Ondernemingen bestaan immers uit werknemers en werkgevers.
Unternehmungen bestehen ja aus Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Korpustyp: EU
Charlie en ik waren partners in een paar gewaagde ondernemingen.
Charlie und ich haben in einigen hochkarätigen Unternehmungen zusammen gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
De concurrentiekracht van onze ondernemingen neemt af en daardoor worden vervangingsproducten voor kolen en staal ook concurrerender.
Unsere Unternehmungen nehmen an Konkurrenzfähigkeit ab, und Substitutionsprodukte für Stahl und Kohle werden dadurch auch wettbewerbsfähiger.
Korpustyp: EU
Wij hebben allen nuttige kwaliteiten voor deze onderneming...
Wir alle haben für diese Unternehmung nützliche Fähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Integendeel zelfs: het grootste deel van de kleine en middelgrote ondernemingen beschikt helemaal niet over een eigen vermogen en ook niet over risicokapitaal.
Ganz im Gegenteil: Ein Großteil der kleinen und mittleren Unternehmungen verfügt über keinerlei Eigenkapital und auch über kein Risikokapital.
Korpustyp: EU
Zo'n onderneming zal niet onopgemerkt blijven.
Solch eine Unternehmung bleibt nicht unbemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, de sociale verantwoordelijkheid van ondernemingen is een echte uitdaging.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die soziale Verantwortung in den Unternehmungen ist eine echte Herausforderung.
Korpustyp: EU
Maar Morns vermogen zit vast in allerlei ondernemingen.
Aber Sie müssen verstehen, dass Morns Geld in diversen Unternehmungen fest angelegt ist.
Korpustyp: Untertitel
T2S is geen commerciële onderneming en is niet bedoeld om te concurreren met CSD’s, noch met enige andere marktdeelnemer.
T2S ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt, mit CSDs oder anderen Marktteilnehmern in Wettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Amerikaanse regering is altijd erg geboeid door ondernemingen... die hun vijanden winst kunnen opleveren.
Die US-Regierung hat immer besonderes Interesse an Unternehmungen, durch die ihre Feinde eventuell profitieren.
Portugal heeft geen externe steun nodig. Alleen moeten ondernemingen en gezinnen tegen een redelijke interest geld kunnen lenen.
Portugal benötigt keine Hilfe von außen: Es benötigt lediglich Finanzierung für seine Wirtschaft und Familien zu vernünftigen Zinssätzen.
Korpustyp: EU
Het enige verschil is, de mate waarop de staat zich met de ondernemingen bemoeit.
Der einzige Unterschied ist der Grad mit dem die Staaten in die Wirtschaft eingreifen.
Korpustyp: Untertitel
De snelle invoering van open en compatibele normen is een van de sleutels tot succes van ondernemingen.
Die schnelle Einigung auf offene, kompatible Standards ist einer der Schlüssel zum Erfolg in der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
De houthak baronnen zeuren altijd om banen en een vrije onderneming maar de waarheid is, jullie betalen amper genoeg om eten op de tafel te krijgen.
- Die Holzbarone rechtfertigen sich mit Jobs und freier Wirtschaft. Aber die Löhne, die ihr zahlt, reichen kaum, um Essen zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Tevens moeten de mogelijkheden voor contacten tussen de onderzoeksinstellingen en ondernemingen worden verbeterd.
Ferner sollten die neuen Mitgliedstaaten ein Umfeld schaffen, in dem verbesserte Kontakte zwischen Forschungsinstituten und Wirtschaft möglich sind.
Korpustyp: EU
De consumenten zullen een grotere keuze en de ondernemingen meer mogelijkheden hebben.
Die Verbraucher werden größere Wahlmöglichkeiten haben, und für die Wirtschaft bieten sich mehr Möglichkeiten.
Korpustyp: EU
De economische en financiële crisis heeft de Europese ondernemingen sterk getroffen, maar impliciet ook de begrotingen van de lidstaten.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat die europäische Wirtschaft und damit natürlich auch die Haushalte der Mitgliedstaaten schwer getroffen.
Korpustyp: EU
De uitvoering van het programma 'Erasmus mundus? moet Europese ondernemingen ertoe aanzetten om duurzame partnerships met universiteiten op te zetten.
Die Umsetzung des Programms 'Erasmus Mundus' muss für die europäische Wirtschaft Anlass sein, langfristige Partnerschaften mit den Hochschulen aufzubauen.
Korpustyp: EU
In deze sector gaat het niet alleen om ondernemingen maar ook om gemeenschappen.
Bei diesem Sektor geht es nicht nur um Wirtschaft, sondern auch um Gemeinschaften.
Korpustyp: EU
Wij zien uit naar de brede bekendmaking van de benchmarking-oefeningen, vooral op het gebied van ondernemingen en innovatie.
Wir halten die Information der Öffentlichkeit über Benchmarking-Maßnahmen für äußerst wichtig, und zwar vor allem in den Bereichen Wirtschaft und Innovation.
Korpustyp: EU
ondernemingGesellschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BE Elk openbaar bod tot verwerving van Belgische effecten door of namens een persoon, onderneming of instelling die niet onder de jurisdictie van een lidstaat van de Europese Gemeenschap valt, wordt ter goedkeuring aan de minister van Financiën voorgelegd.
BE Öffentliche Angebote zum Erwerb belgischer Wertpapiere von Personen, Gesellschaften oder Einrichtungen aus einem nicht der Europäischen Gemeinschaft angehörenden Staat müssen vom Finanzminister genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
PT Buitenlandse ondernemingen mogen in Portugal uitsluitend verzekeringsbemiddeling aanbieden via een onderneming die naar het recht van een lidstaat van de Gemeenschap is opgericht.
PT Ausländische Gesellschaften dürfen Versicherungen in Portugal nur über Gesellschaften vermitteln, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft gegründet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de onderneming geen interne auditfunctie heeft, moet ten minste éénmaal per jaar worden nagegaan in hoeverre er behoefte aan een dergelijke functie bestaat.
Gesellschaften, die keine interne Prüfung vorsehen, sollten mindestens einmal jährlich den Bedarf nach einer solchen internen Prüfung überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij behoren toe aan een onderneming;
sie sind Eigentum von Gesellschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast ICA winkels en ondernemingen biedt de onderneming ook vastgoed aan externe klanten aan.
Ergänzend zum Engagement bei Läden und Kaufhäusern bietet die Gesellschaften auch Kunden im Ausland Immobilien an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat een beursgenoteerde onderneming met statutaire zetel op hun grondgebied aan deze aanbeveling gevolg geeft.
Die Mitgliedstaaten sollten sämtliche geeigneten Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass börsennotierte Gesellschaften mit eingetragenem Sitz in ihrem Hoheitsgebiet diese Empfehlung befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook nemen de lidstaten alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat een beursgenoteerde onderneming waarvan de statutaire zetel niet in een van de lidstaten is gelegen, maar die wel een hoofdnotering heeft op een gereglementeerde markt op hun grondgebied, aan deze aanbeveling gevolg geeft.
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem sämtliche geeigneten Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass börsennotierte Gesellschaften, die nicht nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründet worden sind, aber ihre Erstnotierung auf einem geregelten Markt in ihrem Hoheitsgebiet haben, diese Empfehlung befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„auditorganisatie van een derde land”: een entiteit, met om het even welke rechtsvorm, die de controle uitvoert van de jaarrekening of de geconsolideerde jaarrekening van een onderneming met statutaire zetel in een derde land;
„Prüfungsunternehmen aus einem Drittland“ ist ein Unternehmen gleich welcher Rechtsform, das Prüfungen des Jahresabschlusses oder des konsolidierten Abschlusses von in einem Drittland eingetragenen Gesellschaften durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„auditor van een derde land”: een natuurlijke persoon die de controle uitvoert van de jaarrekening of geconsolideerde jaarrekeningen van een onderneming met statutaire zetel in een derde land;
„Prüfer aus einem Drittland“ ist eine natürliche Person, die Prüfungen des Jahresabschlusses oder des konsolidierten Abschlusses von in einem Drittland eingetragenen Gesellschaften durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede bestaat er op grond van de regels van het vennootschapsrecht en de belastingwetgeving [83] geen uitdrukkelijk juridisch verbod op de combinatie van een onderneming met een buitenlandse onderneming, al kunnen de administratieve formaliteiten verschillen.
Zweitens besteht nach den allgemeinen gesellschaftsrechtlichen und steuerrechtlichen Vorschriften [83], kein ausdrückliches gesetzliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit ausländischen Gesellschaften, die anwendbaren administrativen Formerfordernisse können allerdings abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een hele onderneming.
Das ist eine spannende Aufgabe.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze burgers bij deze belangrijke onderneming betrekken en rekening houden met hun oprechte verontrusting.
Es geht letzten Endes um die Notwendigkeit, unsere Bürger in diese wichtige Aufgabe einzubeziehen, sie zu Mitwirkenden zu machen und ihre legitimen Sorgen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Glasvezelverbindingen in satellietfaciliteiten integreren en overeenkomstige clusters vormen zou een spectaculaire onderneming zijn, evenals de oprichting van een Europees Instituut voor Technologie.
Glasfaserverbindungen in Satelliteneinrichtungen zu integrieren und dementsprechende Cluster zu bilden, wäre eine sensationelle Aufgabe, so wie auch die Einrichtung des Europäischen Instituts für Technologie.
Korpustyp: EU
We wensen u dus het allerbeste met deze onderneming.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg bei dieser Aufgabe.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we veel meer werk maken van capaciteitsopbouw. Er moet innovatie plaatsvinden op het gebied van capaciteitsopbouw en onderzoeksbeleid, om het onderzoek aan te sturen en bedrijven te helpen aan de slag te gaan met deze bijzonder moeilijke, gecompliceerde onderneming voor de toekomst.
Wir müssen daher mehr Kapazitäten schaffen, Neuerungen beim Aufbau von Kapazitäten und in der Verwaltung der Forschung einführen, um die Forschung verwalten zu können und den Unternehmen zu helfen, diese sehr schwierige und komplexe Aufgabe in der Zukunft zu meistern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte vertegenwoordigers van de Commissie, waarde collega's, de kwijtingsprocedure is een ingewikkelde onderneming.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kommissionsvertreter, liebe Kolleginnen und Kollegen, das Entlastungsverfahren ist eine komplizierte Aufgabe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, toen we aan deze onderneming begonnen, wisten we allemaal dat de hervorming van de Commissie geen eenvoudige zaak zou zijn en dat zij niet soepel en snel zou verlopen.
Herr Präsident! Als wir uns an diese Aufgabe machten, wussten wir alle, dass die Reform der Kommission nicht leicht sein würde, nicht problemlos und auch nicht schnell zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Ik vraag de Commissie of zij over de structuren beschikt die vereist zijn voor een dergelijke onderneming, en of zij ook vindt dat wij internationaal behoefte hebben aan een dergelijk kenniscentrum.
Ich frage die Kommission, ob sie über die Strukturen verfügt, die einen Masterplan für eine solche Aufgabe überhaupt ermöglichen könnten, und ob sie zustimmt, dass wir ein solches Fachzentrum international benötigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, onze collega Tillich heeft zich aan een moeilijke, ja gevaarlijke onderneming gewaagd, toen hij zijn voorstellen voorlegde in het kader van de ad hoc procedure voor de in de begroting 1998 opgenomen landbouwuitgaven.
Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, es ist eine schwierige, wenn nicht gefährliche Aufgabe, der sich unser Kollege Tillich gewidmet hat, indem er seine Vorschläge im Rahmen des Adhoc-Verfahrens für die landwirtschaftlichen Ausgaben im Haushaltsbudget 1998 vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
Een hele onderneming voor zo'n jonge man.
Eine große Aufgabe für einen so jungen Mann?
Korpustyp: Untertitel
ondernemingWertpapierhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de onderneming heeft getracht belangenconflicten op te lossen door organisatorische regelingen in te voeren maar er niet met redelijke zekerheid kan worden vastgesteld dat deze belangenconflicten de belangen van cliënten niet langer potentieel kunnen schaden , maakt de
In Fällen , in denen ein Wertpapierhaus versucht hat , Interessenkonflikte auf organisatorischem Wege zu lösen , aber nicht mit ausreichender Gewissheit davon ausgegangen werden kann , dass diese den Interessen von Kunden tatsächlich nicht mehr entgegenstehen , soll das Unternehmen dem Kunden den verbleibenden Interessenkonflikt offen legen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het beheer van de relaties tussen onderneming en cliënt op het niveau van het bijkantoor impliceert dat beleggingsondernemingen het geen probleem achten om op dit gebied samen te werken met de autoriteiten van de lidstaat van ontvangst .
Werden Geschäfte zwischen Wertpapierhaus und Kunden auf Ebene der Zweigstelle verwaltet , so bedeutet dies , dass das Wertpapierhaus keine Schwierigkeit darin sieht , in diesem Bereich mit den Behörden des Aufnahmemitgliedstaates zusammenzuarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter bescherming van de eigendomsrechten en andere soortgelijke rechten van de belegger op de waardepapieren , alsmede van zijn rechten op de aan de onderneming toevertrouwde gelden moeten deze rechten van de rechten van de onderneming worden onderscheiden .
Da die Eigentumsrechte des Anlegers an den Wertpapieren und andere eigentumsähnliche Rechte sowie seine Rechte an den dem Wertpapierhaus anvertrauten Geldern zu schützen sind , sollten derlei Rechte insbesondere durch Abgrenzung von den Rechten des Wertpapierhauses geschützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit beginsel mag de onderneming evenwel niet beletten in eigen naam maar voor rekening van de belegger transacties te verrichten wanneer de aard van de transactie zulks vereist en de belegger daarmee instemt , bijvoorbeeld in het geval van effectenleningen .
Ungeachtet dieses Grundsatzes darf das Wertpapierhaus jedoch im eigenen Namen im Interesse des Anlegers handeln , wenn dies aufgrund der Natur des Geschäfts erforderlich ist und der Anleger dazu seine Zustimmung erteilt hat , z. B. bei Wertpapierleihgeschäften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verplichting moet gelden voor de onderneming die contractuele verplichtingen of een zorgplicht jegens de cliënt heeft , ongeacht of deze onderneming het order zelf uitvoert , dan wel daarvoor op een andere tussenpersoon een beroep doet .
Diese Verpflichtung gilt für Wertpapierhäuser , die dem Kunden gegenüber vertraglich oder im Rahmen eines Vermittlungsgeschäfts verpflichtet sind -- unabhängig davon , ob das Wertpapierhaus den Auftrag selbst ausführt oder die Ausführung einem anderen Vermittler überlässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wanneer de onderneming slechts één eigenaar heeft , moet deze maatregelen nemen ter bescherming van de beleggers in geval van beëindiging van de activiteiten van de onderneming ten gevolge van zijn overlijden , onbekwaamheid of andere vergelijkbare omstandigheden .
Hat ein Wertpapierhaus nur einen Eigentümer , so trifft dieser entsprechende Vorkehrungen für den Schutz der Anleger , falls das Wertpapierhaus die Geschäftstätigkeit aufgrund seines Ablebens , seiner Geschäftsunfähigkeit oder einer vergleichbaren Gegebenheit einstellt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit weigert de vergunning indien de wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen van een derde land die van toepassing zijn op één of meer natuurlijke of rechtspersonen met wie de onderneming nauwe banden heeft , of moeilijkheden in verband met de toepassing van die bepalingen , een belemmering vormen voor de juiste uitoefening van haar toezichthoudende taken .
Die zuständige Behörde kann die Zulassung verweigern , wenn die Rechts - und / oder Verwaltungsvorschriften eines Drittlandes , die für eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen gelten , mit dem bzw . denen das Wertpapierhaus enge Beziehungen unterhält , bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een beleggingsonderneming is zodanig gestructureerd en georganiseerd dat er zo min mogelijk risico wordt gelopen dat belangenconflicten tussen de onderneming en haar cliënten of tussen haar cliënten onderling de belangen van de cliënten schaden .
Ein Wertpapierhaus muss so strukturiert und organisiert sein , dass die Risiken für die Kundeninteressen so gering wie möglich gehalten werden , die u.U. durch Interessenkonflikte zwischen dem Wertpapierhaus und seinen Kunden oder zwischen mehreren Kunden des Wertpapierhauses gefährdet werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een beleggingsonderneming zorgt ervoor dat de registratie van alle verrichte diensten en transacties althans voldoende is om de bevoegde autoriteit in staat te stellen na te gaan of de in deze richtlijn gestelde eisen worden nageleefd en met name of de onderneming alle verplichtingen jegens haar cliënten is nagekomen .
