Zowel de lidstaten als de Europese Unie moeten nu actie ondernemen om Europa verder te helpen.
Sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Europäische Union müssen nun Schritte unternehmen, die Europa voranbringen.
Korpustyp: EU
Na ons gesprek vanochtend gaat Munson eindelijk actie ondernemen.
Ich habe Munson endlich Überredet, etwas zu unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zouden commissaris Frattini en de Raad meer moeten ondernemen om dergelijke incidenten in de toekomst zo veel mogelijk te voorkomen.
Kommissar Frattini und der Rat sollten mehr unternehmen, um die Zahl derartiger Zwischenfälle in Zukunft auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU
lk neem aan dat hij verder geen stappen zal ondernemen?
Er hat doch nicht vor, weitere Schritte zu unternehmen?
Korpustyp: Untertitel
De Bulgaarse regering moet van haar kant snel actie ondernemen om tastbare resultaten te leveren, vooral in de strijd tegen de georganiseerde criminaliteit.
Die bulgarische Regierung ihrerseits muss dringend etwas unternehmen, um greifbare Ergebnisse zu erzielen, und zwar insbesondere bei der Bekämpfung des organisierten Verbrechens.
Korpustyp: EU
Hij moet alleen verslag doen, maar niets ondernemen.
Er soll nur Meldung machen, aber nichts unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Allereerst moeten we ophouden met dat voortdurende gepraat over het Statuut en stappen ondernemen om het statuut van de grond te krijgen.
Oberstes Gebot ist jetzt, das unaufhörliche Gerede über das Statut zu beenden und etwas zu unternehmen, damit es geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Om actie te ondernemen tegen Tullius is het inviteren van sterfelijk gevolg.
Etwas gegen Tullius zu unternehmen, heißt, sich tödlichen Konsequenzen auszusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Tbilisi is verantwoordelijk voor het onbegrijpelijke besluit om militaire actie te ondernemen.
Tiflis hat die unverständliche Entscheidung getroffen, militärische Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU
- Barry, je moet nu actie ondernemen.
- Barry, du musst sofort etwas unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
ondernemenergreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kan het Eurosysteem , mocht een liquiditeits - of solvabiliteitscrisis van invloed zijn op de werking van marktinfrastructuren , actie ondernemen om ervoor te zorgen dat deze infrastructuren goed blijven functioneren .
auf den Betrieb der Marktinfrastrukturen auswirkt , kann das Eurosystem ferner Maßnahmen ergreifen , um zu gewährleisten , dass diese Infrastrukturen weiterhin störungsfrei funktionieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om die negatieve gevolgen van de uitbreiding te vermijden , hebben de besluitvormende organen van de ECB de Europese Commissie gesuggereerd de nodige stappen te ondernemen met het oog op een passende technische wijziging van de Statuten van het ESCB .
Mit dem Ziel , solch ungünstige Folgen der Erweiterung zu vermeiden , unterbreiteten die EZB-Beschlussorgane der Europäischen Kommission den Vorschlag , die für eine entsprechende technische Änderung der ESZB-Satzung erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bij Richtlijn 79/279 / EEG van de Raad van 5 maart 1979 tot coördinatie van de voorwaarden voor de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs12 vereiste informatiestroom naar de markten moet worden verzekerd en de bevoegde autoriteiten dienen actie te ondernemen tegen eventuele inbreuken .
Dabei ist der Informationsfluss für die Märkte , der von der Richtlinie 79/279 / EWG des Rates vom 5 . März 1979 zur Koordinierung der Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse12 vorgeschrieben ist , sicherzustellen , so wie die zuständigen Behörden auch Maßnahmen gegen Verstöße zu ergreifen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste doelstelling van de gegevensverzameling is om het Eurosysteem , als de uitgevende autoriteit , in staat te stellen de bankbiljettenrecirculeringsactiviteiten van kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers continu te volgen om zo de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie te kunnen beoordelen en passende actie te kunnen ondernemen .
Das übergeordnete Ziel der Datenerhebung besteht darin , das Eurosystem , das mit der Ausgabe von Banknoten betraut ist , in die Lage zu versetzen , die Banknotenrecycling-Aktivitäten der Kreditinstitute und anderer professioneller Bargeldakteure laufend zu überwachen , um die Qualität der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten zu bewerten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur is het volledig eens met de ministers dat de prioriteit moet liggen op het stoppen en keren van de stijging van de schuldquote en verwelkomt de toezegging om daar onmiddellijk actie voor te ondernemen .
Der EZB-Rat stimmt mit den Ministern vollends überein , dass das vordringlichste Ziel darin besteht , den Anstieg der Schuldenquote aufzuhalten und umzukehren ; er begrüßt die Zusage , umgehend entsprechende Maßnahmen zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 3 december 2002 heeft de Raad de Commissie verzocht stappen te ondernemen om onder meer de taak van het icbe-Contactcomité als adviesorgaan van de Commissie bij de uitoefening van haar uitvoeringsbevoegdheden over te dragen aan het ECEB .
Am 3 . Dezember 2002 ersuchte der Rat die Kommission , Maßnahmen zu ergreifen , um unter anderem die vom OGAW-Kontaktausschuss wahrgenommenen Aufgaben zur Beratung der Kommission bei der Wahrnehmung ihrer Durchführungsbefugnisse auf den Europäischen Wertpapierausschuss ( ESC ) zu übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na ontvangst van een foutmelding ondernemen NCB 's onmiddellijk actie tot het verzenden van gecorrigeerde informatie .
Bei Erhalt einer Fehler-Bestätigungsmeldung ergreifen die NZBen unverzüglich Maßnahmen zur Übermittlung berichtigter Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de verwachting is dat er sprake zal zijn van normale marktomstandigheden in de voor ons liggende periode , zal het Eurosysteem de ontwikkelingen in de financiële markten nauwlettend blijven volgen en , indien nodig , actie ondernemen .
Auch wenn davon ausgegangen wird , dass in der nächsten Zeit normale Marktbedingungen herrschen werden , wird das Eurosystem die Entwicklungen an den Finanzmärkten weiterhin beobachten und Maßnahmen ergreifen , wenn dies erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Werkgevers en werknemers of hun respectieve organisaties hebben overeenkomstig het recht van de Unie en de nationale wetgevingen en praktijken het recht, op passende niveaus collectief te onderhandelen en collectieve arbeidsovereenkomsten te sluiten, alsmede, in geval van belangenconflicten, collectieve actie te ondernemen ter verdediging van hun belangen, met inbegrip van staking.
Die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sowie die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber oder ihre jeweiligen Organisationen haben nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten das Recht, Tarifverträge auf den geeigneten Ebenen auszuhandeln und zu schließen sowie bei Interessenkonflikten kollektive Maßnahmen zur Verteidigung ihrer Interessen, einschließlich Streiks, zu ergreifen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het ESRB wordt verzocht de stappen te ondernemen die het noodzakelijk acht.
Der ESRB ist aufgefordert, die von ihm für notwendig erachteten Schritte zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernementun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat moeten lidstaten precies ondernemen om aan haar eisen te voldoen?
Was genau müssen die Mitgliedstaaten tun, um Ihren Anforderungen gerecht zu werden?
Korpustyp: EU
Wel is het van belang dat wij op het terrein van de veiligheid iets ondernemen.
Wichtig ist, dass wir im Sicherheitsbereich etwas tun.
Korpustyp: EU
Als het gaat om mensenrechten en de waarde van menselijke waardigheid is er altijd sprake van een variabele geometrie: een mensenleven doet ertoe, als het maar dicht in de buurt is – is het ver weg, dan slagen we er niet in iets concreets te ondernemen.
Wenn es um Menschenrechte und den Wert der Menschenwürde geht, haben wir es mit variabler Geometrie zu tun: Wenn es in unserer Nähe geschieht, scheint ein Menschenleben etwas zu gelten, doch wenn es fern von uns passiert, dann berührt es uns nicht.
Korpustyp: EU
Naast de activiteiten die we al ontplooien, is ons middels de conclusies van de Europese Raad van 22 juli verzocht om na te gaan wat we nog meer zouden kunnen ondernemen.
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 22. Juli wurden wir aufgefordert zu prüfen, was wir über die bereits laufenden Maßnahmen hinaus noch tun können.
Korpustyp: EU
Misschien is het nog niet te laat om iets te ondernemen.
Vielleicht ist es noch nicht zu spät, etwas zu tun.
Korpustyp: EU
Maar er zijn ook veel betrokkenen die op eigen kracht en uit eigenbelang heel veel ondernemen.
Es gibt dann aber auch viele Beteiligte, die aus eigenen Mitteln und vor allen Dingen auch aus eigenem Interesse sehr viel tun.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat we de komende jaren nog meer moeten ondernemen om zulke veranderingen mogelijk te maken en een passend antwoord op de mondiale problemen te vinden.
Darum bin ich der Meinung, dass wir in den nächsten Jahren noch mehr tun müssen, um zu solchen Veränderungen zu kommen und auf die globalen Probleme eine angemessene Antwort zu finden.
Korpustyp: EU
De juiste benadering zou zijn om eerst te bepalen wat de EU moet ondernemen, om vervolgens te bekijken hoeveel dit gaat kosten en om uiteindelijk het geld daarvoor bij elkaar te krijgen.
Die richtige Herangehensweise wäre, zuerst zu überlegen, was die EU tun soll, dann auszurechnen, wie viel das kostet und schließlich das Geld dafür zu mobilisieren.
Korpustyp: EU
U begrijpt beslist dat de Commissie niet op grond van vermoedens en verdenkingen of een of ander boek of artikel kan optreden. Wij moeten optreden als wij zeker weten dat wij iets moeten ondernemen.
Sie werden verstehen, daß die Kommission nicht aufgrund von Vermutungen, Verdächtigungen oder irgendwelchen Büchern und schriftlichen Äußerungen agieren kann, sondern wir haben die Verantwortung, dann etwas zu tun, wenn wir sicher wissen, daß etwas zu tun ist.
Korpustyp: EU
Ik dring er daarom bij de Commissie en de Raad op aan om al het nodige te ondernemen om een aanvullend Europees Fonds voor de schadeloosstelling van de slachtoffers van olievervuiling door stookolie - het in Erika II voorgestelde COPE-fonds - op te zetten om extra steun te kunnen geven.
Ich bitte daher die Kommission und den Rat, alles dafür zu tun, damit der im Paket Erika II vorgeschlagene zusätzliche europäische Fonds für die Entschädigung von Ölpestopfern, der COPE-Fonds, eingerichtet wird, um zusätzliche Hilfe leisten zu können.
Korpustyp: EU
ondernementreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op ver zoek van de [ naam van de CB ] , verzenden de deelnemers en aangesloten systemen hun FileAct / Interact-berichten opnieuw of ondernemen ze an dere door de [ naam van de CB ] passend geachte acties .
Auf Anforderung der [ Name der Zentralbank einfügen ] übermitteln die Teilnehmer und Nebensysteme ihre FileAct / InteractNachrichten erneut oder treffen sonstige von der [ Name der Zentral bank einfügen ] für geeignet erachtete Maßnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betalingsdienstaanbieder van de begunstigde moet in staat zijn bij de ontvangst van overmakingen op te merken dat informatie over de betaler ontbreekt en passende stappen te ondernemen om deze situatie recht te zetten , zodat ontvangen geldovermakingen niet anoniem blijven .
Der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten muss in der Lage sein , bei Erhalt eines Transfers das Fehlen von Angaben zum Auftraggeber festzustellen und angemessene Gegenmaßnahmen treffen , damit eingehende Geldtransfers nicht anonym bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten alle nodige stappen ondernemen en adequate voorzieningen treffen om te bewerkstelligen dat alle maatregelen voor plattelandsontwikkeling verifieerbaar en controleerbaar zijn.
Die Mitgliedstaaten sollten alle erforderlichen Vorkehrungen treffen und angemessene Vorschriften festlegen, um sicherzustellen, dass alle Entwicklungsmaßnahmen für den ländlichen Raum überprüft und kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een bevoegde nationale autoriteit geen gevolg geeft aan de aanbeveling, moet de Commissie in tweede instantie gemachtigd zijn om, rekening houdend met de aanbeveling van de Autoriteit, een formeel advies uit te brengen waarin zij de bevoegde autoriteit opdraagt de nodige actie te ondernemen om ervoor te zorgen dat het Unierecht wordt nageleefd.
