Ook het in Richtlijn 92/13/EEG neergelegde bemiddelingsmechanisme heeft niet op werkelijke belangstelling van de ondernemers kunnen rekenen.
Auch das in der Richtlinie 92/13/EWG vorgesehene Schlichtungsverfahren ist bei den Wirtschaftsteilnehmern nie auf echtes Interesse gestoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deelneming aan een opdracht kan worden uitgesloten iedere ondernemer:
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen alleen worden gegund aan ondernemers die oorspronkelijk partij bij de raamovereenkomst waren.
Sie dürfen nur an Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden, die ursprünglich Partei der Rahmenvereinbarung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die procedures zijn slechts van toepassing tussen de aanbestedende diensten en de ondernemers die oorspronkelijk bij de raamovereenkomst partij waren.
Diese Verfahren sind nur zwischen dem Auftraggeber und den Wirtschaftsteilnehmern anwendbar, die von Anbeginn an der Rahmenvereinbarung beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinaties van ondernemers mogen inschrijvingen indienen of zich als gegadigde opgeven.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij aanvaarden tevens andere bewijzen inzake gelijkwaardige maatregelen op het gebied van milieubeheer die de ondernemers overleggen.
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemers kunnen te allen tijde om de opneming op een officiële lijst of om de afgifte van een certificaat verzoeken.
Die Wirtschaftsteilnehmer können jederzeit die Eintragung in ein amtliches Verzeichnis oder die Ausstellung der Bescheinigung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de opdracht om technische redenen of om redenen van bescherming van exclusieve rechten slechts aan een bepaalde ondernemer kan worden toevertrouwd;
wenn der Auftrag aus technischen Gründen oder aufgrund des Schutzes von Ausschließlichkeitsrechten nur von einem bestimmten Wirtschaftsteilnehmer ausgeführt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectiecriteria, benodigde gegevens en bescheiden voor de beoordeling van de economische en technische minimumeisen waaraan de ondernemer moet voldoen.
Eignungskriterien, Angaben und Formalitäten, die zur Beurteilung der Frage erforderlich sind, ob der Wirtschaftsteilnehmer die wirtschaftlichen und technischen Mindestanforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen kan de financiële en economische draagkracht van een ondernemer worden aangetoond door een of meer van de volgende referenties:
Die finanzielle und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit eines Wirtschaftsteilnehmers kann in der Regel durch einen oder mehrere der nachstehenden Nachweise belegt werden:
Daarom moeten wij de introductie van de euro zien als een investering en niet als een kostenpost voor de betrokken ondernemers.
Daher sollte die Einführung des Euro eher als eine Investition als ein Kostenfaktor für die beteiligten Wirtschaftsakteure angesehen werden.
Korpustyp: EU
Dit statuut zal bovendien meer rechtszekerheid scheppen en zo bijdragen tot meer vertrouwen bij ondernemers.
Zweitens könnten wir mit Hilfe dieses Statuts die rechtliche Transparenz steigern und auf diese Weise zu mehr Vertrauen zwischen den einzelnen Wirtschaftsakteuren beitragen.
Korpustyp: EU
Deze regelingen moeten wat procedurekosten en de beschikbaarheid van technische informatie betreft, het vereiste evenwicht nastreven tussen de belangen van de ondernemers enerzijds en het algemeen belang anderzijds.
Ziel dieser Regelungen sollte es sein, hinsichtlich der Verfahrenskosten und der Verfügbarkeit technischer Informationen die notwendige Ausgewogenheit zwischen den Interessen der Wirtschaftsakteure und dem öffentlichen Interesse herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet u eraan herinneren dat lidstaten de primaire verantwoordelijkheid dragen voor de handhaving van deze eisen en de controle van de naleving ervan door ondernemers.
Ich muss Sie daran erinnern, dass in erster Linie die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, dass diese Regelungen durchgesetzt werden und dass nachgeprüft wird, ob sich die Wirtschaftsakteure daran halten.
Korpustyp: EU
Deze zou gegeven kunnen worden in de vorm van financiële steun en kunnen leiden tot administratieve samenwerking, proefprojecten en richtsnoeren. De ervaring met de structuurfondsen laat zien dat dergelijke richtsnoeren tot een echt sectorbeleid kunnen bijdragen en de keuzes van overheidsinstanties en ondernemers kunnen sturen.
Diese Unterstützung kann in finanzieller Form erfolgen und zu einer Verwaltungszusammenarbeit führen, zu Pilotprojekten und Leitlinien, um, wie die Erfahrung mit den Strukturfonds zeigt, eine wirkliche sektorspezifische Politik zu verwirklichen, indem die Entscheidungen der öffentlich-rechtlichen Körperschaften und der Wirtschaftsakteure in eine bestimmte Richtung gelenkt werden.
Korpustyp: EU
Voor de meer algemene vraag over de actie die door de lidstaten is ondernomen naar aanleiding van de resolutie van de Raad betreffende gebruiksaanwijzingen voor technische consumentengoederen, is het belangrijk op te merken dat deze resolutie is gericht aan de lidstaten en de ondernemers. Er wordt geen speciale verdere actie gevraagd van de Commissie.
Beim allgemeineren Problem der Umsetzung der Entschließung des Rates über die Gebrauchsanleitungen für technische Konsumgüter durch die Mitgliedstaaten sei angemerkt, dass diese Entschließung an die Mitgliedstaaten und die Wirtschaftsakteure gerichtet ist und keine besonderen Folgemaßnahmen von Seiten der Kommission erfordert.
Korpustyp: EU
1. In het verslag wordt rekening gehouden met de bijzondere karakteristieken van de visserijsector in de ultraperifere regio's, door compensatie te garanderen voor de extra kosten die de in deze sector werkzame ondernemers moeten maken.
1. Er trägt den besonderen Merkmalen des Fischereisektors in den Regionen in äußerster Randlage Rechnung, indem ein Ausgleich für Mehrkosten gewährleistet wird, die den an der Fischerei beteiligten Wirtschaftsakteuren entstehen.
Korpustyp: EU
Deze omvatten onder meer een krachtiger strategisch partnerschap tussen de Commissie - die haar coördinerende rol behoudt -, de lidstaten en de bedrijven uit de Europese Unie, met het oog op de ondersteuning van zakelijke ondernemers, met name KMO's, die contact willen maken met derde landen of daarnaar willen exporteren.
Darunter die Stärkung einer strategischen Partnerschaft zwischen der Kommission, die weiterhin für die Koordinierung sorgen würde, den Mitgliedstaaten und den Unternehmen der Europäischen Union, um die Wirtschaftsakteure und vor allem die kleinen und mittleren Unternehmen, die Kontakte in Drittländern suchen oder in diese exportieren wollen, zu unterstützen.
Een behoedzame ondernemer zal normaliter in staat zijn zich ervan te vergewissen of deze procedure is gevolgd [38].
Ein seriöser Wirtschaftsbeteiligter sollte normalerweise in der Lage sein einzuschätzen, ob die einschlägigen Bestimmungen eingehalten wurden [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit risico zou geen enkele particuliere ondernemer kunnen aangaan.
Dieses Risiko hätte kein privater Wirtschaftsbeteiligter übernehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorzichtige ondernemer moet ervan kunnen uitgaan dat dat ook geldt voor de twee jaar vóór die datum.
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter müsste also mit Recht davon ausgehen dürfen, dass dies auch zwei Jahre vor diesem Datum gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voordeel is zonder enige twijfel een doorslaggevend element geweest voor Alstom op een moment dat het bedrijf in een zodanige financiële situatie verkeerde dat een behoedzaam ondernemer zeker getwijfeld zou hebben om een order voor schepen te plaatsen.
Dieser Vorteil war mit Sicherheit für Alstom von entscheidender Bedeutung zu einem Zeitpunkt, zu dem seine finanzielle Lage sich so darstellte, dass ein kluger Wirtschaftsbeteiligter gezögert hätte, bei diesem Unternehmen Schiffe zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met haar vaste praktijk [122] is de Commissie van oordeel dat een behoedzame ondernemer vanaf de datum van inleiding van de formele onderzoeksprocedure de door haar geuite twijfels ten aanzien van de verenigbaarheid van de kwestieuze maatregel in aanmerking had moeten nemen.
Im Einklang mit ihrer Praxis [122] vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein besonnener Wirtschaftsbeteiligter ab dem Datum der Eröffnung der förmlichen Prüfung den von der Kommission geäußerten Zweifeln an der Vereinbarkeit der streitigen Maßnahme hätte Rechnung tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door toepassing van deze regeling kan een ondernemer die dergelijke diensten langs elektronische weg in de Gemeenschap aanbiedt aan niet-belastingplichtigen, indien hij niet anderszins voor BTW-doeleinden in de Gemeenschap is geïdentificeerd, kiezen voor identificatie in slechts één lidstaat.
In Anwendung dieser Regelung kann ein Wirtschaftsbeteiligter, der an Nichtsteuerpflichtige in der Gemeinschaft derartige elektronische Dienstleistungen erbringt, sich für eine Registrierung in einem einzigen Mitgliedstaat entscheiden, falls er nicht in anderer Weise in der Gemeinschaft für die Zwecke der Mehrwertsteuer erfasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemerUnternehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„een BTW-nummer kapen”: onwettig gebruikmaken van het BTW-identificatienummer van een andere ondernemer.
„missbräuchlich verwendete MwSt.-Nummer“ die unrechtmäßige Verwendung der MwSt.-Nummer eines anderen Unternehmers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de daaropvolgende verkoop van het aandeel van 49 % van de TIB in Kahla II betreft, wordt in de volgende punten geanalyseerd of deze in overeenstemming is met de handelwijze van een ondernemer in een markteconomie.
Was den anschließenden Verkauf des 49%igen Anteils der TIB an Kahla II betrifft, so wird in den folgenden Abschnitten analysiert, ob dieser dem Verhalten eines marktwirtschaftlichen Unternehmers entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rapporten tonen duidelijk aan dat de deelstaatregering en haar financiële instellingen tot doel hadden arbeidsplaatsen te behouden. Dit is niet de hoofddoelstelling van een ondernemer in een markteconomie.
Diese Berichte belegen eindeutig, dass das Ziel der Landesregierung und ihrer Finanzinstitute darin lag, Arbeitsplätze zu erhalten. Dies ist nicht das Hauptziel eines marktwirtschaftlichen Unternehmers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop kan de Commissie niet tot de conclusie komen dat de financiële overheidsinstellingen Kahla II de steun hebben verleend tegen voorwaarden die vergelijkbaar zijn met die van een ondernemer in een markteconomie.
