linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
onderpand Sicherheit 512 Pfandrecht 19 Unterpfand 1 Gegenbesicherung
[Weiteres]
onderpand dingliche Sicherheit
akzessorische Sicherheit

Verwendungsbeispiele

onderpandSicherheit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tegenover deposito 's wordt door de nationale centrale banken geen onderpand verstrekt .
Die nationalen Zentralbanken stellen für die Einlage im Gegenzug keine Sicherheiten zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Maar als we hieruit zijn, beschouw ik je als onderpand.
Aber sobald wir draußen sind, betrachte ich dich als Sicherheit...
   Korpustyp: Untertitel
--- krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen , waarbij de verleende kredieten worden gedekt door toereikend onderpand .
--- Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk heb geen onderpand nodig, ik ben Reggie Hammond.
Ich brauch' keine Sicherheiten, ich bin Reggie Hammond.
   Korpustyp: Untertitel
Voorts zou bevoorrading vooraf alleen mogen plaatsvinden , indien in aanmerking komende tegenpartijen de betrokken toekomstige NCB van het Eurosysteem voldoende beleenbaar onderpand verschaffen .
Darüber hinaus sollte die vorzeitige Abgabe nur gestattet sein , wenn die zugelassenen Geschäftspartner der betreffenden künftigen NZB des Eurosystems ausreichende notenbankfähige Sicherheiten bereitstellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We kunnen het motel als onderpand gebruiken.
- Das Motel kann als Sicherheit dienen.
   Korpustyp: Untertitel
De ECB heeft bovendien 100 miljard euro aan zakelijke onderpanden geaccepteerd om de banken in Europa liquiditeit te verschaffen.
Darüber hinaus hat die EZB 100 Mrd. EUR als Sicherheit akzeptiert, um den Banken in Europa Liquidität bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Je kan toch een lening nemen met je huis als onderpand.
Du könntest einen Kredit aufnehmen, mit deinem Haus als Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Uitsplitsing naar gedekte lening met onderpand en/of garanties
Gliederung nach durch Sicherheiten und/oder Garantien besicherten Krediten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan moeten we lenen, met ons huidige bezit als onderpand.
Unser augenblicklicher Besitz müsste als Sicherheit dienen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negatief onderpand Negativerklärung
liquide onderpand Barmittel-Sicherheitsleistung 9 Barsicherheit
schuldobligatie met onderpand forderungsbesicherte Schuldverschreibung
Collateralised Debt Obligation
CDO
door een onderpand gedekt abgesichert
luchtvaartuigen als onderpand Pfandrecht an einem Luftfahrzeug
krediet op onderpand Realkredit 1
voorschot op onderpand van effecten Lombardkredit gegen Verpfaendung von Wertpapieren
effect op onderpand van activa forderungsbesichertes Wertpapier

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderpand

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jij bent ons onderpand.
Du bist unsere Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn ons onderpand.
Zusammen lässt er uns doch nie fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik het als onderpand.
Sie ist ziemlich wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is ons onderpand.
Wir brauchen ihn, um zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een onderpand.
Es ist eine Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je neemt het onderpand?
Also wirst du mir den Marker geben?
   Korpustyp: Untertitel
De baby is een onderpand.
- Das Baby ist kollateral.
   Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je met onderpand?
Was meinst du mit kollateral?
   Korpustyp: Untertitel
Ze was maar een onderpand.
Sie war nur Mittel zum Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, een soort van onderpand.
Hier ist ein Schuldschein.
   Korpustyp: Untertitel
Met de casino's als onderpand.
Wenn wir die 3 Casinos ausnehmen, finden wir Sponsoren.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten een onderpand hebben.
Wir brauchen eine Geisel!
   Korpustyp: Untertitel
Effecten op onderpand van activa
Schuldtitel von Zentralbanken [84]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft jou als onderpand gebruikt.
Du warst seine Absicherung, falls seine Waffe mich nicht einfrieren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb dit als onderpand.
Aber ich habe das als Entschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij biedt dit als onderpand aan.
Und er bietet das als Entschädigung an!
   Korpustyp: Untertitel
- Ze heeft haar huis als onderpand gegeven.
- Was soll sein?
   Korpustyp: Untertitel
eis gesteund op eenvoudige belofte zonder onderpand
Anspruch aus einem einfachen Versprechen
   Korpustyp: EU IATE
First Seattle had jullie bezittingen in onderpand.
First Seattle beantragte die Pfändung allen Besitzes.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal dit houden als onderpand.