Ein Wertpapierhaus sorgt dafür , dass die Aufzeichnungen über die von ihm erbrachten Dienstleistungen und abgeschlossenen Geschäfte ausreichen , um der zuständigen Behörde die Kontrolle der Einhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie zu ermöglichen und sich vor allem der Tatsache zu vergewissern , dass das Wertpapierhaus sämtlichen Verpflichtungen gegenüber den Kunden nachgekommen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tussen de onderneming en de cliënt wordt een schriftelijke overeenkomst opgesteld waarin de rechten en plichten van beide partijen worden beschreven , alsmede de overige voorwaarden waaronder de onderneming diensten voor de cliënt zal verrichten .
Zwischen dem Wertpapierhaus und dem Kunden ist eine auf Dokumenten basierende Aufzeichnung einer Vereinbarung zu erstellen , in der die Rechte und die Pflichten der beiden Parteien sowie die sonstigen Bedingungen festgeschrieben sind , zu denen das Wertpapierhaus Dienstleistungen für den Kunden erbringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ondernemingBemühungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige Europese onderneming - die erin bestaat de bestaande Unie te vernielen en in plaats daarvan een gelijkwaardig netwerk op te bouwen dat kant en klaar uit de hoofden van de eurocraten is voortgekomen en de hele de Unie dekt - is dwaasheid.
Die derzeitigen Bemühungen Europas - die darin bestehen, die Demokratie zu zerstören und zu versuchen, sie durch andere ebenbürtige Werte zu ersetzen, Werte, die dem Hirn von Eurokraten entsprungen sind und die für die gesamte Union gelten sollen - solche Bemühungen sind schlichtweg verrückt.
Korpustyp: EU
De Commissie zal in het voorjaar haar voortgangsverslagen over de tenuitvoerlegging van de drie actieplannen van het buurlandenbeleid voorleggen en verslag uitbrengen over de huidige toestand van onze gemeenschappelijke onderneming.
Die Kommission wird im Frühjahr den Fortschrittsbericht zur Umsetzung der drei ENP-Aktionspläne veröffentlichen und uns hinsichtlich unserer gemeinsamen Bemühungen über den Stand der Dinge informieren.
Korpustyp: EU
Ik bedank alle deelnemers en al mijn collega's die aan deze onderneming hebben bijgedragen.
Ich möchte allen Beteiligten sowie meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre Unterstützung dieser Bemühungen danken.
Korpustyp: EU
Dat zegt heel veel over onze historische onderneming.
Das sagt viel über unsere historischen Bemühungen aus.
Korpustyp: EU
Daarom zullen we al het mogelijke doen om deze geweldige onderneming van u te ondersteunen; omdat wij in de afgelopen 65 jaar hebben ondervonden dat, wanneer wij Amerikanen en Europeanen onze energie steken in een gemeenschappelijk doel, er bijna niets is dat wij niet kunnen bereiken.
Daher werden wir Ihre großen Bemühungen auf jede erdenkliche Art und Weise unterstützen. Die letzten 65 Jahre haben gezeigt, dass, wenn Amerikaner und Europäer ihre Energie für ein gemeinsames Ziel einsetzen, es fast nichts gibt, das wir nicht erreichen können.
Korpustyp: EU
Al met al is het zowel voor het vinden van nieuwe markten als om de administratieve uitdagingen het hoofd te kunnen bieden van belang dat het mentorsysteem wordt versterkt in de lidstaten en dat de EU zo snel mogelijk de nodige hulp levert aan deze onderneming.
Zur Erschließung neuer Märkte und zur Überwindung der administrativen Hürden müssen die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Förderung eines Mentorsystems und die EU-seitige Unterstützung dieser Bemühungen schnell kommen.
Korpustyp: EU
Deze onderneming is mede geslaagd dankzij het feit dat het officiële Griekse standpunt uiteindelijk verschoof ten gunste van het zoeken naar een oplossing die werkelijk een compromis is in de vorm van een samengestelde naam die voor eenieder acceptabel is.
Der Erfolg dieser Bemühungen war auch einer Korrektur der offiziellen Linie Griechenlands am Abend zugunsten einer wirklichen Kompromisslösung durch eine für alle akzeptable Namenszusammensetzung zu danken.
Korpustyp: EU
De EU moet die onderneming financieel ondersteunen.
Die EU sollte diese Bemühungen finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik zie niet in waarom zo'n onderneming niet als medefinancier zou mogen optreden.
Ich sehe keinen Grund, warum wir solche Bemühungen nicht kofinanzieren sollten.
Korpustyp: EU
Een goede samenwerking met partnerlanden en gedetailleerde kennis over de situatie ter plekke wat betreft behoefte aan arbeidskrachten, tekorten aan geschoolde arbeiders en de eisen op het gebied van de opbouw van capaciteit zijn van essentieel belang voor deze onderneming.
Eine gute Zusammenarbeit mit den Partnerländern und eine gründliche Kenntnis der Lage vor Ort, was den Arbeitsbedarf, Fachkräftemangel und die Erfordernisse in Bezug auf den Aufbau von Kapazitäten betrifft, sind für diese Bemühungen von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
ondernemingHersteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van al deze ondernemingen heeft alleen één Turkse onderneming op tijd alle voor de vaststelling van de normale waarde benodigde informatie verstrekt en ingestemd met meewerking aan het onderzoek.
Doch nur ein türkischer Hersteller legte alle zur Bestimmung des Normalwerts erforderlichen Informationen fristgerecht vor und erklärte sich bereit, an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de band tussen de medewerkende producent in de Verenigde Staten en een producent in de Unie zij er op gewezen dat het in dit verband alleen van belang is of de banden tussen de meewerkende producent in het mogelijke referentieland en de onderneming in de Unie van invloed zijn op de gegevens betreffende de normale waarde.
Was die Beziehung zwischen dem kooperierenden US-amerikanischen Hersteller und einem Unionshersteller anbelangt, so weist die Kommission darauf hin, dass in diesem Zusammenhang die Tatsache entscheidet, dass sich die Verbindungen zwischen dem kooperierenden Hersteller im geeigneten Vergleichsland und dem Unionshersteller nicht auf die für den Normalwert herangezogenen Daten auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twee importeurs voerden voorts ook aan dat, aangezien een producent in de Unie volgens hem zeggenschap heeft over de medewerkende producent in de VS, deze onderneming in de VS geen goede keuze is als producent in een geschikt referentieland.
Diese beiden Einführer wandten ferner ein, dass die Wahl des angeblich von einem EU-Hersteller kontrollierten mitarbeitenden US-Herstellers als geeigneter Hersteller des Vergleichslandes ein Fehler sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eveneens is gebleken dat het door deze onderneming geproduceerde desinfectiemiddel niet het enige is dat voor desinfectie wordt gebruikt en dat, ook al zou de onderneming haar productie in de Gemeenschap staken, er nog genoeg andere producten beschikbaar zijn.
Darüber hinaus wurde festgestellt, dass das von diesem Hersteller produzierte Desinfektionsmittel nicht das einzige zu diesem Zweck verwendete Mittel ist, d. h. selbst wenn das Unternehmen seine Produktion in der Gemeinschaft einstellt, sind immer noch andere Produkte in großem Umfang verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien had deze onderneming niet meegewerkt aan het oorspronkelijke onderzoek en werd het niet noodzaak geacht om de residuele maatregel die van toepassing was op alle andere ondernemingen, waaronder deze, aan te passen.
Dieser Hersteller hatte darüber hinaus an der Ausgangsuntersuchung nicht mitgearbeitet, und eine Anpassung des für alle übrigen Unternehmen (und daher auch für ihn) geltenden Ausgleichszolls werde nicht als notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze importeur argumenteerde dat de verbonden Chinese producent het goedkopere persulfaat dat door de verbonden onderneming in China was geproduceerd, op de Zuid-Aziatische markt leverde en dat als gevolg daarvan de communautaire producent zijn uitvoer naar dit gebied aanzienlijk heeft verminderd, wat de reden zou zijn voor de daling van de productieomvang in de Gemeenschap.
Der verbundene chinesische Hersteller würde den südasiatischen Markt zu niedrigeren Preisen mit Persulfat beliefern, das von dem verbundenen Hersteller in der VR China hergestellt werde und daher habe der Gemeinschaftshersteller seine Ausfuhren in diese Region deutlich zurückgefahren, was zum Rückgang des Produktionsvolumens in der Gemeinschaft geführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van al deze ondernemingen heeft slechts één onderneming tijdig alle voor de vaststelling van de normale waarde benodigde informatie verstrekt en zich uiteindelijk bereid had verklaard aan het onderzoek mee te werken.
Von allen diesen Unternehmen legte nur ein Hersteller die erforderlichen Angaben zur Ermittlung des Normalwertes fristgerecht vor und erklärte sich schließlich zur Mitarbeit an der Untersuchung bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het RGB handelt in conventionele wapens en heeft de zeggenschap over de Noord-Koreaanse onderneming op het gebied van conventionele wapens Green Pine Associated Corporation (Green Pine).
Das RGB handelt mit konventionellen Waffen und kontrolliert den nordkoreanischen Hersteller konventioneller Waffen Green Pine Associated Corporation (Green Pine).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming verleende medewerking aan het onderzoek en beantwoordde de vragenlijst.
Dieser Hersteller arbeitete an der Untersuchung mit und beantwortete den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer vormde echter niet zijn kernactiviteit en deze invoer werd geacht te hebben plaatsgevonden als reactie op de invoer met dumping, waardoor de prijzen sterk omlaag werden gedrukt; de onderneming hoopte hiermee haar financiële situatie te verbeteren en haar eigen productie van het soortgelijke product levensvatbaar te houden.
Einfuhren waren jedoch nicht sein Kerngeschäft, und es wurde die Auffassung vertreten, dass diese Importe eine Reaktion auf die gedumpten Einfuhren waren, die die Preise erheblich gedrückt hatten, und dass der Hersteller dadurch insbesondere seine finanzielle Lage verbessern und seine eigene Produktion der gleichartigen Ware lebensfähig erhalten wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingBetriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit lid geldt niet wanneer de boekhouding van een onderneming aan een controle volgens punt 3 van bijlage I wordt onderworpen.
Dieser Absatz gilt nicht, wenn die Bücher eines Betriebs gemäß Anhang I Nummer 3 geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag steun worden verleend voor materiële of immateriële investeringen in verwerkingsinstallaties, de infrastructuur van wijnhuizen en de afzet van wijn die de totale prestatie van de onderneming verbeteren en betrekking hebben op een of meer van de volgende activiteiten:
Für materielle oder immaterielle Investitionen in Verarbeitungseinrichtungen, in Infrastrukturen von Weinbaubetrieben und in die Vermarktung von Wein kann eine Unterstützung gewährt werden, wenn sie die Gesamtleistung des Betriebs verbessern und einen oder mehrere der folgenden Aspekte betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere importeur stemde in met een controlebezoek in zijn onderneming, ook al had hij de vragenlijst niet beantwoord.
Ein weiterer Einführer stimmte einem Kontrollbesuch seines Betriebs zu, obwohl er den Fragebogen nicht beantwortet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beweringen werden niet aanvaard omdat door het gebruik van eenzelfde afschrijvingspercentage voor alle activa door deze onderneming — die voordien in gemeenschappelijk bezit was — de economische realiteit niet werd weergegeven en de productiekosten en de financiële situatie van de onderneming dus nog onderhevig waren aan verstoringen van betekenis.
Diese Vorbringen wurden abgewiesen. Die Tatsache, dass dieses Unternehmen, dass sich früher im Kollektivbesitz befand, für alle Vermögensgegenstände ein und denselben Abschreibungssatz zugrunde legte, entspricht nicht der wirtschaftlichen Realität und deutet auf eine erhebliche Verzerrung der Produktionskosten und der finanziellen Lage dieses Betriebs hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie kan een overzicht bevatten van de verhouding van mannen en vrouwen op de diverse niveaus van de onderneming, hun beloning en beloningsverschillen en mogelijke maatregelen om de situatie in samenwerking met de vertegenwoordigers van de werknemers te verbeteren.
Diese Informationen können Übersichten über den Anteil von Männern und Frauen auf den unterschiedlichen Ebenen des Betriebs, ihr Entgelt sowie Unterschiede beim Entgelt und mögliche Maßnahmen zur Verbesserung der Situation in Zusammenarbeit mit den Arbeitnehmervertretern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke gebeurtenis is eveneens niet te voorzien, maar behoort tot het gebruikelijke handelsrisico van een onderneming en is derhalve niet buitengewoon in de zin van artikel 87, lid 2, onder b), van het Verdrag.
Auch dieses Ereignis ist unvorhersehbar, fällt aber in den Rahmen des normalen geschäftlichen Risikos eines Betriebs und hätte daher keinen Charakter der Außergewöhnlichkeit im Sinne von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verleende licentie is niet-overdraagbaar, behalve tezamen met dat gedeelte van de onderneming of de goodwill die de licentie geniet, en niet-exclusief.
Die erteilte Lizenz ist nicht übertragbar, es sei denn als Teil des Betriebs oder des Unternehmens, dem die Lizenz zusteht, und sie ist nicht ausschließlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de modernisering van de productiefaciliteiten van de onderneming wordt een bedrag van meer dan 4 miljoen EUR uitgetrokken.
Über 4 Mio. EUR sollen in die Modernisierung der Produktionsmittel des Betriebs fließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval waren de moeilijkheden van de onderneming al geconstateerd in het kader van een reddingssteunmaatregel (N 354/2000 goedgekeurd door de Commissie bij beschikking SG(2000) D/106283) op grond van de bij punt (14) van de onderhavige motivering aangeduide beoordelingsmethode, die een integraal deel vormt van de goedkeuringsbeschikking.
Im vorliegenden Falle wurde die schwierige Lage des Betriebs bereits im Rahmen einer Rettungsbeihilferegelung (Nr. N 354/2000, von der Kommission durch die Entscheidung SG(2000) D/106283 genehmigt) auf der Grundlage der Bewertungsmethode unter Ziffer 14, die integraler Bestandteil der Genehmigungsentscheidung war, festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De break-even waar de Commissie twijfels over had, is een boekhoudkundig gegeven dat, in het onderhavige geval en afzonderlijk beschouwd, geen compleet beeld verschaft van de daadwerkelijke economisch-financiële soliditeit van de onderneming.
Die ausgeglichene Bilanz, welche die Zweifel der Kommission geweckt hatte, ist ein Element der Buchhaltung, das im vorliegenden Falle und für sich allein genommen kein vollständiges Bild der wirtschaftlich-finanziellen Solidität des Betriebs liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingBetreiber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om voor een dergelijke vergunning in aanmerking te komen, moet echter aan een aantal voorwaarden worden voldaan, onder andere verband houdende met de betrouwbaarheid van de beheerders van de onderneming die een vergunning aanvragen.
Allerdings unterliegt die Erteilung einer solchen Lizenz einer Reihe von Bedingungen, unter anderem der Vertrauenswürdigkeit der den Lizenzantrag stellenden Betreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming of de bestuurder van het voertuig moet schriftelijk op de hoogte worden gebracht van de defecten, de resultaten van de controle en de wettelijke gevolgen.
Die Mängel, Prüfergebnisse und rechtlichen Folgen müssen dem Betreiber oder Fahrer des Fahrzeugs schriftlich mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum overdracht activa en passiva naar de onderneming
Datum der Übertragung der Wirtschaftsgüter und Verbindlichkeiten auf den Betreiber
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten herinneren bovendien aan de Unierechtspraak [23] en wijzen op de moeilijkheid, in deze zaak, om een concrete vergelijking te maken met een andere onderneming.
Schließlich verweisen die dänischen Behörden auf die Unionsrechtsprechung [23] und betonen, dass es im vorliegenden Fall schwierig sei, einen konkreten Vergleich mit einem anderen Betreiber anzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien depositogarantiestelsels in een lidstaat aan controle en niet aan regulerend toezicht onderworpen zijn, moet de Autoriteit op grond van deze verordening haar bevoegdheden ten aanzien van het depositogarantiestelsel zelf en de betrokken onderneming kunnen uitoefenen.
