afval van paardenhaar, ook indien in vliezen, al dan niet op een onderlaag
Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
kopieerpasta's op basis van gelatine, ook indien op een onderlaag van papier of textiel
Kopierpasten auf der Grundlage von Gelatine, auch auf Unterlagen aus Papier oder Textilien
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladaluminium, dikte (zonder onderlaag) ≤ 0,2 mm
Folien und dünne Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladkoper, dikte (zonder onderlaag) ≤ 0,15 mm
Folien und dünne Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Paardenhaar (crin) en afval van paardenhaar, ook indien in vliezen, al dan niet op een onderlaag
Rosshaar und Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
paardenhaar "crin" en afval van paardenhaar, ook indien in vliezen, met of zonder onderlaag
Rosshaar und Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
machines voor het opbrengen van deklagen op weefsels of op andere onderlagen bij de vervaardiging van vloerbedekking (linoleum, enz.)
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien enig deel van de hierboven genoemde uitrustingsstukken en toebehoren is gemaakt van een materiaal met een hardheid van minder dan 50 Shore A op een harde onderlaag, gelden de voorschriften van punt 1.2 uitsluitend voor die harde onderlaag.
Ist ein Teil dieser obengenannten Ausrüstung oder dieses Zubehörs aus einem Material mit einer Härte von weniger als 50 Shore A auf einer starren Unterlage angebracht, so gelten die Vorschriften von Absatz 1.2 nur für die starre Unterlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan dan ook niet de taak van de EU of het Europees Parlement zijn om met regelgeving te komen voor de helling van ladders, voor hun plaatsing ten opzichte van gebouwen, of voor een verbod op plaatsing op een glijdende onderlaag.
Folglich kann es nicht Aufgabe der EU oder des Europäischen Parlaments sein, einen Rechtsrahmen festzulegen für die zulässige Neigung von Leitern, ihre Position im Verhältnis zum Gebäude oder darüber, dass sie nicht auf rutschiger Unterlage aufgestellt werden dürfen.
Korpustyp: EU
kapok, plantenhaar "crin végétal", zeegras en andere plantaardige stoffen van de soort hoofdzakelijk gebruikt als opvulmateriaal, ook indien in vliezen, al dan niet bevestigd op een onderlaag of tussen twee lagen, van andere stof
Kapok, Pflanzenhaar, Seegras und andere pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zu Polsterzwecken verwendeten Art, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaagtiefere Schicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houd de reageerbuis schuin en voeg langs de zijkant voorzichtig 2 ml zwavelzuur toe zodat deze een onderlaag vormt.
Das Reagenzglas neigen und entlang seiner Seite vorsichtig 2 ml Schwefelsäure einträufeln, so dass diese eine tiefereSchicht bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houd de reageerbuis schuin en laat voorzichtig 2 ml zwavelzuur langs de wand lopen zodat deze een onderlaag vormt.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einträufeln, so dass eine tiefereSchicht gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houd de reageerbuis schuin en laat voorzichtig 2 ml zwavelzuur langs de wand lopen zodat deze een onderlaag vormt.
Das Reagenzglas neigen und entlang seiner Seite vorsichtig 2 ml Schwefelsäure einträufeln, so dass diese eine tiefereSchicht bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaagUntergrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klasse E zoals vastgesteld in tabel 1 van de bijlage bij Beschikking 2000/147/EG van de Commissie als de dekvloer als onderlaag wordt gebruikt.
Klasse E gemäß Tabelle 1 des Anhangs der Entscheidung 2000/147/EG der Kommission, wenn der Estrich als Untergrund verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse E zoals vastgesteld in tabel 1 van de bijlage bij Beschikking 2000/147/EG van de Commissie als de dekvloer als onderlaag wordt gebruikt, of klasse Efl zoals vastgesteld in tabel 2 van de bijlage bij Beschikking 2000/147/EG van de Commissie als de dekvloer als slijtlaag wordt gebruikt.
Klasse E gemäß Tabelle 1 des Anhangs der Entscheidung 2000/147/EG der Kommission, wenn der Estrich als Untergrund verwendet wird, oder Klasse Efl gemäß Tabelle 2 des Anhangs der Entscheidung 2000/147/EG der Kommission, wenn der Estrich als Nutzschicht verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze test is een eenvoudige methode om de hechting van coatings aan de onderlaag te bepalen.
Diese Prüfung ist ein einfaches Verfahren zur Bestimmung der Haftung von Beschichtungen auf dem Untergrund.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaagSchichtträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gelaagde materialen (hechtfolie) wordt een kracht van ten minste 10 N per 25 mm breedte met een snelheid van 300 mm per minuut uitgeoefend om ze van de onderlaag te verwijderen.
