Het ondernemingsplan is goed doordacht en gebaseerd op gematigde verwachtingen.
Der Geschäftsplan ist wohl durchdacht und basiert auf maßvollen Erwartungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stuur je ondernemingsplan maar voor je adult-filmmaatschappij.
Schick mir den Geschäftsplan für dein Erwachsenenunterhaltungs-Unternehmen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Voor de modellen van het ondernemingsplan voor de CV is een conservatieve planningsbenadering toegepast.
Für die Modelle des Geschäftsplans für die KG kommt ein konservatives Planungskonzept zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan kies ik voor Janet Reno, want ik heb altijd al een ondernemingsplan gehad voor medicijnen aan huis en dat lijkt me echt haar markt.
Ich würds mit Janet Reno machen, ich hab schon immer diesen Geschäftsplan für ein Nachhause Service für verschreibungpflichtige Medikamente, und es scheint eher ihr Markt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
De levensvatbaarheid van SORENI moest worden gewaarborgd door een ondernemingsplan met een looptijd van vijf jaar.
Die Rentabilität von SORENI sollte durch einen für fünf Jahre konzipierten Geschäftsplan gesichert werden.
„Naarmate het ondernemingsplan zich ontwikkelde, werd duidelijker dat de vennootschap behoefte aan financiering had en er werd besloten tot een kapitaalverhoging over te gaan.
„wurde der Finanzierungsbedarf des Unternehmens mit der Entwicklung des Wirtschaftsplans immer deutlicher und so wurde beschlossen, das Aktienkapital des Unternehmens zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een beschrijving van het projectidee, het ondernemingsplan en de netwerkstructuur alsook van de behoefte aan een nieuwe kabel.
Er beschreibt die Vorhabensidee, den Wirtschaftsplan, die Netzwerkstruktur sowie den Bedarf an einem neuen Kabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking wordt erop gewezen dat de werf volgens het plan bij de voltooiing van de uitvoering van het ondernemingsplan, ofwel tegen het jaar 2000, weer levensvatbaar zal zijn.
In der Entscheidung wird angeführt, dass der Plan sehe nach Durchführung des Wirtschaftsplans die Wiedererlangung der Rentabilität im Jahr 2000 vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het ondernemingsplan werden de totale investeringskosten van het Farice-project op 48,9 miljoen EUR geraamd.In een aandeelhoudersovereenkomst van 12 september 2002 werd vastgelegd dat het prijsbeleid van Farice zou zijn gebaseerd op de beginselen van kostenoriëntatie, transparantie en non-discriminatie.
Laut dem Wirtschaftsplan beliefen sich die geschätzten Investitionskosten des Farice-Vorhabens auf 48,9 Mio. EUR.Eine Aktionärsvereinbarung vom 12. September 2002 legte fest, dass die Preispolitik von Farice sich auf die Prinzipien der Kostenorientierung, Transparenz und Nichtdiskriminierung stützen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanBusinessplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die beperking is derhalve inherent aan het ondernemingsplan en geen concessie van FSO, dat daarover geen controle heeft.
Die obige Einschränkung ergibt sich bereits aus dem Businessplan und ist kein Zugeständnis seitens der FSO, die hierauf keinen Einfluss hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de overeenkomst moet AvtoZAZ het ondernemingsplan waarover met de schatkist is onderhandeld, implementeren.
Auf Grund des Vertrags verpflichtete sich die Gesellschaft AvtoZAZ, den mit der Staatskasse ausgehandelten Businessplan umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van dit document werden de verschillende scenario’s in juni 2002 in een ondernemingsplan uitgewerkt.
Auf der Grundlage dieses Papiers wurde im Juni 2002 ein Businessplan für die einzelnen Szenarien erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige strategische optie die volgens het ondernemingsplan zou leiden tot levensvatbaarheid op lange termijn bestond uit de bouw van een nieuwe wijnkelder bij de bedrijfsgebouwen van het domein Steinberg en de verhuizing van het hoofdkantoor en de vinotheek van „Hessische Staatsweingüter” naar het klooster Eberbach.