Ich behalte das als Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Beleenbaarheidscriteria voor effecten op onderpand van activa
Zulassungskriterien für Asset-Backed Securities Am 30 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het onderpand voor de gebouwen van Morris is afgesloten.
Die Wohnungen in Florida, die uns Morris vermittelt hat, sind verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u dit als onderpand nemen tot na het toernooi?
Wären Sie bereit, das hier aufzubewahren, bis nach dem Turnier?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben nog steeds Bauers familie als onderpand.
Wir haben immer noch Bauers Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de winkel en het huis als onderpand gegeven.
Du nahmst eine Hypothek auf Haus und Laden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wil een lening, met moeders huis als onderpand.
Meine Schwester will das Haus für einen Kredit verpfänden.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt je huis en spaargeld als onderpand gegeven.
Sie haben mit Ihrem Haus und Ihren Ersparnissen für den Kredit gebürgt.
   Korpustyp: Untertitel
nettoposities uit hoofde van effectenuitleen zonder liquide onderpand
Nettopositionen aus Wertpapierleihgeschäften ohne Barmittel-Sicherheitsleistung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De PPA’s werden als onderpand voor deze leningen beschouwd.
Als eine solche Kreditsicherung galten die PPA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commercial mortgage-backed securities: effecten met bedrijfshypotheken als onderpand.
Commercial mortgage-backed securities: Wertpapiere, die durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
commercial mortgage-backed securities: effecten met bedrijfshypotheken als onderpand.
Wertpapiere, die durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegt sind (commercial mortgage-backed securities).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende beleenbaarheidscriteria voor effecten op onderpand van activa
Zusätzliche Zulassungskriterien für Asset-Backed Securities
   Korpustyp: EU DGT-TM
VEREISTEN INZAKE LENINGSGEWIJZE GEGEVENSRAPPORTAGE VOOR EFFECTEN OP ONDERPAND VAN ACTIVA
MELDEPFLICHTEN FÜR DATEN AUF EINZELKREDITEBENE BEI ASSET-BACKED SECURITIES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderpand voor Beaumont Livingston en Miss Brown.
Die Kaution, die Sie für Beaumont hinterlegt hatten und auf Miss Brown überschrieben war.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan neem ik de Mercedes mee als onderpand.
Aber ich muss natürlich den Benz als Kaution mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een lening met de zaak als onderpand.
Ich brauche deine Unterschrift. Ich will ein Darlehen aus dem Geschäft nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij betaalde cash een onderpand voor zijn belasting.
Er bezahlte die Steuern in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Je beschouwt jezelf als onderpand totdat wij anders zeggen.
Du must auf dich selbst aufpassen Verfickt Versprich es, bis wir dir was anderes sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen activa met een hoge kredietkwaliteit worden als onderpand geaccepteerd .
Siehe auch : EZB , Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet , September 2006 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 3 Toelating van syndicaatsleningen als beleenbaar onderpand 1 .
August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosys ­ tems ( 1 ) enthalten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Effect op onderpand van activa Obligatie van centrale overheid Obligatie
AssetBacked Securities Schuldtitel von Zentralstaaten Schuldtitel von Unternehmen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Fungibele doorlopende uitgiften van effecten op onderpand van activa worden beschouwd als nieuwe uitgiften van effecten op onderpand van activa.
Aufstockungen bereits emittierter, vertretbarer Asset Backed Securities („tap issuances“) werden als Neuemissionen von Asset-Backed Securities betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in de vereisten voor effecten met activa als onderpand om in aanmerking te komen als onderpand voor het Eurosysteem
Änderungen der Anforderungen für die Zulassung von Asset-Backed Securities ( ABS ) bei Kreditgeschäften des Eurosystems
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Fungibele doorlopende uitgiften van effecten op onderpand van activa worden beschouwd als nieuwe uitgiften van effecten op onderpand van activa.
Vertretbare (fungible) Daueremissionen (‚tap issuances‘) von Asset-Backed Securities werden als Neuemissionen von Asset-Backed Securities betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cover pool van een gedekte obligatie omvat geen effecten op onderpand van activa, met uitzondering van effecten op onderpand van activa die:
Zum Deckungspool einer gedeckten Schuldverschreibung dürfen keine Asset-Backed Securities gehören, es sei denn, diese
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omgekeerd geldt dat de tegenpartij , wanneer de waarde van het onderpand na herwaardering boven een bepaalde waarde uitkomt , het overschot aan onderpand of contanten mag lichten .
Das TARGET-System wurde durch das TAR ­ GET2-System gemäß dem in Artikel 13 der Leitlinie EZB / 2007/2 näher be ­ stimmten Migrationszeitplan ersetzt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wijlen je man heeft het huis gebruikt als onderpand voor kapitaal te krijgen.