Kommt die zuständige nationale Behörde der Empfehlung nicht nach, so sollte die Kommission zweitens die Befugnis haben, eine förmliche Stellungnahme abzugeben, in der sie die zuständige Behörde unter Berücksichtigung der Empfehlung der Behörde auffordert, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um die Einhaltung des Unionsrechts zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij alle activiteiten die de partijen uit hoofde van deze overeenkomst ondernemen, wordt de tenuitvoerlegging van de desbetreffende multilaterale sociale en arbeidsovereenkomsten in acht genomen.
Der Durchführung der einschlägigen multilateralen Sozial- und Arbeitsübereinkünften wird bei allen Maßnahmen Rechnung getragen, die die Vertragsparteien aufgrund dieses Abkommens treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap en Montenegro verbinden zich ertoe overeenkomstig de hiernavolgende bepalingen de nodige stappen te ondernemen om geleidelijk het verrichten van diensten mogelijk te maken door vennootschappen en onderdanen van de Gemeenschap en Montenegro die zijn gevestigd op het grondgebied van een andere partij dan die van de persoon voor wie de diensten worden verricht.
Die Gemeinschaft und Montenegro verpflichten sich, im Einklang mit den folgenden Bestimmungen die Maßnahmen zu treffen, die notwendig sind, um schrittweise die Erbringung von Dienstleistungen durch montenegrinische Gesellschaften bzw. Gesellschaften der Gemeinschaft oder durch Staatsangehörige Montenegros bzw. Staatsangehörige der Gemeinschaft zu gestatten, die im Gebiet einer anderen Vertragspartei als der des Dienstleistungsempfängers niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortbrengers van foreground dienen redelijke stappen te ondernemen om deze te beschermen, met name door octrooien aan te vragen.
Diejenigen, die neue Kenntnisse und Schutzrechte hervorgebracht haben, treffen alle zu erwartenden Vorkehrungen zu deren Schutz, indem sie vor allem Patente anmelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Sirenebureau van de lidstaat die de gesignaleerde persoon of het gesignaleerde voorwerp heeft aangetroffen, neemt bijzondere maatregelen ter ondersteuning van de uitvoering van de gevraagde maatregelen (te ondernemen actie);
Im Hinblick auf die wirksame Durchführung der geforderten Maßnahmen hat das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, in dem der Abgleich ein positives Ergebnis erbrachte, besondere Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met het besluit op grond van lid 1, ondernemen andere NCB’s van het eurogebied passende actie en verschaffen ze daaromtrent met bekwame spoed informatie aan de ECB.
Unter Berücksichtigung des Beschlusses nach Absatz 1 treffen die anderen NZBen des Euro-Währungsgebiets geeignete Maßnahmen und informieren die EZB unverzüglich hierüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer productkeuringen en/of controles worden verricht, de betroffen producten, de geschikte tests, de passende monsternameprocedures, de operationele kenmerken van de toe te passen statistische methode en de overeenkomstige door de aangemelde instantie en/of de fabrikant te ondernemen acties;
für die Durchführung von Produktkontrollen und -überprüfungen festzulegen, welche Produkte betroffen sind, welche Prüfungen geeignet sind, welche Verfahren für die Stichprobenentnahme zweckmäßig sind und welche funktionsspezifischen Besonderheiten der angewendeten statistischen Methode bestehen und welche entsprechende Maßnahme von der notifizierten Stelle und/oder dem Hersteller zu treffen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemenbewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar in het onderhavige geval eveneens verscheidene vestigingen tegen elkaar zijn uitgespeeld, is het dan ook mogelijk dat de steun niet zozeer is toegekend om het bedrijf ertoe aan te zetten aanvullende opleidingsactiviteiten te ondernemen, maar om andere redenen. Bijgevolg acht de Commissie het nodig de noodzaak van deze steun te verifiëren.
Da im vorliegenden Fall mehrere Werke miteinander konkurrieren und der wahre Grund für die Beihilfe somit vielleicht nicht darin besteht, das Unternehmen zu zusätzlichen Ausbildungsmaßnahmen zu bewegen, muss nach Auffassung der Kommission geprüft werden, ob die Beihilfe notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij nu tot een overgangsregeling zouden besluiten en de Raad zou zeggen “Geweldig, dan hoeven wij helemaalniets meer te ondernemen”, dan zouden wij heel snel in de situatie verzeild raken dat het huidige Parlement vóór de komende Europese verkiezingen geen besluit meer over deze rechtsgrondslag kan nemen.
Wenn jetzt eine Übergangslösung beschlossen würde, und der Rat sagt: „Na wunderschön, da brauchen wir uns gar nicht bewegen“, dann würden wir doch in kürzester Zeit vor der Situation stehen, dass das Parlament vor der nächsten Europawahl schon seine letzte Tagung hat, noch bevor eine neue Rechtsgrundlage besteht.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het toch niet de bedoeling kan zijn dat alleen grote organisaties de kans krijgen iets te ondernemen. Dat lijkt me een totaal verkeerde aanpak.
Ich glaube, es kann nicht darum gehen, nur großen Organisationen eine Möglichkeit zu geben, hier etwas zu bewegen, sondern es muss das Ziel bleiben, unterschiedliche Organisationsstrukturen zu fördern.
Korpustyp: EU
We krijgen dit jaar een buitengewoon goede gelegenheid om actie te ondernemen: op de handelsagenda staan de twee belangrijke kwesties inzake de regeling voor bananen en die voor suiker. Met de aanpak van die kwesties kunnen we bewijzen dat het ons ernst is als we spreken over hulp aan ontwikkelingslanden.
Wir haben in diesem Jahr eine einzigartige Gelegenheit, etwas zu bewegen, weil die beiden wichtigen Themen der gemeinsamen Marktorganisation für Bananen und Zucker auf unserer Handelsagenda stehen, bei denen wir zeigen können, dass wir es mit unserer Unterstützung der Entwicklungsländer ernst meinen.
Korpustyp: EU
De Eritrese ambassadeur voor de EU heeft mij in Edinburgh verteld dat Eritrea een oplossing wil voor dit probleem, maar dat Ethiopië weigert actie te ondernemen.
In Edinburgh sagte mir der eritreische EU-Botschafter, dass Eritrea eine Klärung der Situation wünsche, aber Äthiopien nicht bereit sei, sich zu bewegen.
Korpustyp: EU
Ik wil nu ingaan op drie punten waarop de Commissie actie moet ondernemen.
Ich möchte jetzt zu drei Punkten kommen, bei denen sich meiner Meinung nach die Kommission vorwärts bewegen sollte.
Korpustyp: EU
(EN) Ik was enigszins teleurgesteld door uw antwoord omdat ik denk dat de Cubanen blijk geven van een werkelijke bereidheid om stappen te ondernemen en dat de regeringsverandering een accentverschuiving betekent als het gaat om de Cubaanse benadering van de buitenwereld.
(EN) Ich war ein bisschen enttäuscht von Ihrer Antwort, weil ich denke, dass die Kubaner doch echte Bereitschaft zeigen, sich zu bewegen, und dass der Regierungsumbau eine Akzentverschiebung beim Herangehen Kubas an die Außenwelt ist.
Korpustyp: EU
Wat in het bijzonder Servië betreft, moeten wij erkennen dat het land een lange weg heeft afgelegd. Ook moeten wij het land een hart onder de riem steken door het aan te moedigen verdere stappen in de richting van Europa te ondernemen.
Für Serbien müssen wir alle anerkennen, wie weit das Land gekommen ist und diesen Fortschritt fördern, indem wir es ermutigen, sich in Richtung Europa zu bewegen.
Korpustyp: EU
We moeten actie ondernemen.
Wir haben zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe lang het pad is, of waar het precies heen leidt, maar ik kan wel zeggen dat u heel snel actie moet ondernemen.
Ich weiß nicht, wie lang er ist und wo er hinführt, aber Sie müssen sich sehr schnell bewegen.
Korpustyp: Untertitel
ondernemenergriffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de verklaring over de versterking van het financiële stelsel4 is meegedeeld dat is overeengekomen om , zodra het herstel is verzekerd , actie te ondernemen ter verbetering van de kwaliteit , de kwantiteit en de internationale
Der Erklärung zur Stärkung des Finanzsystems4 zufolge sollen - sobald der Aufschwung gesichert ist - Maßnahmen ergriffen werden , um die Qualität , Quantität und internationale Konsistenz des Eigenkapitals im Bankensystem zu erhöhen , die Vergütungsgrundsätze des
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EU moet derhalve alert zijn en ervoor zorgen dat de normen nageleefd worden, en actie ondernemen als dat niet gebeurt.
Aus diesem Grund muss die EU wachsam sein und sicherstellen, dass die Standards eingehalten werden, denn andernfalls müssen von ihr entsprechende Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening heb ik dus wel degelijk uitgelegd welke actie wij willen ondernemen en wanneer we dat willen doen.
Ich hoffe, ich konnte mit meinen Ausführungen erklären, welche Maßnahmen aus unserer Sicht zu welchem Zeitpunkt ergriffen werden sollten.
Korpustyp: EU
Deze brochure toont de sterk uiteenlopende acties die wij in alle hoeken van de wereld ondernemen en die alle aspecten van mijnbestrijding behelzen.
Darin ist das breite Spektrum unserer Maßnahmen beschrieben, die wir weltweit und in allen Bereichen der Minenräumung ergriffen haben.
Korpustyp: EU
Graag wil ik echter van de Raad en de Commissie weten welke concrete acties zij op de korte termijn gaan ondernemen.
Ich möchte jedoch vom Rat und von der Kommission wirklich gern erfahren, welche handfesten Maßnahmen kurzfristig ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Tevens dient hun reikwijdte naar alle vangstgebieden te worden uitgebreid. Verder is het belangrijk dat we gericht actie ondernemen.
Es müssen entsprechende Maßnahmen ergriffen werden, um zu verhindern, dass der Fischereiaufwand verlagert wird, was sich nachteilig auf andere Regionen und Bestände auswirken könnte.
Korpustyp: EU
Bij wijze van informatie wil ik er daarom op wijzen dat dat bezoek van de delegatie geannuleerd is en dat het Parlement eigenlijk al eerder actie had moeten ondernemen om het bezoek te annuleren.
Nur zur Information, darum wurde der Delegationsbesuch abgesagt, und diese Maßnahme hätte wirklich viel früher vom Parlament ergriffen werden sollen.
Korpustyp: EU
Wij dienen in samenwerking met de Verenigde Naties actie te ondernemen om de stabiliteit in Libië te herstellen en om degenen die zich schuldig hebben gemaakt aan misdrijven te straffen. Dat geldt eveneens voor kolonel Kadhafi.
Wir haben Maßnahmen in Zusammenarbeit mit der UN ergriffen, um die Stabilität in Libyen wiederherzustellen und diejenigen zu bestrafen, die sich Verbrechen schuldig gemacht haben, darunter Oberst Gaddafi.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie aangeven welke stappen zij in het kader van de met derde landen in vooral Azië - bijvoorbeeld Zuid-Korea - te sluiten nieuwe vrijhandelsakkoorden denkt te ondernemen ter bescherming van de kleding- en textielindustrie in de EU-landen?
Was für Maßnahmen werden von der Kommission ergriffen, um im Zusammenhang mit neuen Freihandelsabkommen mit Drittstaaten, besonders asiatischen Staaten wie Südkorea, die Textil- und Bekleidungsbranche in den Ländern der Europäischen Union zu schützen?
Korpustyp: EU
We moeten nu actie ondernemen om klimaatverandering tegen te gaan, we hebben geen tijd meer te verliezen.
Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels sollten jetzt ergriffen werden - uns bleibt keine Zeit mehr.
Korpustyp: EU
ondernemenreagieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat denkt de EU in verband met deze tragische gebeurtenis te ondernemen en zal de EU sancties tegen Birma afkondigen?
Wie gedenkt die EU auf diesen tragischen Fall zu reagieren? Wird sie Sanktionen gegen Burma verhängen?
Korpustyp: EU
(FI) Mijnheer de Voorzitter, in plaats van uit te halen naar de mondialisering omwille van de schade die ze berokkent, zouden we beter praktische stappen ondernemen.