Die einzige Strategieoption, die dem Businessplan zufolge zu langfristiger Rentabilität führen würde, waren der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung der Hessischen Staatsweingüter sowie ihrer Vinothek nach Kloster Eberbach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van een gewijzigde marktsituatie en door andere omstandigheden (o.a. als gevolg van de algemene economische situatie in Duitsland en een overstroming) moest het ondernemingsplan van juni 2002 in september 2002 worden geactualiseerd en het financiële model worden herzien.
Aufgrund einer Veränderung der Marktlage und sonstiger Bedingungen (u. a. infolge der allgemeinen Wirtschaftslage in Deutschland und einer Überschwemmung) musste der Businessplan vom Juni 2002 im September 2002 aktualisiert und das Finanzmodell revidiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien besloot het kabinet tot de bouw van een nieuwe wijnkelder bij de bedrijfsgebouwen van het domein Steinberg en tot verplaatsing van het hoofdkantoor van Eltville naar Eberbach (realisatie van de derde strategische optie uit het ondernemingsplan).
Außerdem beschloss das Kabinett den Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung von Eltville nach Eberbach (Realisierung der dritten im Businessplan dargestellten strategischen Option).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ondernemingsplan van september 2002 werd in februari 2003 opnieuw geactualiseerd (ondernemingsplan van 26 februari 2003, aangevuld met een volledige winst- en verliesprognose) en nogmaals in november 2003 (ondernemingsplan van 28 november 2003).
Der Businessplan vom September 2002 wurde im Februar 2003 erneut aktualisiert (Businessplan vom 26. Februar 2003, um eine vollständige Gewinn- und Verlustplanung erweitert) und ein weiteres Mal im November 2003 (Businessplan vom 28. November 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de verstrekte informatie werd het ondernemingsplan van 26 februari 2003 door KPMG Deutsche Treuhand-Gesellschaft Aktiengesellschaft (KPMG) beoordeeld en als zeer conservatief, in de zin van een worst-case-scenario, geclassificeerd.
Nach den übermittelten Angaben wurde der Businessplan vom 26. Februar 2003 von der KPMG Deutsche Treuhand-Gesellschaft Aktiengesellschaft (KPMG) überprüft und als sehr konservativ, im Sinne eines Worst-case-Szenarios, eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 november 2006 ontving de Commissie per e-mail een op 16 oktober 2006 geactualiseerd ondernemingsplan van de GmbH, dat voortbouwt op de oorspronkelijke prognose voor 2004-2020 en de financieringskosten van de nieuwe wijnkelder weerspiegelt.
Ein zum 16. Oktober 2006 aktualisierter Businessplan der GmbH, der auf der ursprünglichen Planung für 2004-2020 aufbaut und die Finanzierungskosten der neuen Kellerei widerspiegelt, wurde der Kommission mit E-Mail vom 16. November 2006 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dit ondernemingsplan, dat de periode 2006 tot 2020 resp. 2025 beslaat en voor het beschikbaar gestelde kapitaal uitgaat van een gegarandeerde vaste rente van 3,7 %, kan worden verwacht dat het resultaat vanaf 2010 tot een positieve cashflow leidt [4].
Laut diesem Businessplan, der den Zeitraum von 2006 bis 2020 bzw. 2025 abdeckt und für das bereitgestellte Kapital eine garantierte Festverzinsung von 3,7 % vorsieht, kann ein positiver Cashflow vom Ergebnis ab 2010 erwartet werden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanGeschäftsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten van de luchthaven werden voor de looptijd van de overeenkomst geraamd aan de hand van een projectie van de werkelijke kosten [24] in de periode tot 2016 op basis van het ondernemingsplan van de luchthaven.