Angesichts dessen kann die Kommission nicht zu dem Schluss gelangen, dass die staatlichen Finanzinstitute Kahla II die Unterstützung unter Bedingungen gewährt habe, die denen eines marktwirtschaftlichen Unternehmers vergleichbar wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hechten kredietgevers ook groot belang aan de bereidheid van de ondernemer om voor het krediet zekerheden te stellen.
Deshalb legen Kreditgeber großen Wert auf die Bereitschaft eines Unternehmers, Sicherheiten zur Absicherung des Kreditrisikos zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijkantoor is een afzonderlijk en organisatorisch onafhankelijk onderdeel van de bedrijfsactiviteiten die door de ondernemer worden verricht buiten de hoofdzetel van de ondernemer of de hoofdplaats van de bedrijfsactiviteiten.
Eine Zweigniederlassung ist ein getrennter und organisatorisch unabhängiger Teil der Geschäftstätigkeiten, die ein Unternehmers außerhalb seiner Niederlassung oder seines Hauptsitzes ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorig jaar eiste Polen opeens de overlevering van de ondernemer.
Letztes Jahr jedoch forderte Polen plötzlich die Auslieferung dieses Unternehmers.
Korpustyp: EU
Bij elektronische handel hoort ook een nieuw betalingssysteem dat het vertrouwen van zowel de consument als de ondernemer moet krijgen om een succes te worden, en zonder dat vertrouwen gaat die ondernemer niet investeren.
Zum elektronischen Handel gehört auch ein neues Zahlungssystem, das, um erfolgreich zu werden, das Vertrauen sowohl des Verbrauchers wie des Unternehmers besitzen muß, denn ohne ein solches Vertrauen wird ein Unternehmer keine Investitionen tätigen.
Korpustyp: EU
We moeten het imago van de ondernemer in Europa verbeteren en we moeten jongeren stimuleren om hun eigen bedrijf te beginnen.
Wir müssen das Image des Unternehmers in Europa verbessern und junge Menschen dazu ermutigen, ihre eigenen Unternehmen zu gründen.
Korpustyp: EU
Het verslag is ook een klap in het gezicht van iedere weldenkende ondernemer die zijn productie wil verplaatsen naar een andere lidstaat waar hij gekwalificeerd, goedkoop en hardwerkend personeel kan vinden.
Der Bericht ist auch ein Schlag ins Gesicht eines jeden rechtschaffenen Unternehmers, der seine Produktion in einen anderen Mitgliedstaat verlegen will, wo er qualifizierte, billige und fleißige Arbeitnehmer finden kann.
Korpustyp: EU
ondernemerUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bouwwerkzaamheden door een onderaannemer ten behoeve van een hoofdaannemer, een andere onderaannemer of een ondernemer die zijn eigen bouwwerkzaamheden verricht.
Erbringung von Bauleistungen durch einen Subunternehmer an einen Hauptauftragnehmer, einen anderen Subunternehmer oder ein Unternehmen, das selbst Bauleistungen erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de traditionele rechtspraak vormen openbare middelen evenwel slechts staatssteun in de zin van artikel 87 van het EG-Verdrag wanneer de ondernemer die deze ontvangt een concurrentievoordeel verkrijgt dat hij onder normale marktvoorwaarden niet zou hebben verkregen.
Gemäß der traditionellen Rechtsprechung jedoch gelten öffentliche Mittel nach Artikel 87 des EG-Vertrages nur dann als staatliche Beihilfen, wenn das Unternehmen, das sie erhält, dadurch einen Wettbewerbsvorteil erlangt, den es unter normalen Marktbedingungen nicht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidies zijn te bureaucratisch; er zal geen cent in de zak van risicodragende ondernemer terecht komen.
Subventionen sind zu bürokratisch. In die Taschen von Unternehmen, die ein Risiko tragen, darf kein Pfennig gesteckt werden.
Korpustyp: EU
De toegang tot de financiële markten is voor de kleine ondernemer niet eenvoudig.
Für kleine Unternehmen ist der Zugang zu den Finanzmärkten nicht leicht.
Korpustyp: EU
Dergelijk irrationeel gedrag wordt ingegeven door populisme en door het feit dat de zogeheten nationale belangen worden verheven boven de gezamenlijke belangen van de consument en ondernemer.
Die Ursachen für diese absurde Situation sind Populismus und die Tatsache, dass falsch verstandenen nationalen Interessen der Vorrang vor den gemeinsamen Interessen der Verbraucher und Unternehmen eingeräumt wird.
Korpustyp: EU
Total-Fina profileert zich als een sociaal verantwoord ondernemer.
Total Fina stellt sich als sozial verantwortungsbewusstes Unternehmen dar.
Korpustyp: EU
Ik heb de indruk dat de banken opzettelijk telkens weer met nieuwe aanvullende voorwaarden komen, enkel en alleen om geen leningen te hoeven verstrekken, maar zonder krediet kan geen ondernemer met zijn bedrijf aan de slag.
Ich bekomme den Eindruck, dass Banken absichtlich immer mehr zusätzliche Bedingungen erfinden, aus dem einzigen Grund, um keine Kredite vergeben zu müssen. Ohne Kredit kann ein Unternehmen jedoch nicht funktionieren.
Korpustyp: EU
De liberalisatie bezorgt de ondernemer nieuwe winst en de consument prijsverhoging.
Die Liberalisierung bringt den Unternehmen neue Profite und lässt die Preise zu Lasten der Verbraucher steigen.
Korpustyp: EU
Ook de voorgaande Commissie heeft zich gebogen over de economische en commerciële mogelijkheden van de onderzoeksprojecten, en het vierde kaderprogramma is doordesemd van dit beginsel. De discussie over dit Groenboek richt zich echter nog meer op de relatie ondernemer/onderzoek, door het experiment met de Task Forces in te voeren.
Auch die vorherige Kommission hatte sich die Frage nach dem wirtschaftlichen und kommerziellen Potential der Forschungsprojekte gestellt, und dieses Prinzip durchzieht das vierte Rahmenprogramm wie ein roter Faden, doch die Überlegung in diesem Grünbuch konzentriert sich durch die experimentelle Einführung der Task forces noch stärker auf die Verknüpfung zwischen Unternehmen und Forschung.
Korpustyp: EU
ondernemerWirtschaftsteilnehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het nationaal recht daartoe strekkende bepalingen bevat, kan niet-naleving van die verplichtingen beschouwd worden als een ernstige fout of een delict dat in strijd is met de beroepsgedragsregels van de ondernemer, hetgeen kan leiden tot uitsluiting van deze ondernemer van de aanbestedingsprocedure voor een opdracht.
Enthält das nationale Recht entsprechende Bestimmungen, so kann die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen als eine schwere Verfehlung oder als ein Delikt betrachtet werden, das die berufliche Zuverlässigkeit des Wirtschaftsteilnehmers in Frage stellt und dessen Ausschluss vom Verfahren zur Vergabe eines Auftrags zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de criteria in verband met de persoonlijke situatie van de ondernemer kan een algemene verwijzing in de aankondiging van de opdracht naar de in deze richtlijn opgenomen gevallen volstaan.
Hinsichtlich der Kriterien betreffend die persönliche Lage des Wirtschaftsteilnehmers kann ein allgemeiner Verweis in der Bekanntmachung auf die in dieser Richtlinie genannten Fälle ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen kan de financiële en economische draagkracht van een ondernemer worden aangetoond door een of meer van de volgende referenties:
Die finanzielle und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit eines Wirtschaftsteilnehmers kann in der Regel durch einen oder mehrere der nachstehenden Nachweise belegt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring betreffende de totale omzet en, in voorkomend geval, de omzet van de bedrijfsactiviteit die het voorwerp van de opdracht is, over ten hoogste de laatste drie beschikbare boekjaren, afhankelijk van de oprichtingsdatum of van de datum waarop de ondernemer met zijn bedrijvigheid is begonnen, voor zover informatie over zulke omzetcijfers beschikbaar is.
eine Erklärung über den Gesamtumsatz und gegebenenfalls den Umsatz für den Tätigkeitsbereich, der Gegenstand der Ausschreibung ist, höchstens in den letzten drei Geschäftsjahren, entsprechend dem Gründungsdatum oder dem Datum der Tätigkeitsaufnahme des Wirtschaftsteilnehmers, sofern entsprechende Angaben verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische bekwaamheid van de ondernemer kan in het algemeen op een of meer van de volgende manieren worden aangetoond, afhankelijk van de aard, de hoeveelheid of omvang en het doel van de werken, leveringen of diensten:
Der Nachweis der technischen Leistungsfähigkeit eines Wirtschaftsteilnehmers kann in der Regel durch einen oder mehrere der nachstehenden Nachweise je nach Art, Menge oder Umfang und Verwendungszweck der Bauleistungen, der zu liefernden Erzeugnisse oder der Dienstleistungen erbracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van leveringen of diensten voor een particuliere afnemer: door certificaten van de afnemer of, bij ontstentenis daarvan, eenvoudigweg door een verklaring van de ondernemer;
wenn es sich bei dem Empfänger um einen privaten Erwerber handelt, durch eine vom Erwerber ausgestellte Bescheinigung oder, falls eine derartige Bescheinigung nicht erhältlich ist, durch eine einfache Erklärung des Wirtschaftsteilnehmers;
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de hand van een opgave van de al dan niet tot de onderneming van de ondernemer behorende technici of technische organen, in het bijzonder van die welke belast zijn met de kwaliteitscontrole en, in het geval van opdrachten voor werken, van die welke de aannemer ter beschikking zullen staan om de werken uit te voeren;
durch Angabe der technischen Fachkräfte oder der technischen Stellen, unabhängig davon, ob sie dem Unternehmen des Wirtschaftsteilnehmers angehören oder nicht, und zwar insbesondere derjenigen, die mit der Qualitätskontrolle beauftragt sind, und bei Bauaufträgen derjenigen, über die der Unternehmer für die Ausführung des Bauwerks verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de hand van een beschrijving van de technische uitrusting en de maatregelen die de ondernemer gebruikt om de kwaliteit te waarborgen en van de mogelijkheden van de onderneming ten aanzien van ontwerpen en onderzoek, alsmede de interne regels inzake intellectuele eigendom;
durch die Beschreibung der technischen Ausrüstung des Wirtschaftsteilnehmers, seiner Maßnahmen zur Qualitätssicherung und seiner Untersuchungs- und Forschungsmöglichkeiten sowie der internen Regeln in Bezug auf gewerbliche Schutzrechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemerGeschäftsmann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondernemer; draagt bij tot de financiering van de onwettige regering van Laurent Gbagbo.