(FI) Herr Präsident! Auf die Nachteile, die die Globalisierung mit sich bringt, sollten wir nicht mit verbalen Angriffen, sondern vielmehr mit praktischen Schritten reagieren.
Korpustyp: EU
Is deze maatregel niet strijdig met de communautaire wetgeving en wat zal de Raad tegen deze schending ondernemen als het onmogelijk blijkt de nationaliteit vast te stellen en bijgevolg de onwettige toelating en het onwettig verkeer van personen uit derde landen op het grondgebied van de lidstaten te controleren?
Steht dieses Vorgehen mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang? Mit welchen Maßnahmen gedenkt der Rat auf diesen Verstoß zu reagieren, durch den es ja unmöglich gemacht würde, die Staatsangehörigkeit festzustellen und folglich die illegale Aufnahme und die Freizügigkeit von Personen aus Drittländern auf dem Staatsgebiet der Mitgliedstaaten zu überwachen?
Korpustyp: EU
Volgens het adviescomité van de vakverenigingen van de OESO, wijzen de resultaten van zijn onderzoeken uit dat, op een paar opmerkelijke uitzonderingen na, de contactpunten veeleer reactief dan proactief zijn en weinig ondernemen om zich van hun taak te kwijten.
Die Ergebnisse der Untersuchungen des beratenden Gewerkschaftsausschusses der OECD weisen darauf hin, daß die nationalen Kontaktstellen mit wenigen Ausnahmen nur reagieren, statt aktiv zu handeln und wenig zur Erfüllung ihrer Pflichten beitragen.
Korpustyp: EU
Wat denkt de Raad in het licht van de gestaag toenemende spanning in dit gebied te ondernemen en welke maatregelen denkt hij te treffen om in elk geval de fysieke veiligheid van de duizenden Koerden aldaar te verzekeren?
Wie gedenkt der Rat auf die ständig wachsende Spannung in diesem Gebiet zu reagieren, und welche Maßnahmen will er ergreifen, um zumindest das Leben von Tausenden kurdischer Einwohner, die dort leben, zu schützen?
Korpustyp: EU
De moord op hem, in combinatie met de moorden op activisten van de Funcinpec-partij, dragen bij aan een klimaat van politieke intimidatie in Cambodja dat nog wordt verergerd door het onvermogen van de waarnemende regering om iets te ondernemen tegen deze moorden.
Seine Ermordung und die von Aktivisten der Funcinpec-Partei verstärken das Klima politischer Einschüchterung in Kambodscha, das noch verschlimmert wird durch das Unvermögen der amtierenden Regierung, auf diese Morde zu reagieren.
Korpustyp: EU
De werkelijk schandalige wereldwijde honger op aarde verplicht ons actie te ondernemen.
- (FR) Der wahre erdumspannende Skandal des Hungers in der Welt zwingt uns zu reagieren.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dringend stappen te ondernemen en te laten zien dat het Parlement opkomt voor de rechten van onze burgers als zij onrechtvaardig worden behandeld, vooral in een gebied dat tot de interne markt behoort en waar het Europese burgerschap geldt.
Ich möchte nun darum ersuchen, daß Ihr Amt uns dringend hilft zu reagieren und zu beweisen, daß diese Institution für die Rechte unserer Bürger eintritt und kämpft, wenn Unrecht geschieht, insbesondere in einer Region, die Teil des Binnenmarktes und der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU
Helaas werd er niet echt naar ons geluisterd en het zou tot de zomer, tot juli, duren voordat de Commissie goed besefte hoe ernstig het probleem was en actie begon te ondernemen.
Leider haben wir damals nicht gut aufgepasst, und erst im Sommer, um genau zu sein, im Juli, wurde der Kommission bewusst, wie schwer wiegend die Angelegenheit war, und sie begann zu reagieren.
Korpustyp: EU
We dienen aanbodtekorten serieus te nemen en er actie op te ondernemen.
Versorgungsknappheit ist etwas, das wir ernst nehmen sollten und auf das wir reagieren müssen.
Korpustyp: EU
ondernemenergreift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal hij het product kalm neerzetten en een preventieve actie ondernemen, zoals het doven van het vuur dat door het product is ontstaan, of zal hij het in paniek van zich af gooien?
Legt er das Produkt einfach zur Seite und ergreift Abwehrmaßnahmen, indem er beispielsweise den von einem Produkt verursachten Brand löscht, oder wirft er das Produkt in Panik weg?
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de rechtszekerheid moet worden vermeld welke stappen de bevoegde autoriteit kan ondernemen bij het uitvoeren van officiële controles, met name wat de opschorting van of een definitief verbod op activiteiten of de oplegging van voorwaarden om de behoorlijke toepassing van deze verordening te garanderen, betreft.
Die möglichen Maßnahmen, die die zuständige Behörde im Zuge der amtlichen Kontrollen ergreift, sollten festgelegt werden, damit Rechtssicherheit gewährleistet ist, insbesondere im Hinblick auf die Aussetzung oder das dauerhafte Verbot der Tätigkeiten des Betriebs oder die Festlegung von Bedingungen zur Gewährleistung der sachgemäßen Anwendung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de eventuele beleggingsbeperkingen waaraan de instelling voor collectieve belegging onderworpen is en van de wijze waarop de effectenhouders in kennis zullen worden gesteld van de acties die de vermogensbeheerder zal ondernemen in geval van een inbreuk daarop.
Ggf. Angabe der Anlagebeschränkungen, die auf den Organismus für gemeinsame Anlagen zutreffen, und Angabe, wie die Wertpapierinhaber über Maßnahmen informiert werden, die der Vermögensverwalter im Falle eines Verstoßes gegen die Beschränkungen ergreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, zou u mij met dezelfde goede wil die ik in uw antwoord bespeur kunnen vertellen wat de Europese Unie in concreto zal ondernemen om de beëindiging van het geweld dichterbij te brengen, en welke maatregelen de Unie zal treffen om een bijdrage te leveren aan de corruptiebestrijding in Algerije?
Herr amtierender Ratspräsident, könnten Sie mir in demselben konstruktiven Geist, den ich in Ihrer Antwort bemerke, genau erläutern, was die Europäische Union tut, um der Gewalt ein Ende zu setzen, und welche Maßnahmen sie ergreift, um zur Bekämpfung der Korruption in Algerien beizutragen?
Korpustyp: EU
Deze situatie is onacceptabel, met name in een nog jonge staat die wil uitgroeien tot democratie. Om die reden zou ik de EU willen oproepen om passende stappen te ondernemen en daarbij ondubbelzinnig te werk te gaan.
Vor allem in einem jungen Staat, der ein demokratischer Staat werden möchte, kann man das nicht akzeptieren, und ich fordere, dass man von Seiten der EU entsprechende Maßnahmen ergreift und klar vorgeht.
Korpustyp: EU
Mag ik u vragen welke actie de Europese Unie heeft ondernomen of bezig is te ondernemen om de duizenden vluchtelingen te helpen die vanuit de noordelijke Birmese staat Shan naar China zijn gevlucht ten gevolge van de gewelddadige conflicten tussen de junta en etnische minderheden in augustus?
Darf ich Sie fragen, welche Maßnahmen die Europäische Union ergriffen hat, oder gegenwärtig ergreift, um den tausenden Flüchtlingen zu helfen, die aus dem Shan-Staat im Norden Burmas nach China geflohen sind, um den gewaltsamen Zusammenstößen zwischen der Junta und den ethnischen Minderheiten zu entfliehen?
Korpustyp: EU
De Commissie zal hier optreden op dezelfde wijze als ze altijd doet - ze zal kijken wat de lidstaten doen en nalaten, en vervolgens de nodige actie ondernemen om ervoor te zorgen dat de richtlijnen worden nagekomen, indien nodig via een inbreukprocedure.
Die Kommission wird in diesem Bereich handeln, wie in allen anderen Bereichen, indem sie sich ansieht, was die Mitgliedstaaten unternehmen oder nicht unternehmen und die angemessenen Maßnahmen ergreift, einschließlich Maßnahmen gegen Verstöße, um sicherzustellen, dass diese Richtlinien angewandt werden.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen zouden wij moeten benutten om China onder druk te zetten, niet alleen te luisteren naar de door de EU geuite bezorgdheid over de voortdurende schending van de mensenrechten door dit land, maar ook daadwerkelijk actie te ondernemen om de mensenrechtensituatie te verbeteren.
Wir sollten diese Verhandlungen als Druckmittel nutzen, um sicherzustellen, daß China die Besorgnis der EU über die anhaltenden Menschenrechtsverletzungen nicht nur zur Kenntnis nimmt, sondern auch Maßnahmen zur Verbesserung der Menschenrechtslage ergreift.
Korpustyp: EU
Meer algemeen, bieden de voorstellen de klanten van elektronische communicatiediensten de mogelijkheid om op de hoogte gebracht te worden van de acties die hun dienstverlener kan ondernemen om veiligheidsrisico's tegen te gaan en te reageren op een inbreuk op hun veiligheid of integriteit.
Generell sehen die Vorschläge u. a. vor, dass Abnehmer elektronischer Kommunikationsleistungen über mögliche Maßnahmen informiert werden, die ein Dienstanbieter gegebenenfalls im Falle der Gefährdung der Sicherheit oder als Reaktion auf eine Beeinträchtigung der Sicherheit oder Integrität ergreift.
Korpustyp: EU
De "overgangsregering” zal een fictie blijven als zij voortdurend weigert acties te ondernemen om de burgerlijke bevolking te beschermen en humanitaire hulp te vergemakkelijken.
Die "Übergangsregierung" wird eine Wunschvorstellung bleiben, wenn sie weiterhin keine Maßnahmen ergreift, um die Zivilbevölkerung zu schützen und humanitäre Hilfe zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
ondernemenunternommen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe wijzen de lidstaten de instanties aan die worden belast met het ondernemen van die stappen, overeenkomstig door iedere afzonderlijke lidstaat te bepalen procedures.
Hierzu benennen die Mitgliedstaaten die Behörden, die dafür zuständig sind, dass diese Schritte im Einklang mit von den einzelnen Mitgliedstaaten festgelegten Verfahren unternommenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nooit precies vast te stellen op welk moment en met welk succes men zo'n missie kan ondernemen.
Es läßt sich niemals exakt feststellen, wann und mit welchem Erfolg eine solche Mission unternommenwerden kann.
Korpustyp: EU
Kunt u zich voorstellen dat een Commissie die lopende zaken moet afhandelen, nog dergelijke acties kan ondernemen?
Sind Sie der Meinung, daß ein solcher Schritt von einer Kommission, die nur noch die laufenden Geschäfte erledigen darf, unternommenwerden kann?
Korpustyp: EU
Ik denk dat we wel degelijk iets kunnen ondernemen, en wel drie specifieke acties in het bijzonder.
Meiner Meinung nach ist das Gegenteil der Fall. Ich denke, dass sehr konkrete Dinge unternommenwerden können, und sehe da drei Möglichkeiten.
Korpustyp: EU
Dit onderstreept de noodzaak om op Europees niveau actie te ondernemen.
Dadurch wird betont, dass auf europäischer Ebene etwas unternommenwerden muss.
Korpustyp: EU
Ook al is dit niet het onderwerp van de onderhavige Conferentie, toch zouden wij willen dat de Conferentie hiertoe een eerste aanzet gaf, zodat we daarna zo snel mogelijk stappen kunnen ondernemen in die richting.
Auch wenn dies nicht Gegenstand der Konferenz ist, um die es hier geht, sollte diese Konferenz unseres Erachtens die Grundlagen legen, damit unmittelbar nach ihrem Abschluss erste Schritte in Richtung auf dieses Ziel unternommenwerden können.
Korpustyp: EU
Het gaat erom dat we een Europa nodig hebben, waarin de 27 lidstaten een gezamenlijke verantwoordelijkheid voelen om samen de juiste stappen naar een betere toekomst te ondernemen.
Entscheidend ist doch, dass wir ein Europa brauchen, in dem 27 Mitgliedstaaten gemeinsam die Verantwortung dafür übernehmen, dass auf dem Weg in eine bessere Zukunft die richtigen Schritte unternommenwerden.
