linguatools-Logo
307 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ondernemen unternehmen 581

Verwendungsbeispiele

ondernemenunternehmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zowel de lidstaten als de Europese Unie moeten nu actie ondernemen om Europa verder te helpen.
Sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Europäische Union müssen nun Schritte unternehmen, die Europa voranbringen.
   Korpustyp: EU
Na ons gesprek vanochtend gaat Munson eindelijk actie ondernemen.
Ich habe Munson endlich Überredet, etwas zu unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom zouden commissaris Frattini en de Raad meer moeten ondernemen om dergelijke incidenten in de toekomst zo veel mogelijk te voorkomen.
Kommissar Frattini und der Rat sollten mehr unternehmen, um die Zahl derartiger Zwischenfälle in Zukunft auf ein Minimum zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
lk neem aan dat hij verder geen stappen zal ondernemen?
Er hat doch nicht vor, weitere Schritte zu unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
De Bulgaarse regering moet van haar kant snel actie ondernemen om tastbare resultaten te leveren, vooral in de strijd tegen de georganiseerde criminaliteit.
Die bulgarische Regierung ihrerseits muss dringend etwas unternehmen, um greifbare Ergebnisse zu erzielen, und zwar insbesondere bei der Bekämpfung des organisierten Verbrechens.
   Korpustyp: EU
Hij moet alleen verslag doen, maar niets ondernemen.
Er soll nur Meldung machen, aber nichts unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Allereerst moeten we ophouden met dat voortdurende gepraat over het Statuut en stappen ondernemen om het statuut van de grond te krijgen.
Oberstes Gebot ist jetzt, das unaufhörliche Gerede über das Statut zu beenden und etwas zu unternehmen, damit es geschaffen wird.
   Korpustyp: EU
Om actie te ondernemen tegen Tullius is het inviteren van sterfelijk gevolg.
Etwas gegen Tullius zu unternehmen, heißt, sich tödlichen Konsequenzen auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tbilisi is verantwoordelijk voor het onbegrijpelijke besluit om militaire actie te ondernemen.
Tiflis hat die unverständliche Entscheidung getroffen, militärische Schritte zu unternehmen.
   Korpustyp: EU
- Barry, je moet nu actie ondernemen.
- Barry, du musst sofort etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


omnichannel ondernemen Unternehmen, das alle Vertriebswege nutzt
omnikanaal ondernemen Unternehmen, das alle Vertriebswege nutzt
maatschappelijk verantwoord ondernemen CSR 2 gesellschaftliche Verantwortung von Unternehmen
Vlaamse Instelling voor Zelfstandig Ondernemen flämisches Institut für selbständige Unternehmer
VIZO
Flämisches Institut für freies Unternehmertum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ondernemen

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Franchise (ondernemen)
Franchising
   Korpustyp: Wikipedia
Goed, we ondernemen actie.
Wir halten uns daran.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten stappen ondernemen.
Wir müssen das voran treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen zoekacties ondernemen.
Sie werden Suchtrupps schicken.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten iets ondernemen.
Sie müssen draußen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten iets ondernemen.
- Da muss etwas geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maatschappelijk verantwoord ondernemen
Corporate Social Responsibility
   Korpustyp: Wikipedia
Wanneer ondernemen wij dan actie?
Wann ist es so weit?
   Korpustyp: Untertitel
Nu gaan ze stappen ondernemen.
- aberjetzt tritt sie in Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Moeten we niet iets ondernemen?
Sollten wir nicht allmählich einschreiten?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten belangrijkere missies ondernemen.
Wir haben noch viel größere Aufgaben vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten een reddingspoging ondernemen.
Wir werden eine Rettungsmission organisieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
U moet nu actie ondernemen.
Den Plan wie besprochen ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten direct iets ondernemen.
Falls wir Bodega Bay nicht evakuieren...
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten actie ondernemen, E.
- Der Weg nach Bogotá beginnt hier, E.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten nu actie ondernemen.
Wir müssen da sofort rein.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten hier iets ondernemen.
Wir müssen bei diesem Thema eingreifen.
   Korpustyp: EU
Nu moeten wij actie ondernemen.
Nun benötigen wir Aktionen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij iets ondernemen.
Sie wollen vielmehr den Lärm geregelt haben.
   Korpustyp: EU
Laten we daarom actie ondernemen.
Packen wir es an!
   Korpustyp: EU
Turkije moet inderdaad iets ondernemen.
In der Tat, die Türkei ist hier gefordert.
   Korpustyp: EU
Wij ondernemen echter niets ertegen.
Wir haben bisher jedoch noch nicht das geringste unternommen.
   Korpustyp: EU
lk vind dat we actie moeten ondernemen.
Ich denke, auf die Sache sollten wir anspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om stappen te ondernemen.
Höchste Zeit, daß ich etwas unternehme.
   Korpustyp: Untertitel
Om direct actie zoals dat te ondernemen.