Geschäftsmann. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bedachtzaam ondernemer had volgens staande rechtspraak van het Hof bij Duitsland navraag kunnen doen en moeten doen of de steunmaatregelen ordentelijk waren aangemeld en had op die manier op de hoogte kunnen zijn van het risico van een mogelijke terugvordering [22].
Ein umsichtiger Geschäftsmann hätte nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs Deutschland fragen können und müssen, ob die Beihilfen Gegenstand einer Notifizierung gewesen seien, und somit von dem Risiko einer möglichen Rückforderung erfahren können [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben ondernemer en heb verstand van groei en van banen.
Ich bin Geschäftsmann und verstehe etwas von Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Een slechte formulering leidt tot juridische onzekerheid, slechte of verwarde transpositie en aan het eind van het verhaal kom je de verwarde ondernemer of consument tegen die het vertrouwen in de interne markt verliest.
Mängel bei der Ausarbeitung führen zu Rechtsunsicherheit und zu Fehlern und Unklarheiten bei der Umsetzung und letztlich zu Verwirrung beim Geschäftsmann oder Verbraucher, der das Vertrauen in den Binnenmarkt verliert.
Korpustyp: EU
Het feit dat de ene ondernemer subsidie ontvangt voor de bouw van een gebouw en de andere niet, leidt logischerwijs tot een verstoring van de markt.
Die Tatsache, dass ein Geschäftsmann eine Beihilfe bekommt, um ein Fabrikgebäude zu errichten, und ein anderer nicht, führt ganz logisch zu einer Verzerrung des Marktes.
Korpustyp: EU
De andere ondernemer moet namelijk de kosten voor de bouw van dat gebouw doorberekenen in de prijzen van de producten die hij verkoopt en daardoor is hij logischerwijs duurder of heeft hij minder winst.
Der andere Geschäftsmann muss dann die Kosten für den Bau des Fabrikgebäudes in den Preis für die von ihm verkauften Produkte einrechnen, und er wird aus diesem Grund höhere Preise oder geringere Profite haben.
Korpustyp: EU
lk ben ondernemer, Howard. Jij ook.
Ich bin Geschäftsmann, Howard, genau wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Toshiro Osaka, is een Japans zelfstandig ondernemer.
Toshiro Osaka, unser japanischer Geschäftsmann...
Korpustyp: Untertitel
ondernemerBetreiber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beklemtoont UPS dat een normale ondernemer de eigen pensioenkosten zelf moet dragen, dan voert Duitsland aan dat het bij de pensioenkosten voor de ambtenaren om niet bij concurrenten gebruikelijke kosten gaat, die niet kunnen worden vergeleken met de sociale premies die concurrenten van Deutsche Post voor hun werknemers betalen.
Während UPS betont, das ein normaler Betreiber die eigenen Pensionskosten selbst tragen müsse, macht Deutschland geltend, dass es sich bei den Pensionskosten für die Beamten um nicht wettbewerbsübliche Kosten handele, die nicht mit den von den Wettbewerbern der Deutschen Post geleisteten Sozialbeiträgen für ihre Angestellten verglichen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon die is aangemerkt als ondernemer voor de gaslevering overeenkomstig artikel 8 van de Gas (Northern Ireland) Order 1996.
Eine Person, die gemäß Artikel 8 des Gas (Northern Ireland) Order 1996 zu einem Betreiber für die Gasversorgung erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige lidstaten heeft overmatige regelgeving tot keiharde concurrentie geleid, waardoor geen enkele ondernemer nog enig inkomen genereert.
In einigen Mitgliedstaaten hat eine Überregulierung zu einem harten Wettbewerb geführt, bei dem kein Betreiber Einkünfte erzielt.
Korpustyp: EU
Maar elke ondernemer die zijn contractuele verplichtingen niet is nagekomen zal hoe dan ook worden uitgesloten van het ontvangen van financiering binnen het kader van nieuwe programma's.
In jedem Falle wird jeder Betreiber, der seinen vertraglichen Verpflichtungen nicht nachgekommen ist, vom Erhalt von Finanzierungsmitteln für neue Programme ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
We stellen echter ook voor dat een ondernemer op GGO-etiketten moet kunnen vertrouwen wanneer hij of zij er zeker van wil zijn dat er bij zijn of haar productie geen GGO’s worden gebruikt.
Wir schlagen allerdings vor, dass ein Betreiber die Möglichkeit haben soll, sich auf die GVO-Kennzeichnung zu stützen, wenn er bestätigt, dass er keine GVO einsetzt.
Korpustyp: EU
De ondernemer moet alle nodige maatregelen treffen om de aanwezigheid van GGO’s te vermijden!
Durch den Betreiber sind auch künftig alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um den Eintrag von GVO zu verhindern.
Korpustyp: EU
ondernemerGewerbetreibenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het openbaar vervoer (bussen, treinen, schepen, vliegtuigen enz.), indien verleend door een onafhankelijke ondernemer;
öffentlichen Verkehrsmitteln (Busse, Züge, Schiffe, Flugzeuge usw.), sofern die Leistungen von einem selbständigen Gewerbetreibenden erbracht werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een behoedzaam ondernemer zal immers normaliter in staat zijn, zich ervan te vergewissen of deze procedure is gevolgd [18].
Einem sorgfältigen Gewerbetreibenden ist es nämlich regelmäßig möglich, sich zu vergewissern, ob dieses Verfahren beachtet wurde [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een behoedzaam ondernemer zal immers normaliter in staat zijn, zich ervan te vergewissen of deze procedure is gevolgd.”
Einem sorgfältigen Gewerbetreibenden ist es regelmäßig möglich, sich zu vergewissern, ob dieses Verfahren beachtet wurde“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gegarandeerd recht op betrouwbare informatie over de mogelijkheid tot ontbinding van de overeenkomst, de prijs van het product, de verzendkosten en het totaalbedrag van de aankoop alsmede op de gegevens van de ondernemer heeft verhoging van de veiligheid van de transacties tot doel en zal ook een stimulans voor de verkoop betekenen.
Das Recht auf genaue Informationen über die Möglichkeit des Rücktritts vom Vertrag, über den Preis des Produkts, die Lieferkosten, die Gesamtkosten des Kaufs und über die Kontaktangaben des Gewerbetreibenden, das garantiert worden ist, soll die Sicherheit solcher Transaktionen erhöhen und wird außerdem verkaufsfördernd wirken.
Korpustyp: EU
ondernemerUnternehmerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als burger en voormalig ondernemer uit een nieuwe lidstaat zie ik ook de noodzaak van een doelmatiger onderwijs- en opleidingsstelsel.
Als Bürgerin und ehemalige Unternehmerin aus einem der neuen Mitgliedstaaten weiß ich auch um die Notwendigkeit der Entwicklung eines wirksameren Bildungs- und Weiterbildungssystems.
Korpustyp: EU
De vrouw bevrijden van het beangstigende dilemma van de keuze tussen haar rol als moeder, echtgenote en ondernemer veronderstelt het verlichten van haar werklast in het gezin en het direct aanpakken van concrete problemen met specifieke positieve steunmaatregelen voor het gezin.
Die Befreiung der Frauen vom quälenden Dilemma der Entscheidung zwischen der Rolle als Mutter, Ehefrau und Unternehmerin bedeutet eine Erleichterung der Arbeitsbelastung innerhalb der Familie, und wir befassen uns damit durch spezielle positive Maßnahmen zur Unterstützung der Familie direkt mit dem Kern der Sache.
Korpustyp: EU
- Nou, je weet wel. lk ben ondernemer.
Ja, also ich, ich bin Unternehmerin.
Korpustyp: Untertitel
Het plan is om een ondernemer te zijn en dan een filantroop.
Der Plan ist, eine Unternehmerin zu werden und dann eine Wohltäterin.
Korpustyp: Untertitel
ondernemerMarktteilnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft onderzocht of met maatregel B aan BE een voordeel wordt toegekend dat geen enkele particuliere ondernemer onder vergelijkbare omstandigheden aan deze noodlijdende onderneming had toegekend.
Die Kommission hat geprüft, ob die Maßnahme BE einen Vorteil verschafft, den kein privater Marktteilnehmer diesem Unternehmen in Schwierigkeiten unter den gleichen Umständen gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Commissie onderzocht of de voorwaarden waarin BNFL toestemde, konden worden aanvaard door een particuliere ondernemer die in eenzelfde positie werd gebracht.
Die Kommission hat daher geprüft, ob die Bedingungen, denen BNFL zustimmte, von einem privaten Marktteilnehmer in einer ähnlichen Lage hätten akzeptiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die situatie was er dus geen sprake van dat de ondernemer de efficiëntie kon verbeteren door middel van de kosten.
Angesichts dieser Situation bestand für diesen Marktteilnehmer keine Möglichkeit, seine Effizienz unter Optimierung seiner Kostenstruktur zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemerunternehmerischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheid kon ook strategische langetermijnoverwegingen laten meespelen en beschikte als ondernemer over een bepaalde vrijheid van handelen. Binnen die speelruimte had de Commissie niet het recht om de beslissingen van de overheid als ondernemer te toetsen.
Der Staat könne auch langfristige strategische Erwägungen berücksichtigen, er besitze eine gewisse unternehmerische Gestaltungsfreiheit, und innerhalb dieses Spielraums sei die Kommission nicht berechtigt, die unternehmerischen Entscheidungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De juiste weg daarentegen zou zijn om die punten over te nemen die in dit Parlement een brede meerderheid zullen krijgen. Wij zouden bijvoorbeeld het ondernemerschap in Europa op dusdanige wijze kunnen bevorderen dat mislukken als ondernemer echt mogelijk zou zijn en door ons erkend en geaccepteerd zou kunnen worden, zoals in de Angelsaksische landen.
Richtig sind hingegen die Punkte, die hier im Haus auch eine breite Mehrheit finden werden: dass wir zum Beispiel das Unternehmertum in Europa fördern, dass ein Scheitern im unternehmerischen Bereich durchaus auch einmal dazugehört und wir das anerkennen und akzeptieren, so wie wir das aus dem angelsächsischen Raum kennen.