Die Flughafenkosten während der Dauer der Vereinbarung wurden geschätzt, indem die Ist-Kosten [24] anhand des Geschäftsplans des Flughafens bis 2016 vorgetragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens werden de kosten voor de periode tot 2016 geraamd aan de hand van de volgende hoofdaannames, die werden gebaseerd op het ondernemingsplan van de luchthaven:
Die Kosten wurden danach bis 2016 unter Zugrundelegung der folgenden Schlüsselannahmen anhand des Geschäftsplans des Flughafens hochgerechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
de overeengekomen duur van de overeenkomst, die wordt afgestemd op de looptijd van het ondernemingsplan van de infrastructuurbeheerder, de concessie of vergunning, naargelang van het geval, en het door de lidstaat ingestelde heffingskader en de heffingsregels;
die vereinbarte Laufzeit der Vereinbarung, die gegebenenfalls an die Laufzeit des Geschäftsplans, der Konzession oder der Lizenz des Infrastrukturbetreibers anzupassen ist und mit den vom Staat festgelegten Rahmenbedingungen und Vorschriften für die Entgelterhebung im Einklang stehen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de modellen van het ondernemingsplan voor de CV is een conservatieve planningsbenadering toegepast.
Für die Modelle des Geschäftsplans für die KG kommt ein konservatives Planungskonzept zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft Italië de Commissie op 22 april 2004 de bijgewerkte versie van het ondernemingsplan van Alitalia doen toekomen, die op 14 april 2004 door de raad van bestuur is goedgekeurd.
Außerdem hat Italien der Kommission am 22. April 2004 die Überarbeitung des Geschäftsplans von Alitalia übermittelt, der vom Verwaltungsrat am 14. April 2004 genehmigt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de op 14 april 2005 goedgekeurde herziening van het ondernemingsplan 2005-2008 heeft Italië de Commissie verzekerd dat dit geen materiële gevolgen heeft voor AZ Services en dus niet van invloed is op de waardering van de onderneming en de rentabiliteit van de door Fintecna geplande investering.
Nach der Überarbeitung des Geschäftsplans 2005-2008, der am 14. April 2005 genehmigt wurde, hat Italien der Kommission versichert, dass dieser keine materiellen Auswirkungen auf den Geschäftsbereich AZ Servizi habe und damit auch nicht die Bewertung des Unternehmens und die Rentabilität der von Fintecna vorgesehenen Beteiligung beeinflusse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige maakte een schatting op basis van het ondernemingsplan van Austrian Airlines en het evaluatiemodel van Deloitte en berekende de „best case”- en „worst case”-scenario’s waarbij hij een risicopremie voor de schulden hanteerde die de markt naar zijn oordeel zou toepassen.
Der Sachverständige nahm eine Bewertung auf der Grundlage des Geschäftsplans der Austrian Airlines und des Evaluierungsmodells von Deloitte vor und hat die „Best case“- und „Worst case“-Szenarios unter Anwendung einer Verschuldungsrisikoprämie, die der Markt nach seiner Einschätzung anwenden würde, ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het evaluatiecomité zal een evaluatie maken van het aantal aangeschafte wagons, het bedrag van de subsidie, het nakomen van de voorwaarden van het programma en de kwaliteit van het ondernemingsplan.
Der Bewertungsausschuss wird die Zahl der beschafften Wagen, den Zuschussbetrag, die Einhaltung der im Programm festgelegten Bedingungen und die Qualität des Geschäftsplans bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de cijfers voor het ondernemingsplan is — voor zover dat kan worden voorzien — rekening gehouden met de verslechterde economische situatie en de verslechterde situatie op de luchtvervoersmarkten.
Bei der Berechnung des Geschäftsplans sei die Verschlechterung der Wirtschaftslage und der Lage auf den Luftverkehrsmärkten soweit vorhersehbar berücksichtigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft de Commissie betwijfeld dat de financiële bijdrage van de publieke bronnen tot het noodzakelijke minimum voor het verwezenlijken van het ondernemingsplan beperkt bleef en dat de begunstigde een belangrijke bijdrage leverde zoals de richtsnoeren voor herstructurering vereisen.