Gezielte Aktionen wie diese.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we eens actie ondernemen.
Vielleicht sollten wir die Samthandschuhe ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik ga stappen ondernemen, geloof mij.
Und ich werde Anklage erstellen, glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
We ondernemen spoedig een tweede poging.
Wir starten in Kürze einen neuen Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik besluit actie te ondernemen.
Also unternehme ich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ga je nog iets ondernemen?
- Wenn du's ihm sagen willst, dann tu es!
   Korpustyp: Untertitel
-We hoeven niks dramatisch te ondernemen.
Wir müssen deswegen kein Drama veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Van mij mogen jullie best actie ondernemen.
Die beiden Mörder gehören zu Curlys Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zal dus een nieuwe poging ondernemen.
Auf jeden Fall braucht sie einen neuen Zugangsweg.
   Korpustyp: Untertitel
Vlaams Instituut voor het Zelfstandig Ondernemen
Flämisches Institut für freies Unternehmertum
   Korpustyp: EU IATE
Vlaams Instituut voor het Zelfstandig Ondernemen
flämisches Institut für selbständige Unternehmer
   Korpustyp: EU IATE
Wij moeten hier een radicale stap ondernemen.
Hier muß ein radikaler Schnitt gemacht werden.
   Korpustyp: EU
We kunnen diplomatieke actie voor u ondernemen.
Wir können verhandeln, zu Ihren Gunsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben beloofd niets te ondernemen.
Sie werden nicht versuchen, das Schiff wieder zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Door actie te ondernemen veranderen we iets.
Durch unser Eingreifen haben wir etwas verändert.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan verdere fotovluchten boven Cuba ondernemen.
Heute früh beginnen wir mit Tiefflug-Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
We hoeven niks tegen ze te ondernemen.
Ich glaube nicht, dass wir uns noch um weitere Dinge kümmern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn commissie kan nu actie ondernemen.
Hören Sie, mein Komitee verfolgt den Fall jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Garibaldi, we ondernemen actie. Kom maar terug.
Sheridan an Garibaldi, wir sind dran, fliegen Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Wat stelt u voor dat we ondernemen?
Sagen Sie, Lieutenant, was würden Sie vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om actie te ondernemen.
Zeit zu angeln oder den Köder loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Het vraagt moed om actie te ondernemen.
Deu weisst, es braucht Courage um sowas auszusprechen...
   Korpustyp: Untertitel
En we mochten minder avonturen ondernemen.
Der Arzt wollte auch, dass wir unsere Streifzüge einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet daarom daadwerkelijk actie ondernemen.
Daher muss sich die Kommission wirklich zusammenreißen.
   Korpustyp: EU
Ik vraag u nogmaals actie te ondernemen.
Ich ersuche Sie nochmals, da intensiv tätig zu werden.
   Korpustyp: EU
Wij hebben gevraagd stappen te ondernemen.
Wir haben um eine Intervention gebeten.
   Korpustyp: EU
Op dat vlak kunnen we iets ondernemen.
Hier können wir etwas bewirken.
   Korpustyp: EU
Gaat u hier nu iets tegen ondernemen?
Werden Sie angesichts dieser Probleme aktiv werden?
   Korpustyp: EU
Wat gaat de Commissie verder nog ondernemen?
Welche Absichten verfolgt nun die Kommission in Zukunft?
   Korpustyp: EU
Voor beide strategieën moeten wij actie ondernemen.
Beide Strategien erzeugen Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU
Welke stappen moeten wij nu ondernemen?
Was muß nun offensichtlich getan werden?
   Korpustyp: EU
Stappen ondernemen om Albtelecom succesvol te privatiseren.
Einleitung von Schritten zur erfolgreichen Privatisierung von Albtelecom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten wij allen actie ondernemen.
Wir müssen uns daher alle nach Kräften darum bemühen.
   Korpustyp: EU
Dat noemen we maatschappelijk ondernemen als topsport.
Das nennen wir wie Leistungssport betriebene unternehmerische Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
Hierdoor is het voor u makkelijker meer activiteiten te ondernemen.
Dies erleichtert Ihnen die Bewältigung einer größeren Anzahl von Aktivitäten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nu heeft hij de Boeken. We moeten actie ondernemen.
Er hat die Bücher des Aufstiegs, also müssen wir eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mannen kijken naar buiten en ondernemen actie voor anderen.
Männer müssen sich dem Äußeren stellen, greifen in die Bedürfnisse von anderen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen met hun lichaam kunnen ze echt actie ondernemen.
Ihr Körper ist ihr einziges Kapital.
   Korpustyp: Untertitel
We ondernemen geen actie tegen U voor wat U zegt.
Seien Sie versichert, es wird keine Strafen, für das geben, dass Sie uns sagen.
   Korpustyp: Untertitel
We ondernemen allebei 'n lange reis op zoek naar bondgenoten.
Wir befinden uns beide auf einer langen Reise, auf der Suche nach Verbündeten.