Korpustyp: EU
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb vanmorgen daadwerkelijk van alles horen zeggen over de Italiaanse minister-president, behalve dat hij, dankzij zijn activiteiten als ondernemer, werk verschaft aan tienduizenden mensen.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, heute Vormittag habe ich hier wirklich alle nur denkbaren Vorwürfe gegen den italienischen Ministerpräsidenten gehört, nur nicht, dass er dank seiner unternehmerischen Leistung Zehntausende Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU
ondernemerHändler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wettelijke eisen verschillen inderdaad per lidstaat. Dit betekent dat een ondernemer die handel drijft met verschillende lidstaten bij de facturering rekening moet houden met de specifieke regels van elk land.
In jedem Mitgliedstaat gelten andere Vorschriften, d. h. dass ein Händler für seine steuerpflichtigen Lieferungen in mehrere Mitgliedstaaten unterschiedliche Anforderungen bei der Rechnungsstellung für jedes dieser Länder zu berücksichtigen hat.
Korpustyp: EU
Als je een vergelijking met de handel zou maken dan zou dat betekenen dat wij of zouden helpen in plaats van de kleine ondernemer.
Wenn wir einen Vergleich mit dem Einzelhandel anstellen, dann ist das so, als ob wir große Warenhäuser wie „El Corte Inglés“ oder „Carrefour“ unterstützen und die kleinen Händler bestrafen.
Korpustyp: EU
ondernemerwirtschaftlich Unternehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ondernemer die handelt volgens de marktomstandigheden zou derhalve geen offerte hebben gedaan die niet bij voorbaat de verwachte kapitaalkosten dekt.
Ein wirtschaftlich handelnder Unternehmer hätte daher kein Angebot abgegeben, dass von vornherein nicht die erwarteten Kapitalkosten deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ondernemer die handelt volgens de marktomstandigheden zou onderbenutte capaciteit niet gedurende een zo lange periode hebben gehandhaafd.
Ein wirtschaftlich handelnder Unternehmer hätte unterausgelastete Kapazitäten nicht über einen derartig langen Zeitraum aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemerUnternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondernemer voerde aan dat aangezien door het productieproces afval en schroot ontstaan de inkomsten uit de verkoop daarvan van de productiekosten moesten kunnen worden afgetrokken.
Nach Auffassung des Unternehmens müssten die Einnahmen aus den Verkäufen von Schrott, der im Rahmen des Herstellungsverfahrens anfällt, von den Produktionskosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eindproduct is niet goed, onder meer omdat het de positie van Europese ondernemingen tegen Amerikaanse overnamebiedingen te zwak maakt en met name zwakker dan die van een Amerikaanse ondernemer als doelbedrijf van een Europees bieder.
Das endgültige Ergebnis halte ich unter anderem deshalb nicht für akzeptabel, weil es die Position europäischer Unternehmen gegenüber US-amerikanischen Übernahmeangeboten zu stark schwächt, insbesondere stärker als die eines US-amerikanischen Unternehmens als Zielgesellschaft eines europäischen Bieters.
Korpustyp: EU
ondernemerPersonenkraftverkehrsunternehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voldoet aan de voorwaarden overeenkomstig de communautaire regelgeving inzake de toegang tot het beroep van ondernemer van binnenlands en internationaal personenvervoer over de weg, en
die Voraussetzungen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Zulassung zum Beruf des Personenkraftverkehrsunternehmers im innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Verkehr erfüllt und
Korpustyp: EU DGT-TM
die voldoet aan de voorwaarden overeenkomstig de communautaire regelgeving inzake de toegang tot het beroep van ondernemer van binnenlands en internationaal personenvervoer over de weg;
die Voraussetzungen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über den Zugang zum Beruf des Personenkraftverkehrsunternehmers im innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Verkehr erfüllt und
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemerunternehmerisch tätig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het ermee eens dat het belangrijk is dat het aantal faillissementen teruggedrongen wordt, maar dit document over het ondernemerschap is eigenlijk bedoeld als een meer fundamentele analyse van het ondernemersdilemma in Europa: waarom worden ondernemers zo gerespecteerd en gewaardeerd, maar willen er slechts zo weinig mensen ondernemer worden?
Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass die Zahl der Konkurse gesenkt werden muss, aber das Grünbuch 'Unternehmergeist' ist als allgemeinere Analyse des europäischen Dilemmas auf diesem Gebiet gedacht. Es geht um die Frage, weshalb sich Unternehmer so großer Achtung erfreuen, gleichzeitig aber so wenig Menschen unternehmerischtätig sein wollen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen nog veel doen om jongeren in Europa te bewegen ondernemer te worden.
Wir könnten noch vieles tun, um junge Menschen in Europa zu ermutigen, unternehmerischtätig zu werden.
Korpustyp: EU
ondernemerGeschäftsleute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een terrein waarmee we dagelijks allemaal te maken hebben, of we nu consument zijn of ondernemer.
Dieser Bereich gehört zum Alltag von uns allen, ob wir nun Verbraucher oder Geschäftsleute sind.
Korpustyp: EU
De vraag is echter hoe de boer ondernemer wordt.
Ich möchte jedoch sehen, wie aus Landwirten Geschäftsleute werden sollen.
Korpustyp: EU
ondernemerHersteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs als een ondernemer zich inspant om te voorkomen dat hij GGO's of genetisch gemodificeerd materiaal gebruikt, is het immers mogelijk dat sporen technisch niet te voorkomen zijn tijdens de teelt, de oogst, het transport of de verwerking van het gewas.
Selbst dann, wenn ein Hersteller gezielt versucht, den Einsatz von GVO oder genetisch verändertem Material zu vermeiden, ist dies bei Anbau, Ernte, Transport und Verarbeitung technisch nicht immer möglich.
Korpustyp: EU
De ondernemer is evenwel niet verplicht conform de normen te produceren.
Dem Hersteller steht es jedoch frei, nicht in Konformität mit diesen Normen zu produzieren.
Korpustyp: EU
ondernemerArbeitgeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als particuliere risicokapitaalondernemingen, kunnen staatsinvesteringsfondsen verborgen houden wie de ondernemer precies is.
Staatsfonds können ebenso wie privates Beteiligungskapital verschleiern, wer der Arbeitgeber ist.
Korpustyp: EU
Maar, zeg ik erbij, de kunst van het ondernemersschap is ook om leeglooprisico bijvoorbeeld niet af te wentelen op de werknemers, maar werknemers te garanderen dat je als ondernemer zorgt dat ze werk hebben en dat ze uitgezonden kunnen worden op de momenten dat ze dat zelf zouden willen.
Allerdings, so möchte ich hinzufügen, besteht das Geschick der Unternehmer auch darin, beispielweise eine Überwälzung des Risikos einer Nichtauslastung auf die Arbeitnehmer zu vermeiden und ihnen vielmehr zu gewährleisten, dass man als Arbeitgeber ihre Beschäftigung sicherstellt und dass sie zu den von ihnen selbst gewünschten Zeiten eingesetzt werden können.
Uiteraard worden de kleine en middelgrote ondernemingen niet vergeten.
Natürlich wurden die kleinen und mittleren Unternehmen nicht vergessen.
Korpustyp: EU
Misschien heeft de Onderneming nog een paar geheimen in petto.
Vielleicht hat das Unternehmen hier unten ein paar Geheimnisse versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij spelen de kleine en middelgrote ondernemingen een zeer belangrijke rol.
Hier spielen die kleinen und mittleren Unternehmen eine ganz besondere Rolle.
Korpustyp: EU
De onderneming Bernhard geldt als grootste vervalsingsactie aller tijden.
Das Unternehmen Bernhard gilt als größte Fälschungsaktion aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Onderneming B is de grootste producent in de Gemeenschap.
Unternehmen B ist der größte Hersteller in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
..de toenemende werkloosheid en een afname van kleine ondernemingen.
... erhöhte Arbeitslosigkeit und der Rückgang kleiner Unternehmen als Resultat.
Korpustyp: Untertitel
ondernemingUnternehmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondernemingen bestaan immers uit werknemers en werkgevers.
Unternehmungen bestehen ja aus Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Korpustyp: EU
Charlie en ik waren partners in een paar gewaagde ondernemingen.
Charlie und ich haben in einigen hochkarätigen Unternehmungen zusammen gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
De concurrentiekracht van onze ondernemingen neemt af en daardoor worden vervangingsproducten voor kolen en staal ook concurrerender.
Unsere Unternehmungen nehmen an Konkurrenzfähigkeit ab, und Substitutionsprodukte für Stahl und Kohle werden dadurch auch wettbewerbsfähiger.
Korpustyp: EU
Wij hebben allen nuttige kwaliteiten voor deze onderneming...
Wir alle haben für diese Unternehmung nützliche Fähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Integendeel zelfs: het grootste deel van de kleine en middelgrote ondernemingen beschikt helemaal niet over een eigen vermogen en ook niet over risicokapitaal.
Ganz im Gegenteil: Ein Großteil der kleinen und mittleren Unternehmungen verfügt über keinerlei Eigenkapital und auch über kein Risikokapital.
Korpustyp: EU
Zo'n onderneming zal niet onopgemerkt blijven.
Solch eine Unternehmung bleibt nicht unbemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, de sociale verantwoordelijkheid van ondernemingen is een echte uitdaging.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die soziale Verantwortung in den Unternehmungen ist eine echte Herausforderung.
Korpustyp: EU
Maar Morns vermogen zit vast in allerlei ondernemingen.
Aber Sie müssen verstehen, dass Morns Geld in diversen Unternehmungen fest angelegt ist.
Korpustyp: Untertitel
T2S is geen commerciële onderneming en is niet bedoeld om te concurreren met CSD’s, noch met enige andere marktdeelnemer.
T2S ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt, mit CSDs oder anderen Marktteilnehmern in Wettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Amerikaanse regering is altijd erg geboeid door ondernemingen... die hun vijanden winst kunnen opleveren.
Die US-Regierung hat immer besonderes Interesse an Unternehmungen, durch die ihre Feinde eventuell profitieren.
Korpustyp: Untertitel
ondernemingWirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal heeft geen externe steun nodig. Alleen moeten ondernemingen en gezinnen tegen een redelijke interest geld kunnen lenen.
Portugal benötigt keine Hilfe von außen: Es benötigt lediglich Finanzierung für seine Wirtschaft und Familien zu vernünftigen Zinssätzen.
Korpustyp: EU
Het enige verschil is, de mate waarop de staat zich met de ondernemingen bemoeit.
Der einzige Unterschied ist der Grad mit dem die Staaten in die Wirtschaft eingreifen.