Geklebte Materialien (Klebefolien) dürfen erst bei einer Kraft von mindestens 10 N je 25 mm Breite bei einer Geschwindigkeit von 300 mm pro Minute vom Schichtträger abgelost werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een normaal op het testonderdeel gemonteerd monster gedurende 60 seconden continu wordt besproeid, mag het geen schade vertonen aan het retroflecterende oppervlak en mag het niet van de onderlaag of het montageoppervlak loskomen bij de volgende set-up parameters:
Wird das zu prüfende Bauteil unter normalen Einbaubedingungen 60 Sekunden lang ununterbrochen besprüht, darf es am Prüfmuster zu keinem Schaden an der retroreflektierenden Oberfläche und keiner Ablösung vom Schichtträger oder der Anbringungsfläche kommen, wenn folgende Prüfbedingungen gegeben sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaagGrundgewebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het artikel heeft een onderlaag van rubber met celstructuur.
Die Ware hat ein Grundgewebe aus Zellkautschuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderlaag van rubber met een celstructuur van hoofdstuk 40 verleent het artikel niet zijn essentiële karakter in de zin van ARI 3, onder b), omdat zij zich onder het artikel bevindt en niet zichtbaar is wanneer het artikel op de grond ligt.
Das Grundgewebe aus Zellkautschuk von Kapitel 40 verleiht der Ware nicht ihren wesentlichen Charakter im Sinne der Anmerkung AV 3 b), da es sich auf der Unterseite befindet und nicht sichtbar ist, wenn die Ware auf dem Boden liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaagmit ohne Unterlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kapok, plantenhaar "crin végétal", zeegras en andere plantaardige stoffen van de soort hoofdzakelijk gebruikt als opvulmateriaal, ook indien in vliezen, al dan niet bevestigd op een onderlaag of tussen twee lagen, van andere stof
Kapok, Pflanzenhaar, Seegras und andere pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zu Polsterzwecken verwendeten Art, auch in Lagen, mit oder ohneUnterlage aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaardige stoffen van de soort hoofdzakelijk gebruikt als opvulmateriaal (bijvoorbeeld kapok, plantenhaar („crin végétal”), zeegras), ook indien in vliezen, al dan niet bevestigd op een onderlaag of tussen twee lagen, van andere stof
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zu Polsterzwecken verwendeten Art (z. B. Kapok, Pflanzenhaar und Seegras), auch in Lagen, mit oder ohneUnterlage aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaagTrägermaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderlaag (structuur en materiaal): ...
Trägermaterial (Struktur und Werkstoff): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Laminaatvloeren zijn „vaste vloerbekledingen waarvan de oppervlaktelaag bestaat uit een of meer dunne lagen van een vezelig materiaal (gewoonlijk papier), geïmpregneerd met thermohardende aminoharsen (gewoonlijk melamine), geperst of gehecht op een dragende laag, en normaliter afgewerkt met een onderlaag”.
Laminatbodenbeläge sind starre Bodenbeläge mit einer Deckschicht, die aus einem oder mehreren dünnen Filmen eines Faserwerkstoffs (zumeist Papier) besteht, welche mit aminoplastischen Harzen (zumeist Melaminharz) durch Wärmeeinwirkung imprägniert sowie auf ein Trägermaterial gepresst oder geklebt und üblicherweise mit einer Gegenzug versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaaguntere Schicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houd de reageerbuis schuin en laat voorzichtig 2 ml zwavelzuur langs de wand lopen zodat deze een onderlaag vormt.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einführen, so dass eine untereSchicht gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houd de reageerbuis schuin en laat voorzichtig 2 ml zwavelzuur langs de wand lopen zodat deze een onderlaag vormt.
Das Reagenzglas neigen und entlang seiner Seite vorsichtig 2 ml Schwefelsäure eingießen, so dass diese eine untereSchicht bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaagUnterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kopieerpasta's op basis van gelatine, ook indien op een onderlaag van papier of textiel
Kopierpasten auf der Grundlage von Gelatine, auch auf Unterlagen aus Papier oder Textilien
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaagUntergrund mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Breng door de coating in de onderlaag 6 sneden aan, en loodrecht daarop nog eens 6 sneden, zodat een rooster van 25 vierkanten ontstaat (gesneden rooster).
Durch die Beschichtung ist bis zum Untergrundmit sechs Schnitten ein Muster einzuschneiden und anschließend im rechten Winkel dazu ein weiteres Muster, so dass ein Gitter mit 25 Quadraten entsteht (Gitterschnitt).
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaagTräger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onderlaag (structuur en materiaal);
Träger (Struktur und Material),
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaaguntere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat de waterige onderlaag weglopen en was de etherlaag door viermaal te schudden met 100 ml water.