Da Einlagensicherungssysteme der Verwaltungsaufsicht in ihren Mitgliedstaaten und nicht der regulatorischen Aufsicht unterliegen, sollte die Behörde ihre Befugnisse im Rahmen dieser Verordnung im Zusammenhang mit dem Einlagensicherungssystem als solchem und seinem Betreiber ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commerciële televisiemaatschappij TvDanmark was de enige onderneming die deze heffing betaalde voor zijn tweede kanaal.
Die kommerzielle Fernsehgesellschaft TvDanmark war der einzige Betreiber, der diese Gebühr für sein zweites Programm bezahlte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na haar inleidend onderzoek kwam de Commissie tot de conclusie dat sommige commerciële activiteiten van TV2 verliesgevend waren geweest en dat zij in het kader van de formele onderzoeksprocedure wilde beoordelen of het beleid van TV2 binnen deze verliesgevende commerciële activiteiten overeenstemde met het beleid van een normale marktgerichte onderneming.
Die Kommission hatte bei ihrer einleitenden Prüfung festgestellt, dass einige der kommerziellen Aktivitäten von TV2 Verlust bringend waren. Sie wollte in einem formalen Prüfungsverfahren entscheiden, ob sich TV2 bei diesen Verlust bringenden Aktivitäten wie ein normaler, marktwirtschaftlich handelnder Betreiber verhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze vergelijking als geldig te kunnen beschouwen, moet de Commissie in de eerste plaats vaststellen of TvDanmark zich in een situatie bevindt die met die van TV2 overeenstemt, en of TvDanmark een efficiënte onderneming is.
Die Kommission muss zunächst die Gültigkeit dieses Vergleichs prüfen, indem sie untersucht, ob die Lage von TvDanmark mit der von TV2 vergleichbar ist und ob TvDanmark ein effizienter Betreiber ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het toeristisch seizoen (midden- en hoogseizoen) concurreert Saremar met een andere Italiaanse onderneming die haar dienstenaanbod op het punt van capaciteit en aantal afvaarten aan de marktsituatie kan aanpassen [43].
In der Hauptreisesaison steht Saremar im Wettbewerb mit einem anderen italienischen Betreiber, der in der Lage ist, das Dienstangebot im Hinblick auf die Kapazität und die Verkehrsfrequenz nach Maßgabe der Marktsituation anzupassen [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
De eventuele aanwezigheid van particuliere exploitanten die, zonder financiële compensaties, aan de aan de openbare onderneming gestelde vereisten inzake regelmaat, aantal afvaarten en scheepstype kunnen voldoen, zou twijfels kunnen oproepen over de noodzaak en de evenredigheid van de compensaties die aan de openbare onderneming worden uitgekeerd voor de exploitatie van de betrokken lijnen.
Die etwaige Präsenz privatwirtschaftlicher Betreiber, die in der Lage sind, ohne Ausgleichszahlungen die Anforderungen zu erfüllen, die dem öffentlichen Betreiber im Hinblick auf die Regelmäßigkeit der Verkehrsdienste, die Verkehrsfrequenz und die eingesetzten Schiffstypen auferlegt werden, weckt Zweifel an der Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit der Ausgleichszahlungen an den öffentlichen Betreiber für den Betrieb der fraglichen Strecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingbetreffende Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De investeringssteun die de onderneming voor de nieuwe installatie verleend krijgt, moet op de productiekosten in mindering worden gebracht.
Bei der Bestimmung der Höhe der Betriebsbeihilfe müssen etwaige Investitionsbeihilfen, die an das betreffendeUnternehmen für die Errichtung seiner Anlage gezahlt werden, von den Produktionskosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat mag een vergunning verlenen, indien de onderneming ten minste aan de volgende voorwaarden voldoet:
Der Mitgliedstaat kann diese Zulassung erteilen, wenn das betreffendeUnternehmen zumindest folgende Voraussetzungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toon, om het bedrag aan exploitatiesteun te bepalen, aan hoe alle investeringssteun die de onderneming voor de nieuwe installatie verleend krijgt, op de productiekosten in mindering wordt gebracht:
Legen Sie im Zusammenhang mit der Bestimmung der Höhe der Betriebsbeihilfe dar, wie etwaige Investitionsbeihilfen, die an das betreffendeUnternehmen für die Errichtung seiner Anlage gezahlt werden, von den Produktionskosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat criterium 3 betreft, varieert de waarde die in een van de rekeningen van de ondernemingen wordt toegekend aan twee stukken grond aanzienlijk; er wordt geoordeeld dat de onderneming zich een stuk grond heeft kunnen aanschaffen tegen een prijs die duidelijk onder de marktwaarde ligt en aldus een verkapte subsidie heeft ontvangen.
Was das dritte Kriterium anbelangt, so unterscheiden sich die in der Buchführung eines der Unternehmen für zwei Grundstücke angesetzten Werte ganz erheblich, und es wird davon ausgegangen, das das betreffendeUnternehmen eine verdeckte Subvention erhielt, indem es ein Grundstück zu einem deutlich unter dem Marktwert liegenden Preis erwarb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke opleiding daarentegen leidt alleen tot productiviteitswinst in een welbepaalde onderneming, zodat de onderneming zich die gemakkelijk kan toe-eigenen [4].
Demgegenüber führen spezifische Ausbildungsmaßnahmen nur in einem bestimmten Unternehmen zu Produktivitätssteigerungen, die sich das betreffendeUnternehmen zudem leicht aneignen kann [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming betaalt de verlaagde rente aan de leidende kredietverstrekker.
Das betreffendeUnternehmen tilgt seinen Kredit beim örtlichen Kreditgeber zu verbilligten Zinskonditionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadadviseur-auditeur kan deze kwestie alleen in onderzoek nemen indien de onderneming of ondernemersvereniging die de stelling aanvoert, erin toestemt dat de raadadviseur-auditeur de gegevens inziet waarvan wordt gesteld dat deze onder de vertrouwelijkheid van de communicatie tussen advocaat en cliënt vallen, alsmede daarmee verband houdende documenten die de raadadviseur-auditeur noodzakelijk acht voor zijn onderzoek.
Der Anhörungsbeauftragte darf das Vorbringen nur prüfen, wenn das betreffendeUnternehmen bzw. die betreffende Unternehmensvereinigung einwilligt, dass er die Informationen, die mutmaßlich unter den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant fallen, sowie damit zusammenhängende Unterlagen, die er für die Prüfung notwendig erachtet, einsehen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wordt er ook op gewezen dat de onderneming niet om een individuele behandeling heeft verzocht overeenkomstig artikel 17, lid 3, van de basisverordening.
Abschließend sei ebenfalls darauf hingewiesen, dass das betreffendeUnternehmen keine individuelle Behandlung gemäß Artikel 17 Absatz 3 der Grundverordnung beantragt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het bedrag aan exploitatiesteun te bepalen, wordt alle investeringssteun die de onderneming voor de nieuwe installatie verleend krijgt, op de productiekosten in mindering gebracht;
Bei der Bestimmung der Höhe der Betriebsbeihilfe müssen etwaige Investitionsbeihilfen, die an das betreffendeUnternehmen für die Errichtung seiner Anlage gezahlt werden, von den Produktionskosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer steun overeenkomstig punt a) wordt toegekend, wordt, om het bedrag aan exploitatiesteun te bepalen, alle investeringssteun die de onderneming voor de nieuwe installatie verleend krijgt, op de productiekosten in mindering gebracht.
Wird die Beihilfe gemäß Buchstabe a gewährt, müssen bei der Bestimmung der Höhe der Betriebsbeihilfe etwaige Investitionsbeihilfen, die an das betreffendeUnternehmen für die Errichtung seiner Anlage gezahlt werden, von den Produktionskosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingKonzern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien besteedt de onderneming een deel van haar onderzoek uit door partnerschappen met onderzoeksinstellingen, laboratoria of universiteiten, die op hun beurt overheidsgelden ontvangen.
Außerdem lagere dieser Konzern einen Teil seiner Forschung über Partnerschaften mit Instituten, Forschungslabors oder Universitäten aus, die wiederum öffentliche Mittel erhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrent nr. 2 betwijfelt de noodzaak van de steun, daar Petrogal tot een grote onderneming behoort die in handen is van en wordt beheerst door ENI.
Wettbewerber 2 äußert Zweifel an der Erforderlichkeit der Beihilfe, da Petrogal zu einem großen Konzern gehört, der von ENI kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat de onderneming op de obligatiemarkt een beroep kon doen, kon zij voorkomen dat zij uitsluitend tot financiële instellingen haar toevlucht moest nemen om het hoofd te bieden aan haar liquiditeitscrisis en zich aan alle beperkingen moest onderwerpen die aan dit soort financiering zijn verbonden.
Durch die Inanspruchnahme des Rentenmarkts sei es dem Konzern erspart geblieben, sich das Kapital zur Bewältigung seiner Liquiditätskrise ausschließlich über die Finanzinstitute beschaffen zu müssen und sich den mit dieser Art der Finanzierung verbundenen Zwängen auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval kan de Commissie, zelfs indien France Télécom nadeel ondervond van het feit dat de Staat een meerderheid van het kapitaal van de onderneming bezat, de door de Franse autoriteiten gemaakte keuze om de onderneming in de publieke sector te houden, niet ter discussie stellen zonder daarbij het neutraliteitsbeginsel van het Verdrag te miskennen.
In jedem Fall könne die Kommission, selbst wenn die rechtliche Verpflichtung zur Mehrheitsbeteiligung des Staates FT benachteiligt habe, die freie Entscheidung der französischen Regierung, den Konzern als öffentliches Unternehmen zu erhalten, nicht in Frage stellen, ohne das im Vertrag enthaltene Neutralitätsprinzip zu missachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe groter de markten en hoe sterker de onderneming, des te doeltreffender ze kan concurreren met kleinere en nieuwe ondernemingen op andere markten.
Je größer der Markt und je stärker der Konzern, desto effizienter kann er mit den kleineren und neuen auf den Markt strebenden Unternehmen konkurrieren, also auf diesen anderen Märkten.
Korpustyp: EU
Dat betekent echter niet dat de onderneming geen verantwoordelijkheden heeft.
Das enthebt den Konzern jedoch nicht seiner Verantwortung.
Korpustyp: EU
Elke grote onderneming - Volkswagen, Microsoft, Google, om er maar een paar te noemen - is ooit begonnen als een klein bedrijf.
Jeder große Konzern hat einmal als kleines Unternehmen angefangen – Volkswagen, Microsoft oder Google, um nur einige zu nennen.
Korpustyp: EU
Ik ben bij een grote onderneming weggegaan en hoe moet ik nu verder?
Ich habe einen großen Konzern verlassen, wie soll es jetzt weitergehen?".
Korpustyp: EU
Deze onderneming zou volledige schadevergoeding moeten betalen en bovendien de gedwongen werkloze werknemers hun volledige loon moeten uitbetalen, niet alleen de werknemers van AZF maar ook de werknemers bij de toeleveranciers in het omringende gebied die met de handen in de schoot zitten.
Dieser Konzern müsste voll und ganz dafür aufkommen und selbstverständlich auch den vollen Lohnausgleich für den unfallbedingten Arbeitsausfall für die betroffenen Arbeitnehmer nicht nur bei AZF, sondern auch bei den Zulieferern und sämtlichen von Stillstand betroffenen Betrieben in der Umgebung zahlen.
Korpustyp: EU
Fiat is bijvoorbeeld een supranationale onderneming die statistische inkomsten genereert ter hoogte van 4 procent van het Poolse bbp. De winsten en het merendeel van de belastingen vloeien echter naar een andere begroting.
Beispielsweise Fiat ist ein supranationaler Konzern, dessen Einnahmen statistisch gesehen 4 % des polnischen BIP entsprechen, aber seine Gewinne und der größte Teil der Steuereinnahmen füllen die Kassen anderswo.
Korpustyp: EU
ondernemingGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vader stichtte zijn onderneming 40 jaar geleden.
Vater gründete sein Geschäft vor 40 Jahren.
Korpustyp: Beispielsatz
Slechts één medewerkende gebruiker gaf aan dat de instelling van maatregelen grote invloed op zijn onderneming zou hebben zonder dit argument verder te staven.
Nur ein mitarbeitender Verwender gab an, die Einführung von Maßnahmen hätte größere Auswirkungen auf sein Geschäft, machte jedoch keine näheren Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemeenschappelijk punt van zorg van de importeurs was, dat de voorgestelde maatregelen de invoerprijzen zouden doen stijgen, tot de (gedeeltelijke) inkrimping van hun onderneming zouden leiden en zodoende onder meer wat betreft winstmarges en winstgevendheid in het algemeen een negatief effect op hen zouden hebben.
Ein gängiges Argument der Einführer war die Sorge, dass sich durch Maßnahmen die Einfuhrpreise erhöhen würden und ihr Geschäft (zum Teil) schrumpfen würde, was sich allgemein negativ auf sie auswirken würde, u. a. auf ihre Gewinnspanne und Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de potentiële kopers voldoende informatie verkrijgen over de over te dragen onderneming en het personeel, met name door toe te zien op de (eventuele) documentatie in de dataroom, de informatiebrochure en het due diligence-onderzoek, en
dass die potenziellen Käufer ausreichende Informationen über das zu veräußernde Geschäft und das Personal erhalten, insbesondere durch Überprüfung (falls vorhanden) der Datenraum-Dokumentation, der Informationsbroschüre und des Due-Diligence-Verfahrens, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De wedstrijden worden in Oostenrijk en Zwitserland gespeeld, waarmee de rol van de aangrenzende Midden-Europese landen als transitlanden voor deze uiterst lucratieve criminele onderneming wordt vergroot.
Die Spiele werden in Österreich und in der Schweiz stattfinden, damit wird die Rolle der angrenzenden mitteleuropäischen Staaten als Transitländer für das äußerst lukrative verbrecherische Geschäft verstärkt.
Korpustyp: EU
Ik wil niet ontkennen dat mensenhandel vandaag de dag een lucratieve onderneming voor criminelen is.
Ich möchte nicht übersehen, dass Menschenhandel heute ein lukratives Geschäft für Kriminelle ist.
Korpustyp: EU
Als een sportteam een onderneming wordt, en dus tot doel heeft meer winst te boeken, moet de jonge sporter ten koste van alles zegevieren. Wat de markt van hem vraagt is een zo groot mogelijke winst.
Wenn eine Sportmannschaft ein Geschäft ist und ihr Ziel deshalb darin besteht, ihre Gewinne zu steigern, dann ist der Sieg um jeden Preis, also die Gewinnmaximierung eben das, was der Markt von dem jungen Sportler verlangt.
Korpustyp: EU
Als het bouwen van nieuwe schepen een rendabele onderneming zou zijn met goede winstvooruitzichten, dan zouden de banken toch in de rij staan om dat te financieren?
Wenn der Neubau von Fischereifahrzeugen ein rentables Geschäft wäre und Gewinne für die Zukunft versprechen würde, glauben Sie nicht, die Banken würden Schlange stehen, um hier mitzufinanzieren?
Korpustyp: EU
De afgelopen twee jaar is de lijst van landen waarin het mogelijk is om een onderneming binnen een jaar volledig te liquideren onveranderd gebleven.
In den vergangenen zwei Jahren ist die Liste der Länder, in denen es möglich ist, ein Geschäft innerhalb eines Jahres vollkommen zu schließen gleich geblieben.
Korpustyp: EU
Het grote verschil tussen vraag en aanbod van organen wordt door criminele organisaties uitgebuit door er een winstgevende onderneming van te maken.
Die Kluft zwischen Angebot und Nachfrage von Organen wird von kriminellen Banden ausgenutzt, die sie in ein profitables Geschäft verwandelt haben.
Korpustyp: EU
ondernemingProjekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de openbaredienstverplichtingen duidelijk zijn omschreven, aangezien de gehele onderneming een dienst van algemeen economisch belang is;
die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen eindeutig festgelegt seien, da das Projekt insgesamt einen Auftrag zur Erbringung von Leistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse habe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem is hoe een onderneming gefinancierd moet worden totdat zij zichzelf kan financieren, vooral wanneer op voorhand grote bedragen geïnvesteerd moeten worden.
Problematisch ist die Entscheidung darüber, wie das Projekt finanziert werden kann, bis es sich selbst trägt, insbesondere im Hinblick auf den enormen anfänglichen Investitionsaufwand, der erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU
Om die reden is de tenuitvoerlegging van de gemeenschappelijke onderneming SESAR, die het luchtverkeersbeheer en de veiligheid van de Europese luchthavens in gunstige zin zal beïnvloeden, een positief feit.