Nicht zuletzt stellte die Kommission in Frage, ob sich die Höhe der staatlichen Kapitalzuwendungen auf das zur Umsetzung des Geschäftsplans unbedingt notwendige Mindestmaß beschränkte und ob der Beihilfeempfänger entsprechend den in den Umstrukturierungsleitlinien festgeschriebenen Vorgaben tatsächlich einen bedeutenden Beitrag aus eigenen Mitteln geleistet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanUnternehmensplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het ondernemingsplan, dat door Frankrijk een herstructureringsplan wordt genoemd, zijn een reeks maatregelen opgenomen om de problemen op te lossen waarmee CMR wordt geconfronteerd.
Nach dem Unternehmensplan, den Frankreich als Umstrukturierungsplan bezeichnet, sollen die Probleme der CMR mit einem Maßnahmenkatalog angegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom betwijfelde de Commissie of CMR daadwerkelijk met dergelijke structurele moeilijkheden te kampen had en betwijfelde zij dus ook of het ondernemingsplan ervoor kon zorgen dat CMR binnen een redelijke termijn opnieuw levensvatbaar zou zijn.
Aus diesem Grund bezweifelte die Kommission, dass die CMR sich tatsächlich derartigen Schwierigkeiten gegenüber sah und hatte zudem Bedenken, dass der Unternehmensplan der CMR so ausgelegt war, um die Wiederherstellung der Rentabilität von CMR innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle relevante gegevens over de financieel-economische situatie en het beheer van Alitalia, inclusief de geauditeerde balans van het boekjaar 2004 en de herziening van de ondernemingsplan 2005-2008 moeten aan de bank worden verstrekt,
Übermittlung aller sachdienlichen Hinweise über die wirtschaftliche und finanzielle Lage sowie Unternehmensleitung von Alitalia einschließlich der mit dem Bestätigungsvermerk des Abschlussprüfers versehenen Bilanz des Geschäftsjahres 2004 und dem aktualisierten Unternehmensplan 2005-2008 an die Bank;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke investering is gebaseerd op een uitvoerig ondernemingsplan dat de levensvatbaarheid van het project aantoont.
Jede Beteiligung basiert auf einem ausführlichen Unternehmensplan, aus dem die Tragfähigkeit des Projektes hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 20 september 2004 heeft de raad van bestuur van Alitalia een nieuw ondernemingsplan („Piano industriale 2005-2008”) goedgekeurd om het hoofd te bieden aan de sterk verslechterde financiële situatie.
Am 20. September 2004 hat der Verwaltungsrat der Alitalia einen neuen Unternehmensplan („Piano industriale 2005-2008“) zur Bewältigung der schwierigen Finanzlage angenommen, in der sich das Unternehmen befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke investering bestaat er een ondernemingsplan dat nadere gegevens bevat over het product, de ontwikkeling van de verkopen en de winstgevendheid en waarin vooraf de levensvatbaarheid van het project wordt aangetoond;
für jede Investition ein Unternehmensplan mit Einzelheiten über die Produkt-, Absatz- oder Rentabilitätsplanung vorliegt, aus dem die Zukunftsfähigkeit des Vorhabens hervorgeht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Garandeert de maatregel dat ervoor elke investering een ondernemingsplan bestaat dat nadere gegevens bevat over het product, de ontwikkeling van de verkopen en de winstgevendheid en waarin vooraf de levensvatbaarheid van het project wordt aangetoond?
Gewährleistet die Maßnahme, dass für jede Investition ein Unternehmensplan mit Einzelheiten über die Produkt-, Absatz- oder Rentabilitätsplanung vorliegt, aus dem die Zukunftsfähigkeit des Vorhabens hervorgeht?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is ons ondernemingsplan.
Das ist unser Unternehmensplan.
Korpustyp: Untertitel
ondernemingsplanBusinessplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het model van het ondernemingsplan zou in het boekjaar 2006/2007 een eerste positieve dekkingsbijdrage van „Hessische Staatsweingüter” worden bereikt en in het boekjaar 2008/2009 een eerste positieve cashflow.