Korpustyp: Untertitel
De snelle invoering van open en compatibele normen is een van de sleutels tot succes van ondernemingen.
Die schnelle Einigung auf offene, kompatible Standards ist einer der Schlüssel zum Erfolg in der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
De houthak baronnen zeuren altijd om banen en een vrije onderneming maar de waarheid is, jullie betalen amper genoeg om eten op de tafel te krijgen.
- Die Holzbarone rechtfertigen sich mit Jobs und freier Wirtschaft. Aber die Löhne, die ihr zahlt, reichen kaum, um Essen zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Tevens moeten de mogelijkheden voor contacten tussen de onderzoeksinstellingen en ondernemingen worden verbeterd.
Ferner sollten die neuen Mitgliedstaaten ein Umfeld schaffen, in dem verbesserte Kontakte zwischen Forschungsinstituten und Wirtschaft möglich sind.
Korpustyp: EU
De consumenten zullen een grotere keuze en de ondernemingen meer mogelijkheden hebben.
Die Verbraucher werden größere Wahlmöglichkeiten haben, und für die Wirtschaft bieten sich mehr Möglichkeiten.
Korpustyp: EU
De economische en financiële crisis heeft de Europese ondernemingen sterk getroffen, maar impliciet ook de begrotingen van de lidstaten.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat die europäische Wirtschaft und damit natürlich auch die Haushalte der Mitgliedstaaten schwer getroffen.
Korpustyp: EU
De uitvoering van het programma 'Erasmus mundus? moet Europese ondernemingen ertoe aanzetten om duurzame partnerships met universiteiten op te zetten.
Die Umsetzung des Programms 'Erasmus Mundus' muss für die europäische Wirtschaft Anlass sein, langfristige Partnerschaften mit den Hochschulen aufzubauen.
Korpustyp: EU
In deze sector gaat het niet alleen om ondernemingen maar ook om gemeenschappen.
Bei diesem Sektor geht es nicht nur um Wirtschaft, sondern auch um Gemeinschaften.
Korpustyp: EU
Wij zien uit naar de brede bekendmaking van de benchmarking-oefeningen, vooral op het gebied van ondernemingen en innovatie.
Wir halten die Information der Öffentlichkeit über Benchmarking-Maßnahmen für äußerst wichtig, und zwar vor allem in den Bereichen Wirtschaft und Innovation.
Korpustyp: EU
multinationale ondernemingmultinationales Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Multinationaleonderneming
MultinationalesUnternehmen
Korpustyp: Wikipedia
Hoe is het in vredesnaam mogelijk dat de internationale gemeenschap, een multinationaleonderneming en een van de grootste landen ter wereld dit onder hun ogen laten gebeuren?
Wie können die internationale Gemeinschaft, ein multinationalesUnternehmen und einer der wichtigsten Staaten in der Welt untätig zusehen?
Korpustyp: EU
De moederonderneming IBIDEN Co., Ltd. is een multinationaleonderneming die in 1912 werd opgericht als een bedrijf dat elektriciteit opwekt. De zetel van de onderneming is gevestigd in Gifu, Japan.
Das Mutterunternehmen, die IBIDEN Co., Ltd ist ein multinationalesUnternehmen, das 1912 als Stromunternehmen mit Sitz in Gifu/Japan gegründet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval gaat het om 839 ontslagen die gevallen zijn bij Qimonda AG, een multinationaleonderneming die actief is in de elektronicasector in de NUTS II-regio in het noorden van Portugal.
Die Gelder sind speziell für die 839 von der Qimonda AG entlassenen Arbeitnehmer gedacht. Die Qimonda AG ist ein multinationalesUnternehmen, das im Elektroniksektor in der NUTS II-Region Norte tätig ist.
Korpustyp: EU
Maar moeten wij ook niet erkennen dat een multinationaleonderneming die uit bedrijfseconomische overwegingen gedwongen wordt saneringsmaatregelen te nemen, binnen de interne markt de mogelijkheid heeft haar productie te concentreren op de plaats waar de kosten het laagst zijn?
Müssen wir aber nicht auch einsehen, daß ein multinationalesUnternehmen, das aus betriebswirtschaftlichen Überlegungen gezwungen ist, Sanierungsmaßnahmen zu ergreifen, innerhalb des Binnenmarktes die Möglichkeit hat, seine Produktion an dem Standort zu konzentrieren, an dem die Kosten am niedrigsten sind?
Korpustyp: EU
In de vijfde plaats, als An Post gedwongen wordt koeriersbedrijven in de particuliere sector toegang te verlenen tot zijn netwerk, zou een grote multinationaleonderneming met een infrastructuur over geheel Europa ernstige schade kunnen toebrengen aan An Post , dat in verhouding tot een dergelijke reus niet meer dan een dwerg zou zijn.
Fünftens, wenn An Post gezwungen wird, privaten Kurierunternehmen Zugang zu ihrem Netz zu gewähren, könnte ein großes, multinationalesUnternehmen mit europaweiter Infrastruktur An Post , die nur ein Bruchteil von dessen Größe hätte, ernsthaften schädigen.
Korpustyp: EU
Een multinationaleonderneming die in mijn eigenland, Luxemburg, een fabriek runt heeft toestemming gekregen door te gaan met het gebruik van CFC-11 als oplosmiddel in een industrieel procédé, hoewel er een vervangend middel bestaat dat geen ozon afbreekt en in een ander productieproces binnen dezelfde onderneming al sinds 1995 wordt gebruikt.
Ein multinationalesUnternehmen, das eine Fabrik in meinem Heimatland, Luxemburg, betreibt, darf weiterhin CFC-11 als Lösungsmittel in einem industriellen Verfahren verwenden, obwohl ein die Ozonschicht nicht abbauender Ersatzstoff existiert und seit 1995 in einer zweiten Produktionslinie desselben Unternehmens verwendet wird.
Korpustyp: EU
particuliere ondernemingprivates Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kahla II was echter ten tijde van de toekenning van de maatregelen een particuliereonderneming en kwam derhalve niet in aanmerking voor de steun.
Kahla II war jedoch zum Zeitpunkt der Gewährung dieser Maßnahmen ein privatesUnternehmen und kam somit für die Beihilfe nicht in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je financierde een deel van een particuliereonderneming en nam je eigen zoon in dienst.
Du finanzierst ein privatesUnternehmen und hast deinen eigenen Sohn angestellt.
Korpustyp: Untertitel
In het besluit tot inleiding van de procedure werd daarom ernstige twijfel geformuleerd of een particuliereonderneming:
In der Einleitungsentscheidung wurden daher ernste Zweifel geäußert, ob ein privatesUnternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien Investbx succesvol is, zal het worden verkocht en een particuliereonderneming worden.
Im Erfolgsfall wird Investbx verkauft und als privatesUnternehmen weitergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Odlewnia Śrem kon een particuliereonderneming evenwel overtuigen in het bedrijf te investeren, hetgeen resulteerde in een grotere geloofwaardigheid op de markt.
Dem Unternehmen ist es jedoch gelungen, ein privatesUnternehmen zu Investitionen in Odlewnia Śrem zu bewegen, was dessen Glaubwürdigkeit am Markt gestärkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een particuliereonderneming, die geen banden met productie- en leveringsbelangen heeft.
Es handelt sich dabei um ein privatesUnternehmen, das unabhängig von den Interessen der Stromerzeuger und -lieferanten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik was bij een particuliereonderneming in Rotterdam, die nu ondertussen de helft van het aantal containers per spoor vervoert.
In Rotterdam habe ich ein privatesUnternehmen aufgesucht, das nun mittlerweile die Hälfte seiner Container mit der Eisenbahn befördert.
Korpustyp: EU
Volgens het Bundesverwaltungsgericht vereist het vierde Altmark-criterium dat de openbaredienstverplichting door een particuliereonderneming wordt vervuld.
Nach Ansicht des BVerwG setzt das vierte Altmark-Kriterium voraus, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung durch ein privatesUnternehmen zu erfüllen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste klager is Gråhundbus, een particuliereonderneming voor reizigersvervoer per bus (hierna „Gråhundbus” genoemd).
Der erste Beschwerdeführer ist Gråhundbus, ein privatesUnternehmen, das im Bereich der Personenbeförderung im Fernbusverkehr tätig ist (nachstehend „Gråhundbus“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Noorwegen heeft louter aangevoerd dat het meer waarschijnlijk dan niet was dat een particuliereonderneming in soortgelijke omstandigheden zou hebben besloten om de titel niet in het kadaster over te dragen.
Norwegen hat nur argumentiert, die Wahrscheinlichkeit, dass ein privatesUnternehmen unter ähnlichen Umständen beschlossen hätte, die Eigentumsrechte nicht im Liegenschaftskataster beurkunden zu lassen, höher sei als die Wahrscheinlichkeit, dass eine Beurkundung beantragt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
startende ondernemingJungunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
niveau van de EU , ook voor het midden - en kleinbedrijf ( MKB ) en startendeondernemingen , door het « ene paspoort » voor emittenten in te voeren .
auch kleine und mittlere Unternehmen ( KMU ) und Jungunternehmen mittels eines « Europäischen Passes » ( einmalige Zulassung ) miteinzubeziehen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodoende gebruiken we het spectrum bovendien als hefboom om de digitale kloof te overbruggen en nieuwe diensten te ontwikkelen, die niet alleen binnen het bereik liggen van grote telecommunicatiebedrijven, maar ook van kmo's en startendeondernemingen, en die zullen ze nodig hebben.
Dabei nutzen wir die Frequenzen auch als eine Möglichkeit, um die digitale Kluft zu überwinden und neue Dienste zu entwickeln, die sich nicht nur in Reichweite der großen Telekommunikationsunternehmen, sondern auch in Reichweite von KMU und Jungunternehmen befinden, die diese benötigen werden.
Korpustyp: EU
In zijn opmerkingen betoogde UPC, dat de beoogde IRR voor GNA, dat in wezen een startendeonderneming is, door de nieuwheid en het grote risico van het project hoger moet zijn dan de WACC-cijfers van een gevestigde onderneming die een aanzienlijke klantenbasis heeft en kasstroom genereert, zoals KPN of UPC.
UPC argumentierte in seinen Anmerkungen, dass der angestrebte IRR bei GNA, das im Prinzip ein Jungunternehmen ist, angesichts der Neuheit und des großen Risikos des Vorhabens höher sein muss als die WACC-Zahlen eines etablierten Unternehmens wie KPN oder UPC, das einen beträchtlichen Kundenstamm hat und Cashflow generiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
transnationale ondernemingtransnationales Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die zin komt het me voor dat het begrip transnationaleonderneming interessant is, omdat men dit ook kan beschouwen als een andere facet van het begrip Europees burgerschap.