Daher ist es begrüßenswert, dass wir das gemeinsame Projekt SESAR durchführen, das dem Flugverkehrsmanagement und dem sicheren Betrieb auf europäischen Flughäfen zugute kommt.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats omdat het uitgangspunt moet zijn dat partners bij dezelfde onderneming er op gelijke wijze de vruchten van kunnen plukken. Op de tweede plaats ben ik ervan overtuigd dat hoe groter en algemener de economische ontwikkeling van onze Gemeenschap is, des te omvangrijker het succes van het geheel en van ons allemaal zal zijn.
Dies basiert auf dem Gedanken, dass erstens die Partner in ein und demselben Projekt gleichermaßen davon profitieren, und dass zweitens der Erfolg des Projekts als Ganzes für alle Bürger umso größer ist, je stärker und allumfassender die wirtschaftliche Entwicklung der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat de Unie en haar burgers op grote schaal zullen profiteren van deze spannende onderneming.
Wir sind davon überzeugt, dass die Union und ihre Bürger außerordentlich von diesem spannenden Projekt profitieren werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten in deze moeilijke onderneming samenwerken in plaats van de conflicten op te zoeken.
Bei diesem schwierigen Projekt sollte Kooperation und nicht Konfrontation vorherrschen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk er vandaag aan te herinneren dat de Europese Unie, misschien meer dan ooit, een politieke onderneming is, ofschoon de basis economisch is.
Man muss heute vielleicht mehr als je zuvor daran erinnern, dass es sich bei der Europäischen Union um ein politisches Projekt handelt, wenn auch mit ökonomischer Basis.
Korpustyp: EU
En dan artikel 34, het stemrecht bij gemeenteraadsverkiezingen. Dames en heren, hierbij mogen wij niet vergeten dat de Europese Unie een politieke onderneming is.
Schließlich sollten wir, verehrte Kollegen, bei Artikel 34 - Wahlrecht bei Kommunalwahlen - nicht aus den Augen verlieren, daß das Projekt der Europäischen Union ein politisches Projekt ist.
Korpustyp: EU
Ik deel de gedachte dat politieke steun op het hoogste niveau een onmisbaar ingrediënt is voor het welslagen van deze onderneming.
Auch ich bin der Auffassung, dass dieses Projekt Unterstützung auf höchster politischer Ebene verdient.
Korpustyp: EU
En het is gewoon niet voldoende om te zeggen dat de Commissie maatregelen zal voorstellen. Het is een gezamenlijke onderneming van de Commissie en de lidstaten.
Und es reicht einfach nicht aus, zu sagen, dass die Kommission Maßnahmen vorschlagen wird; es handelt sich hierbei um ein gemeinsames Projekt der Kommission und der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
ondernemingVorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het marktonderzoek is namelijk gebleken dat Télé 2 geen specifieke voordelen ten opzichte van andere DSL-aanbieders geniet en dat de onderneming dus zonder de concentratie in kwestie geen bovengemiddelde groei had te verwachten.
In der Marktuntersuchung wurde deutlich, dass Télé 2 über keine spezifischen Vorteile gegenüber anderen DSL-Anbietern verfügt und daher ohne das in Rede stehende Vorhaben kein überdurchschnittliches Wachstum zu erwarten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net zoals de lidstaten aan deze verplichtingen moeten voldoen, moet de Europese Commissie het ondernemen om aan het einde van 2008 een verslag op te stellen, dat een enorme bijdrage aan deze onderneming zal leveren.
Während die Mitgliedstaaten an diese Verpflichtungen gebunden sind, wird die Europäische Kommission bis Ende 2008 einen Bericht vorlegen, der dieses Vorhaben entscheidend voranbringen soll.
Korpustyp: EU
De neergaande conjunctuur en de angsten die verband houden met de uitbreiding vergroten de kans op mislukken van een onderneming die niet door iedereen op haar juiste waarde geschat wordt.
Die sich verschlechternde Wirtschaftslage und die Befürchtungen im Zusammenhang mit der Erweiterung erhöhen die Gefahr, ein Vorhaben zum Scheitern zu bringen, dessen Bedeutung wir alle noch nicht richtig ermessen haben.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dat deze ambitieuze onderneming geschraagd wordt door een omvangrijk economisch programma dat inmiddels bekend staat onder de naam NEPAD en dat de Afrikaanse leiders opnieuw onder de aandacht hebben gebracht bij de staatshoofden van de G8 toen deze bijeen waren in Evian.
Dieses ambitionierte Vorhaben soll auf einem umfassenden Wirtschaftsprogramm mit der Bezeichnung NEPAD beruhen, dass die afrikanischen Verantwortlichen nochmals den Staatschefs der G8 auf ihrem Treffen in Evian vorgestellt haben.
Korpustyp: EU
In een van de door mij ingediende amendementen bij het verslag-Laperrouze onderstrepen we het belang van de ondersteuning van de Nabucco-gaspijpleiding, als de enige bestaande onderneming die zal leiden tot een diversificatie van energiebronnen en doorvoerroutes voor gas, zonder deelname van Rusland.
In einem der Änderungsanträge, die ich für den Laperrouze-Bericht eingereicht habe, betonen wir die Wichtigkeit der Unterstützung für die Nabucco-Gaspipeline als einziges vorliegendes Vorhaben, das zur Diversifizierung von Energiequellen und Transitrouten für Gas beitragen kann, ohne Russland miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is van meet af aan bij deze onderneming betrokken geweest en heeft er bovendien zijn stempel op weten te drukken.
Das Europäische Parlament war von Anfang an uneingeschränkt an diesem Vorhaben beteiligt und hat es wesentlich geprägt.
Korpustyp: EU
Het is ook een ambitieuze onderneming die deel uitmaakt van een breder politiek kader, namelijk de lopende onderhandelingen inzake het energie/klimaatpakket in Europa en de lopende onderhandelingen die rondom de wereld betreffende de bestrijding van de klimaatverandering plaatsvinden.
Es handelt sich um ein ambitioniertes Vorhaben, das in einem umfassenderen politischen Kontext zu sehen ist, nämlich dem der gegenwärtigen Verhandlungen über ein Klima- und Energiepaket in Europa sowie der gegenwärtigen weltweiten Verhandlungen zur Bekämpfung des Klimawandels.
Korpustyp: EU
De Raad wil niettemin beklemtonen dat het Nord Stream-project een particuliere onderneming is.
Der Rat möchte trotzdem hervorheben, dass das Nord Stream-Projekt ein privates Vorhaben ist.
Korpustyp: EU
U moet echter niet alleen de staats- en regeringsleiders achter deze onderneming zien te scharen, wat op zichzelf al lastig genoeg is.
Allerdings müssen Sie nicht nur die Staats- und Regierungschefs - was schwer genug ist - für dieses Vorhaben gewinnen.
Korpustyp: EU
Het is uitermate vreemd dat deze aanpak in het geval van deze enorme onderneming, is genegeerd.
Es ist ganz erstaunlich, dass dieser Ansatz bei einem so gewaltigen Vorhaben missachtet wurde.
Korpustyp: EU
ondernemingWertpapierfirma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een unieke code ter identificatie van de onderneming die de transactie heeft uitgevoerd.
Einheitlicher Code zur Identifikation der Wertpapierfirma, die das Geschäft ausgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de tegenpartij een beleggingsonderneming is, aan de hand van een (eventuele) unieke code voor deze onderneming, vast te stellen door de bevoegde autoriteit waaraan de melding wordt toegezonden;
Für den Fall, dass es sich bei der Gegenpartei um eine Wertpapierfirma handelt, ist der einheitliche Code für diese Wertpapierfirma anzugeben, der von der zuständigen Behörde (falls vorhanden) festgelegt wird, an die die Meldung erfolgte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dient tevens mogelijk te zijn een activiteit als een significante bron van inkomsten van een onderneming aan te merken in gevallen waarin slechts een of twee van bovengenoemde criteria van toepassing zijn.
Es sollte möglich sein, eine Tätigkeit als eine bedeutende Einnahmenquelle für eine Wertpapierfirma anzusehen, wenn lediglich ein oder zwei der erwähnten Faktoren in einem spezifischen Falle zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze manier zou een onderneming die beleggingsdiensten of -activiteiten en de daarmee samenhangende handel in spotcontracten verricht, in staat moeten zijn te profiteren van de vrijheid om nevendiensten met betrekking tot deze handel te verrichten.
Auf dieser Grundlage dürfte eine Wertpapierfirma, die Wertpapierdienstleistungen oder Anlagetätigkeiten erbringt und einen damit verbundenen Handel mit Kassakontrakten betreibt, in der Lage sein, die Freiheit zur Erbringung von Nebendienstleistungen in Bezug auf diesen verbundenen Handel zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteit vervult een wezenlijke zakelijke rol voor de onderneming en wordt verricht volgens niet-discretionaire regels en procedures;
Diese Tätigkeit spielt im Geschäftsmodell der Wertpapierfirma eine wesentliche kommerzielle Rolle und wird gemäß nichtdiskretionärer Regeln und Verfahren ausgeübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaronder moeten ook de risico's vallen die verbonden zijn aan de relatie van de onderneming met de dienstverlener, alsook de mogelijke risico's die zich voordoen wanneer de uitbestede activiteiten van meerdere beleggingsondernemingen of andere gereglementeerde entiteiten zijn ondergebracht bij een beperkt aantal dienstverleners.
Dazu sollten die Risiken zählen, die sich aus der Beziehung der Wertpapierfirma zu dem betreffenden Dienstleistungserbringer ergeben, sowie die potenziellen Risiken, die entstehen, wenn die ausgelagerten Tätigkeiten mehrerer Wertpapierfirmen oder anderer beaufsichtigter Unternehmen in der Hand einiger weniger Dienstleistungserbringer konzentriert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name is deze speciale aandacht aangewezen wanneer de onderneming of een persoon die direct of indirect met haar verbonden is door een zeggenschapsband, een combinatie van twee of meer van deze activiteiten verricht.
Dieses besondere Augenmerk ist insbesondere dann angebracht, wenn die Wertpapierfirma oder eine Person, die direkt oder indirekt durch Kontrolle mit der Firma verbunden ist, mit zwei oder mehr der genannten Tätigkeiten betraut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn verplicht beleggingsondernemingen die een nieuwe niet-professionele cliënt een andere beleggingsdienst dan beleggingsadvies verlenen, met de cliënt een schriftelijke basisovereenkomst aan te gaan waarin de belangrijkste rechten en plichten van de onderneming en de cliënt zijn vastgelegd.
Diese Richtlinie verpflichtet Wertpapierfirmen, die für neue Kleinanleger Wertpapierdienstleistungen erbringen, die keine Anlageberatung darstellen, mit diesen Kunden eine schriftliche Rahmenvereinbarung zu schließen, in der die wesentlichen Rechte und Pflichten der Wertpapierfirma und des Kunden niedergelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 19, lid 4, van Richtlijn 2004/39/EG hoeft een onderneming alleen te toetsen of bepaalde beleggingsdiensten en financiële instrumenten voor een cliënt geschikt zijn als zij aan deze cliënt beleggingsadvies verleent of diens vermogen beheert.
Gemäß Artikel 19 Absatz 4 der Richtlinie 2004/39/EG muss eine Wertpapierfirma die Eignung von Wertpapierdienstleistungen und Finanzinstrumenten für einen Kunden nur beurteilen, wenn sie für diesen Kunden Anlageberatungs- oder Portfolioverwaltungsdienstleistungen erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een cliënt na de datum van toepassing van die richtlijn gebruikmaakt van de diensten van een beleggingsonderneming om een reeks van dergelijke handelstransacties te verrichten, hoeft de onderneming elke transactie afzonderlijk niet opnieuw te toetsen.
Tätigt ein Kunde nach Beginn der Anwendung der genannten Richtlinie eine Reihe derartiger Geschäfte unter Inanspruchnahme einer Wertpapierfirma, muss die Wertpapierfirma nicht bei jedem einzelnen Geschäft eine erneute Beurteilung vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als vorgesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb („EOB“) oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone („SWZ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve zou naar schatting voor de eerste helft van 2006 ongeveer 5 miljoen EUR nodig zijn om de onderneming gaande te houden.
Es wurde geschätzt, dass das Unternehmen für das erste Halbjahr 2006 rund 5 Mio. EUR benötigte, um seinen Betrieb aufrechterhalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het niet met de Portugese autoriteiten eens wanneer zij staande houden dat de opeenvolging van feiten in het kader van de staatsmaatregelen het bestaan van de onderneming in schulden had beïnvloed en dat op RTP op het tijdstip waarop het ingrijpen door de overheid plaatsvond wettelijke regels van toepassing waren.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung Portugals, der Verlauf der staatlichen Intervention habe den Betrieb des Schuldnerunternehmens beeinträchtigt, und für RTP haben während der Zeit der staatlichen Intervention gesetzliche Regeln gegolten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een SEZ bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als vor gesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone (SWZ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch een onderneming die voor categorie 3-materiaal met ZT concurreert, noch de vorige exploitant in Noord- en Midden-Hessen kan een beroep doen op een aanvullende herfinanciering door de staat van om operationele redenen onbenutte capaciteit of door de vraag bepaalde onderbenutting.
Weder ein Betrieb, der mit dem ZT in Konkurrenz um Material der Kategorie 3 steht, noch der vorherige Betreiber in Nord- und Mittelhessen können auf eine zusätzliche staatliche Refinanzierung von betriebsbedingten Leerkapazitäten oder nachfragebestimmten Unterauslastungen zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als vorgesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone (SWZ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstructureringsplan bevat een eenmalig rationaliseringsprogramma waarbij het aantal postcentra wordt teruggebracht van 64 aan het begin van het boekjaar 2010-2011 tot [...] in maart 2015. Hierdoor wordt de voetafdruk van RMG sterk gereduceerd en worden de activiteiten van de onderneming gestroomlijnd.
Der Umstrukturierungsplan beinhaltet ein einmaliges Rationalisierungsprogramm, das die Zahl der Postzentren von 64 zu Beginn des Geschäftsjahres 2010/2011 auf [...] im März 2015 verringert. Dadurch wird der Einfluss der RMG erheblich reduziert, und ihr Betrieb wird rationalisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teracom is een onderneming die het platform voor terrestrische televisie in Zweden bouwt en exploiteert.
Teracom ist für den Ausbau und den Betrieb der Plattform für terrestrisches Fernsehen in Schweden zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele categorieën leveringen worden als met uitvoer gelijkgestelde verkoop beschouwd op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Einige Lieferkategorien gelten als „deemed exports“, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb („EOB“) oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone („SWZ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
de gecumuleerde totale hoeveelheid in de onderneming binnengebracht stro;
die Gesamtmenge des dem Betrieb angelieferten Strohs,
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingUnterfangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt zeker voor een zo complexe onderneming als de gezamenlijke overgang op één enkele munt van een groep landen met geavanceerde financiële stelsels .
Dies gilt natürlich ganz besonders für ein derart komplexes Unterfangen wie der gemeinsame Übergang einer G ~ p p von Ländern mit hochentwickelten Finanzsystemen zu einer einheitlichen e WähNng .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit geldt zeker voor een zo complexe onderneming als de gezamenlijke overgang op één enkele munt van een groep landen met geavanceerde financiële stelsels .
Dies gilt natürlich ganz besonders für eine derart komplexes Unterfangen wie der gemeinsame Wechsel einer Gruppe von Landem mit hochentwickelten Finanzsystemen zu einer einheitlichen Währung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als volgende week maandag tijdens de vergadering van de Eurogroep/Ecofin het EU/IMF-programma van Portugal wordt aanvaard, beginnen we aan een nieuw hoofdstuk van deze noodzakelijke onderneming.
Während das Programm der EU und des IWF für Portugal auf seine Annahme am kommenden Montag bei der Tagung der Eurogruppe und des Ecofin wartet, schlagen wir in Bezug auf dieses notwendige Unterfangen ein neues Kapitel auf.
Korpustyp: EU
Als dat zo blijkt te zijn moeten wij hen bij deze onderneming het beste toewensen.
Wenn das wirklich so ist, sollten sie bei diesem Unterfangen unsere guten Wünschen begleiten.
Korpustyp: EU
Het betreft een taaie onderneming en ik hoop dat de Commissie alles in het werk zal stellen om daarin de verschillende strategische belangen van Europa te behartigen.
Das ist ein schwieriges Unterfangen, bei dem die Kommission - so hoffe ich - möglichst viel daran setzen wird, die verschiedenen strategischen Interessen Europas unterzubringen.