Nach dem Modell des Businessplans wären im Geschäftsjahr 2006/2007 ein erster positiver Deckungsbeitrag der Hessischen Staatsweingüter und im Geschäftsjahr 2008/2009 ein erster positiver Cashflow erreicht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de opmerkingen van de belanghebbende, die zich keert tegen de bouw van de nieuwe wijnkelder van „Hessische Staatsweingüter”, wordt op vier punten ingegaan: de voorbereidingsfase 2002-2006, de zwakke punten in het ondernemingsplan, de investeringen die niet in het ondernemingsplan voorkomen, en de uitzonderingen volgens artikel 87 van het EG-Verdrag.
In der Stellungnahme des Beteiligten, der sich gegen den Bau der neuen Weinkellerei der Hessischen Staatsweingüter wendet, wird auf vier Bereiche eingegangen: die Vorbereitungsphase 2002–2006, die Schwachstellen des Businessplans, die im Businessplan nicht erscheinenden Investitionen und die Ausnahmen nach Artikel 87 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de belanghebbende kan aan de hand van het ondernemingsplan van oktober 2006, waarin ook de lening met winstdeelneming is meegenomen, niet worden aangetoond dat de kapitaalverstrekkingen van 2003 en 2004 en de financiering in de vorm van aandelenkapitaal voor de nieuwe wijnkelder hebben plaatsgevonden met inachtneming van het beginsel van de investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt.
Dem Beteiligten zufolge kann anhand des Businessplans vom Oktober 2006, der das partiarische Darlehen mit einschließt, nicht belegt werden, dass die Kapitalzuführungen von 2003 und 2004 und die Eigenkapitalfinanzierung der neuen Weinkellerei unter Beachtung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze volgen de indeling van de opmerkingen van de belanghebbende en bevatten argumenten die betrekking hebben op vier aspecten: de regering van de deelstaat Hessen als investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt; onderbouwing van het ondernemingsplan; huisvesting in het klooster Eberbach is in het ondernemingsplan ingecalculeerd; irrelevantie van de rechtvaardigingsgronden voor de verenigbaarheid van de steun.
Diese folgt der Gliederung der Stellungnahme des Beteiligten und enthält Argumente, die vier Bereiche betreffen: die hessische Landesregierung als marktwirtschaftlich denkender Kapitalgeber; Fundiertheit des Businessplans; Unterbringung im Kloster Eberbach ist im Businessplan berücksichtigt; Unerheblichkeit der Rechtfertigungsgründe für die Kompatibilität der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De haalbaarheid van het ondernemingsplan wordt bevestigd door het feit dat de Commerzbank een bedrijfskrediet beschikbaar stelt voor de gedeeltelijke financiering van de bouw van de nieuwe wijnkelder.
Die Realisierbarkeit des Businessplans wird dadurch bestätigt, dass die Commerzbank ein gewerbliches Darlehen für die Teilfinanzierung des Kellereineubaus zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbende bekritiseert daarnaast vermeende zwakke punten in het ondernemingsplan en verklaart dat het plan slecht onderbouwd is en onvoldoende rekening houdt met eventuele fluctuaties.
Außerdem beanstandet der Beteiligte angebliche Schwachstellen des Businessplans und erklärt, der Plan sei zu unstabil und trage etwaigen Fluktuationen nicht in ausreichendem Maße Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van de belanghebbende over de vermeende zwakke punten in het ondernemingsplan hebben ook betrekking op de financiering van de nieuwe wijnkelder.
Die Ausführungen des Beteiligten zu den angeblichen Schwachstellen des Businessplans betreffen auch die Finanzierung der neuen Weinkellerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanUnternehmensplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts heeft Frankrijk niet bevestigd dat de levensvatbaarheid van het ondernemingsplan van CMR door een capaciteitsvermindering zou worden aangetast.
