linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
onderlaag Unterlage 11 Grundschicht
Teppichgrund
Traeger
Rueckseite
Haftschicht
Basisschicht
Übergangsschicht
Unterbettung
Binderschicht
Ausgleichsschicht
Herdboden
Dauerfutter
[Weiteres]
onderlaag liegende Schichten
verbesserter Untergrund
Dauerfutter des Herdes

Verwendungsbeispiele

onderlaagUnterlage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

afval van paardenhaar, ook indien in vliezen, al dan niet op een onderlaag
Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
kopieerpasta's op basis van gelatine, ook indien op een onderlaag van papier of textiel
Kopierpasten auf der Grundlage von Gelatine, auch auf Unterlagen aus Papier oder Textilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bladaluminium, dikte (zonder onderlaag) ≤ 0,2 mm
Folien und dünne Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,2 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bladkoper, dikte (zonder onderlaag) ≤ 0,15 mm
Folien und dünne Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,15 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paardenhaar (crin) en afval van paardenhaar, ook indien in vliezen, al dan niet op een onderlaag
Rosshaar und Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
paardenhaar "crin" en afval van paardenhaar, ook indien in vliezen, met of zonder onderlaag
Rosshaar und Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
machines voor het opbrengen van deklagen op weefsels of op andere onderlagen bij de vervaardiging van vloerbedekking (linoleum, enz.)
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien enig deel van de hierboven genoemde uitrustingsstukken en toebehoren is gemaakt van een materiaal met een hardheid van minder dan 50 Shore A op een harde onderlaag, gelden de voorschriften van punt 1.2 uitsluitend voor die harde onderlaag.
Ist ein Teil dieser obengenannten Ausrüstung oder dieses Zubehörs aus einem Material mit einer Härte von weniger als 50 Shore A auf einer starren Unterlage angebracht, so gelten die Vorschriften von Absatz 1.2 nur für die starre Unterlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan dan ook niet de taak van de EU of het Europees Parlement zijn om met regelgeving te komen voor de helling van ladders, voor hun plaatsing ten opzichte van gebouwen, of voor een verbod op plaatsing op een glijdende onderlaag.
Folglich kann es nicht Aufgabe der EU oder des Europäischen Parlaments sein, einen Rechtsrahmen festzulegen für die zulässige Neigung von Leitern, ihre Position im Verhältnis zum Gebäude oder darüber, dass sie nicht auf rutschiger Unterlage aufgestellt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
kapok, plantenhaar "crin végétal", zeegras en andere plantaardige stoffen van de soort hoofdzakelijk gebruikt als opvulmateriaal, ook indien in vliezen, al dan niet bevestigd op een onderlaag of tussen twee lagen, van andere stof
Kapok, Pflanzenhaar, Seegras und andere pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zu Polsterzwecken verwendeten Art, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


metalen onderlaag metallische Trägersubstanz
papieren onderlaag base of paper
beschermende onderlaag Sauberkeitsschicht
viskeuze onderlaag viskose Unterschicht
afgeschermde onderlaag abgeschirmte Unterlage
aangehechte onderlaag Unterschicht
ondoorlatende onderlaag wäscheseitige Flüssigkeitssperrschicht
vilten onderlaag Unterlagenfilz
Unterfilz
Teppichunterlage
Filzunterlage
onderlaag van textiel Unterlage aus Textilien
onderlaag van papier base of paper
onderlaag voor linoleum Linoleumunterlage
onderlaag van de fundering untere Tragschicht
onderlaag van weefsel Grund aus Gewebe
kussen of onderlaag voor schuurpapier Bimskissen
spuiten van een molybdeen-onderlaag Molybdaen-Unterspritzen

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "onderlaag"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit is de onderlaag.
- Das hier ist die Grundierung.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de onderlaag mag geen gevulkaniseerd schuim worden gebruikt.
Vulkanisierte Schäume dürfen nicht als Rückenbeschichtung eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaag van het dieseldeeltjesfilter: de aanwezigheid van de onderlaag van het dieseldeeltjesfilter — bewaking van volledige functionele storing;
DPF-Substrat: das Vorhandensein des DPF-Substrats — Überwachung auf vollständigen Funktionsausfall,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vloerbedekking met een onderlaag van papier/karton, ook indien op maat gesn.
Fußbodenbeläge, mit Papier- oder Pappunterlagen, auch zugeschnitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vloerbedekking met een onderlaag van papier/karton, ook indien op maat gesneden
Fußbodenbeläge, mit Papier- oder Pappunterlagen, auch zugeschnitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst breng je de grondverf aan, dan de onderlaag en dan de lak.
Erst kommt die Grundierung, dann der Voranstrich, dann die Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
lk meen het. Je kunt haar niet mee uit vragen zonder de onderlaag.
lm Ernst, Bruce, du darfst dich erst nach dem Voranstrich mit ihr verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
schuur-, slijp- en polijstmiddelen, op een onderlaag van papier of van karton (post 6805) en mica bevestigd op papier of op karton (post 6814); papier en karton, bedekt met micapoeder valt daarentegen onder dit hoofdstuk;
Schleifmittel, auf Papier oder Pappe aufgebracht (Position 6805), und Glimmer, auf Papier oder Pappe aufgebracht (Position 6814); mit Glimmerstaub überzogene Papiere und Pappen gehören jedoch zu diesem Kapitel;
   Korpustyp: EU DGT-TM