Korpustyp: EU
Ook in het Amerikaanse Congres zal de vraag worden gesteld in hoever deze onderneming zinvol is.
Auch im amerikanischen Kongreß werden Fragen laut werden, wie weit dieses Unterfangen sinnhaft ist.
Korpustyp: EU
Laten wij de overeenkomst op samenwerking baseren en laten wij ervoor zorgen dat de vissersbevolking volledig betrokken wordt bij deze onderneming.
Wir sollten das ganze kooperativ angehen und die Fanggesellschaften an diesem Unterfangen beteiligen.
Korpustyp: EU
En bij dit alles zou zij uiteraard rekening moeten houden met het feit dat het onderhandelen in een samenstelling van 150 lidstaten met uiteenlopende ontwikkelingsniveaus, met verschillende economische structuren en die diverse hervormingen doorvoeren in economische sectoren, een behoorlijk uitdagende onderneming is.
Dabei sollte sie natürlich berücksichtigen, dass Verhandlungen in einem Rahmen von 150 Staaten, die ein unterschiedliches Entwicklungsniveau aufweisen, unterschiedliche Wirtschaftsstrukturen haben und verschiedene Reformen in Wirtschaftssektoren umsetzen, ein schwieriges Unterfangen sind.
Korpustyp: EU
Een punt vooraf: de fraudebestrijding in het kader van de Europese Unie zal ook in de toekomst een moeilijke onderneming blijven.
Eines vorweg: Die Betrugsbekämpfung im Rahmen der Europäischen Union wird auch in Zukunft ein schwieriges Unterfangen bleiben.
Korpustyp: EU
Wat voor kritiek we ook hadden, we zijn nu allemaal tot over onze oren betrokken bij deze onderneming.
Was auch immer wir einst zu kritisieren hatten, wir stecken nun bis über beide Ohren in diesem Unterfangen.
Korpustyp: EU
ondernemingFirma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vakbond en de onderneming bereikten overeenstemming over een nieuw contract.
Die Gewerkschaft und die Firma einigten sich auf einen neuen Vertrag.
Korpustyp: Beispielsatz
dat het stelsel dekking moet verschaffen voor gelden en instrumenten die in verband met het verrichten van beleggingswerkzaamheden door de beleggingsonderneming gehouden worden en die na het in gebreke blijven van de onderneming niet aan de belegger teruggegeven kunnen worden ;
Das System sollte Gelder oder Instrumente abdecken , die von der Wertpapierfirma im Rahmen des Wertpapiergeschäfts gehalten werden und die nach der Zahlungsunfähigkeit der Firma nicht an den Anleger zurückgegeben werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 1997 is CMdR overgenomen door de Italiaanse onderneming Marinvest, die CMdR vervolgens in juli 2000 aan de Britse groep Cammell Laird heeft verkocht.
1997 wurde die CMdR von der italienischen Firma Marinvest übernommen und im Juli 2000 an die britische Gruppe Cammell Laird weiterverkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hexalivre houdt vol dat de in het geding zijnde subsidie uiteindelijk een „particuliere onderneming die door de overheid wordt gesteund en zoveel mogelijk aanstuurt op een monopolie” bevoordeelt.
Hexalivre bringt vor, die fragliche Subvention nutze letztlich einer „staatlich geförderten privaten Firma, die eine Monopolstellung anstrebe“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste verlangt het Altmark-arrest dat de ontvangende onderneming een openbare dienst verleent en moeten de verplichtingen die verbonden zijn met die dienst duidelijk zijn omschreven door de lidstaat.
Erstens ist im Sinne des Altmark-Urteils die begünstigte Firma zur Erbringung von gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen verpflichtet, und zweitens muss der Mitgliedstaat ihre Pflichten bezüglich dieser Dienstleistungen eindeutig festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de onderneming het plan niet ten uitvoer legt, wordt dit beschouwd als misbruik van steun.
Die Unfähigkeit einer Firma, diesen Plan umzusetzen, wird als missbräuchliche Verwendung der Beihilfe betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderneming van de ondertekenaar en telefoonnummer
Firma des Unterzeichners (mit Telefonnummer)
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verslag kwam zij tot de conclusie dat de onderneming Enzymotec voldoende informatie had verstrekt om een vergunning te verlenen voor het in de handel brengen van fosfatidylserine uit sojafosfolipiden als nieuw voedselingrediënt.
Darin kam sie zu dem Schluss, dass die Informationen, die die Firma Enzymotec vorgelegt hat, für die Genehmigung des Inverkehrbringens von Phosphatidylserin aus Soja-Phospholipiden als neuartige Lebensmittelzutat ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien deze ingrijpende verandering van de onderneming en de leiding ervan konden financiële gegevens uit het verleden niet als een betrouwbaar uitgangspunt worden beschouwd voor toekomstige resultaten.
In Anbetracht dieser dramatischen Veränderung in der Firma und in deren Leitung war es nicht möglich, die vergangenen Finanzangaben als zuverlässige Richtschnur für die Abschätzung der künftigen Resultate zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de verantwoordelijkheid van de beleggingsonderneming om zonder formele bemoeienis van de bevoegde autoriteit te onderhandelen over de voorwaarden van een uitbestedingsovereenkomst en ervoor te zorgen dat deze verenigbaar zijn met de verplichtingen van de onderneming uit hoofde van deze richtlijn en Richtlijn 2004/39/EG.
Es ist Aufgabe der Wertpapierfirma, die Bedingungen etwaiger Auslagerungsvereinbarungen auszuhandeln und ohne förmliches Eingreifen der zuständigen Behörde sicherzustellen, dass diese mit den in dieser Richtlinie und der Richtlinie 2004/39/EG festgelegten Pflichten der Firma vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingGesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van een transactie waarbij de potentiële tegenpartijen in verschillende rechtsgebieden gevestigd zijn , respecteert de beleggingsonderneming de status van de andere onderneming zoals deze is vastgelegd op grond van het recht of de maatregelen van de lidstaat waar deze onderneming gevestigd is .
anderen Gesellschaft abgrenzen , der gemäß den Rechtsvorschriften oder den Maßnahmen des anderen Mitgliedstaats festgelegt wurde , in dem die Gesellschaft ansässig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ADVIEZEN BETREFFENDE DE DEELNEMER A. De deelnemer is een onderneming met rechtspersoonlijkheid die rechtsgeldig gevestigd en geregistreerd is , of anderszins rechtsgeldig opgericht of georganiseerd , naar het recht van [ rechtsgebied ] .
STELLUNGNAHMEN BEZÜGLICH DES TEILNEHMERS A. Der Teilnehmer ist eine nach [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht ordnungsgemäß gegründete und eingetragene oder auf andere Weise ordnungsgemäß eingetragene oder organisierte Gesellschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DK Verplicht ingezetenschap voor kaderleden en leden van de raad van bestuur van een onderneming.
DK Wohnsitzerfordernis für die Führungskräfte und die Mitglieder des Vorstandes einer Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL De meerderheid van de leden van de raad van bestuur van een in Griekenland gevestigde onderneming moet ingezetene zijn van een lidstaat van de Gemeenschap.
EL Die Mehrheit der Mitglieder des Vorstands einer in Griechenland niedergelassenen Gesellschaft müssen Angehörige eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
AoG is een grote onderneming die gevestigd is in de streek van Viotia, Griekenland.
Aluminium of Greece ist eine große Gesellschaft mit Sitz im Gebiet Viotia/Griechenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 had de onderneming een omzet van 427,3 miljoen EUR (met een nettoresultaat vóór belasting van 34,4 miljoen EUR) en 960 werknemers.
2009 hat die Gesellschaft einen Umsatz von 427,3 Mio. EUR (mit einem Gewinn vor Steuern von 34,4 Mio. EUR) realisiert und 960 Angestellte beschäftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming maakt sinds 2005 deel uit van het particuliere concern „Mitilineos SA”.
Seit 2005 gehört die Gesellschaft zur privaten Unternehmensgruppe Mitilineos S.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gecombineerde effect van de verlengingsovereenkomst en de daaropvolgende wijziging van de Mijnbouwwet resulteert erin dat de onderneming een voordeel verleend krijgt.
Die Gesamtwirkung des Verlängerungsvertrags und der anschließenden Modifizierung des Gesetzes über das Bergbauwesen führt zum Ergebnis, dass die Gesellschaft bevorzugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit opzicht merkt de Commissie op dat CMR als nieuwe onderneming op 20 juni 2002 is opgericht.
In diesem Sinne hält die Kommission fest, dass die CMR am 20. Juni 2002 als neue Gesellschaft gegründet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen benadrukt de Commissie dat het kapitaal dat een aandeelhouder aan een onderneming verstrekt, per definitie niet bestemd is voor een bepaald gebruik, maar onderdeel wordt van het tastbaar eigen vermogen van de onderneming.
Als Ausgangspunkt unterstreicht die Kommission, dass das von einem Anteilseigner in die Gesellschaft eingebrachte Kapital dem Grundsatz nach nicht für einen bestimmten Verwendungszweck vorgesehen ist, sondern zu einem untrennbaren Bestandteil des Eigenkapitals des Unternehmens wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingUnternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om uit te maken of het hoofdbedrijf van een onderneming bestaat in de handel in van grondstoffen afgeleide instrumenten , zullen de activiteiten van de betrokken onderneming op geconsolideerd of groepsniveau worden bekeken .
Bei Entscheidung der Frage , ob das Hauptgeschäft des Unternehmens im Handel mit Warenderivaten besteht , sind die Tätigkeiten des Unternehmens auf Gruppenebene / konsolidierter Basis zugrunde zu legen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Een stijging van de hefboom van een onderneming vermindert haar kapitaalbuffer om schommelingen in het inkomen op te vangen , zodat de onzekerheid over haar toekomstige winsten groter wordt .
1 Dies führt zu einer Verringerung des Eigenkapitalpuffers , der Ertragsschwankungen abfedert , und verstärkt somit die Unsicherheit hinsichtlich der zukünftigen Erträge des Unternehmens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dezelfde datum heeft het FSF een verslag over het aanpakken van procycliciteit in het financiële stelsel gepubliceerd en beginselen inzake een deugdelijk beloningsbeleid in de financiële sector gepresenteerd6 . Deze beginselen hebben ten doel de bonussen van werknemers in overeenstemming te brengen met de winstgevendheid van de onderneming op lange termijn .
nachhaltige Am selben Tag veröffentlichte das Forum für Finanzstabilität ( FSF ) seinen Bericht „Addressing Procyclicality in the Financial System and Principles on Sound Compensation Practices in the Financial Industry " 6 , in dem es sich dafür ausspricht , die Anreize für Mitarbeiter an den langfristigen Erfolg des Unternehmens zu koppeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prestaties moeten worden beoordeeld in een meerjarenkader , bijvoorbeeld over een periode van drie tot vijf jaar , teneinde te garanderen dat het beoordelingsproces op prestaties op langere termijn is gebaseerd en dat de effectieve betaling van prestatiegerelateerde beloningscomponenten over de bedrijfscyclus van de onderneming is gespreid .
Um zu gewährleisten , dass die Beurteilung auf den längerfristigen Erfolg abstellt und die tatsächliche Auszahlung erfolgsabhängiger Vergütungskomponenten über den Geschäftszyklus des Unternehmens verteilt ist , sollte die Erfolgsbeurteilung in einem mehrjährigen Rahmen , z.B. alle drei bis fünf Jahre erfolgen . Auch in der Empfehlung der Kommission vom 30 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IDENTITEIT VAN BESTUURDERS , BEDRIJFSLEIDING , ADVISEURS EN ACCOUNTANTS Het is de bedoeling dat de vertegenwoordigers van de onderneming en andere personen betrokken bij de aanbieding van effecten door de onderneming of de toelating van effecten tot de handel worden geïdentificeerd ;
IDENTITÄT DES DIREKTORIUMS , DER UNTERNEHMENSLEITUNG , DER BERATER UND DER ABSCHLUSSPRÜFER Ziel ist es , die Vertreter des Unternehmens und andere Personen zu identifizieren , die am Wertpapierangebot des Unternehmens bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KERNGEGEVENS Het is de bedoeling dat een beknopt overzicht wordt gegeven van de kerngegevens betreffende de financiële situatie , de kapitalisatie en de risicofactoren van de onderneming .
An dieser Stelle sollen wichtige Informationen über die Finanzlage , die Kapitalisierung und die Risikofaktoren des Unternehmens zusammengetragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de in het document opgenomen jaarrekening aangepast is om met veranderingen van betekenis in de groepsstructuur of grondslagen van de administratieve verantwoording en verslaglegging van de onderneming rekening te houden , dan moeten ook de voornaamste financiële gegevens worden aangepast .
Werden die in diesem Dokument aufgenommenen Finanzausweise neu abgefasst , um wesentliche Änderungen in der Gruppenstruktur des Unternehmens bzw . in den Rechnungslegungsstrategien zu berücksichtigen , müssen die ausgewählten Finanzdaten auch abgeändert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is eveneens de bedoeling dat informatie wordt verschaft over de adequaatheid en geschiktheid van de onroerende goederen , technische installaties en uitrusting van de onderneming , alsmede over haar plannen voor toekomstige capaciteitsverhogingen of - verlagingen .
Auch sollen hier Informationen über die 40 Angemessenheit und die Zweckmäßigkeit der Sachanlagen des Unternehmens sowie über seine Pläne betreffend künftige Kapazitätssteigerungen oder - senkungen zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
A. Geschiedenis en ontwikkeling van de onderneming B. Overzicht van de bedrijfsactiviteiten C. Organisatiestructuur D. Onroerende goederen , technische installaties en uitrusting VI .
A. Geschichte und Entwicklung des Unternehmens B. Überblick über die Geschäftstätigkeit C. Organisationsstruktur D. Sachanlagen VI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dat het management uitleg verstrekt over de factoren die van invloed zijn geweest op de financiële toestand en de bedrijfsresultaten van de onderneming voor de afgelopen boekjaren die door de jaarrekeningen worden bestreken .
An dieser Stelle soll die Unternehmensleitung Angaben zu Faktoren machen , die die Finanzlage des Unternehmens und die Betriebsergebnisse in den Geschäftsjahren beeinflusst haben , für die die Finanzausweise erstellt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
OndernemingUnternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
over de afsluiting van de rekeningen van Gemeenschappelijke Onderneming Artemis voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien de definitieve jaarrekening van de Gemeenschappelijke Onderneming Artemis voor het begrotingsjaar 2010,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS für das Haushaltsjahr 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van de Gemeenschappelijke Onderneming Artemis voor het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van de gemeenschappelijke onderneming [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06086/2012 — C7-0050/2012),
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS zusammen mit den Antworten des gemeinsamen Unternehmens [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06086/2012 — C7-0050/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
hecht zijn goedkeuring aan de afsluiting van de rekeningen van de Gemeenschappelijke Onderneming Artemis voor het begrotingsjaar 2010;
billigt den Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS für das Haushaltsjahr 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekt zijn voorzitter dit besluit te doen toekomen aan de uitvoerend directeur van de Gemeenschappelijke Onderneming Artemis, de Raad, de Commissie en de Rekenkamer, en te zorgen voor bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Gemeenschappelijke Onderneming Clean Sky voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien de definitieve jaarrekening van de Gemeenschappelijke Onderneming Clean Sky voor het begrotingsjaar 2010,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky für das Haushaltsjahr 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van de Gemeenschappelijke Onderneming Clean Sky voor het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van de gemeenschappelijke onderneming [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06086/2012 — C7-0050/2012),
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky zusammen mit den Antworten des gemeinsamen Unternehmens [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06086/2012 — C7-0050/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien Advies nr. 2/2011 over het Financieel Reglement van de Gemeenschappelijke Onderneming Clean Sky van de Rekenkamer van 8 februari 2011,
unter Hinweis auf die Stellungnahme Nr. 2/2011 des Rechungshofs vom 8. Februar 2011 zur Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky,
Korpustyp: EU DGT-TM
hecht zijn goedkeuring aan de afsluiting van de rekeningen van de Gemeenschappelijke Onderneming Clean Sky voor het begrotingsjaar 2010;
billigt den Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky für das Haushaltsjahr 2010;
Helaas liggen er voor ondernemers nog een aantal andere valkuilen.
Bedauerlicherweise sehen sich Unternehmer mit einer Reihe von Stolpersteinen konfrontiert.
Korpustyp: EU
Matt was de ondernemer in de familie.