Ferner hat Frankreich nicht angegeben, dass eine Kapazitätsverringerung den Erfolg des Unternehmensplans der CMR gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderstreept in dit verband het belang van het aan de investeerders voorgelegde ondernemingsplan 2005-2008 van Alitalia, inclusief de herziene versie van april 2005, dat voorziet in een „herstelfase” in 2005-2006, gevolgd door een verdere ontwikkeling van de maatschappij.
In diesem Zusammenhang weist die Kommission mit Nachdruck auf die Bedeutung des Unternehmensplans 2005-2008 von Alitalia einschließlich der den Anlegern vorgelegten überarbeiteten Fassung vom April 2005 hin, in der die künftige Entwicklung der Gesellschaft in einer ersten sog. Aufschwungphase 2005/2006, gefolgt von einer weiteren Entwicklungsphase dargelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de analyse van dit ondernemingsplan heeft de Deutsche Bank zich ertoe verbonden de participatie van een meerderheid van particuliere aandeelhouders in de geplande herkapitalisatie te garanderen.
Aufgrund eben dieser Analyse des Unternehmensplans hat die Deutsche Bank zugesagt, die Garantie für die mehrheitliche Beteiligung privater Anleger an der geplanten Kapitalerhöhung zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd het kapitaal ingebracht in het kader van een ondernemingsplan voor BAZAN, die voorheen een militaire onderneming was.
Darüber hinaus wurde das Kapital im Rahmen eines Unternehmensplans für BAZAN bereitgestellt, ein ursprünglich militärisch ausgerichtetes Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 11 van die wet is bepaald dat de initiatieven in het kader van een ondernemingsplan mogen worden uitgevoerd vóór de toekenning van de steun mits de desbetreffende steunaanvraag reeds is ingediend.
Gemäß Artikel 11 des genannten Gesetzes können die Maßnahmen im Rahmen eines Unternehmensplans auch vor Ergehen des Bescheids über die Bewilligung der Beihilfen durchgeführt werden, solange mit der Durchführung erst nach Einreichung des Direktantrags auf Erhalt der betreffenden Beihilfe begonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanUmstrukturierungsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het moment van dat besluit bevond de maatschappij zich in een impasse omdat het ondernemingsplan 2004-2006 dat ten uitvoer moest worden gelegd was vastgelopen op verzet van de vakbonden tegen de geplande maatregelen.
Zum Zeitpunkt der Entscheidung befand sich die Gesellschaft in einer Sackgasse, da der Umstrukturierungsplan 2004-2006, dessen Umsetzung eigentlich bevorstand, erst einmal durch den Widerstand der Gewerkschaften gegen die darin vorgesehenen Maßnahmen blockiert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt in dit verband nota van de tussen de partijen overeengekomen verdeling op grond waarvan het deel van de door Fintecna behaalde rentabiliteit dat hoger ligt dan de in het ondernemingsplan geschatte IRR van 25 %, voor [...] % van het deel dat hierboven ligt, aan Alitalia zal worden overgedragen.
Diesbezüglich nimmt die Kommission die bereits zwischen beiden Parteien vereinbarte Aufteilung zur Kenntnis, wonach der von Fintecna erzielte über den im Umstrukturierungsplan vorgesehenen IRR von 25 % hinausgehende Teil der Rentabilität in Höhe von [...] % des überschüssigen Teils an Alitalia abzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fintecna en Alitalia zijn derhalve overeengekomen dat het door Fintecna verkregen aandeel in de rentabiliteit, dat meer bedraagt dan 25 % van de in het ondernemingsplan vastgestelde Internal Rate of Return (IRR) [21],voor [...] % van het deel bovenop dit bedrag zal worden terugbetaald aan Alitalia.
Fintecna und Alitalia haben somit vereinbart, dass der von Fintecna erwirtschaftete Ertrag, der über die im Umstrukturierungsplan vorgesehene finanzielle Rentabilität (Internal Rate of Return — IRR) [21] von 25 % hinausgeht, in Höhe von [...] % des überschüssigen Anteils an Alitalia zurückerstattet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanBetriebsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat jonge boeren betreft, die moeten een ondernemingsplan hebben.