Korpustyp: EU
Ik zou het van enorme betekenis vinden als de Europese Commissie, en eigenlijk de heer Patten samen met zijn collega Solana, nadenkt over een manier waarop wij in het kader van de VN-Veiligheidsraad bepaalde specifieke acties kunnen ondernemen om effectieve druk uit te oefenen om dat ook stil te leggen.
Ich halte es für überaus wichtig, dass die Europäische Union und konkret Herr Patten gemeinsam mit seinem Kollegen Javier Solana darüber nachdenken, wie im Rahmen des UN-Sicherheitsrats bestimmte Aktionen unternommenwerden können, um im Hinblick auf eine effektive Beseitigung wirksamen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU
Positief is wel dat enkele lidstaten - met name Griekenland, Italië, Frankrijk, Spanje en Oostenrijk - hebben begrepen dat ze iets voor Albanië moeten ondernemen en zich al in het land bevinden om er te helpen.
Glücklicherweise haben einige Mitgliedsländer - Griechenland, Italien, Frankreich, Spanien und Österreich - begriffen, daß etwas unternommenwerden muß, und sind derzeit in Albanien präsent.
Korpustyp: EU
Ik zou de fungerend voorzitter willen vragen of zij het initiatief van zowel Ierland als het Verenigd Koninkrijk inzake de technische instandhoudingsmaatregelen in overweging wil nemen en erop toe wil zien dat alle landen in enigerlei mate actie ondernemen ter voorkoming van de vangst van kleinere vis.
Ich möchte die Frau Ratspräsidentin fragen, ob sie die Initiative berücksichtigen wird, die von Irland wie auch vom Vereinigten Königreich in Bezug auf technische Bestandserhaltungsmaßnahmen ergriffen worden ist, und ob sie weiß, dass von allen Ländern Anstrengungen unternommenwerden, indem sie zu gewährleisten versuchen, dass kleinere Fische nicht mehr mit an Bord gelangen.
Korpustyp: EU
ondernemenvorgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag benadrukt ook dat de lidstaten iets moeten ondernemen tegen het voortbestaan van onmenselijke tradities in het gastland, die zelfs leiden tot eremoorden op vrouwen.
Zudem wird im Bericht betont, dass die Mitgliedstaaten gegen die Fortsetzung inhumaner Traditionen im Aufnahmeland, die sogar in Ehrenverbrechen gegen Frauen gipfeln, vorgehen müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wat willen wij gezamenlijk ondernemen om duidelijk te maken dat dit Parlement niet in gijzeling wordt gehouden door de grote computerbedrijven, maar zich zal manifesteren als de stem van het Europa van de kleine en middelgrote ondernemingen en het Europa van de burger?
Wie wollen wir gemeinsam vorgehen, Herr Präsident, um zu beweisen, dass dieses Parlament keine Geisel der großen Computerunternehmen ist, sondern für ein Europa des Mittelstands und der Bürger spricht?
Korpustyp: EU
Met het oog op de top zeg ik tegen de Commissie en de Raad: het is zaak dat we nu optreden, het is zaak dat we gecoördineerde actie ondernemen, dat we voldoende actie ondernemen en dat we solidair actie ondernemen.
Ich habe der Kommission und dem Rat vor diesem Gipfel gesagt, dass wir jetzt koordiniert handeln und hinreichende Anstrengungen unternehmen müssen, und dass wir dabei solidarisch vorgehen müssen.
Korpustyp: EU
We moeten erachter zien te komen wat we preventief kunnen ondernemen.
Wir müssen wissen: Wie können wir präventiv vorgehen?
Korpustyp: EU
De Commissie zou geen stappen tegen hen ondernemen en niemand zou zich zorgen hoeven te maken.
Die Kommission würde gegen kein Land vorgehen und niemand würde sich überhaupt Sorgen machen müssen.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af welke stappen wij in Spanje kunnen ondernemen om de minister van Defensie ertoe te bewegen enkele ernstige gevallen van verkrachting en seksuele agressie in behandeling te nemen, zoals dat van soldate Quiñoa in het leger.
In Anbetracht dieser Tatsache weiß ich nicht, wie wir in Spanien vorgehen könnten, um den Verteidigungsminister zu drängen, einige schwere Fälle von Gewalt und sexueller Übergriffe in der Armee, wie den Fall der Soldatin Quiñoa, aufzugreifen.
Korpustyp: EU
We moeten actie ondernemen tegen alle vormen van discriminatie van ouderen.
Wir müssen entschlossen gegen alle Formen der Diskriminierung gegenüber älteren Menschen vorgehen.
Korpustyp: EU
Ik wijs er ook op dat de kandidaat-landen iets moeten ondernemen om te verhinderen dat hun best opgeleide werknemers het land verlaten. We moeten deze landen daarom helpen bij het opzetten van eigen innovatieve structuren en de uitwisseling van ervaringen op dit gebied stimuleren;
Ferner möchte ich hervorheben, dass die Kandidatenländer gegen die Abwanderung hoch qualifizierter Arbeitnehmer vorgehen müssen; wir müssen sie beim Aufbau eigener Innovationsstrukturen und bei der Förderung des Erfahrungsaustausches unterstützen.
Korpustyp: EU
Laten we de lidstaten die in gebreke blijven met naam en toenaam noemen, en laten we nu actie tegen hen ondernemen.
Wir sollten die untätigen Mitgliedstaaten beim Namen nennen und sofort gegen sie vorgehen.
Korpustyp: EU
Wij respecteren de mening van katholieke leiders als de paus, maar als wij niets tegen Milosevic ondernemen, zal het geweld doorgaan en zich verder uitbreiden.
Wir respektieren die Stimmen der Spitzen der katholischen Kirche, so die des Papstes, aber wenn wir nicht mit Macht gegen Milosevi vorgehen, dann wird die Gewalt weitergehen und sich ausbreiten.
Korpustyp: EU
ondernemenhandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij kan het gaan om praten of samen een bepaalde activiteit ondernemen.
Dabei kann es sich um ein Gespräch oder um eine gemeinsame Aktivität handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU is vastberaden om snel actie te ondernemen om de uitstoot van broeikasgassen terug te dringen.
Die EU ist fest entschlossen, unverzüglich zu handeln, um den Ausstoß von Treibhausgasen zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Dat lijkt mij meer dan genoeg reden om actie te ondernemen.
Ich meine, es gibt hier genug Anlass zu handeln.
Korpustyp: EU
Wat bijvoorbeeld het in evenwicht brengen van de steun voor landbouw en veeteelt betreft, hebben de lidstaten reeds de mogelijkheid om actie te ondernemen op grond van de besluiten die in 2008 zijn genomen bij de doorlichting van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Was beispielsweise das Beihilfegleichgewicht zwischen dem Nutzpflanzen- und dem Tierhaltungssektor angeht, haben die Mitgliedstaaten bereits die Möglichkeit, entsprechend den 2008 im Gesundheitscheck der Gemeinsamen Agrarpolitik gefassten Beschlüssen zu handeln.
Korpustyp: EU
Als we nu niets ondernemen keren we de toekomst van deze planeet de rug toe.
Wenn wir jetzt nicht handeln, gefährden wir die Zukunft unseres Planeten.
Korpustyp: EU
Ik heb de Europese Commissie toen opgeroepen duidelijke stappen te ondernemen.
Ich forderte damals die Europäische Kommission auf, entschlossen zu handeln.
Korpustyp: EU
Ik probeer u alleen maar uit te leggen dat onze mogelijkheden tot zinvolle maatregelen beperkt zijn. En het gaat er toch om iets te zinvols te ondernemen.
Ich versuche einfach nur, Ihnen zu erklären, wo die Grenzen dessen liegen, was wir zweckmäßigerweise tun können, denn das Problem besteht ja darin, zweckmäßig zu handeln.
Korpustyp: EU
Het ligt anders wanneer er aantoonbaar sprake is van onacceptabele praktijken; dan kan ik uiteraard de nodige stappen ondernemen.
Wenn hingegen Beweise für nicht hinnehmbare Praktiken vorgelegt werden, dann wäre ich selbstverständlich in der Lage zu handeln.
Korpustyp: EU
Het is een kinderachtig spelletje en het zou een stap voorwaarts zijn wanneer twee volwassen instellingen zoals de Raad en het Parlement de noodzakelijke gezamenlijke actie zouden ondernemen om ervoor te zorgen dat dit pingpongspel in de toekomst overbodig wordt.
Es ist ein kindisches Spiel, und es wäre ein Schritt nach vorne, wenn zwei erwachsene Institutionen wie der Rat und das Parlament in der erforderlichen Weise gemeinsam handeln würden, um sicherzustellen, daß ein solches Ping - Pong Spiel in Zukunft unnötig ist.
Korpustyp: EU
De Ierse en Britse regering moeten stappen ondernemen om de volledige tenuitvoerlegging van het Goede Vrijdag-akkoord van 1998, dat een internationaal verdrag is, tot stand te brengen.
Die beiden Regierungen müssen handeln, damit das Karfreitagsabkommen von 1998, das einen völkerrechtlichen Vertrag darstellt, vollständig umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
ondernemenergriffen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat bedrijven uit eigen initiatief en onafhankelijk van de wetgeving in hun dagelijkse activiteiten acties ondernemen ten behoeve van de maatschappij en het milieu.
Dies bedeutet, dass von den Unternehmen im Alltag in Eigenverantwortung und unabhängig von jedweden gesetzlichen Vorschriften Maßnahmen zum Schutze der Gesellschaft und der Umwelt ergriffenwerden.
Korpustyp: EU
Wij moeten er ook voor waken dat sommige lidstaten meer of minder geïmproviseerde of unilaterale initiatieven ondernemen.
Ferner muss verhindert werden, dass von gewissen Mitgliedstaaten mehr oder weniger improvisierte und einseitige Initiativen ergriffenwerden.
Korpustyp: EU
Als ik op dergelijke kwesties attent word gemaakt en als de betreffende richtlijn daarop van toepassing is, kan ik actie ondernemen.
Wenn ich über diese Fälle informiert werde und sie zum Anwendungsbereich der entsprechenden Richtlinie gehören, können auch Maßnahmen ergriffenwerden.
Korpustyp: EU
Daarom is het van het grootste belang voor alle burgers dat we beslissende stappen ondernemen om de vrije markt te verlossen van al die hindernissen en obstakels die het vrije verkeer van personen, kapitaal, goederen en diensten in de weg staan.
Daher kommt es für alle Bürger entscheidend darauf an, dass entschlossene Maßnahmen ergriffenwerden, um den Binnenmarkt von allen Hindernissen und Schranken für den freien Verkehr von Personen, Kapital, Waren und Dienstleistungen zu befreien.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u deze proteststem van de Turks-Cyprioten over te brengen aan zowel de Raad als de Commissie zodat zij gepaste actie ondernemen voor het te laat is.
Ich fordere Sie auf, diesen Protest der türkischen Zyprioten sowohl dem Rat als auch der Kommission bekannt zu machen, damit geeignete Maßnahmen ergriffenwerden können, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: EU
Het is altijd moeilijk om aan te geven hoe en waar we moeten optreden, maar we moeten toch ergens actie ondernemen.
Es ist immer schwer zu sagen, wo und wie Dinge getan werden sollten, aber irgendwo müssen Maßnahmen ergriffenwerden.
Korpustyp: EU
Wij moeten dan ook iets ondernemen tegen deze tegenstrijdigheid.
Daher müssen Maßnahmen ergriffenwerden, um diesen Widerspruch zu lösen.
Korpustyp: EU
Het gaat trouwens om een actie die men onmiddellijk na de ratificatie van het Unie-Verdrag al had moeten ondernemen.
Diese Maßnahmen hätte unverzüglich nach der Einführung von Artikel 129 ergriffenwerden müssen.
Korpustyp: EU
Door de economische en financiële crisis is druk ontstaan om onmiddellijke actie te ondernemen om de gevolgen voor groei en de arbeidsmarkt tot een minimum te beperken.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat die Notwendigkeit für sofortige Aktionen geschaffen, die ergriffenwerden müssen, um die Auswirkungen auf das Wachstum und den Arbeitsmarkt zu minimieren.
Korpustyp: EU
De Raad Justitie en Binnenlandse Zaken heeft deze onderwerpen afgelopen juli besproken en de gebeurtenissen in Genua hebben aangetoond hoe dringend het is om nu actie te ondernemen.