Matt war der Unternehmer in der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Economen en ondernemers spannen zich in voor privatisering en liberalisering van de Iraanse economie.
Wirtschaftsvertreter und Unternehmer machen sich für eine Privatisierung und Liberalisierung der iranischen Wirtschaft stark.
Korpustyp: EU
Sam is een producent, zakenman, ondernemer, humanitair.
Sam ist Produzent, Geschäftsmann. Unternehmer, Menschenfreund.
Korpustyp: Untertitel
Voorts kunnen ondernemers worden gesteund met rentekortingen.
Unternehmer können auch durch Zinsnachlässe gefördert werden.
Korpustyp: EU
Maar ik ben eigenlijk een ouderwetse ondernemer.
Aber eigentlich bin ich ein traditioneller Unternehmer.
Korpustyp: Untertitel
We moeten optreden als ondernemers, als politieke ondernemers.
Wir müssen als Unternehmer handeln, als politische Unternehmer.
Korpustyp: EU
lk ben een ondernemer, geen filantroop.
Ich bin ein Unternehmer, kein Menschenfreund.
Korpustyp: Untertitel
Net zoals de Amerikanen moeten eindelijk ook de Europeanen de ondernemers ertoe brengen niet meer in Birma te investeren.
Wie die US-Amerikaner müssen endlich auch die Europäer die Unternehmer dazu bringen, in Burma nicht mehr zu investieren.
Korpustyp: EU
Je moet startende ondernemers aanmoedigen, om nieuwe ondernemingen te beginnen, Medewerkers aannemen...
Man muss Start-Up Unternehmer ermutigen neue Risiken aufzunehmen, Mitarbeiter anzustellen...
Korpustyp: Untertitel
ondernemerWirtschaftsteilnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het in Richtlijn 92/13/EEG neergelegde bemiddelingsmechanisme heeft niet op werkelijke belangstelling van de ondernemers kunnen rekenen.
Auch das in der Richtlinie 92/13/EWG vorgesehene Schlichtungsverfahren ist bei den Wirtschaftsteilnehmern nie auf echtes Interesse gestoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deelneming aan een opdracht kan worden uitgesloten iedere ondernemer:
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen alleen worden gegund aan ondernemers die oorspronkelijk partij bij de raamovereenkomst waren.
Sie dürfen nur an Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden, die ursprünglich Partei der Rahmenvereinbarung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die procedures zijn slechts van toepassing tussen de aanbestedende diensten en de ondernemers die oorspronkelijk bij de raamovereenkomst partij waren.
Diese Verfahren sind nur zwischen dem Auftraggeber und den Wirtschaftsteilnehmern anwendbar, die von Anbeginn an der Rahmenvereinbarung beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinaties van ondernemers mogen inschrijvingen indienen of zich als gegadigde opgeven.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij aanvaarden tevens andere bewijzen inzake gelijkwaardige maatregelen op het gebied van milieubeheer die de ondernemers overleggen.
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemers kunnen te allen tijde om de opneming op een officiële lijst of om de afgifte van een certificaat verzoeken.
Die Wirtschaftsteilnehmer können jederzeit die Eintragung in ein amtliches Verzeichnis oder die Ausstellung der Bescheinigung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de opdracht om technische redenen of om redenen van bescherming van exclusieve rechten slechts aan een bepaalde ondernemer kan worden toevertrouwd;
wenn der Auftrag aus technischen Gründen oder aufgrund des Schutzes von Ausschließlichkeitsrechten nur von einem bestimmten Wirtschaftsteilnehmer ausgeführt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectiecriteria, benodigde gegevens en bescheiden voor de beoordeling van de economische en technische minimumeisen waaraan de ondernemer moet voldoen.
Eignungskriterien, Angaben und Formalitäten, die zur Beurteilung der Frage erforderlich sind, ob der Wirtschaftsteilnehmer die wirtschaftlichen und technischen Mindestanforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen kan de financiële en economische draagkracht van een ondernemer worden aangetoond door een of meer van de volgende referenties:
Die finanzielle und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit eines Wirtschaftsteilnehmers kann in der Regel durch einen oder mehrere der nachstehenden Nachweise belegt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemerWirtschaftsakteur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten wij de introductie van de euro zien als een investering en niet als een kostenpost voor de betrokken ondernemers.
Daher sollte die Einführung des Euro eher als eine Investition als ein Kostenfaktor für die beteiligten Wirtschaftsakteure angesehen werden.
Korpustyp: EU
Dit statuut zal bovendien meer rechtszekerheid scheppen en zo bijdragen tot meer vertrouwen bij ondernemers.
Zweitens könnten wir mit Hilfe dieses Statuts die rechtliche Transparenz steigern und auf diese Weise zu mehr Vertrauen zwischen den einzelnen Wirtschaftsakteuren beitragen.
Korpustyp: EU
Deze regelingen moeten wat procedurekosten en de beschikbaarheid van technische informatie betreft, het vereiste evenwicht nastreven tussen de belangen van de ondernemers enerzijds en het algemeen belang anderzijds.
Ziel dieser Regelungen sollte es sein, hinsichtlich der Verfahrenskosten und der Verfügbarkeit technischer Informationen die notwendige Ausgewogenheit zwischen den Interessen der Wirtschaftsakteure und dem öffentlichen Interesse herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet u eraan herinneren dat lidstaten de primaire verantwoordelijkheid dragen voor de handhaving van deze eisen en de controle van de naleving ervan door ondernemers.
Ich muss Sie daran erinnern, dass in erster Linie die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, dass diese Regelungen durchgesetzt werden und dass nachgeprüft wird, ob sich die Wirtschaftsakteure daran halten.
Korpustyp: EU
Deze zou gegeven kunnen worden in de vorm van financiële steun en kunnen leiden tot administratieve samenwerking, proefprojecten en richtsnoeren. De ervaring met de structuurfondsen laat zien dat dergelijke richtsnoeren tot een echt sectorbeleid kunnen bijdragen en de keuzes van overheidsinstanties en ondernemers kunnen sturen.
Diese Unterstützung kann in finanzieller Form erfolgen und zu einer Verwaltungszusammenarbeit führen, zu Pilotprojekten und Leitlinien, um, wie die Erfahrung mit den Strukturfonds zeigt, eine wirkliche sektorspezifische Politik zu verwirklichen, indem die Entscheidungen der öffentlich-rechtlichen Körperschaften und der Wirtschaftsakteure in eine bestimmte Richtung gelenkt werden.
Korpustyp: EU
Voor de meer algemene vraag over de actie die door de lidstaten is ondernomen naar aanleiding van de resolutie van de Raad betreffende gebruiksaanwijzingen voor technische consumentengoederen, is het belangrijk op te merken dat deze resolutie is gericht aan de lidstaten en de ondernemers. Er wordt geen speciale verdere actie gevraagd van de Commissie.
Beim allgemeineren Problem der Umsetzung der Entschließung des Rates über die Gebrauchsanleitungen für technische Konsumgüter durch die Mitgliedstaaten sei angemerkt, dass diese Entschließung an die Mitgliedstaaten und die Wirtschaftsakteure gerichtet ist und keine besonderen Folgemaßnahmen von Seiten der Kommission erfordert.
Korpustyp: EU
1. In het verslag wordt rekening gehouden met de bijzondere karakteristieken van de visserijsector in de ultraperifere regio's, door compensatie te garanderen voor de extra kosten die de in deze sector werkzame ondernemers moeten maken.
1. Er trägt den besonderen Merkmalen des Fischereisektors in den Regionen in äußerster Randlage Rechnung, indem ein Ausgleich für Mehrkosten gewährleistet wird, die den an der Fischerei beteiligten Wirtschaftsakteuren entstehen.
Korpustyp: EU
Deze omvatten onder meer een krachtiger strategisch partnerschap tussen de Commissie - die haar coördinerende rol behoudt -, de lidstaten en de bedrijven uit de Europese Unie, met het oog op de ondersteuning van zakelijke ondernemers, met name KMO's, die contact willen maken met derde landen of daarnaar willen exporteren.
Darunter die Stärkung einer strategischen Partnerschaft zwischen der Kommission, die weiterhin für die Koordinierung sorgen würde, den Mitgliedstaaten und den Unternehmen der Europäischen Union, um die Wirtschaftsakteure und vor allem die kleinen und mittleren Unternehmen, die Kontakte in Drittländern suchen oder in diese exportieren wollen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
ondernemerWirtschaftsbeteiligter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een behoedzame ondernemer zal normaliter in staat zijn zich ervan te vergewissen of deze procedure is gevolgd [38].
Ein seriöser Wirtschaftsbeteiligter sollte normalerweise in der Lage sein einzuschätzen, ob die einschlägigen Bestimmungen eingehalten wurden [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit risico zou geen enkele particuliere ondernemer kunnen aangaan.
Dieses Risiko hätte kein privater Wirtschaftsbeteiligter übernehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorzichtige ondernemer moet ervan kunnen uitgaan dat dat ook geldt voor de twee jaar vóór die datum.
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter müsste also mit Recht davon ausgehen dürfen, dass dies auch zwei Jahre vor diesem Datum gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voordeel is zonder enige twijfel een doorslaggevend element geweest voor Alstom op een moment dat het bedrijf in een zodanige financiële situatie verkeerde dat een behoedzaam ondernemer zeker getwijfeld zou hebben om een order voor schepen te plaatsen.
Dieser Vorteil war mit Sicherheit für Alstom von entscheidender Bedeutung zu einem Zeitpunkt, zu dem seine finanzielle Lage sich so darstellte, dass ein kluger Wirtschaftsbeteiligter gezögert hätte, bei diesem Unternehmen Schiffe zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met haar vaste praktijk [122] is de Commissie van oordeel dat een behoedzame ondernemer vanaf de datum van inleiding van de formele onderzoeksprocedure de door haar geuite twijfels ten aanzien van de verenigbaarheid van de kwestieuze maatregel in aanmerking had moeten nemen.
Im Einklang mit ihrer Praxis [122] vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein besonnener Wirtschaftsbeteiligter ab dem Datum der Eröffnung der förmlichen Prüfung den von der Kommission geäußerten Zweifeln an der Vereinbarkeit der streitigen Maßnahme hätte Rechnung tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door toepassing van deze regeling kan een ondernemer die dergelijke diensten langs elektronische weg in de Gemeenschap aanbiedt aan niet-belastingplichtigen, indien hij niet anderszins voor BTW-doeleinden in de Gemeenschap is geïdentificeerd, kiezen voor identificatie in slechts één lidstaat.
In Anwendung dieser Regelung kann ein Wirtschaftsbeteiligter, der an Nichtsteuerpflichtige in der Gemeinschaft derartige elektronische Dienstleistungen erbringt, sich für eine Registrierung in einem einzigen Mitgliedstaat entscheiden, falls er nicht in anderer Weise in der Gemeinschaft für die Zwecke der Mehrwertsteuer erfasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
multinationale ondernemingmultinationales Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Multinationaleonderneming
MultinationalesUnternehmen
Korpustyp: Wikipedia
Hoe is het in vredesnaam mogelijk dat de internationale gemeenschap, een multinationaleonderneming en een van de grootste landen ter wereld dit onder hun ogen laten gebeuren?
Wie können die internationale Gemeinschaft, ein multinationalesUnternehmen und einer der wichtigsten Staaten in der Welt untätig zusehen?
Korpustyp: EU
De moederonderneming IBIDEN Co., Ltd. is een multinationaleonderneming die in 1912 werd opgericht als een bedrijf dat elektriciteit opwekt. De zetel van de onderneming is gevestigd in Gifu, Japan.
Das Mutterunternehmen, die IBIDEN Co., Ltd ist ein multinationalesUnternehmen, das 1912 als Stromunternehmen mit Sitz in Gifu/Japan gegründet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval gaat het om 839 ontslagen die gevallen zijn bij Qimonda AG, een multinationaleonderneming die actief is in de elektronicasector in de NUTS II-regio in het noorden van Portugal.
Die Gelder sind speziell für die 839 von der Qimonda AG entlassenen Arbeitnehmer gedacht. Die Qimonda AG ist ein multinationalesUnternehmen, das im Elektroniksektor in der NUTS II-Region Norte tätig ist.
Korpustyp: EU
Maar moeten wij ook niet erkennen dat een multinationaleonderneming die uit bedrijfseconomische overwegingen gedwongen wordt saneringsmaatregelen te nemen, binnen de interne markt de mogelijkheid heeft haar productie te concentreren op de plaats waar de kosten het laagst zijn?
Müssen wir aber nicht auch einsehen, daß ein multinationalesUnternehmen, das aus betriebswirtschaftlichen Überlegungen gezwungen ist, Sanierungsmaßnahmen zu ergreifen, innerhalb des Binnenmarktes die Möglichkeit hat, seine Produktion an dem Standort zu konzentrieren, an dem die Kosten am niedrigsten sind?
Korpustyp: EU
In de vijfde plaats, als An Post gedwongen wordt koeriersbedrijven in de particuliere sector toegang te verlenen tot zijn netwerk, zou een grote multinationaleonderneming met een infrastructuur over geheel Europa ernstige schade kunnen toebrengen aan An Post , dat in verhouding tot een dergelijke reus niet meer dan een dwerg zou zijn.
Fünftens, wenn An Post gezwungen wird, privaten Kurierunternehmen Zugang zu ihrem Netz zu gewähren, könnte ein großes, multinationalesUnternehmen mit europaweiter Infrastruktur An Post , die nur ein Bruchteil von dessen Größe hätte, ernsthaften schädigen.
Korpustyp: EU
Een multinationaleonderneming die in mijn eigenland, Luxemburg, een fabriek runt heeft toestemming gekregen door te gaan met het gebruik van CFC-11 als oplosmiddel in een industrieel procédé, hoewel er een vervangend middel bestaat dat geen ozon afbreekt en in een ander productieproces binnen dezelfde onderneming al sinds 1995 wordt gebruikt.
Ein multinationalesUnternehmen, das eine Fabrik in meinem Heimatland, Luxemburg, betreibt, darf weiterhin CFC-11 als Lösungsmittel in einem industriellen Verfahren verwenden, obwohl ein die Ozonschicht nicht abbauender Ersatzstoff existiert und seit 1995 in einer zweiten Produktionslinie desselben Unternehmens verwendet wird.
Korpustyp: EU
particuliere ondernemingprivates Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kahla II was echter ten tijde van de toekenning van de maatregelen een particuliereonderneming en kwam derhalve niet in aanmerking voor de steun.
Kahla II war jedoch zum Zeitpunkt der Gewährung dieser Maßnahmen ein privatesUnternehmen und kam somit für die Beihilfe nicht in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je financierde een deel van een particuliereonderneming en nam je eigen zoon in dienst.
Du finanzierst ein privatesUnternehmen und hast deinen eigenen Sohn angestellt.
Korpustyp: Untertitel
In het besluit tot inleiding van de procedure werd daarom ernstige twijfel geformuleerd of een particuliereonderneming:
In der Einleitungsentscheidung wurden daher ernste Zweifel geäußert, ob ein privatesUnternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien Investbx succesvol is, zal het worden verkocht en een particuliereonderneming worden.
Im Erfolgsfall wird Investbx verkauft und als privatesUnternehmen weitergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Odlewnia Śrem kon een particuliereonderneming evenwel overtuigen in het bedrijf te investeren, hetgeen resulteerde in een grotere geloofwaardigheid op de markt.
Dem Unternehmen ist es jedoch gelungen, ein privatesUnternehmen zu Investitionen in Odlewnia Śrem zu bewegen, was dessen Glaubwürdigkeit am Markt gestärkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een particuliereonderneming, die geen banden met productie- en leveringsbelangen heeft.
Es handelt sich dabei um ein privatesUnternehmen, das unabhängig von den Interessen der Stromerzeuger und -lieferanten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik was bij een particuliereonderneming in Rotterdam, die nu ondertussen de helft van het aantal containers per spoor vervoert.
In Rotterdam habe ich ein privatesUnternehmen aufgesucht, das nun mittlerweile die Hälfte seiner Container mit der Eisenbahn befördert.
Korpustyp: EU
Volgens het Bundesverwaltungsgericht vereist het vierde Altmark-criterium dat de openbaredienstverplichting door een particuliereonderneming wordt vervuld.
Nach Ansicht des BVerwG setzt das vierte Altmark-Kriterium voraus, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung durch ein privatesUnternehmen zu erfüllen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste klager is Gråhundbus, een particuliereonderneming voor reizigersvervoer per bus (hierna „Gråhundbus” genoemd).