Was die Junglandwirte angeht, so müssen sie über einen Betriebsplan verfügen.
Korpustyp: EU
Ik ben evenwel bereid één uitzondering op dit beginsel in overweging te nemen: wanneer een jonge boer een boerderij overneemt die moeite heeft om te voldoen aan de een of andere norm, dan kan hij dat in zijn ondernemingsplan aangeven en de maatregelen treffen om de problemen te verhelpen.
Ich bin jedoch bereit, eine Einschränkung dieses Grundsatzes in Erwägung zu ziehen: Wenn ein Junglandwirt einen Betrieb übernimmt, der Schwierigkeiten mit der Erfüllung der einen oder anderen Norm hat, kann er dieses Defizit in seinem Betriebsplan benennen und erforderliche Maßnahmen zur Beseitigung der Probleme vorsehen.
Korpustyp: EU
ondernemingsplanGeschäftsstrategie Unternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg zijn de opleidingsmaatregelen die het onderwerp zijn van deze beschikking, duidelijk noodzakelijk om te voldoen aan de in het ondernemingsplan beoogde normen, en zouden zij dus ook zonder de steun ten uitvoer zijn gelegd.
Folglich sind die Ausbildungsmaßnahmen, die Gegenstand dieser Entscheidung sind, eindeutig erforderlich, um die in der Geschäftsstrategie des Unternehmens angestrebten Standards zu erfüllen, und wären somit auch ohne eine Beihilfe durchgeführt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanWirtschaftsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de beschikking wordt erop gewezen dat de werf volgens het plan bij de voltooiing van de uitvoering van het ondernemingsplan, ofwel tegen het jaar 2000, weer levensvatbaar zal zijn.
In der Entscheidung wird angeführt, dass der Plan sehe nach Durchführung des Wirtschaftsplans die Wiedererlangung der Rentabilität im Jahr 2000 vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanaufgeführten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van het principe van de particuliere investeerder in een markteconomie die is gebaseerd op de analyse van de levensvatbaarheid van het bij de Commissie ingediende ondernemingsplan, mag de investering slechts plaatsvinden als aan de voorwaarde van lid 2 is voldaan.
Nach dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden privaten Anlegers und auf der Grundlage der der Kommission vorgelegten Untersuchung der Rentabilität der Investition ist diese nur unter Einhaltung der in Absatz 2 aufgeführten Bedingungen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanUnternehmensplan übereinstimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts zorgt de SBS ervoor dat de ECF's zich houden aan hun ondernemingsplan en aan de voorwaarden van hun inschrijving als deze wordt gehonoreerd.
Der SBS stellt außerdem sicher, dass jeder Eigenkapitalfonds mit dem vorgelegten Unternehmensplanübereinstimmt und die Bestimmungen, die der Genehmigung zugrunde liegen, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanUnternehmenskonzepts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de formele onderzoeksprocedure gaf Duitsland aan dat deze maatregelen deel uitmaakten van het eerste ondernemingsplan dat later verder werd ontwikkeld en wilde het deze maatregelen niet als herstructureringsplan aanmerken.
Während des förmlichen Prüfverfahrens gab Deutschland an, dass diese Maßnahmen Teil des ersten Unternehmenskonzepts waren, das später weiterentwickelt wurde, und lehnte es ab, diese Maßnahmen als Umstrukturierungsplan zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanGeschäftsplanes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Uit de berekeningen in het ondernemingsplan blijkt dat de Auffanggesellschaft (...) niet in staat (is) om de in verhouding tot de geplande omzet enorme financieringskosten van het herstructureringsproces alleen te dragen”. Rapport van Röls Bühler Stüpges Hauck & Partner (zie voetnoot 21).
„Die Berechnungen des Geschäftsplanes zeigen, dass die Auffanggesellschaft (...) nicht in der Lage (ist), die im Verhältnis zum geplanten Umsatz enormen Finanzierungskosten den Umstrukturierungsprozess alleine zu tragen“. Bericht von Röls Bühler Stüpges Hauck & Partner (siehe Fn 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanUmstrukturierungsplan vorgesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij zal gebruik worden gemaakt van dezelfde methode als in het huidige aan de Commissie verstrekte ondernemingsplan, alsook van het verslag van een onafhankelijke deskundige.