Ende Juli wurden diese Fragen im Rat "Justiz und Inneres " erörtert, und die Ereignisse in Genua zeigen, dass nun dringend Maßnahmen ergriffenwerden müssen.
Korpustyp: EU
ondernemendurchführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan missies voor verscherpt toezicht ondernemen voor die lidstaten die het onderwerp zijn van een aanbeveling met betrekking tot het bestaan van buitensporige onevenwichtigheden als bedoeld in artikel 7, lid 2, van deze verordening, met als doel monitoring ter plaatste.
Die Kommission kann zum Zwecke der Überwachung vor Ort Missionen zur verstärkten Überwachung für Mitgliedstaaten durchführen, die Gegenstand einer Empfehlung zum Vorhandensein eines übermäßigen Ungleichgewichts gemäß Artikel 7 Absatz 2sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan missies voor versterkt toezicht ondernemen in lidstaten die het onderwerp zijn van op grond van artikel 6, lid 2, of artikel 10, lid 2, gedane aanbevelingen, met als doel monitoring ter plaatse.
Die Kommission kann zum Zwecke der Überwachung vor Ort Missionen verstärkter Überwachung für Mitgliedstaaten durchführen, die Gegenstand von Empfehlungen gemäß Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 10 Absatz 2 AEUV sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan zij studies financieren en bijeenkomsten van deskundigen organiseren die de uitvoering van het programma kunnen vergemakkelijken, alsmede informatie-, bekendmakings- en verspreidingsacties ondernemen die rechtstreeks verband houden met de verwezenlijking van de doelstellingen van het programma.”.
Ferner kann sie Studien finanzieren und Zusammenkünfte von Sachverständigen veranstalten, um die Durchführung des Programms zu erleichtern, und sie kann Maßnahmen zur Information, Veröffentlichung und Verbreitung durchführen, die unmittelbar mit der Verwirklichung der Programmziele verbunden sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van Verordening (EG) nr. 2826/2000 [1] en Verordening (EG) nr. 2702/1999 [2] van de Raad kan de Gemeenschap voor een aantal landbouwproducten voorlichtings- en afzetbevorderingsacties op de binnenmarkt en in derde landen ondernemen.
Gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 2826/2000 [1] und (EG) Nr. 2702/1999 des Rates [2] kann die Gemeinschaft für bestimmte Agrarerzeugnisse Absatzförderungsmaßnahmen im Binnenmarkt und auf Drittlandmärkten durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die gezamenlijk inspectie- en toezichtactiviteiten ondernemen zorgen ervoor dat inspecteurs uit alle deelnemende lidstaten worden uitgenodigd om ten minste aan deze activiteiten deel te nemen.
Die Mitgliedstaaten, die gemeinsame Inspektionen und Überwachungen durchführen, tragen dafür Sorge, dass Kontrollbeamte aus jedem beteiligten Mitgliedstaat aufgefordert werden, zumindest an diesen Tätigkeiten teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van het verzamelen van aanvullende gegevens kan de Commissie studies en proefprojecten ondernemen.
Im Bereich der Erhebung von zusätzlichen Daten kann die Kommission Studien und Pilotvorhaben durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voornaamste activiteiten die het nationaal coördinatiebureau, de Eures-partners en de geassocieerde Eures-partners onder verantwoordelijkheid van het bureau in het kader van het Eures-netwerk moeten ondernemen, met inbegrip van de transnationale, grensoverschrijdende en sectorale activiteiten zoals bedoeld in artikel 15 van Verordening (EU) nr. 492/2011;
Hauptaktivitäten, die das nationale Koordinierungsbüro und — unter seiner Verantwortung — die EURES-Partner und die assoziierten EURES-Partner im Rahmen des EURES-Netzes durchführen sollen, einschließlich transnationaler, grenzüberschreitender und sektoraler Aktivitäten gemäß Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 492/2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland waarborgt derhalve dat alle andere groepsmaatschappijen van HRE geen nieuwe bedrijfsactiviteiten zullen ondernemen, maar uitsluitend hun lopende zaken zullen afwikkelen.
Deutschland stellt sicher, dass alle anderen Gesellschaften der HRE kein Neugeschäft durchführen, sondern ihr existierendes Geschäft ablaufen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van Beschikking 90/424/EEG kan de Gemeenschap acties op technisch en wetenschappelijk gebied ondernemen die voor de ontwikkeling van de communautaire wetgeving op veterinair gebied, alsmede voor de ontwikkeling van onderwijs en opleiding op veterinair gebied, nodig zijn, of de lidstaten of internationale organisaties helpen bij het ondernemen van dergelijke acties.
Gemäß der Entscheidung 90/424/EWG kann die Gemeinschaft die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts der Gemeinschaft und der Aus- oder Fortbildung im Veterinärbereich notwendigen wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen durchführen oder aber die Mitgliedstaaten oder internationale Organisationen bei deren Durchführung unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen zal dit Parlement actie ondernemen in de vorm van een voorlichtingscampagne en een vergadering van zijn Commissie ontwikkelingssamenwerking, waarin we zullen debatteren met mensen die drager zijn van het virus en met veldwerkers.
Morgen wird dieses Parlament eine Informationskampagne starten und eine Tagung seines Entwicklungsausschusses durchführen, auf der eine Diskussion mit Personen, die diesen Virus in sich tragen, und Akteuren, die vor Ort arbeiten, stattfindet.
Korpustyp: EU
ondernemenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorlopig beperkt de Commissie juridische zaken zich middels het verslag van mijnheer Gargani tot een aansporing aan het adres van de Commissie om actie te ondernemen op wetgevingsgebied.
Im Moment beschränkt sich der Rechtsausschuss mit dem Bericht von Herrn Gargani darauf, der Kommission die Notwendigkeit deutlich zu machen, allmählich Legislativvorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Na een dergelijk ongeval is het echter zaak actie te ondernemen.
Nach einem solchen Unfall gilt es, Fortschritte zu machen.
Korpustyp: EU
We hopen dat de wetenschap deze markervaccinatie voor ons ontwikkelt zodat we in staat zijn verdere stappen te ondernemen ten aanzien van deze kwestie.
Wir hoffen, dass die Wissenschaftler diese Markervakzinierung für uns entwickeln und wir dann in die Lage versetzt werden, weitere Fortschritte in dieser Frage zu machen.
Korpustyp: EU
We moeten dringend actie ondernemen om mensen ervan te overtuigen dat zij hun gezondheid en die van volgende generaties in eigen hand hebben.
Wir müssen den Menschen dringend klar machen, dass sie ihre und die Gesundheit künftiger Generationen selbst in der Hand haben.
Korpustyp: EU
Ik wilde u nu vragen uw antwoord wat minder diplomatiek te formuleren en mij te zeggen of volgens u Turkije stappen moet ondernemen om aan de in Helsinki gestelde eisen te voldoen, en zo ja, welke stappen Turkije moet ondernemen?
Ich möchte Sie fragen - und dabei brauchen Sie gar nicht so diplomatisch zu formulieren: Muß die Türkei Ihrer Meinung nach Fortschritte machen, um die in den Beschlüssen von Helsinki gestellten Bedingungen zu erfüllen, und welche Maßnahmen sollte sie dazu ergreifen?
Korpustyp: EU
Alleen zullen wij het niet klaarspelen; wanneer wij dus serieus iets willen ondernemen, moeten wij dat samen met anderen uitvoeren.
Wir allein werden es nicht schaffen; wenn wir also etwas Ernstes machen wollen, müssen wir das zusammen mit anderen durchführen.
Korpustyp: EU
Wat die omroepen op veel gebieden ondernemen, met name bij de on-line-diensten, lijkt wat mij betreft op een soort extra staatssteun.
Ich sehe das, was die dort in vielen Bereichen machen, insbesondere etwa bei Online-Diensten, als zusätzliche Subventionierung.
Korpustyp: EU
Naar bepaalde verklaringen te oordelen, vooral die van de heer Gauzès, denkt de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) dat Europa op eigen houtje niets kan ondernemen.
Einige Erklärungen - beispielsweise die von Herrn Gauzès - legen nahe, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei der Ansicht ist, Europa könne nichts alleine machen.
Korpustyp: EU
Onlangs hebben we nog over liberalisering gesproken. Wij staan met de lidstaten achter een liberalisering, maar 21 lidstaten slagen erin om niets te ondernemen op het gebied van goederenvervoer.
Vor kurzem haben wir noch über die Liberalisierung gesprochen: Wir unterschreiben eine Liberalisierung zusammen mit den Ländern, und 21 Länder bringen es fertig, im Schienenverkehr nichts zu machen.
Korpustyp: EU
De vraag blijft dan nog open: is die mensenrechtensituatie voldoende verbeterd om die belangrijke stap te ondernemen en dit Parlement te adviseren met het handelsakkoord in te stemmen?
Die folgende Frage bleibt ungeklärt: Hat sich die Menschenrechtslage in einem solchen Ausmaß verbessert, dass wir diesen wichtigen Schritt machen und dem Parlament die Zustimmung zum Handelsabkommen empfehlen sollten?
Korpustyp: EU
ondernemenMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.3 De goedkeuring van verwervingen en vergrotingen van gekwalificeerde deelnemingen door de bevoegde autoriteit van de betreffende financiële instelling is nauw verbonden met de verantwoordelijkheden van dezelfde toezichthouder bij vergunningverlening aan de respectieve instelling om haar bedrijf te gaan uitvoeren , continu haar veiligheid en soliditeit te verzekeren , en mogelijk actie te ondernemen in situaties van financiële nood .
1.3 Die Genehmigung des Erwerbs und der Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen durch die für das betroffene Finanzinstitut zuständige Behörde steht in engem Zusammenhang mit den Verantwortlichkeiten derselben Aufsichtsbehörde hinsichtlich der Zulassung für die Aufnahme der Tätigkeit , der laufenden Überwachung der Sicherheit und Solidität sowie gegebenenfalls der Ergreifung von Maßnahmen im Fall von finanziellen Schwierigkeiten des jeweiligen Instituts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer lekken worden vastgesteld, moet de exploitant onmiddellijk het nodige ondernemen om elke kwikemissie in het milieu te voorkomen en de veiligheid van de opslag van het kwik te herstellen.
Bei Feststellung undichter Stellen ergreift der Betreiber unverzüglich alle erforderlichen Maßnahmen, um eine Emission von Quecksilber in die Umwelt zu verhindern und die Sicherheit der Quecksilberlagerung wieder herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CRL deelt aan de Autoriteit onverwijld mee dat zijn verslag later zal worden toegezonden, om de Autoriteit in staat te stellen de aanvrager te informeren en verdere stappen te ondernemen overeenkomstig artikel 6, leden 1 en 2, en artikel 18, leden 1 en 2, van Verordening (EG) nr. 1829/2003.
Das GRL setzt die Behörde unverzüglich davon in Kenntnis, dass sich der betreffende Bericht verzögert, so dass die Behörde den Antragsteller entsprechend in Kenntnis setzen und die nötigen Maßnahmen gemäß Artikel 6 Absätze 1 und 2 sowie Artikel 18 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eindgebruiker kan het Sirenebureau verzoeken om nadere informatie, om de procedures van SIS-tabel 4, 10 of 16 (zie bijlage 4) daadwerkelijk te kunnen uitvoeren (te ondernemen actie).
Der Endbenutzer kann beim SIRENE-Büro Zusatzinformationen anfordern, um die in den SIS-Tabellen 4, 10 oder 16 festgelegten Maßnahmen (Anhang 4) wirksam umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij stelt de eenheid voor luchtverkeersdiensten die het luchtruim bedient waarin de onderschepping plaatsvindt op de hoogte, verstrekt die eenheid beschikbare informatie die dienstig is om het luchtvaartuig te identificeren en vraagt haar actie te ondernemen overeenkomstig het bepaalde onder f);
Information an die Flugverkehrsdienststelle, die für den Luftraum zuständig ist, in dem das Ansteuern erfolgt, Übermittlung verfügbarer Informationen, die der Identifizierung des Luftfahrzeug dienen, an diese Stelle und Ersuchen um Ergreifung der Maßnahmen nach Buchstabe f;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de resolutie van de Raad heeft de Commissie aanbevolen werkzaamheden op korte en lange termijn te ondernemen om bijlage III aan te passen aan de wetenschappelijke en technische vooruitgang als bedoeld in artikel 7 bis, lid 2, van Richtlijn 91/439/EEG.