Der erste Beschwerdeführer ist Gråhundbus, ein privatesUnternehmen, das im Bereich der Personenbeförderung im Fernbusverkehr tätig ist (nachstehend „Gråhundbus“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Noorwegen heeft louter aangevoerd dat het meer waarschijnlijk dan niet was dat een particuliereonderneming in soortgelijke omstandigheden zou hebben besloten om de titel niet in het kadaster over te dragen.
Norwegen hat nur argumentiert, die Wahrscheinlichkeit, dass ein privatesUnternehmen unter ähnlichen Umständen beschlossen hätte, die Eigentumsrechte nicht im Liegenschaftskataster beurkunden zu lassen, höher sei als die Wahrscheinlichkeit, dass eine Beurkundung beantragt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
startende ondernemingJungunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
niveau van de EU , ook voor het midden - en kleinbedrijf ( MKB ) en startendeondernemingen , door het « ene paspoort » voor emittenten in te voeren .
auch kleine und mittlere Unternehmen ( KMU ) und Jungunternehmen mittels eines « Europäischen Passes » ( einmalige Zulassung ) miteinzubeziehen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodoende gebruiken we het spectrum bovendien als hefboom om de digitale kloof te overbruggen en nieuwe diensten te ontwikkelen, die niet alleen binnen het bereik liggen van grote telecommunicatiebedrijven, maar ook van kmo's en startendeondernemingen, en die zullen ze nodig hebben.
Dabei nutzen wir die Frequenzen auch als eine Möglichkeit, um die digitale Kluft zu überwinden und neue Dienste zu entwickeln, die sich nicht nur in Reichweite der großen Telekommunikationsunternehmen, sondern auch in Reichweite von KMU und Jungunternehmen befinden, die diese benötigen werden.
Korpustyp: EU
In zijn opmerkingen betoogde UPC, dat de beoogde IRR voor GNA, dat in wezen een startendeonderneming is, door de nieuwheid en het grote risico van het project hoger moet zijn dan de WACC-cijfers van een gevestigde onderneming die een aanzienlijke klantenbasis heeft en kasstroom genereert, zoals KPN of UPC.
UPC argumentierte in seinen Anmerkungen, dass der angestrebte IRR bei GNA, das im Prinzip ein Jungunternehmen ist, angesichts der Neuheit und des großen Risikos des Vorhabens höher sein muss als die WACC-Zahlen eines etablierten Unternehmens wie KPN oder UPC, das einen beträchtlichen Kundenstamm hat und Cashflow generiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
transnationale ondernemingtransnationales Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die zin komt het me voor dat het begrip transnationaleonderneming interessant is, omdat men dit ook kan beschouwen als een andere facet van het begrip Europees burgerschap.
In diesem Sinne erscheint mir der Begriff transnationalesUnternehmen interessant, da hierin eine andere Seite des Begriffs der Europäischen Staatsbürgerschaft aufgezeigt werden kann.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (HU) Een transnationaleonderneming heeft in haar netwerk in een van de nieuwe lidstaten mensen met een handicap in dienst genomen als schoonmakers in een stad die worstelt met sociale problemen.
im Namen der PSE-Fraktion. - (HU) Ein transnationalesUnternehmen hat innerhalb des eigenen Konzerns in einer Stadt mit sozialen Problemen in einem der neuen Mitgliedstaaten Menschen mit Behinderungen als Reinigungskräfte eingestellt.
Korpustyp: EU
Ik wil duidelijk maken dat, als een in de EU gevestigde transnationaleonderneming verwikkeld is in sociale dumping of milieudumping, zelf of via een zusteronderneming of toeleveringsbedrijven, zij niet gerekend kan worden tot het Gemeenschapsbelang enkel en alleen omdat ze in de EU geregistreerd is.
Lassen Sie mich das deutlich machen: Wenn ein transnationalesUnternehmen mit Sitz in der EU sich an Sozial- oder Umweltdumping beteiligt, sei es direkt oder über Tochtergesellschaften und Zulieferer, dann kann dies nicht als Gemeinschaftsinteresse betrachtet werden, nur weil dieses Unternehmen in der EU registriert ist.
Korpustyp: EU
geïntegreerde ondernemingintegriertes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
VAOP is geen volledig verticaal geïntegreerdeonderneming.
Die VAOP ist kein vollständig vertikal integriertesUnternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijwillige scheiding door een verticaal geïntegreerdeonderneming
Freiwillige Trennung durch ein vertikal integriertesUnternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
„demonstratiemodel van geïntegreerde technologie (ITD)”: een van de zes technologiegebieden die onder de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky vallen;
„integriertes Technologiedemonstrationssystem (ITD)“ einen der sechs Technologiebereiche, die durch das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky abgedeckt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is echter meer: een geïntegreerdeonderneming is in het algemeen beter toegerust om nieuwe technologieën voor het beheer van de infrastructuur en het vervoer per spoor te ontwikkelen.
Das ist aber noch nicht alles: Ein integriertesUnternehmen ist in der Regel eher in der Lage, neue Technologien, die zugleich den Infrastrukturbetreiber und das Eisenbahnunternehmen betreffen, zu entwickeln.
Korpustyp: EU
coöperatieve ondernemingGenossenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze groep (hierna „FagorBrandt”) is indirect eigendom van de onderneming Fagor Electrodomésticos S. Coop (hierna „Fagor”), een coöperatieveonderneming naar Spaans recht.
Diese Gruppe (nachstehend „FagorBrandt“ genannt) steht indirekt im Eigentum der Gesellschaft Fagor Electrodomésticos S. Coop (nachstehend „Fagor“ genannt), einer Genossenschaft spanischen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu er zogezegd overeenstemming is bereikt over de Europese vennootschap, wil ik de aandacht vestigen op andere rechtsvormen die nu aan de beurt zijn, zoals de Europese vereniging, de Europese onderlinge maatschappij en de Europese coöperatieveonderneming.
Nachdem wir die europäische Aktiengesellschaft sozusagen bewältigt haben, möchte ich daran erinnern, dass jetzt andere Gesellschaftsformen anstehen: der europäische Verein, die europäische Wechselseitigkeitsgesellschaft und die europäische Genossenschaft.
Korpustyp: EU
Het kapitaal van deze coöperatieveonderneming is verdeeld onder circa 3500 leden (werknemers-leden), die afzonderlijk niet meer dan 25 % van het kapitaal van de coöperatieve onderneming in handen mogen hebben.
Das Kapital dieser Genossenschaft ist auf rund 3500 Gesellschafter (Beschäftigte/Genossen) verteilt, von denen keiner mehr als 25 % des Genossenschaftskapitals halten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleine ondernemingkleines Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werf is een zeer kleineonderneming met 51 werknemers.
Die Werft ist ein sehr kleinesUnternehmen mit 51 Beschäftigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een bepaald geval werd zelfs een onderneming met 2.000 werknemers als kleineonderneming omschreven.
In einem Fall wurde sogar ein Unternehmen mit 2000 Beschäftigten als kleinesUnternehmen definiert.
Korpustyp: EU
Stelt u zich een kleine of middelgrote onderneming voor die succesvol opereert in de binnenlandse markt.
Stellen Sie sich ein kleines oder mittleres Unternehmen vor, das erfolgreich in seinem Heimatmarkt operiert.
Korpustyp: EU
De aanvrager is een kleineonderneming:
Zusätzlicher Antragsteller ist ein kleinesUnternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan geen steun worden verleend voor de aanpassing aan een norm van de Europese Gemeenschap [63] indien de onderneming geen kleine of middelgrote onderneming is.
Beihilfen für die Anpassung an einen Gemeinschaftsstandard [62] werden nicht gewährt, wenn das Unternehmen kein kleines oder mittleres Unternehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moet betrekking hebben op een individuele persoon of individuele personen dan wel op een kleine of middelgrote onderneming;
sie richtet sich entweder an eine Einzelperson/an Einzelpersonen oder ein kleines oder mittleres Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar maakt een kleine of middelgrote onderneming in de Europese Unie zich zorgen om?
Welche Sorgen hat also ein kleines oder mittleres Unternehmen in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU
De begunstigde is een kleineonderneming.
Bei dem begünstigten Unternehmen muss es sich um ein kleinesUnternehmen handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is het voor een individuele uitvinder of kleineonderneming moeilijk om in heel Europa octrooibescherming te genieten.
Heutzutage ist es für einen einzelnen Erfinder oder ein kleinesUnternehmen schwierig, europaweit Patentschutz zu erhalten.
Korpustyp: EU
De begunstigde onderneming is een kleineonderneming die minder dan zes jaar bestaat op het tijdstip van de steunverlening.
Bei dem Beihilfeempfänger handelt es sich um ein kleinesUnternehmen, das zum Bewilligungszeitpunkt seit weniger als 6 Jahren existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare ondernemingöffentliches Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cetarsa is een openbareonderneming die tot 1990 een wettelijk monopolie had op de bewerking van ruwe tabak in Spanje.
Cetarsa ist ein öffentlichesUnternehmen, das bis 1999 im Besitz eines Staatsmonopols für die Verarbeitung von Rohtabak in Spanien war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal Telecom, een openbareonderneming waarin de overheid vele miljarden escudo's heeft geïnvesteerd, is nu gedeeltelijk geprivatiseerd.
Die Portugal Telecom, ein öffentlichesUnternehmen, in das öffentliche Investitionen in Höhe von vielen Milliarden Escudos geflossen sind, wurde teilprivatisiert.
Korpustyp: EU
In dit verband herinnert Portugal eraan dat RTP in 1975 bij wet, namelijk bij wetsdecreet nr. 674-D/75 als openbareonderneming was opgericht.
In diesem Zusammenhang erinnert Portugal daran, dass RTP 1975 durch die Gesetzesverordnung Nr. 674-D/75 als öffentlichesUnternehmen gegründet worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wetsdecreet maakte van RTP een openbareonderneming met de naam Radiotelevisão Portuguesa, E.P., waaraan alle rechten en plichten van haar voorganger uit hoofde van het wetsdecreet werden overgedragen.
Durch diese Gesetzesverordnung wurde RTP in ein öffentlichesUnternehmen mit dem Namen „Radiotelevisão Portuguesa E.P.“ umgewandelt, auf das alle gesetzlichen Rechte und Pflichten des Vorgängers übergingen.
Dezelfde redenering geldt voor de gemeenschappelijkeonderneming die zal moeten worden opgericht voor de hydraulische activiteit overeenkomstig de door Frankrijk aangegane verbintenis.
Das Gemeinschaftsunternehmen, das der Zusage Frankreichs entsprechend für die Sparte Wasserkraftwerke gegründet werden muss, entspricht genau dieser Logik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derden hebben hun bezorgdheid geuit over het feit dat de gemeenschappelijkeonderneming een individuele machtspositie zou kunnen verkrijgen op de muziekopnamemarkten wegens de verticale relaties van de onderneming met Bertelsmanns media-activiteiten.
Drittparteien äußerten Bedenken, dass das Gemeinschaftsunternehmen aufgrund der vertikalen Verbindungen mit Bertelsmanns Medienaktivitäten eine Einzelmarktbeherrschung auf den Tonträgermärkten erlangen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds eind 1997 is Eurallumina een gemeenschappelijkeonderneming met het karakter van een samenwerkingsverband tussen Comalco Ltd (56,2 %) en Glencore (43,8 %).
Seit Ende 1997 war Eurallumina ein Gemeinschaftsunternehmen von Comalco Ltd (56,2 %) und Glencore (43,8 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de activiteit „Hydro Power” van Alstom wordt [...] een gemeenschappelijkeonderneming onder gezamenlijke zeggenschap opgericht, waarin Alstom maximaal 50 % van het kapitaal in handen heeft.
Für die Sparte „Hydro Power“ von Alstom wird [...] ein Gemeinschaftsunternehmen mit gemeinsamer Kontrolle gegründet, an dem Alstom höchstens 50 % des Kapitals hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie is het onwaarschijnlijk dat de voorgenomen gemeenschappelijkeonderneming een individuele machtspositie zou krijgen op de muziekopnamemarkten in Duitsland, Nederland, België, Luxemburg en Frankrijk, waar Bertelsmann actief is via de TV- en radiostations RTL.
Nach Ansicht der Kommission ist es unwahrscheinlich, dass das Gemeinschaftsunternehmen eine Einzelmarktbeherrschung auf den Tonträgermärkten in Deutschland, den Niederlanden, Belgien, Luxemburg und Frankreich erlangt, wo Bertelsmann über RTL Fernseh- und Radiosender tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het businessplan zullen de algemene brutokosten van de openbaredienstverlening in de periode 2010-2012 dalen, door een vermindering van de exploitatiekosten ten opzichte van de aanvankelijke overeenkomst, een daling van de uitzendkosten en de benutting van de synergetische effecten van de gemeenschappelijkeonderneming, ondanks het feit dat de hervorming nieuwe kostenelementen met zich brengt.
Der Geschäftsplan sieht vor, dass die Bruttogesamtkosten der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags im Zeitraum 2010-2012 trotz der Schaffung neuer Kostenfaktoren im Zuge der Reform gesenkt werden sollen, wobei die Betriebskosten und die Übertragungskosten gegenüber der vorherigen Vereinbarung zurückgeführt und in Verbindung mit dem Gemeinschaftsunternehmen mögliche Synergien erschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijke ondernemingJoint Venture
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van deze marktaandelen haalt de voorgenomen gemeenschappelijkeonderneming niet het vereiste plafond om te spreken van een individuele machtspositie.
Auf der Grundlage dieser Marktanteile erreicht das JointVenture jedoch nicht die Schwelle der Einzelmarktbeherrschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1996 is een overeenkomst inzake een gemeenschappelijkeonderneming gesloten tussen Daewoo Motor Corporation Ltd (hierna „DMC” genoemd) en het vroegere ministerie van Industrie en Handel.
1996 wurde zwischen der Daewoo Motor Corporation Ltd. („DMC“) und dem seinerzeitigen Industrie- und Handelsministerium ein Vertrag über ein JointVenture unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou de voorgenomen gemeenschappelijkeonderneming Sony BMG door het uitsluiten van concurrenten aanzienlijke inkomsten uit licenties voor de door concurrenten verkochte tracks derven, en het lijkt twijfelachtig dat een dergelijke strategie winstgevend zou zijn.
Darüber hinaus entgingen dem JointVenture SonyBMG durch den Ausschluss von Wettbewerbern beträchtliche Lizenzgebühren für über Sony Connects-Wettbewerber verkaufte Musikstücke und es erscheint zweifelhaft, ob eine solche Strategie profitabel wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen ander bedrijf mag deel uitmaken van de gemeenschappelijkeonderneming, tenzij het overeenkomstig artikel 13 als onafhankelijke systeembeheerder of als een onafhankelijke transmissiebeheerder voor de toepassing van hoofdstuk V erkend is.
Kein anderes Unternehmen darf Teil des JointVenture sein, es sei denn, es wurde gemäß Artikel 13 als unabhängiger Netzbetreiber oder als unabhängiger Übertragungsnetzbetreiber für die Zwecke des Kapitels V zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, onder a), vervatte verplichting wordt geacht te zijn vervuld in een situatie waarin twee of meer bedrijven die transmissiesystemen bezitten, een gemeenschappelijkeonderneming hebben opgericht die in twee of meer lidstaten optreedt als transmissiesysteembeheerder van het betrokken transmissiesysteem.
Die Verpflichtung des Absatzes 1 Buchstabe a gilt als erfüllt, wenn zwei oder mehr Unternehmen, die Eigentümer von Übertragungsnetzen sind, ein JointVenture gründen, das in zwei oder mehr Mitgliedstaaten als Übertragungsnetzbetreiber für die betreffenden Übertragungsnetze tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gereglementeerde ondernemingreguliertes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze door de FSA gereglementeerdeonderneming zal niet alleen de exploitatie van Investbx controleren maar zal er ook voor zorgen dat het instrument de passende beste praktijken toepast die in de „Code of Business Practice” van de FSA zijn vastgelegd.
The Share Centre als von der Finanzaufsicht reguliertesUnternehmen werde den Betrieb von Investbx kontrollieren und die Einhaltung der Verhaltensregeln ihres „Code of Business Practice“ gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gereglementeerde ondernemingbeaufsichtigtes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de toezichthoudende autoriteiten in bepaalde gevallen de informatie wensen te verifiëren betreffende een al dan niet gereglementeerdeonderneming die deel uitmaakt van een groep en in een andere lidstaat is gevestigd, verzoeken zij de toezichthoudende autoriteiten van de andere lidstaat om deze verificatie uit te voeren.