Die untere Wasserschicht wird abgelassen und die Etherschicht viermal mit je 100 ml Wasser ausgeschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaagUnterlage angebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien enig deel van de hierboven genoemde uitrustingsstukken en toebehoren is gemaakt van een materiaal met een hardheid van minder dan 50 Shore A op een harde onderlaag, gelden de voorschriften van punt 1.2 uitsluitend voor die harde onderlaag.
Ist ein Teil dieser obengenannten Ausrüstung oder dieses Zubehörs aus einem Material mit einer Härte von weniger als 50 Shore A auf einer starren Unterlageangebracht, so gelten die Vorschriften von Absatz 1.2 nur für die starre Unterlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaagTrägerkörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderlaag (structuur en materiaal): ...
Trägerkörper (Aufbau und Werkstoff): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaagam Boden Schicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houd de reageerbuis schuin en voeg langs de zijkant voorzichtig 2 ml zwavelzuur toe zodat deze een onderlaag vormt.
Das Reagenzglas neigen und entlang seiner Seite vorsichtig 2 ml Schwefelsäure eingießen, so dass diese amBoden eine Schicht bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaagUnterlage dürfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan dan ook niet de taak van de EU of het Europees Parlement zijn om met regelgeving te komen voor de helling van ladders, voor hun plaatsing ten opzichte van gebouwen, of voor een verbod op plaatsing op een glijdende onderlaag.
Folglich kann es nicht Aufgabe der EU oder des Europäischen Parlaments sein, einen Rechtsrahmen festzulegen für die zulässige Neigung von Leitern, ihre Position im Verhältnis zum Gebäude oder darüber, dass sie nicht auf rutschiger Unterlage aufgestellt werden dürfen.
Korpustyp: EU
onderlaagwährend einfachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard is de invoering van de euro een grote stap vooruit naar integratie van de Europese landen, maar dit heeft wel het beeld geschapen van een technocratisch Europa, want deze hele operatie is van hogerhand uitgedacht zonder dat de onderlaag, de burgers dus, erin gekend werden.
Die gemeinsame Währung wurde nämlich gleichsam von oben eingeführt, während die einfachen Bürger an diesem Prozeß nicht beteiligt wurden. Dies, Herr Präsident, ist der erste Punkt, an dem Sie sich werden messen lassen müssen.
Korpustyp: EU
onderlaagLande
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De realiteit van de onderlaag is een geheel andere dan die van de elite in Kabul waar we gemakkelijk mee in aanraking komen.
Die Elite in Kabul, mit der wir leicht Kontakt finden, entspricht nicht der Wirklichkeit im Lande.
Korpustyp: EU
onderlaagTragschicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bitumineuze onderlaag met alternatief(recycling)
bituminoese Tragschicht mit Alternative(Recycling)
Korpustyp: EU IATE
onderlaagBilanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ze blijven graaien, totdat er een herinnering over is van hoe het was voordat de bedrijven en de onderlaag besloten dat wij er niet meer toe deden.
Und sie nehmen immer mehr, bis dem Rest von uns nur noch die Erinnerung daran bleibt, wie es früher war, bevor die Konzerne und ihre Bilanzen beschlossen, dass wir nicht mehr zählen.
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de onderlaag.
- Das hier ist die Grundierung.
Korpustyp: Untertitel
Voor de onderlaag mag geen gevulkaniseerd schuim worden gebruikt.
Vulkanisierte Schäume dürfen nicht als Rückenbeschichtung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlaag van het dieseldeeltjesfilter: de aanwezigheid van de onderlaag van het dieseldeeltjesfilter — bewaking van volledige functionele storing;
DPF-Substrat: das Vorhandensein des DPF-Substrats — Überwachung auf vollständigen Funktionsausfall,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vloerbedekking met een onderlaag van papier/karton, ook indien op maat gesn.
Fußbodenbeläge, mit Papier- oder Pappunterlagen, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Vloerbedekking met een onderlaag van papier/karton, ook indien op maat gesneden
Fußbodenbeläge, mit Papier- oder Pappunterlagen, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst breng je de grondverf aan, dan de onderlaag en dan de lak.
Erst kommt die Grundierung, dann der Voranstrich, dann die Farbe.
Korpustyp: Untertitel
lk meen het. Je kunt haar niet mee uit vragen zonder de onderlaag.
lm Ernst, Bruce, du darfst dich erst nach dem Voranstrich mit ihr verabreden.
Korpustyp: Untertitel
schuur-, slijp- en polijstmiddelen, op een onderlaag van papier of van karton (post 6805) en mica bevestigd op papier of op karton (post 6814); papier en karton, bedekt met micapoeder valt daarentegen onder dit hoofdstuk;
Schleifmittel, auf Papier oder Pappe aufgebracht (Position 6805), und Glimmer, auf Papier oder Pappe aufgebracht (Position 6814); mit Glimmerstaub überzogene Papiere und Pappen gehören jedoch zu diesem Kapitel;