Die Kommission hat im Einklang mit dieser Entschließung mittel- und langfristige Maßnahmen zur Anpassung von Anhang III an den wissenschaftlich-technischen Fortschritt gemäß Artikel 7a Absatz 2 der Richtlinie 91/439/EWG empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de resolutie van de Raad heeft de Commissie ervoor gepleit werkzaamheden op korte en lange termijn te ondernemen om bijlage III aan te passen aan de wetenschappelijke en technische vooruitgang als bedoeld in artikel 8 van Richtlijn 2006/126/EG.
Die Kommission hat im Einklang mit dieser Entschließung mittel- und langfristige Maßnahmen zur Anpassung von Anhang III an den wissenschaftlich-technischen Fortschritt gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2006/126/EG empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zouden de Commissie in kennis moeten stellen van hetgeen zij gaan ondernemen om scheepsemissies in havens terug te dringen, met name in die gevallen waarin de grenswaarden voor de luchtkwaliteit overschreden worden.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission über die von ihnen geplanten Maßnahmen zur Reduzierung der Schiffsemissionen in Häfen unterrichten, insbesondere in den Fällen, in denen die Grenzwerte für die Luftqualität überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde instantie één van de in lid 3 bedoelde crisisniveaus afkondigt, stelt zij de Commissie daar onmiddellijk van op de hoogte en verstrekt zij haar alle nodige informatie, met name over acties die zij wil ondernemen.
Ruft die zuständige Behörde eine der in Absatz 3 erwähnten Krisenstufen aus, unterrichtet sie unverzüglich die Kommission und übermittelt ihr alle notwendigen Informationen, insbesondere über die von ihr geplanten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de voedselprijzen waarschijnlijk nog wel enige tijd hoog zullen blijven, moeten we meer ondernemen om de armoede te bestrijden. Het Sloveense voorzitterschap zal zich hier voor inzetten.
Ausgehend davon, dass wir uns wahrscheinlich für einige Zeit auf höhere Lebensmittelpreise einstellen müssen, müssen wir entschiedenere Maßnahmen gegen die Armut ergreifen, und der slowenische Ratsvorsitz wird entsprechende Maßnahmen einleiten.
Korpustyp: EU
ondernemeneinleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nodige stappen ondernemen om een vermindering van de gemiddelde looptijd van de overheidsschuld te vermijden;
die notwendigen Schritte einleiten, um eine Verkürzung der durchschnittlichen Laufzeit öffentlicher Anleihen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstellingen ondernemen alle stappen die noodzakelijk zijn om aan de lokale vereisten voor de afdwingbaarheid van het zakelijke zekerheidsrecht te voldoen.
die Kreditinstitute müssen alle notwendigen Schritte einleiten, um die ortsüblichen Anforderungen an die Durchsetzbarkeit der Sicherungsrechte zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een kredietinstelling heeft het recht en mag verwachten betaling te ontvangen van de verschaffer van de kredietprotectie zonder gerechtelijke stappen te hoeven ondernemen om de tegenpartij tot betaling te dwingen.
ein Kreditinstitut hat das Recht auf Zahlung des Sicherungsgebers, ohne rechtliche Schritte zur Beitreibung der Zahlung bei der Gegenpartei einleiten zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement moet nu stappen ondernemen zodat in de uiteindelijke wettekst stringente verplichtingen aan de lidstaten worden gesteld. Op die manier worden de doelstellingen die zij naar eigen zeggen willen bereiken ook werkelijk gerealiseerd.
Das Parlament sollte jetzt Schritte einleiten, mit denen gewährleistet werden kann, dass der Rechtsakt in seiner Endfassung die Mitgliedstaaten beauflagt, die eingegangenen Verpflichtungen auch wirklich zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Het is nu echter wel van groot belang dat het Parlement een duidelijk standpunt inneemt, zodat uit onze uiteindelijke overeenkomst met de Raad duidelijk blijkt dat de lidstaten nu werkelijk concrete actie moeten ondernemen.
Aber das Parlament muss sich jetzt auf einen konsequenten Standpunkt einigen, damit aus der Einigung, die wir mit dem Rat erzielen werden, eindeutig hervorgeht, dass die Mitgliedstaaten konkrete Schritte einleiten müssen.
Korpustyp: EU
In verband hiermee moeten de bevoegde EU-instellingen concrete stappen ondernemen om de regio's te controleren en na te gaan of ze preventief kunnen handelen.
In diesem Zusammenhang müssen die entsprechenden Institutionen der EU bestimmte Schritte einleiten, um die Regionen und ihre Möglichkeiten, Präventivmaßnahmen zu ergreifen, zu überwachen.
Korpustyp: EU
Als je naar de Verdragen kijkt, die de lidstaten en de diverse instellingen de rechtsgrondslag en de bevoegdheid geven om actie te ondernemen, kan de Raad zelfs actie ondernemen uit hoofde van het Euratom-Verdrag.
Wenn Sie die Verträge anschauen, die den Mitgliedstaaten und den verschiedenen Gemeinschaftsorganen die Rechtsgrundlage und Vollmacht zur Ergreifung von Maßnahmen bieten, kann der Rat sogar unter Berufung auf den Euratom-Vertrag Schritte einleiten.
Korpustyp: EU
De diensten van het Parlement zullen mij helpen bij het bestuderen ervan en wij zullen zo nodig actie ondernemen.
Die Dienststellen des Parlaments werden mir helfen, es zu prüfen, und wir werden die notwendigen Schritte einleiten.
Korpustyp: EU
Het beste wat ik in het licht van uw verzoek kan doen, is u verzekeren dat ik persoonlijk stappen zal ondernemen om de afgevaardigden op de hoogte te brengen voordat deze debatten gehouden worden.
Zu Ihrem Antrag kann ich auf jeden Fall sagen, dass ich persönlich Schritte einleiten werde, um mit den Abgeordneten in Kontakt zu treten, bevor diese Aussprachen stattfinden.
Korpustyp: EU
Ik verzeker u dat het fungerend voorzitterschap van de Raad deze feiten zal voorleggen aan de lidstaten. Wij zullen de noodzakelijke maatregelen treffen en onmiddellijk diplomatieke stappen ondernemen om de rechten van deze twee arme vrouwen te vrijwaren.
Ich versichere Ihnen, dass der Rat der Europäischen Union die Mitgliedstaaten über diese Fakten unterrichten wird, und wir werden unverzüglich die notwendigen Maßnahmen und diplomatischen Schritte einleiten, um die Rechte dieser beiden armen Frauen, von denen Sie berichtet haben, zu schützen.
Korpustyp: EU
ondernemensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij dit programma kunnen we andersoortige acties ondernemen en de cultuur op een meer globale, maar ook meer complete en diepgaande manier benaderen.
Dieses Programm gibt uns die Möglichkeit, neue Ansatzpunkte zu setzen und die Kultur globaler aber auch umfassender und stärker zu fördern.
Korpustyp: EU
We zullen dit aan een objectief onderzoek onderwerpen en zijn bereid om stappen te ondernemen. Maar natuurlijk niet blindelings, want eerst moeten we weten welke gevolgen voor de lange termijn zich kunnen voordoen.
Wir werden dies vorurteilsfrei überprüfen und sind bereit, Schritte zu setzen, aber wir werden natürlich auch nicht blind in irgendetwas hineinstolpern, weil wir wissen müssen, welche langfristigen Folgen sich ergeben können.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik de Commissie dringend willen verzoeken om effectieve en snelle stappen te ondernemen om een dergelijke investering op de agenda te zetten.
Ich ersuche daher die Kommission, so rasche und wirksame Schritte wie möglich zu setzen, um solche Investitionen auf ihre Agenda zu setzen.
Korpustyp: EU
Ik besef dat wij als voorzitter al het mogelijke moeten ondernemen om tot een akkoord te komen, en ik hoop dat we daarin slagen, wat ook de uiteindelijke omvang van de begroting moge zijn.
Ich bin mir unserer Verantwortung im Rahmen des Vorsitzes bewusst, dass wir alles daran setzen müssen, um diese Einigung zu ermöglichen. Ich hoffe, dass uns dies gelingen wird, ganz gleich, um welches Haushaltsvolumen es geht.
Korpustyp: EU
De mededeling van de Commissie waar we het vandaag over hebben, noemt stappen die de Gemeenschap kan ondernemen om het globaliseringsproces voor iedereen eerlijker te maken.
Die Mitteilung der Kommission, über die wir heute sprechen, erläutert Aktionen, die die Gemeinschaft setzen kann, um den Prozess der Globalisierung für alle fairer zu machen.
Korpustyp: EU
Op een punt kunnen we wel actie ondernemen: we zouden de harmonisatie enigszins kunnen bevorderen door het beleid transparanter te maken.
Derzeit setzen wir darauf, daß, wenn schon ein Mehr an Harmonisierung nicht möglich ist, wir wenigstens etwas mehr Transparenz schaffen.
Korpustyp: EU
Niet dat er geen goede, substantiële of objectieve redenen waren voor een ecologisch beheer van de visserij, maar het was niet zinnig om deze stap eenzijdig te ondernemen en Italië en Slovenië tegelijkertijd te beloven dat er geen eenzijdige stappen zouden worden ondernomen voordat er een gemeenschappelijke oplossing zou zijn gevonden.
Nicht, dass es keine guten, substanziellen oder sachlichen Gründe für eine ökologische Administration der Fischerei gibt, aber es war nicht sehr vernünftig, diesen einseitigen Schritt zu setzen, gleichzeitig aber Italien und Slowenien zu versprechen, dass man keine einseitigen Schritte setzen wird, bevor es nicht zu einer gemeinsamen Lösung kommt.
Korpustyp: EU
Het was ook al voor het Oostenrijks voorzitterschap gebeurd, en het Oostenrijks voorzitterschap voelde zich toen op geen enkele wijze geroepen om bepaalde concrete stappen in deze kwestie te ondernemen.
Er hat sich auch vor der österreichischen Präsidentschaft ereignet, so dass sich die österreichische Ratspräsidentschaft in keiner Weise gefordert gefühlt hat, hier irgendwelche konkreten Schritte zu setzen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag nog van de Commissie horen welke mogelijkheden wij hebben in het kader van het Europees Instrument voor democratie en mensenrechten om de nodige stappen te ondernemen, zowel in onze dialoog met Nigeria als in onze samenwerking met dat land.
Ich habe noch eine Frage an die Kommission: Welche Möglichkeiten haben wir im Rahmen des Instruments für Demokratie und Menschenrechte, in unserem Dialog sowie im Rahmen der Zusammenarbeit mit Nigeria entsprechende Schritte zu setzen?
Korpustyp: EU
U heeft daarmee aangegeven dat de Commissie bereid is om samen met de lidstaten - die in dezen bevoegd zijn - iets te ondernemen tegen deze ernstige bedreiging van de volksgezondheid.
Zunächst möchte ich der Frau Kommissarin für ihre Ausführungen danken, denn sie zeigen das Engagement der Kommission, sich in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, die für den Gesundheitsbereich zuständig sind, mit diesem ernsten Problem der Volksgesundheit auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU
ondernemennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het stelt duidelijk vast bij welke uitdagingen we actie moeten ondernemen.
Darin wird klipp und klar auf die Probleme verwiesen, die es in Angriff zu nehmen gilt.
Korpustyp: EU
Daarom zal de EU hard werken aan de versterking van de Mensenrechtenraad, en in het bijzonder aan het vermogen van de raad om snel actie te ondernemen in noodsituaties.
Aus diesem Grund wird die EU hart daran arbeiten, den Menschenrechtsrat und insbesondere seine Fähigkeit zu stärken, dringende Situationen in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
De nieuwe poging die we nu ondernemen, moet door de oprichting van een "Europese Organisatie voor het milieukeurmerk" serieuzer worden.
Der neue Anlauf, den wir hiermit nehmen, soll durch die Schaffung einer "Europäischen Organisation für das Umweltzeichen" seriöser werden.
Korpustyp: EU
Voorzitter Barroso benadrukte dat lidstaten geen systematische controles van goederen of personen aan EU-binnengrenzen mogen uitvoeren en heeft er bij Denemarken op aangedrongen geen unilaterale stappen te ondernemen.