In diesem Sinne erscheint mir der Begriff transnationalesUnternehmen interessant, da hierin eine andere Seite des Begriffs der Europäischen Staatsbürgerschaft aufgezeigt werden kann.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (HU) Een transnationaleonderneming heeft in haar netwerk in een van de nieuwe lidstaten mensen met een handicap in dienst genomen als schoonmakers in een stad die worstelt met sociale problemen.
im Namen der PSE-Fraktion. - (HU) Ein transnationalesUnternehmen hat innerhalb des eigenen Konzerns in einer Stadt mit sozialen Problemen in einem der neuen Mitgliedstaaten Menschen mit Behinderungen als Reinigungskräfte eingestellt.
Korpustyp: EU
Ik wil duidelijk maken dat, als een in de EU gevestigde transnationaleonderneming verwikkeld is in sociale dumping of milieudumping, zelf of via een zusteronderneming of toeleveringsbedrijven, zij niet gerekend kan worden tot het Gemeenschapsbelang enkel en alleen omdat ze in de EU geregistreerd is.
Lassen Sie mich das deutlich machen: Wenn ein transnationalesUnternehmen mit Sitz in der EU sich an Sozial- oder Umweltdumping beteiligt, sei es direkt oder über Tochtergesellschaften und Zulieferer, dann kann dies nicht als Gemeinschaftsinteresse betrachtet werden, nur weil dieses Unternehmen in der EU registriert ist.
Korpustyp: EU
geïntegreerde ondernemingintegriertes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
VAOP is geen volledig verticaal geïntegreerdeonderneming.
Die VAOP ist kein vollständig vertikal integriertesUnternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijwillige scheiding door een verticaal geïntegreerdeonderneming
Freiwillige Trennung durch ein vertikal integriertesUnternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
„demonstratiemodel van geïntegreerde technologie (ITD)”: een van de zes technologiegebieden die onder de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky vallen;
„integriertes Technologiedemonstrationssystem (ITD)“ einen der sechs Technologiebereiche, die durch das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky abgedeckt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is echter meer: een geïntegreerdeonderneming is in het algemeen beter toegerust om nieuwe technologieën voor het beheer van de infrastructuur en het vervoer per spoor te ontwikkelen.
Das ist aber noch nicht alles: Ein integriertesUnternehmen ist in der Regel eher in der Lage, neue Technologien, die zugleich den Infrastrukturbetreiber und das Eisenbahnunternehmen betreffen, zu entwickeln.
Korpustyp: EU
coöperatieve ondernemingGenossenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze groep (hierna „FagorBrandt”) is indirect eigendom van de onderneming Fagor Electrodomésticos S. Coop (hierna „Fagor”), een coöperatieveonderneming naar Spaans recht.
Diese Gruppe (nachstehend „FagorBrandt“ genannt) steht indirekt im Eigentum der Gesellschaft Fagor Electrodomésticos S. Coop (nachstehend „Fagor“ genannt), einer Genossenschaft spanischen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu er zogezegd overeenstemming is bereikt over de Europese vennootschap, wil ik de aandacht vestigen op andere rechtsvormen die nu aan de beurt zijn, zoals de Europese vereniging, de Europese onderlinge maatschappij en de Europese coöperatieveonderneming.
Nachdem wir die europäische Aktiengesellschaft sozusagen bewältigt haben, möchte ich daran erinnern, dass jetzt andere Gesellschaftsformen anstehen: der europäische Verein, die europäische Wechselseitigkeitsgesellschaft und die europäische Genossenschaft.
Korpustyp: EU
Het kapitaal van deze coöperatieveonderneming is verdeeld onder circa 3500 leden (werknemers-leden), die afzonderlijk niet meer dan 25 % van het kapitaal van de coöperatieve onderneming in handen mogen hebben.
Das Kapital dieser Genossenschaft ist auf rund 3500 Gesellschafter (Beschäftigte/Genossen) verteilt, von denen keiner mehr als 25 % des Genossenschaftskapitals halten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleine ondernemingkleines Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werf is een zeer kleineonderneming met 51 werknemers.
Die Werft ist ein sehr kleinesUnternehmen mit 51 Beschäftigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een bepaald geval werd zelfs een onderneming met 2.000 werknemers als kleineonderneming omschreven.
In einem Fall wurde sogar ein Unternehmen mit 2000 Beschäftigten als kleinesUnternehmen definiert.
Korpustyp: EU
Stelt u zich een kleine of middelgrote onderneming voor die succesvol opereert in de binnenlandse markt.
Stellen Sie sich ein kleines oder mittleres Unternehmen vor, das erfolgreich in seinem Heimatmarkt operiert.
Korpustyp: EU
De aanvrager is een kleineonderneming:
Zusätzlicher Antragsteller ist ein kleinesUnternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan geen steun worden verleend voor de aanpassing aan een norm van de Europese Gemeenschap [63] indien de onderneming geen kleine of middelgrote onderneming is.
Beihilfen für die Anpassung an einen Gemeinschaftsstandard [62] werden nicht gewährt, wenn das Unternehmen kein kleines oder mittleres Unternehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moet betrekking hebben op een individuele persoon of individuele personen dan wel op een kleine of middelgrote onderneming;
sie richtet sich entweder an eine Einzelperson/an Einzelpersonen oder ein kleines oder mittleres Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar maakt een kleine of middelgrote onderneming in de Europese Unie zich zorgen om?
Welche Sorgen hat also ein kleines oder mittleres Unternehmen in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU
De begunstigde is een kleineonderneming.
Bei dem begünstigten Unternehmen muss es sich um ein kleinesUnternehmen handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is het voor een individuele uitvinder of kleineonderneming moeilijk om in heel Europa octrooibescherming te genieten.
Heutzutage ist es für einen einzelnen Erfinder oder ein kleinesUnternehmen schwierig, europaweit Patentschutz zu erhalten.
Korpustyp: EU
De begunstigde onderneming is een kleineonderneming die minder dan zes jaar bestaat op het tijdstip van de steunverlening.
Bei dem Beihilfeempfänger handelt es sich um ein kleinesUnternehmen, das zum Bewilligungszeitpunkt seit weniger als 6 Jahren existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare ondernemingöffentliches Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cetarsa is een openbareonderneming die tot 1990 een wettelijk monopolie had op de bewerking van ruwe tabak in Spanje.
Cetarsa ist ein öffentlichesUnternehmen, das bis 1999 im Besitz eines Staatsmonopols für die Verarbeitung von Rohtabak in Spanien war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal Telecom, een openbareonderneming waarin de overheid vele miljarden escudo's heeft geïnvesteerd, is nu gedeeltelijk geprivatiseerd.
Die Portugal Telecom, ein öffentlichesUnternehmen, in das öffentliche Investitionen in Höhe von vielen Milliarden Escudos geflossen sind, wurde teilprivatisiert.
Korpustyp: EU
In dit verband herinnert Portugal eraan dat RTP in 1975 bij wet, namelijk bij wetsdecreet nr. 674-D/75 als openbareonderneming was opgericht.
In diesem Zusammenhang erinnert Portugal daran, dass RTP 1975 durch die Gesetzesverordnung Nr. 674-D/75 als öffentlichesUnternehmen gegründet worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wetsdecreet maakte van RTP een openbareonderneming met de naam Radiotelevisão Portuguesa, E.P., waaraan alle rechten en plichten van haar voorganger uit hoofde van het wetsdecreet werden overgedragen.
Durch diese Gesetzesverordnung wurde RTP in ein öffentlichesUnternehmen mit dem Namen „Radiotelevisão Portuguesa E.P.“ umgewandelt, auf das alle gesetzlichen Rechte und Pflichten des Vorgängers übergingen.
Dezelfde redenering geldt voor de gemeenschappelijkeonderneming die zal moeten worden opgericht voor de hydraulische activiteit overeenkomstig de door Frankrijk aangegane verbintenis.
Das Gemeinschaftsunternehmen, das der Zusage Frankreichs entsprechend für die Sparte Wasserkraftwerke gegründet werden muss, entspricht genau dieser Logik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derden hebben hun bezorgdheid geuit over het feit dat de gemeenschappelijkeonderneming een individuele machtspositie zou kunnen verkrijgen op de muziekopnamemarkten wegens de verticale relaties van de onderneming met Bertelsmanns media-activiteiten.
Drittparteien äußerten Bedenken, dass das Gemeinschaftsunternehmen aufgrund der vertikalen Verbindungen mit Bertelsmanns Medienaktivitäten eine Einzelmarktbeherrschung auf den Tonträgermärkten erlangen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds eind 1997 is Eurallumina een gemeenschappelijkeonderneming met het karakter van een samenwerkingsverband tussen Comalco Ltd (56,2 %) en Glencore (43,8 %).
Seit Ende 1997 war Eurallumina ein Gemeinschaftsunternehmen von Comalco Ltd (56,2 %) und Glencore (43,8 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de activiteit „Hydro Power” van Alstom wordt [...] een gemeenschappelijkeonderneming onder gezamenlijke zeggenschap opgericht, waarin Alstom maximaal 50 % van het kapitaal in handen heeft.
Für die Sparte „Hydro Power“ von Alstom wird [...] ein Gemeinschaftsunternehmen mit gemeinsamer Kontrolle gegründet, an dem Alstom höchstens 50 % des Kapitals hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie is het onwaarschijnlijk dat de voorgenomen gemeenschappelijkeonderneming een individuele machtspositie zou krijgen op de muziekopnamemarkten in Duitsland, Nederland, België, Luxemburg en Frankrijk, waar Bertelsmann actief is via de TV- en radiostations RTL.
Nach Ansicht der Kommission ist es unwahrscheinlich, dass das Gemeinschaftsunternehmen eine Einzelmarktbeherrschung auf den Tonträgermärkten in Deutschland, den Niederlanden, Belgien, Luxemburg und Frankreich erlangt, wo Bertelsmann über RTL Fernseh- und Radiosender tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het businessplan zullen de algemene brutokosten van de openbaredienstverlening in de periode 2010-2012 dalen, door een vermindering van de exploitatiekosten ten opzichte van de aanvankelijke overeenkomst, een daling van de uitzendkosten en de benutting van de synergetische effecten van de gemeenschappelijkeonderneming, ondanks het feit dat de hervorming nieuwe kostenelementen met zich brengt.