Diese Bewertung erfolgt unter Anwendung der gleichen Methode, die im derzeitigen der Kommission vorliegenden Umstrukturierungsplanvorgesehen ist, und anhand eines Berichts eines unabhängigen Wirtschaftsprüfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanGeschäftsplan vorlegte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De energiecentrales werden verkocht aan de inschrijver met het hoogste bod en het beste ondernemingsplan.
Die Kraftwerke wurden an denjenigen Wettbewerber verkauft, der das höchste Angebot stellte und den besten Geschäftsplanvorlegte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanErstellung Geschäftsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een ondernemingsplan voor de Griekse spoorwegen.
Erstellung eines Geschäftsplans für die griechische Eisenbahn.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanUnternehmenspläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de vraagzijde moet de onderneming de voordelen van externe investeringen voor het verwezenlijken van haar project inzien en een gezond ondernemingsplan opstellen, om voor de nodige middelen en begeleiding te zorgen.
Auf der Nachfrageseite muss das kapitalsuchende Unternehmen die mit einer Kapitalbeteiligung von außen verbundenen Vorteile und Risiken verstehen, um das Geschäft eingehen und solide Unternehmenspläne erarbeiten zu können, damit es sich die Ressourcen und die Beratung beschaffen kann, die es benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingsplanTB-Geschäftsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat in het ondernemingsplan 2005 van TB een lager bedrag wordt genoemd, waarin O&O duidelijk niet zijn meegenomen, is onaanvaardbaar.
Die Tatsache, dass der TB-Geschäftsplan für 2005 einen niedrigeren Betrag ausweist, der offenbar nicht die Mittel für BiR enthält, ist nicht akzeptierbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ondernemingsplan"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het is mijn ondernemingsplan.
- Das ist meine Geschäftsidee.
Korpustyp: Untertitel
Directeur van het directoraat ondernemingsplanning en management , Oesterreichische Nationalbank
Bereichsdirektorin für Unternehmensplanung und - steuerung in der OeNB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog hierop is een ondernemingsplan met een looptijd van vijf jaar opgesteld.
Aus diesem Grund wurde ein Fünfjahresplan erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze documentatie blijkt dat de onderneming meerdere alternatieven had bekeken alvorens de onderhandelingen met RR aan te vangen; voor elk alternatief werd een ondernemingsplan opgesteld, zowel met als zonder staatssteun:
Aus der Präsentation geht hervor, dass das Unternehmen mehrere Alternativen erwogen hatte, bevor es die Verhandlungen mit RR aufnahm, wobei für alle Alternativen Geschäftspläne mit und ohne Beihilfe vorhanden waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze schatting, inclusief de gegevens uit het ondernemingsplan, was de Commissie met de hulp van haar onafhankelijk deskundige in staat te toetsen of de door Lufthansa betaalde prijs overeenkomt met de marktprijs.
Auf der Grundlage dieser Bewertung einschließlich der Geschäftsplandaten war die Kommission mit Hilfe ihres unabhängigen Sachverständigen in der Lage zu prüfen, ob der von Lufthansa gezahlte Preis dem Marktpreis entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van een berekening die uitgaat van de in het ondernemingsplan opgenomen hypotheses van lineaire afschrijving en het referentie- en disconteringspercentage dat door de Commissie voor Frankrijk werd gehanteerd, bedraagt het nettosubsidie-equivalent dat met deze waarde overeenstemt, [7-8]* % [20].
Das entsprechende Nettosubventionsäquivalent, das gemäß der im Geschäftplan angewandten linearen Abschreibung und mit dem von der Kommission für Frankreich zugrunde gelegten Referenz- und Abzinsungssatzes berechnet wurde, beläuft sich auf [7—8]* % [20].