Präsident Barroso hat betont, dass es Mitgliedstaaten nicht erlaubt ist, innerhalb der EU systematische Grenzkontrollen von Waren oder Personen durchzuführen und hat Dänemark nachdrücklich aufgefordert, von unilateralen Schritten Abstand zu nehmen.
Korpustyp: EU
Lloyd' s verzocht deze burger daarom binnen zeven dagen schriftelijk te bevestigen dat hij geen verdere stappen zou ondernemen die in strijd zijn met de overeenkomst.
Lloyd's bat darin um die schriftliche Bestätigung binnen sieben Tagen, dass dieser Bürger von allen weiteren Maßnahmen Abstand nehmen wird, die eine Verletzung des Abrechnungsvertrages bedeuten.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie daarom op om op twee belangrijke punten actie te ondernemen. Ze moet een deadline voor de migratie vastleggen en meewerken aan de ontwikkeling van een alternatief systeem of een systeem dat aanvaardbaar is vanuit het perspectief van de in het Verdrag vastgelegde regels voor het interbancair verkeer.
Deshalb fordere ich die Kommission auf, zwei wichtige Aspekte in Angriff zu nehmen: Festlegung eines Stichtags für die Umstellung und Hilfe bei der Entwicklung eines alternativen Systems oder eines Systems, das vom Standpunkt der Vertragsregeln für den Wechsel akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
De stemming van vandaag is dus alleen maar een noodzakelijke stap om de Europese burgers gelijke toegang tot behandeling te garanderen. Dit opent perspectieven voor de velen die momenteel gedwongen worden dure reizen te ondernemen om een geschikte behandeling te vinden, en tegelijkertijd wordt daarmee de vrijheid van wetenschap versterkt.
Das heutige Votum war deshalb nur ein notwendiger Schritt, um sicherzustellen, dass die europäischen Bürger gleichen Zugang zu Therapien haben, indem all den Menschen Aussicht auf Hoffnung geboten wird, die heute kostspielige Reisen auf sich nehmen müssen, um geeignetere Therapien zu finden, und indem zugleich die Freiheit der Wissenschaft gestärkt wird.
Korpustyp: EU
Laat er geen misverstand over bestaan: als we mensen ervan af kunnen brengen een gevaarlijke reis te ondernemen waarbij ze mogelijk hun leven op het spel zetten, is dat een goede zaak.
Verstehen wir uns richtig: Wenn man Menschen davon abbringen kann, eine gefährliche Reise auf sich zu nehmen, bei der sie unter Umständen ihr Leben riskieren, ist das gut.
Korpustyp: EU
Enerzijds weten wij dat deze repressieve maatregelen een aanzienlijke bedreiging vormen voor het recht op asiel in Europa van mensen die - onder andere door toegenomen screening - steeds gevaarlijker reizen ondernemen.
Einerseits wissen wir, dass diese repressiven Maßnahmen eine echte Bedrohung des Rechts auf Asyl in Europa für Einzelpersonen bedeuten, die aufgrund der gesteigerten Überwachung und anderer Barrieren immer gefährlichere Reisen auf sich nehmen.
Korpustyp: EU
ondernemenintervenieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wilde u, mijnheer de Voorzitter, vragen stappen te ondernemen bij de Hoge Vertegenwoordiger. Zijn standpunt staat namelijk haaks op de besluiten en de resoluties van het Europees Parlement.
Herr Präsident, ich möchte, dass Sie bei dem Hohen Repräsentanten intervenieren, da die von ihm vertretene Auffassung den Beschlüssen und Entschließungen des Europäischen Parlaments in jeder Hinsicht widerspricht.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik onze Voorzitter stappen te ondernemen bij de Turkse regering, zodat Koerden en Turken - die slechts samen wilden demonstreren voor de vrede - hun recht op demonstratie, vrije meningsuiting en vrijheid van beweging kunnen uitoefenen en de arrestanten in de Turkse stadions en gevangenissen worden vrijgelaten.
Deshalb fordere ich unsere Parlamentspräsidentin auf, bei der türkischen Regierung zu intervenieren, damit die Freizügigkeit, die Rede- und die Demonstrationsfreiheit von den Kurden und Türken, die lediglich gemeinsam für den Frieden marschieren wollten, ausgeübt werden können und die in den türkischen Stadien und Gefängnissen inhaftierten Personen unverzüglich frei gelassen werden.
Korpustyp: EU
Namens de Fractie van de Europese Volkspartij en Europese Democraten en als voorzitter van de Tibet-intergroep van het Europees Parlement roep ik de Raad, de Commissie en de lidstaten op om per ommegaande actie te ondernemen en de dreigende voltrekking van het doodvonnis tegen Tenzin Delek te voorkomen!
Im Namen der EVP-ED Fraktion und als Präsident der Tibet-Intergroup des Europäischen Parlaments fordere ich den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, umgehend zu intervenieren und die Vollstreckung des drohenden Todesurteils gegen Tenzin Deleg zu verhindern!
Korpustyp: EU
Ik wil een zeer belangrijk vraagstuk onder de aandacht van het Parlement brengen en de Voorzitter vragen stappen te ondernemen.
Frau Präsidentin, ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf eine äußerst wichtige Angelegenheit lenken und Sie bitten, in dieser Sache unverzüglich zu intervenieren.
Korpustyp: EU
Daarom moet Europa zich garant stellen en stappen ondernemen bij de Italiaanse regering om ervoor te zorgen dat de schade aan de bedrijven in zijn totaliteit wordt erkend en deze bedrijven worden vrijgesteld van elk soort belasting.
Die Union muss zum Gewährsmann werden, sie muss bei der italienischen Regierung intervenieren, damit der gesamte Schaden, den die Unternehmen - die im Übrigen von der Zahlung jeglicher Steuern befreit werden müssen - und die Bürger erlitten haben, schnellstens anerkannt wird.
Korpustyp: EU
Ook daarom, mevrouw de Voorzitter, vragen wij u om uit hoofde van uw gezag stappen te ondernemen bij de regering van Slovenië. Verder nodig ik alle leden uit om de verklaring te ondertekenen waarin gevraagd wordt dat de gehele Europese Unie een speciale herdenkingsdag in het leven roept gewijd aan de shoah, de holocaust.
Auch aus diesem Grund, Frau Präsidentin, bitte ich Sie, bei der Regierung Sloweniens eindringlich zu intervenieren, und fordere darüber hinaus alle Damen und Herren Abgeordneten auf, die Erklärung zu unterschreiben, mit der die Einführung eines Gedenktages für die Shoah, den Holocaust, in der gesamten Europäischen Union gefordert wird.
Korpustyp: EU
Volgens mij gaat het hier om acties waar wij absoluut niet mee kunnen instemmen en daarom vraag ik onze Voorzitter stappen te ondernemen bij de heer Solana en een protest in te dienen tegen de volledige sluiting van de Universiteit van Birzeit.
Ich fordere daher die Parlamentspräsidentin auf, bei Herrn Solana zu intervenieren und gegen die vollständige Schließung der Universität von Birzeit zu protestieren.
Korpustyp: EU
Het gaat er niet om of ik persoonlijk bereid ben iets te ondernemen.
Ob ich bereit bin, persönlich zu intervenieren, ist keine Frage, die nur mich persönlich angeht.
Korpustyp: EU
ondernemenSchritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de door de lidstaten te ondernemen vervolgacties indien er nog reacties uitblijven of indien er verschillende nationale aanpakken zijn.
erforderliche weitere Schritte der Mitgliedstaaten, wenn noch Reaktionen ausstehen oder wenn es unterschiedliche nationale Ansätze gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Britse regering, de Raad en de Commissie zijn echter niet van plan actie te ondernemen op grond van artikel 158 van het Verdrag.
Die britische Regierung, der Ministerrat und die Kommission wollen keine Schritte in bezug auf Artikel 158 des Vertrages unternehmen.
Korpustyp: EU
Ik wil bij deze gelegenheid de commissaris dan ook vragen of de Commissie, als bewijs van haar serieuze intenties, van plan is iets te ondernemen om de teruggave van de marmeren beelden van het Parthenon te vergemakkelijken.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich den Herrn Kommissar fragen, ob als bescheidener Beweis für die ernsthaften Absichten der Kommission irgendwelche Schritte geplant sind, die die Rückgabe der Parthenon-Skulpturen erleichtern könnten.
Korpustyp: EU
We hoorden pas gisteravond dat deze stemming op de agenda stond en toen was het voor ons al veel te laat om nog iets te ondernemen.
Wir haben erst gestern Abend davon erfahren, als es für Schritte unsererseits bereits zu spät war.
Korpustyp: EU
Met dit verslag geeft het Europees Parlement een sterk signaal af aan de Europese Commissie en de lidstaten om zorg te dragen voor de modernisering van de voorwaarden voor digitaal ondernemen, alsook om ervoor te zorgen dat het niveau van consumentenbescherming in overeenstemming wordt gebracht met de nieuwste trends op digitaal gebied.
Mit diesem Bericht richtet das Parlament einen eindringlichen politischen Appell an die Kommission und die Mitgliedstaaten, die Bedingungen für den elektronischen Geschäftsverkehr zu aktualisieren und Schritte zur Stärkung des Verbrauchervertrauens in die jüngsten Trends im digitalen Umfeld zu setzen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u, mevrouw de Voorzitter, deze betreurenswaardige zaak, dit betreurenswaardige besluit niet zo maar te laten passeren. Het Parlement moet hierop reageren en ik verzoek ik dan ook een initiatief te ondernemen.
Deshalb bitte ich Sie, Frau Präsidentin, nicht zuzulassen, dass dieses schlimme Vorkommnis, dieser schlimme Beschluss von unserem Parlament kommentarlos hingenommen wird, und ersuche Sie um entsprechende Schritte.
Korpustyp: EU
Ik heb voor deze ontwerpresolutie gestemd om de Commissie ertoe aan te zetten al het nodige te ondernemen om zo snel en flexibel mogelijk middelen beschikbaar te stellen uit het Solidariteitsfonds van de Europese Unie en daarbij te streven naar een zo groot mogelijk bedrag om de slachtoffers te helpen.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, der von der Kommission fordert, dass unverzüglich alle nötigen Schritte zur Mobilisierung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union (EUSF) unternommen werden, damit den Opfern so schnell und flexibel wie möglich die größtmögliche Hilfe zukommt.
Korpustyp: EU
Jullie ondernemen niets meer... dan wat ik aangegeven heb.
Keine weiteren Schritte außer denen, die wir besprochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
omnichannel ondernemen
Unternehmen, das alle Vertriebswege nutzt
Modal title
...
omnikanaal ondernemen
Unternehmen, das alle Vertriebswege nutzt
Modal title
...
maatschappelijk verantwoord ondernemen
CSR 2
gesellschaftliche Verantwortung von Unternehmen
Modal title
...
Vlaamse Instelling voor Zelfstandig Ondernemen
flämisches Institut für selbständige Unternehmer
VIZO
Flämisches Institut für freies Unternehmertum
Modal title
...
maatschappelijk verantwoord ondernemenCSR
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bevat niet langer de aangekondigde mededeling van het Directoraat-generaal Ondernemingen en industrie (DG Ondernemingen) over maatschappelijkverantwoordondernemen (MVO).
Es enthält nicht mehr die angekündigte Mitteilung der Generaldirektion Unternehmen zu CSR.
Korpustyp: EU
Inderdaad, maatschappelijkverantwoordondernemen (MVO) kan geen staten vervangen of staten ontslaan van de verantwoordelijkheid voor de handhaving van hun wetten, net zoals staatsorganen er niet zijn om bedrijfsbeleid als zodanig te handhaven.
In der Tat kann CSR nicht Staaten austauschen oder diese von ihrer Verantwortung bei der Durchsetzung ihrer Gesetze ausschließen - genauso wie staatliche Organe nicht dazu da sind, Unternehmensstrategien als solche durchzusetzen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ondernemen
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Franchise (ondernemen)
Franchising
Korpustyp: Wikipedia
Goed, we ondernemen actie.
Wir halten uns daran.
Korpustyp: Untertitel
We moeten stappen ondernemen.
Wir müssen das voran treiben.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen zoekacties ondernemen.
Sie werden Suchtrupps schicken.
Korpustyp: Untertitel
We moeten iets ondernemen.