   Korpustyp: Untertitel
Als u meespeelt, moeten we nu iets ondernemen.
Senator, wir dürfen keine Zeit verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wat Shinzon wil ondernemen tegen de Federatie?
Weißt du etwas von Shinzons Plänen gegen die Föderation?
   Korpustyp: Untertitel
Hij begrijpt toch dat ik niets kan ondernemen.
Er versteht, dass mir offiziell die Hände gebunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal echt niets ondernemen, met Fergus en zo.
- Schon nicht wegen Fergus und alldem.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet actie ondernemen, om de balans te herstellen.
Du musst die Balance wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wees maar blij dat mijn collega's geen stappen gaan ondernemen.
Meine Kollegen werden auf mein Anraten hin die Sache nicht weiter verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar momenteel kunnen we niets tegen zo'n taktiek ondernemen...
Angesichts ihrer evasiven Taktik haben wir nichts in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey Wratten heeft mij een nieuwe ondernemening laten oprichten.
Harvey Wratten hat mich ein brandneues Geschäft eröffnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we niks ondernemen zullen we worden genegeerd.
Das ist ein Getto.
   Korpustyp: Untertitel
Als het me niet lukt, zal ik iets anders ondernemen.
Und wenn nicht, dann was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal niets ondernemen als het niet wederkerig is.
- Aber ich möchte mich nicht vorwagen, wenn sie mir eine Abfuhr erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat lukt niet als we niks ondernemen.
Aber das passiert nicht, wenn wir untätig herumsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs de regering kan niets ondernemen zonder tastbare bewijzen.
Nicht einmal die Regierung kann eingreifen, außer, sie hat konkrete Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
We ondernemen geen actie tot na de uitwisseling.
Nur bei freier Sicht schießen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een reis ondernemen die ons allen hoop geeft.
Ich möchte eine Reise wagen, die uns allen Hoffnung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niets om actie tegen te ondernemen.
Es gibt nichts, was wir angreifen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tot Franklin weg is, ondernemen we geen actie.
Bis Franklin sich wieder entfernt hat, sollen die Teams nicht eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
De DEA is er, en ze gaan vandaag actie ondernemen.
Jason, die verdammte DEA ist da und die gehen heute rein.
   Korpustyp: Untertitel
De vrouwen moeten iets ondernemen voor het te laat is.
Die Frauen müssen Initiative zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de Commissie gevraagd om hiertegen actie te ondernemen.
Wir haben die Kommission aufgerufen, in dieser Hinsicht tätig zu werden.
   Korpustyp: EU
We moeten daarvoor op verschillende niveaus actie ondernemen:
Handlungsbedarf besteht daher auf verschiedenen Ebenen:
   Korpustyp: EU
Moeten wij dan pessimistisch zijn en niets meer ondernemen?
Wir könnten uns für Pessimismus und Nichtstun entscheiden.
   Korpustyp: EU
De inlichtingendiensten dienen in dit opzicht meer actie te ondernemen.
Es gilt also, die Aktion der Geheimdienste zu verstärken.
   Korpustyp: EU
Desnoods moeten we dan maar eens juridische stappen ondernemen.
Notfalls müssen wir einmal den Klageweg beschreiten.
   Korpustyp: EU
En actie ondernemen is geen liefdadigheid, het is onze plicht.
Das ist keine Barmherzigkeit, sondern unsere Pflicht.
   Korpustyp: EU
Bent u ten minste van plan hiervoor iets te ondernemen?
Haben Sie zumindest irgendwelche Pläne in dieser Richtung?
   Korpustyp: EU
De betrokken lidstaten ondernemen gezamenlijke inspectie- en bewakingsactiviteiten.
Die beteiligten Mitgliedstaaten führen gemeinsame Inspektionen und Überwachungen durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit ogenblik hoeven we nog geen actie te ondernemen.
Wir haben keinen Handlungsbedarf im Moment.
   Korpustyp: EU
Mr Phipps zei dat we geen actie moesten ondernemen.
Mr. Phipps sagte doch extra, wir sollen nicht angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
U moet hem ontmoedigen de reis te ondernemen.
Sie müssen ihn von dieser Reise abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het is aktie ondernemen ondanks de angst.
Es nimmt seinen Weg trotz Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is er verkeerd aan om iets te ondernemen?
Was ist irre daran, dazustehen und zu sagen "Hier bin ich"?
   Korpustyp: Untertitel
lk wou samen met jou iets ondernemen... als een team.
Ich will, dass wir ein Team werden.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer volgend jaar wat meer actie te ondernemen.
Vielleicht läuft es nächstes Jahr besser.
   Korpustyp: Untertitel
Dat had je niet kunnen ondernemen zonder zijn toestemming.
Das kannst du nicht ohne Erlaubnis getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was niet van plan iets te ondernemen.
Er hat nichts getan, er wollte ihn nicht umbringen
   Korpustyp: Untertitel