Der Geschäftsplan sieht vor, dass die Bruttogesamtkosten der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags im Zeitraum 2010-2012 trotz der Schaffung neuer Kostenfaktoren im Zuge der Reform gesenkt werden sollen, wobei die Betriebskosten und die Übertragungskosten gegenüber der vorherigen Vereinbarung zurückgeführt und in Verbindung mit dem Gemeinschaftsunternehmen mögliche Synergien erschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijke ondernemingJoint Venture
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van deze marktaandelen haalt de voorgenomen gemeenschappelijkeonderneming niet het vereiste plafond om te spreken van een individuele machtspositie.
Auf der Grundlage dieser Marktanteile erreicht das JointVenture jedoch nicht die Schwelle der Einzelmarktbeherrschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1996 is een overeenkomst inzake een gemeenschappelijkeonderneming gesloten tussen Daewoo Motor Corporation Ltd (hierna „DMC” genoemd) en het vroegere ministerie van Industrie en Handel.
1996 wurde zwischen der Daewoo Motor Corporation Ltd. („DMC“) und dem seinerzeitigen Industrie- und Handelsministerium ein Vertrag über ein JointVenture unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou de voorgenomen gemeenschappelijkeonderneming Sony BMG door het uitsluiten van concurrenten aanzienlijke inkomsten uit licenties voor de door concurrenten verkochte tracks derven, en het lijkt twijfelachtig dat een dergelijke strategie winstgevend zou zijn.
Darüber hinaus entgingen dem JointVenture SonyBMG durch den Ausschluss von Wettbewerbern beträchtliche Lizenzgebühren für über Sony Connects-Wettbewerber verkaufte Musikstücke und es erscheint zweifelhaft, ob eine solche Strategie profitabel wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen ander bedrijf mag deel uitmaken van de gemeenschappelijkeonderneming, tenzij het overeenkomstig artikel 13 als onafhankelijke systeembeheerder of als een onafhankelijke transmissiebeheerder voor de toepassing van hoofdstuk V erkend is.
Kein anderes Unternehmen darf Teil des JointVenture sein, es sei denn, es wurde gemäß Artikel 13 als unabhängiger Netzbetreiber oder als unabhängiger Übertragungsnetzbetreiber für die Zwecke des Kapitels V zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, onder a), vervatte verplichting wordt geacht te zijn vervuld in een situatie waarin twee of meer bedrijven die transmissiesystemen bezitten, een gemeenschappelijkeonderneming hebben opgericht die in twee of meer lidstaten optreedt als transmissiesysteembeheerder van het betrokken transmissiesysteem.
Die Verpflichtung des Absatzes 1 Buchstabe a gilt als erfüllt, wenn zwei oder mehr Unternehmen, die Eigentümer von Übertragungsnetzen sind, ein JointVenture gründen, das in zwei oder mehr Mitgliedstaaten als Übertragungsnetzbetreiber für die betreffenden Übertragungsnetze tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gereglementeerde ondernemingreguliertes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze door de FSA gereglementeerdeonderneming zal niet alleen de exploitatie van Investbx controleren maar zal er ook voor zorgen dat het instrument de passende beste praktijken toepast die in de „Code of Business Practice” van de FSA zijn vastgelegd.
The Share Centre als von der Finanzaufsicht reguliertesUnternehmen werde den Betrieb von Investbx kontrollieren und die Einhaltung der Verhaltensregeln ihres „Code of Business Practice“ gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gereglementeerde ondernemingbeaufsichtigtes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de toezichthoudende autoriteiten in bepaalde gevallen de informatie wensen te verifiëren betreffende een al dan niet gereglementeerdeonderneming die deel uitmaakt van een groep en in een andere lidstaat is gevestigd, verzoeken zij de toezichthoudende autoriteiten van de andere lidstaat om deze verificatie uit te voeren.
Möchten die Aufsichtsbehörden in besonderen Fällen die Informationen über ein einer Gruppe angehörendes beaufsichtigtes oder nicht der Aufsicht unterliegendes Unternehmen aus einem anderen Mitgliedstaat nachprüfen, so ersuchen sie die Aufsichtsbehörden dieses Mitgliedstaats um die Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale onderneminginternationales Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidl is een bekende internationaleonderneming en een directe concurrent van Konsum op de detailhandelsmarkt voor levensmiddelen.
Lidl ist ein wohlbekanntes internationalesUnternehmen und auf dem Lebensmitteleinzelhandelsmarkt ein direkter Wettbewerber von Konsum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun heeft een invloed op de handel tussen de lidstaten en vervalst de concurrentie of dreigt deze te vervalsen omdat Bull een internationaleonderneming is, en dat haar producten het voorwerp zijn van internationaal handelsverkeer.
Die Beihilfe beeinträchtigt den Handel zwischen den Mitgliedstaaten und verfälscht bzw. droht den Wettbewerb aufgrund der Tatsache zu verfälschen, dass Bull ein internationalesUnternehmen ist und seine Erzeugnisse international gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beursgenoteerde ondernemingbörsennotiertes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke theorie zou betekenen dat alle steun aan een beursgenoteerdeonderneming steun aan haar aandeelhouders is.
Dies würde bedingen, dass jede Hilfe für ein börsennotiertesUnternehmen eine Beihilfe für die Aktionäre wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een beursgenoteerdeonderneming, afhankelijk van de overheid voor ons bedrijfskapitaal... is het dit bestuur er veel aan gelegen om het vertrouwen van de mensen te herstellen.
Als börsennotiertesUnternehmen, das von Betriebskapital abhängt, welches von der Regierung zur Verfügung gestellt wird, obliegt es diesem Vorstand, das öffentliche Vertrauen wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien HLB evenwel geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Da die HLB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien WestLB echter geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Da die WestLB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien LBB echter geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Da die LBB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien NordLB echter geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Da die NordLB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel impliceert normaal gesproken dat personen die zeggenschap verwerven over een beursgenoteerdeonderneming een verplicht bod moeten uitbrengen op het kapitaal dat in het bezit is van de minderheidsaandeelhouders.
Normalerweise bedeutet dieser Grundsatz, dass jemand, der die Kontrolle über ein börsennotiertesUnternehmen übernimmt, ein Pflichtangebot über dem von den Minderheitsaktionären gehaltenen Kapital abgeben muss.
Korpustyp: EU
de rechtspersoonlijkheid, met vermelding van: de rechtsvorm van de aanvrager, het op hem toepasselijke recht, de omstandigheid of de aanvrager al dan niet een beursgenoteerdeonderneming is bij één of meer erkende effectenbeurzen;
die Anmeldung zum Handelsregister mit folgenden Angaben: Rechtsform des Antragstellers; für ihn geltendes Recht; börsennotiertesUnternehmen an einer oder mehreren zugelassenen Börsen oder nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
P&O PC was toen een onafhankelijke beursgenoteerdeonderneming, maar in april 2004 is zij overgenomen door Carnival Corporation en werd zij opgesplitst in twee dochterondernemingen (P&O Cruises en Princess Cruises).
Bei P&O PC handelte es sich zu diesem Zeitpunkt um ein unabhängig börsennotiertesUnternehmen, im April 2004 wurde es jedoch von der Carnival Corporation übernommen und in zwei Tochtergesellschaften aufgeteilt (P&O Cruises und Princess Cruises).
Korpustyp: EU DGT-TM
beursgenoteerde ondernemingbörsennotierte Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts wordt informatie verstrekt over de wijze waarop het beloningsbeleid ten aanzien van bestuurders van een beursgenoteerdeonderneming is uitgewerkt en vastgesteld.
Offen gelegt werden sollte auch, wie die Vergütungspolitik, die die börsennotierteGesellschaft gegenüber den Mitgliedern der Unternehmensleitung verfolgt, entworfen und beschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een toegezegde-bijdragenregeling: de precieze premies die de beursgenoteerdeonderneming in het desbetreffende boekjaar heeft betaald of verschuldigd is met betrekking tot de bestuurder.
bei beitragsdefinierten Pensionsplänen: Beiträge, die die börsennotierteGesellschaft im betreffenden Geschäftsjahr für die jeweilige Person gezahlt oder zu zahlen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke beursgenoteerdeonderneming maakt in een zogenoemde „beloningsverklaring” haar beloningsbeleid openbaar.
Jede börsennotierteGesellschaft sollte eine Erklärung zu ihrer Vergütungspolitik („Vergütungserklärung“) veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beloningsverklaring bevat ook een samenvatting van en een toelichting op het door de beursgenoteerdeonderneming gevoerde contractbeleid ten aanzien van met het dagelijks bestuur belaste bestuurders.
Die Vergütungserklärung sollte auch Aufschluss darüber geben, wie die börsennotierteGesellschaft bei der Gestaltung der Verträge mit geschäftsführenden Direktoren/Vorstandsmitgliedern verfährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beursgenoteerdeonderneming stelt aandeelhouders die recht hebben op een uitnodiging voor de jaarlijkse aandeelhoudersvergadering, ervan in kennis dat het voornemen bestaat dat op deze vergadering een voorstel voor een besluit over de beloningsverklaring in stemming wordt gebracht.
Die börsennotierteGesellschaft sollte die teilnahmeberechtigten Aktionäre davon in Kenntnis setzen, dass bei der Jahreshauptversammlung ein Beschlussantrag zwecks Billigung der Vergütungserklärung eingebracht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
genoteerde ondernemingbörsennotiertes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PeopleSoft is een aan de beurs genoteerdeonderneming waarvan de aandelen op de Nasdaq worden verhandeld. Zij is actief op het gebied van het ontwerp, de ontwikkeling, de vervaardiging en distributie van applicatiesoftware voor ondernemingen en daarmee verbonden diensten.
PeopleSoft ist ein öffentlich börsennotiertesUnternehmen, dessen Stammaktien auf dem NASDAQ gehandelt werden und das im Bereich der Entwicklung, Herstellung und des Vertriebs von Unternehmensanwendungssoftware sowie damit verbundenen Diensten tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oracle is een aan de beurs genoteerdeonderneming waarvan de gewone aandelen op de Nasdaq worden verhandeld. Zij is actief op het gebied van het ontwerp, de ontwikkeling, de vervaardiging en de distributie van applicatiesoftware voor ondernemingen, software voor databases en applicatieservers en daarmee verbonden diensten.