Sie müssen draußen sein.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten iets ondernemen.
- Da muss etwas geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Maatschappelijk verantwoord ondernemen
Corporate Social Responsibility
Korpustyp: Wikipedia
Wanneer ondernemen wij dan actie?
Wann ist es so weit?
Korpustyp: Untertitel
Nu gaan ze stappen ondernemen.
- aberjetzt tritt sie in Aktion.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we niet iets ondernemen?
Sollten wir nicht allmählich einschreiten?
Korpustyp: Untertitel
We moeten belangrijkere missies ondernemen.
Wir haben noch viel größere Aufgaben vor uns.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een reddingspoging ondernemen.
Wir werden eine Rettungsmission organisieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
U moet nu actie ondernemen.
Den Plan wie besprochen ausführen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten direct iets ondernemen.
Falls wir Bodega Bay nicht evakuieren...
Korpustyp: Untertitel
- We moeten actie ondernemen, E.
- Der Weg nach Bogotá beginnt hier, E.
Korpustyp: Untertitel
We moeten nu actie ondernemen.
Wir müssen da sofort rein.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten hier iets ondernemen.
Wir müssen bei diesem Thema eingreifen.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij actie ondernemen.
Nun benötigen wir Aktionen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij iets ondernemen.
Sie wollen vielmehr den Lärm geregelt haben.
Korpustyp: EU
Laten we daarom actie ondernemen.
Packen wir es an!
Korpustyp: EU
Turkije moet inderdaad iets ondernemen.
In der Tat, die Türkei ist hier gefordert.
Korpustyp: EU
Wij ondernemen echter niets ertegen.
Wir haben bisher jedoch noch nicht das geringste unternommen.
Korpustyp: EU
lk vind dat we actie moeten ondernemen.
Ich denke, auf die Sache sollten wir anspringen.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om stappen te ondernemen.
Höchste Zeit, daß ich etwas unternehme.
Korpustyp: Untertitel
Om direct actie zoals dat te ondernemen.
Gezielte Aktionen wie diese.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we eens actie ondernemen.
Vielleicht sollten wir die Samthandschuhe ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
En ik ga stappen ondernemen, geloof mij.
Und ich werde Anklage erstellen, glauben Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
We ondernemen spoedig een tweede poging.
Wir starten in Kürze einen neuen Versuch.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik besluit actie te ondernemen.
Also unternehme ich etwas.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ga je nog iets ondernemen?
- Wenn du's ihm sagen willst, dann tu es!
Korpustyp: Untertitel
-We hoeven niks dramatisch te ondernemen.
Wir müssen deswegen kein Drama veranstalten.
Korpustyp: Untertitel
Van mij mogen jullie best actie ondernemen.
Die beiden Mörder gehören zu Curlys Bande.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal dus een nieuwe poging ondernemen.
Auf jeden Fall braucht sie einen neuen Zugangsweg.
Korpustyp: Untertitel
Vlaams Instituut voor het Zelfstandig Ondernemen
Flämisches Institut für freies Unternehmertum
Korpustyp: EU IATE
Vlaams Instituut voor het Zelfstandig Ondernemen
flämisches Institut für selbständige Unternehmer
Korpustyp: EU IATE
Wij moeten hier een radicale stap ondernemen.
Hier muß ein radikaler Schnitt gemacht werden.
Korpustyp: EU
We kunnen diplomatieke actie voor u ondernemen.
Wir können verhandeln, zu Ihren Gunsten.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben beloofd niets te ondernemen.
Sie werden nicht versuchen, das Schiff wieder zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Door actie te ondernemen veranderen we iets.
Durch unser Eingreifen haben wir etwas verändert.
Korpustyp: Untertitel
We gaan verdere fotovluchten boven Cuba ondernemen.
Heute früh beginnen wir mit Tiefflug-Aufnahmen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niks tegen ze te ondernemen.
Ich glaube nicht, dass wir uns noch um weitere Dinge kümmern müssen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn commissie kan nu actie ondernemen.
Hören Sie, mein Komitee verfolgt den Fall jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Garibaldi, we ondernemen actie. Kom maar terug.
Sheridan an Garibaldi, wir sind dran, fliegen Sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Wat stelt u voor dat we ondernemen?
Sagen Sie, Lieutenant, was würden Sie vorschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om actie te ondernemen.
Zeit zu angeln oder den Köder loszulassen.
Korpustyp: Untertitel
Het vraagt moed om actie te ondernemen.
Deu weisst, es braucht Courage um sowas auszusprechen...
Korpustyp: Untertitel
En we mochten minder avonturen ondernemen.
Der Arzt wollte auch, dass wir unsere Streifzüge einschränken.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet daarom daadwerkelijk actie ondernemen.
Daher muss sich die Kommission wirklich zusammenreißen.
Korpustyp: EU
Ik vraag u nogmaals actie te ondernemen.
Ich ersuche Sie nochmals, da intensiv tätig zu werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben gevraagd stappen te ondernemen.
Wir haben um eine Intervention gebeten.
Korpustyp: EU
Op dat vlak kunnen we iets ondernemen.
Hier können wir etwas bewirken.
Korpustyp: EU
Gaat u hier nu iets tegen ondernemen?
Werden Sie angesichts dieser Probleme aktiv werden?
Korpustyp: EU
Wat gaat de Commissie verder nog ondernemen?
Welche Absichten verfolgt nun die Kommission in Zukunft?
Korpustyp: EU
Voor beide strategieën moeten wij actie ondernemen.
Beide Strategien erzeugen Handlungsbedarf.
Korpustyp: EU
Welke stappen moeten wij nu ondernemen?
Was muß nun offensichtlich getan werden?
Korpustyp: EU
Stappen ondernemen om Albtelecom succesvol te privatiseren.
Einleitung von Schritten zur erfolgreichen Privatisierung von Albtelecom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten wij allen actie ondernemen.
Wir müssen uns daher alle nach Kräften darum bemühen.
Korpustyp: EU
Dat noemen we maatschappelijk ondernemen als topsport.
Das nennen wir wie Leistungssport betriebene unternehmerische Tätigkeit.
Korpustyp: EU
Hierdoor is het voor u makkelijker meer activiteiten te ondernemen.
Dies erleichtert Ihnen die Bewältigung einer größeren Anzahl von Aktivitäten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nu heeft hij de Boeken. We moeten actie ondernemen.
Er hat die Bücher des Aufstiegs, also müssen wir eingreifen.
Korpustyp: Untertitel
Mannen kijken naar buiten en ondernemen actie voor anderen.
Männer müssen sich dem Äußeren stellen, greifen in die Bedürfnisse von anderen ein.
Korpustyp: Untertitel
Alleen met hun lichaam kunnen ze echt actie ondernemen.
Ihr Körper ist ihr einziges Kapital.
Korpustyp: Untertitel
We ondernemen geen actie tegen U voor wat U zegt.
Seien Sie versichert, es wird keine Strafen, für das geben, dass Sie uns sagen.
Korpustyp: Untertitel
We ondernemen allebei 'n lange reis op zoek naar bondgenoten.
Wir befinden uns beide auf einer langen Reise, auf der Suche nach Verbündeten.
Korpustyp: Untertitel
Als u meespeelt, moeten we nu iets ondernemen.
Senator, wir dürfen keine Zeit verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat Shinzon wil ondernemen tegen de Federatie?
Weißt du etwas von Shinzons Plänen gegen die Föderation?
Korpustyp: Untertitel
Hij begrijpt toch dat ik niets kan ondernemen.
Er versteht, dass mir offiziell die Hände gebunden sind.
Korpustyp: Untertitel
lk zal echt niets ondernemen, met Fergus en zo.
- Schon nicht wegen Fergus und alldem.
Korpustyp: Untertitel
Je moet actie ondernemen, om de balans te herstellen.
Du musst die Balance wiederherstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wees maar blij dat mijn collega's geen stappen gaan ondernemen.
Meine Kollegen werden auf mein Anraten hin die Sache nicht weiter verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Maar momenteel kunnen we niets tegen zo'n taktiek ondernemen...
Angesichts ihrer evasiven Taktik haben wir nichts in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Harvey Wratten heeft mij een nieuwe ondernemening laten oprichten.
Harvey Wratten hat mich ein brandneues Geschäft eröffnen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Als we niks ondernemen zullen we worden genegeerd.
Das ist ein Getto.
Korpustyp: Untertitel
Als het me niet lukt, zal ik iets anders ondernemen.
Und wenn nicht, dann was anderes.
Korpustyp: Untertitel
lk zal niets ondernemen als het niet wederkerig is.
- Aber ich möchte mich nicht vorwagen, wenn sie mir eine Abfuhr erteilt.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat lukt niet als we niks ondernemen.
Aber das passiert nicht, wenn wir untätig herumsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de regering kan niets ondernemen zonder tastbare bewijzen.
Nicht einmal die Regierung kann eingreifen, außer, sie hat konkrete Hinweise.
Korpustyp: Untertitel
We ondernemen geen actie tot na de uitwisseling.
Nur bei freier Sicht schießen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een reis ondernemen die ons allen hoop geeft.
Ich möchte eine Reise wagen, die uns allen Hoffnung gibt.
Korpustyp: Untertitel
Er is niets om actie tegen te ondernemen.
Es gibt nichts, was wir angreifen können.
Korpustyp: Untertitel
Tot Franklin weg is, ondernemen we geen actie.
Bis Franklin sich wieder entfernt hat, sollen die Teams nicht eingreifen.
Korpustyp: Untertitel
De DEA is er, en ze gaan vandaag actie ondernemen.
Jason, die verdammte DEA ist da und die gehen heute rein.
Korpustyp: Untertitel
De vrouwen moeten iets ondernemen voor het te laat is.
Die Frauen müssen Initiative zeigen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de Commissie gevraagd om hiertegen actie te ondernemen.
Wir haben die Kommission aufgerufen, in dieser Hinsicht tätig zu werden.
Korpustyp: EU
We moeten daarvoor op verschillende niveaus actie ondernemen:
Handlungsbedarf besteht daher auf verschiedenen Ebenen:
Korpustyp: EU
Moeten wij dan pessimistisch zijn en niets meer ondernemen?
Wir könnten uns für Pessimismus und Nichtstun entscheiden.
Korpustyp: EU
De inlichtingendiensten dienen in dit opzicht meer actie te ondernemen.
Es gilt also, die Aktion der Geheimdienste zu verstärken.
Korpustyp: EU
Desnoods moeten we dan maar eens juridische stappen ondernemen.
Notfalls müssen wir einmal den Klageweg beschreiten.
Korpustyp: EU
En actie ondernemen is geen liefdadigheid, het is onze plicht.
Das ist keine Barmherzigkeit, sondern unsere Pflicht.
Korpustyp: EU
Bent u ten minste van plan hiervoor iets te ondernemen?
Haben Sie zumindest irgendwelche Pläne in dieser Richtung?
Korpustyp: EU
De betrokken lidstaten ondernemen gezamenlijke inspectie- en bewakingsactiviteiten.
Die beteiligten Mitgliedstaaten führen gemeinsame Inspektionen und Überwachungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit ogenblik hoeven we nog geen actie te ondernemen.
Wir haben keinen Handlungsbedarf im Moment.
Korpustyp: EU
Mr Phipps zei dat we geen actie moesten ondernemen.
Mr. Phipps sagte doch extra, wir sollen nicht angreifen.
Korpustyp: Untertitel
U moet hem ontmoedigen de reis te ondernemen.
Sie müssen ihn von dieser Reise abhalten.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is aktie ondernemen ondanks de angst.
Es nimmt seinen Weg trotz Angst.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er verkeerd aan om iets te ondernemen?
Was ist irre daran, dazustehen und zu sagen "Hier bin ich"?
Korpustyp: Untertitel
lk wou samen met jou iets ondernemen... als een team.
Ich will, dass wir ein Team werden.
Korpustyp: Untertitel
Probeer volgend jaar wat meer actie te ondernemen.
Vielleicht läuft es nächstes Jahr besser.
Korpustyp: Untertitel
Dat had je niet kunnen ondernemen zonder zijn toestemming.
Das kannst du nicht ohne Erlaubnis getan haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij was niet van plan iets te ondernemen.
Er hat nichts getan, er wollte ihn nicht umbringen