Möchten die Aufsichtsbehörden in besonderen Fällen die Informationen über ein einer Gruppe angehörendes beaufsichtigtes oder nicht der Aufsicht unterliegendes Unternehmen aus einem anderen Mitgliedstaat nachprüfen, so ersuchen sie die Aufsichtsbehörden dieses Mitgliedstaats um die Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale onderneminginternationales Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidl is een bekende internationaleonderneming en een directe concurrent van Konsum op de detailhandelsmarkt voor levensmiddelen.
Lidl ist ein wohlbekanntes internationalesUnternehmen und auf dem Lebensmitteleinzelhandelsmarkt ein direkter Wettbewerber von Konsum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun heeft een invloed op de handel tussen de lidstaten en vervalst de concurrentie of dreigt deze te vervalsen omdat Bull een internationaleonderneming is, en dat haar producten het voorwerp zijn van internationaal handelsverkeer.
Die Beihilfe beeinträchtigt den Handel zwischen den Mitgliedstaaten und verfälscht bzw. droht den Wettbewerb aufgrund der Tatsache zu verfälschen, dass Bull ein internationalesUnternehmen ist und seine Erzeugnisse international gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beursgenoteerde ondernemingbörsennotiertes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke theorie zou betekenen dat alle steun aan een beursgenoteerdeonderneming steun aan haar aandeelhouders is.
Dies würde bedingen, dass jede Hilfe für ein börsennotiertesUnternehmen eine Beihilfe für die Aktionäre wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een beursgenoteerdeonderneming, afhankelijk van de overheid voor ons bedrijfskapitaal... is het dit bestuur er veel aan gelegen om het vertrouwen van de mensen te herstellen.
Als börsennotiertesUnternehmen, das von Betriebskapital abhängt, welches von der Regierung zur Verfügung gestellt wird, obliegt es diesem Vorstand, das öffentliche Vertrauen wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien HLB evenwel geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Da die HLB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien WestLB echter geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Da die WestLB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien LBB echter geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Da die LBB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien NordLB echter geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Da die NordLB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel impliceert normaal gesproken dat personen die zeggenschap verwerven over een beursgenoteerdeonderneming een verplicht bod moeten uitbrengen op het kapitaal dat in het bezit is van de minderheidsaandeelhouders.
Normalerweise bedeutet dieser Grundsatz, dass jemand, der die Kontrolle über ein börsennotiertesUnternehmen übernimmt, ein Pflichtangebot über dem von den Minderheitsaktionären gehaltenen Kapital abgeben muss.
Korpustyp: EU
de rechtspersoonlijkheid, met vermelding van: de rechtsvorm van de aanvrager, het op hem toepasselijke recht, de omstandigheid of de aanvrager al dan niet een beursgenoteerdeonderneming is bij één of meer erkende effectenbeurzen;
die Anmeldung zum Handelsregister mit folgenden Angaben: Rechtsform des Antragstellers; für ihn geltendes Recht; börsennotiertesUnternehmen an einer oder mehreren zugelassenen Börsen oder nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
P&O PC was toen een onafhankelijke beursgenoteerdeonderneming, maar in april 2004 is zij overgenomen door Carnival Corporation en werd zij opgesplitst in twee dochterondernemingen (P&O Cruises en Princess Cruises).
Bei P&O PC handelte es sich zu diesem Zeitpunkt um ein unabhängig börsennotiertesUnternehmen, im April 2004 wurde es jedoch von der Carnival Corporation übernommen und in zwei Tochtergesellschaften aufgeteilt (P&O Cruises und Princess Cruises).
Korpustyp: EU DGT-TM
beursgenoteerde ondernemingbörsennotierte Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts wordt informatie verstrekt over de wijze waarop het beloningsbeleid ten aanzien van bestuurders van een beursgenoteerdeonderneming is uitgewerkt en vastgesteld.
Offen gelegt werden sollte auch, wie die Vergütungspolitik, die die börsennotierteGesellschaft gegenüber den Mitgliedern der Unternehmensleitung verfolgt, entworfen und beschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een toegezegde-bijdragenregeling: de precieze premies die de beursgenoteerdeonderneming in het desbetreffende boekjaar heeft betaald of verschuldigd is met betrekking tot de bestuurder.
bei beitragsdefinierten Pensionsplänen: Beiträge, die die börsennotierteGesellschaft im betreffenden Geschäftsjahr für die jeweilige Person gezahlt oder zu zahlen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke beursgenoteerdeonderneming maakt in een zogenoemde „beloningsverklaring” haar beloningsbeleid openbaar.
Jede börsennotierteGesellschaft sollte eine Erklärung zu ihrer Vergütungspolitik („Vergütungserklärung“) veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beloningsverklaring bevat ook een samenvatting van en een toelichting op het door de beursgenoteerdeonderneming gevoerde contractbeleid ten aanzien van met het dagelijks bestuur belaste bestuurders.
Die Vergütungserklärung sollte auch Aufschluss darüber geben, wie die börsennotierteGesellschaft bei der Gestaltung der Verträge mit geschäftsführenden Direktoren/Vorstandsmitgliedern verfährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beursgenoteerdeonderneming stelt aandeelhouders die recht hebben op een uitnodiging voor de jaarlijkse aandeelhoudersvergadering, ervan in kennis dat het voornemen bestaat dat op deze vergadering een voorstel voor een besluit over de beloningsverklaring in stemming wordt gebracht.
Die börsennotierteGesellschaft sollte die teilnahmeberechtigten Aktionäre davon in Kenntnis setzen, dass bei der Jahreshauptversammlung ein Beschlussantrag zwecks Billigung der Vergütungserklärung eingebracht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
genoteerde ondernemingbörsennotiertes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PeopleSoft is een aan de beurs genoteerdeonderneming waarvan de aandelen op de Nasdaq worden verhandeld. Zij is actief op het gebied van het ontwerp, de ontwikkeling, de vervaardiging en distributie van applicatiesoftware voor ondernemingen en daarmee verbonden diensten.
PeopleSoft ist ein öffentlich börsennotiertesUnternehmen, dessen Stammaktien auf dem NASDAQ gehandelt werden und das im Bereich der Entwicklung, Herstellung und des Vertriebs von Unternehmensanwendungssoftware sowie damit verbundenen Diensten tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oracle is een aan de beurs genoteerdeonderneming waarvan de gewone aandelen op de Nasdaq worden verhandeld. Zij is actief op het gebied van het ontwerp, de ontwikkeling, de vervaardiging en de distributie van applicatiesoftware voor ondernemingen, software voor databases en applicatieservers en daarmee verbonden diensten.
Oracle ist ein öffentlich börsennotiertesUnternehmen, dessen Stammaktien auf dem NASDAQ gehandelt werden und das im Bereich der Gestaltung, Entwicklung, Herstellung und des Vertriebs von Unternehmensanwendungssoftware, Datenbanksoftware und Anwendungsserversoftware sowie damit verbundenen Diensten tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderneming
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondernemer
Unternehmer
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Libanees ondernemer
Unternehmer (Libanon)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Litouws ondernemer
Unternehmer (Litauen)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Belgisch ondernemer
Unternehmer (Belgien)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Duits ondernemer
Unternehmer (Deutschland)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Servisch ondernemer
Unternehmer (Serbien)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Nederlands ondernemer
Unternehmer (Niederlande)
Korpustyp: Wikipedia
Deelneming (onderneming)
Kapitalbeteiligung
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Oekraïens ondernemer
Unternehmer (Ukraine)
Korpustyp: Wikipedia
Winst (onderneming)
Gewinn
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Mexicaans ondernemer
Unternehmer (Mexiko)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Roemeens ondernemer
Unternehmer (Rumänien)
Korpustyp: Wikipedia
Corio (onderneming)
Corio N.V.
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Amerikaans ondernemer
Unternehmer (Vereinigte Staaten)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Argentijns ondernemer
Unternehmer (Argentinien)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Frans ondernemer
Unternehmer (Frankreich)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Spaans ondernemer
Unternehmer (Spanien)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Chinees ondernemer
Unternehmer (China)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Egyptisch ondernemer
Unternehmer (Ägypten)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Zweeds ondernemer
Unternehmer (Schweden)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Braziliaans ondernemer
Unternehmer (Brasilien)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Brits ondernemer
Unternehmer (Vereinigtes Königreich)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Russisch ondernemer
Unternehmer (Russland)
Korpustyp: Wikipedia
Maatschappelijke onderneming
Social Business
Korpustyp: Wikipedia
Maatschappij (onderneming)
Gesellschaftsrecht
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Filipijns ondernemer
Unternehmer (Philippinen)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Iers ondernemer
Unternehmer (Irland)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Indiaas ondernemer
Unternehmer (Indien)
Korpustyp: Wikipedia
Plaatsvormende onderneming
Monostadt
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Grieks ondernemer
Unternehmer (Griechenland)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Deens ondernemer
Unternehmer (Dänemark)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Thais ondernemer
Unternehmer (Thailand)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Oostenrijks ondernemer
Unternehmer (Österreich)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Israëlisch ondernemer
Unternehmer (Israel)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Italiaans ondernemer
Unternehmer (Italien)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Japans ondernemer
Unternehmer (Japan)
Korpustyp: Wikipedia
- CEO's en criminele ondernemers.
Geschäftsführer und korrupte Unternehmer.
Korpustyp: Untertitel
lk word een ondernemer.
Ich werd so 'ne Art Unternehmer.
Korpustyp: Untertitel
U redde onze onderneming.
Sie haben uns gerettet.
Korpustyp: Untertitel
- Wat een onderneming.
- Das war sicher ein Riesenunterfangen.
Korpustyp: Untertitel
- Het zijn vrije ondernemers.
- Das sind freie Unternehmer.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een ondernemer.
Du hast Unternehmergeist.
Korpustyp: Untertitel
De ondernemers zijn er.
Die Bauarbeiter sind hier.
Korpustyp: Untertitel
En je onderneming hier?
Was ist mit deinen Unternehmungen hier?
Korpustyp: Untertitel
Louis de Geer (ondernemer)
Louis De Geer (1587–1652)
Korpustyp: Wikipedia
Jakob Nielsen (ondernemer)
Jakob Nielsen (Usability-Experte)
Korpustyp: Wikipedia
Yves Rocher (ondernemer)
Yves Rocher (Unternehmer)
Korpustyp: Wikipedia
John Paulson (ondernemer)
John Paulson
Korpustyp: Wikipedia
Bob Lutz (ondernemer)
Robert A. Lutz
Korpustyp: Wikipedia
Gérard Blitz (ondernemer)
Gérard Blitz (Unternehmer)
Korpustyp: Wikipedia
- lk ben ondernemer.
Freies Unternehmertum, meine Süße!
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Zuid-Afrikaans ondernemer
Unternehmer (Südafrika)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Saoedi-Arabisch ondernemer
Unternehmer (Saudi-Arabien)
Korpustyp: Wikipedia
Jerry Yang (ondernemer)
Jerry Yang (Unternehmer)
Korpustyp: Wikipedia
Identificatienummer van de onderneming.
Geben Sie die Kennnummer des Beteiligten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten optreden als ondernemers, als politieke ondernemers.
Wir müssen als Unternehmer handeln, als politische Unternehmer.
Korpustyp: EU
Nee, dit zijn jonge ondernemers.
Nein, die Jungen Unternehmer.
Korpustyp: Untertitel
Een bijdrage aan je onderneming.
Ein Beitrag zu Eurer Sache.
Korpustyp: Untertitel
De bemanning redde uw onderneming.
Die Crew hat Sie gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Weer zo'n onnozele menselijke onderneming.
Unterhaltung, schon wieder so ein albernes Streben der Menschen.
Korpustyp: Untertitel
herroepelijke keus van de ondernemer
der Unternehmer optiert widerruflich für diese Regelung
Korpustyp: EU IATE
Betreft: Ondernemers en het mkb
Betrifft: Unternehmer und KMU
Korpustyp: EU
De begunstigde onderneming is WestLB.
Begünstigte ist die WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nu een onderneming.
Wissen Sie, es ist jetzt eine Korporation.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt een onderneming kapot.
Es vergiftet Unternehmungen, tötet sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Aard van de begunstigde onderneming: ...
Art des Beihilfeempfängers: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geen effectieve en stabiele onderneming”
„keine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aard van de begunstigde onderneming: ...
Art des Empfängers: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was een vruchteloze onderneming.
Dabei ist nichts weiter rumgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ganzen op een dwaze onderneming.
Nichts wie dummes Geschnatter.
Korpustyp: Untertitel
Veel geluk met je onderneming.
Ich wünsche dir viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
- Het was een hele onderneming.
Es war ein langer Weg.
Korpustyp: Untertitel
Betreft: Steun aan vrouwelijke ondernemers
Betrifft: Beihilfe für Unternehmerinnen
Korpustyp: EU
Het is een ambitieuze onderneming.
Das ist sehr ehrgeizig.
Korpustyp: EU
Agent, u mengt zich in onze onderneming.
Wir gehören zu Shiro-Yanagawa-Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Makelaars en ondernemers zullen sterven aan zenuwinzinkingen.
Börsenmakler, Ökonomen, sie werden Nervenzusammenbrüche erleiden.
Korpustyp: Untertitel
ingehuurde spierbundels van Bruddah zijn privé onderneming.
Angeheuerte Leibwächter von der Bruddahs privater Sicherheitsfirma.
Korpustyp: Untertitel
Dan is het een onderneming of liefde.
Also geht's um eines von zwei Dingen: Abenteuer oder Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Een onderneming zonder eer of beloning.
- Bauern? Ja. Weder Ruhm noch Geld stehen in Aussicht.
Korpustyp: Untertitel
De grote onderneming Pollitt... vastgelopen in de...
Die Pollitts... im Dreck steckengeblieben.
Korpustyp: Untertitel
Van wie is de Leisure onderneming?
Wer ist der Vorsitzende der Leisure Development Corporation?
Korpustyp: Untertitel
Maar wat doe je als ondernemer?
- Erzähl mir was über dich als Unternehmer.
Korpustyp: Untertitel
Belastingen ondermijnen de vrijheid van onderneming.
Steuern widersprechen dem Geist des freien Unternehmertums.
Korpustyp: Untertitel
Een volledige dochter onderneming van Atlas MacDowell.
Treffer. hundertprozentiges Tochterunternehmen von Atlas MacDowell.
Korpustyp: Untertitel
lk ben ondernemer, Howard. Jij ook.
Ich bin Geschäftsmann, Howard, genau wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Hij was niet alleen bij die onderneming.
Er war in diesem Bestreben kaum allein.
Korpustyp: Untertitel
De ondernemer komt zo. Een uurtje dood.
Er starb vor ungefähr einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, je weet wel. lk ben ondernemer.
Ja, also ich, ich bin Unternehmerin.
Korpustyp: Untertitel
We zijn ondernemers, met een inwikkelde relatie.
Wir sind beide Unternehmer. Wir führen beide... komplizierte Beziehungen.
Korpustyp: Untertitel
Het gebruikelijke van wat de Ondernemers ontmoedigd.
Die Üblichen reichen, was die Unternehmer entmutigt.
Korpustyp: Untertitel
Wantrouw elke onderneming die nieuwe kleren vereist.
Meide alles, was neue Kleider erfordert.
Korpustyp: Untertitel
Bloemen gaan naar Begrafenis-onderneming McTierney Brothers.
Blumen sind an das "McTierney Brothers Funeral Home" zu senden.
Korpustyp: Untertitel
Matt was de ondernemer in de familie.
Matt war der Unternehmer in der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Sam is een producent, zakenman, ondernemer, humanitair.
Sam ist Produzent, Geschäftsmann. Unternehmer, Menschenfreund.
Korpustyp: Untertitel
lk ben maar een kleine ondernemer.
Ich bin nur ein kleines Licht.
Korpustyp: Untertitel
We steunde en beschermde kleine ondernemers.
Kleinunternehmer immer unterstützt und beschützt haben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat is een waardige onderneming.
Nein, obwohl es ein sehr lohnenswertes Bestreben ist.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet alleen een commerciële onderneming.
Es gibt nicht nur die kommerzielle Seite.
Korpustyp: Untertitel
Je kan deze onderneming nog steeds bereiken.
Und trotzdem kann man Einfluss auf diese Firmen haben.