Oracle ist ein öffentlich börsennotiertesUnternehmen, dessen Stammaktien auf dem NASDAQ gehandelt werden und das im Bereich der Gestaltung, Entwicklung, Herstellung und des Vertriebs von Unternehmensanwendungssoftware, Datenbanksoftware und Anwendungsserversoftware sowie damit verbundenen Diensten tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ondernemer
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deelneming (onderneming)
Kapitalbeteiligung
Korpustyp: Wikipedia
Winst (onderneming)
Gewinn
Korpustyp: Wikipedia
Corio (onderneming)
Corio N.V.
Korpustyp: Wikipedia
Maatschappelijke onderneming
Social Business
Korpustyp: Wikipedia
Maatschappij (onderneming)
Gesellschaftsrecht
Korpustyp: Wikipedia
Plaatsvormende onderneming
Monostadt
Korpustyp: Wikipedia
De onderneming net zo.
Auch für die Konzerne.
Korpustyp: Untertitel
Een totaal kansloze onderneming.
Ein vollkommen unnützes und sinnloses Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
U redde onze onderneming.
Sie haben uns gerettet.
Korpustyp: Untertitel
- Wat een onderneming.
- Das war sicher ein Riesenunterfangen.
Korpustyp: Untertitel
Deze onderneming is onmogelijk.
Dieses Unterfangen ist unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
- Ben je ook ondernemer?
- Machen Sie auch Geschäfte?
Korpustyp: Untertitel
Je bent een ondernemer.
Du hast Unternehmergeist.
Korpustyp: Untertitel
De ondernemers zijn er.
Die Bauarbeiter sind hier.
Korpustyp: Untertitel
Wat een schandelijke onderneming!
Was für ein erbärmliches Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de Onderneming?
Wunderbar Was ist das Unterfangen?
Korpustyp: Untertitel
En je onderneming hier?
Was ist mit deinen Unternehmungen hier?
Korpustyp: Untertitel
Louis de Geer (ondernemer)
Louis De Geer (1587–1652)
Korpustyp: Wikipedia
Jakob Nielsen (ondernemer)
Jakob Nielsen (Usability-Experte)
Korpustyp: Wikipedia
John Paulson (ondernemer)
John Paulson
Korpustyp: Wikipedia
Bob Lutz (ondernemer)
Robert A. Lutz
Korpustyp: Wikipedia
Onze onderneming stortte in.
Unser Projekt ist durchgefallen.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben ondernemer.
Freies Unternehmertum, meine Süße!
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de onderneming.
Du gehörst zur Firma.
Korpustyp: Untertitel
Theorie van de onderneming
Theorie der Unternehmung
Korpustyp: Wikipedia
Identificatienummer van de onderneming.
Geben Sie die Kennnummer des Beteiligten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijdrage aan je onderneming.
Ein Beitrag zu Eurer Sache.
Korpustyp: Untertitel
De bemanning redde uw onderneming.
Die Crew hat Sie gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Weer zo'n onnozele menselijke onderneming.
Unterhaltung, schon wieder so ein albernes Streben der Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Maar iedere onderneming heeft die.
Die gibt es bei jedem großen Vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
Dit was geen grote onderneming.
Das war kein großes Vorhaben, Dr. Wells.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Pipers illegale onderneming.
Das ist Pipers illegale Firma.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een grote onderneming.
Es war ein riesiges Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
De begunstigde onderneming is WestLB.
Begünstigte ist die WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nu een onderneming.
Wissen Sie, es ist jetzt eine Korporation.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt een onderneming kapot.
Es vergiftet Unternehmungen, tötet sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een bloeiende onderneming.
Dein Geschäft geht gut.
Korpustyp: Untertitel
Dit is nogal een onderneming.
Das ist ein großes Vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een ontzagwekkende onderneming.
Dies ist ein... sehr erstaunliches Projekt.
Korpustyp: Untertitel
Aard van de begunstigde onderneming: ...
Art des Beihilfeempfängers: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geen effectieve en stabiele onderneming”
„keine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aard van de begunstigde onderneming: ...
Art des Empfängers: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wiens idee was deze onderneming?
Wer hatte die Idee zu diesem Vorhaben?
Korpustyp: Untertitel
Het was een vruchteloze onderneming.
Dabei ist nichts weiter rumgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ganzen op een dwaze onderneming.
Nichts wie dummes Geschnatter.
Korpustyp: Untertitel
Veel geluk met je onderneming.
Ich wünsche dir viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
- Het was een hele onderneming.
Es war ein langer Weg.
Korpustyp: Untertitel
Betreft: Steun aan vrouwelijke ondernemers
Betrifft: Beihilfe für Unternehmerinnen
Korpustyp: EU
Het is een ambitieuze onderneming.
Das ist sehr ehrgeizig.
Korpustyp: EU
Dat is een hele onderneming.
Das ist eine spannende Aufgabe.
Korpustyp: EU
Deze onderneming rust op een wankele basis.
Dieses Projekt steht auf unsicherem Fundament.
Korpustyp: Untertitel
Agent, u mengt zich in onze onderneming.
Wir gehören zu Shiro-Yanagawa-Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Makelaars en ondernemers zullen sterven aan zenuwinzinkingen.
Börsenmakler, Ökonomen, sie werden Nervenzusammenbrüche erleiden.
Korpustyp: Untertitel
ingehuurde spierbundels van Bruddah zijn privé onderneming.
Angeheuerte Leibwächter von der Bruddahs privater Sicherheitsfirma.
Korpustyp: Untertitel
Dan is het een onderneming of liefde.
Also geht's um eines von zwei Dingen: Abenteuer oder Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Gehoorzaam ons. Werk mee met onze onderneming!
Gehorcht uns und unterstützt unser Vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor een persoon is een onderneming?
Was für eine Person ist dieser Konzern?
Korpustyp: Untertitel
Een onderneming zonder eer of beloning.
- Bauern? Ja. Weder Ruhm noch Geld stehen in Aussicht.
Korpustyp: Untertitel
De grote onderneming Pollitt... vastgelopen in de...
Die Pollitts... im Dreck steckengeblieben.
Korpustyp: Untertitel
Daarom begonnen we toch aan deze onderneming?
Ist das nicht die Rechtfertigung für dieses ganze Unterfangen?
Korpustyp: Untertitel
Van wie is de Leisure onderneming?
Wer ist der Vorsitzende der Leisure Development Corporation?
Korpustyp: Untertitel
Beëindig je mede-onderneming met Tusk.
Beenden Sie Ihr Projekt mit Tusk.
Korpustyp: Untertitel
Belastingen ondermijnen de vrijheid van onderneming.
Steuern widersprechen dem Geist des freien Unternehmertums.
Korpustyp: Untertitel
Een volledige dochter onderneming van Atlas MacDowell.
Treffer. hundertprozentiges Tochterunternehmen von Atlas MacDowell.
Korpustyp: Untertitel
Een kostbare onderneming, voor ons beiden.
Ein teures Geschäft, für uns beide.
Korpustyp: Untertitel
Hij was niet alleen bij die onderneming.
Er war in diesem Bestreben kaum allein.
Korpustyp: Untertitel
Een hele onderneming voor zo'n jonge man.
Eine große Aufgabe für einen so jungen Mann?
Korpustyp: Untertitel
De ondernemer komt zo. Een uurtje dood.
Er starb vor ungefähr einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Voor de onderneming zou uw geloften...
-Für die Firma wäre dein Jawort... -Nein!
Korpustyp: Untertitel
Een hele onderneming, weet U. Ik...
Was für eine Aufgabe. Ich...
Korpustyp: Untertitel
Wantrouw elke onderneming die nieuwe kleren vereist.
Meide alles, was neue Kleider erfordert.
Korpustyp: Untertitel
Bloemen gaan naar Begrafenis-onderneming McTierney Brothers.
Blumen sind an das "McTierney Brothers Funeral Home" zu senden.
Korpustyp: Untertitel
lk ben maar een kleine ondernemer.
Ich bin nur ein kleines Licht.
Korpustyp: Untertitel
We steunde en beschermde kleine ondernemers.
Kleinunternehmer immer unterstützt und beschützt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hier een onderneming starten.
Ich kann ein Geschäft aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat is een waardige onderneming.
Nein, obwohl es ein sehr lohnenswertes Bestreben ist.
Korpustyp: Untertitel
Op onze onderneming... en succes binnen handbereik.
Auf unser Unterfangen und den baldigen Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
En de aandelen in de onderneming?
Und die Aktienmehrheit an der Firma?
Korpustyp: Untertitel
ln het belang van de onderneming.
-Zum Wohl der Firma.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf en altijd de onderneming.
Die Firma und immer die Firma.
Korpustyp: Untertitel
Het is voor de THC-onderneming.
Ja, 'ne große Nummer vom THC-Konzern.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet alleen een commerciële onderneming.
Es gibt nicht nur die kommerzielle Seite.
Korpustyp: Untertitel
De onderneming opereert via bepaalde commandostructuur.
Die Firma handelt in einem Befehlsketten-Model.
Korpustyp: Untertitel
Je kan deze onderneming nog steeds bereiken.
Und trotzdem kann man Einfluss auf diese Firmen haben.
Korpustyp: Untertitel
Deze onderneming leert je groots te denken.
Du wirst eine Menge lernen.
Korpustyp: Untertitel
- Wist je van deze onderneming af?
Wussten Sie überhaupt von dieser Operation?
Korpustyp: Untertitel
De onderneming is van de directeur:
Der Besitzer ist auch der Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
Bijeenkomst Europa-Afrika van de gedecentraliseerde ondernemers
Europäisch-Afrikanische Begegnungen der dezentralisierten Wirtschaftsträger
Korpustyp: EU IATE
onderneming die een (bepaalde) rechtsvorm heeft
Tochterunternehmen einer (bestimmten) Rechtsform
Korpustyp: EU IATE
ondernemings- en sectoriële regelingen inzake sociale zekerheid.
betriebliche Systeme der sozialen Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigen bijdrage van de begunstigde onderneming (lastenverdeling)
Eigenbeitrag des begünstigten (lastenverteilung)
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming heeft geen schulden aan overheidsinstanties.
Es hat keine Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde onderneming en haar problemen
Die begünstigte Bank und ihre Schwierigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n onderneming zal niet onopgemerkt blijven.
Solch eine Unternehmung bleibt nicht unbemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Nu runnen ze de onderneming met verlies.
Jetzt läuft der ganze Abbau in den roten Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt op een riskante onderneming.
Fühlt sich an, als ob wir die goldene Ananas jagen.
Korpustyp: Untertitel
Betekende dat ook financiering van de onderneming?