Ihr seliger Mann nutzte das Haus als Unterlegung zur Kapital-Akquisition.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken een importeur die misschien iemand kent... die geld leent tegen dat onderpand.
Ich habe mal einen Importeur vertreten. Er findet sicher einen... der sie zu einem realistischen Preis kaufen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Maar toen ze dat deden, wilde Retzing het huis als onderpand.
Aber als sie das getan haben, erhielt Retzing das Unternehmerpfandrecht für das Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt het noodzakelijke onderpand niet. Daarom geven we je geen geld.
Wenn Sie das bitte noch in Ihr Formular eintragen würden.
   Korpustyp: Untertitel
En als je niet op tijd aflost, ben je je onderpand kwijt.
Wenn sie das Geld nicht rechtzeitig zurückgeben, bekommt er ihre Habe.
   Korpustyp: Untertitel
waarvan: effecten in het kader van een repo voor liquide onderpand
Darunter: Wertpapiere aus Repogeschäften gegen Barmittel-Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt geen krediet. Alles is verkocht of dient als onderpand.
Dein Kredit ist erschöpft Alles ist verpfändet.
   Korpustyp: Untertitel
Voor retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand gelden de volgende beleenbaarheidscriteria (zie ook tabel 4):
Für RMBDs gelten folgende Zulassungskriterien (siehe auch Tabelle 4):
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingen krachtens repo-overeenkomsten met wederverkoopverplichting of opgenomen effectenleningen tegen cash onderpand.
Forderungen aus Reverse-Repos oder Wertpapierleihe gegen Barmittel-Sicherheitsleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingen onder repotransacties met wederverkoopverplichting of het lenen van effecten tegen liquide onderpand
Forderungen aus Reverse Repos oder Wertpapierleihen gegen Barmittel-Sicherheitsleistung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten tijde van de uitgifte van de effecten op onderpand van activa oninbaar zijn, dan wel
zum Zeitpunkt der Ausgabe der ABS Not leidend, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de transactiedocumentatie inzake effecten op onderpand van activa omvat bepalingen inzake aflossingscontinuïteit.
die ABS-Transaktionsunterlagen beinhalten Bestimmungen zur Kontinuität des Servicings.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-fungibele doorlopende uitgiften worden beschouwd als aparte effecten op onderpand van activa.
Nicht vertretbare Aufstockungen werden als eigene Asset-Backed Securities angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten tijde van de uitgifte van de effecten op onderpand van activa oninbaar zijn,
zum Zeitpunkt der Ausgabe der ABS Not leidend sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de transactiedocumentatie inzake effecten op onderpand van activa omvat bepalingen inzake aflossingscontinuïteit.
die ABS-Transaktionsunterlagen enthalten Bestimmungen zur Kontinuität des Servicings.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de transactiedocumentatie inzake effecten op onderpand van activa omvat bepalingen inzake schuldendienstcontinuïteit;
die ABS-Transaktionsunterlagen enthalten Bestimmungen zur Kontinuität des Servicings.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1, onder a) is niet van toepassing op effecten op onderpand van activa.
Nummer 1 Buchstabe a gilt nicht für Asset-Backed Securities.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan: monetair goud in het kader van swaps voor liquide onderpand
Darunter: Währungsgold aus Swapgeschäften gegen Barmittel-Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de aankoopprijs door de werknemers zou zijn betaald, zou ETVA de aandelen in onderpand houden.
Bis zur Zahlung des Kaufpreises durch die Belegschaft sollte ETVA Aktienpfandhalterin sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probeer 'n lening te krijgen met de TWA-toestellen als onderpand.
Nehmen Sie einen Kredit auf die TWA auf. Verpfänden Sie die Flugzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
- Worth heeft toegehapt... maar met 250.000 dollar van ons geld als onderpand.
- Worth ist am Haken, aber mit 250.000$ für uns als Startkapital.
   Korpustyp: Untertitel
Moet u kijken... zo'n uiting van vertrouwen is meer waard dan welk onderpand ook.
Sehen Sie, ein Vertrauensbeweis, der mehr Wert ist als alle Wertpapiere der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Deze categorie activa zal in eerste instantie alleen Ierse leningen met hypothecair onderpand omvatten .
Zu dieser Sicherheitenkategorie werden zunächst nur irische hypothekarisch gesicherte Solawechsel zählen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de geldmarktsegmenten voor transacties zonder onderpand en swaptransacties hebben zich de meest ingrijpende veranderingen voorgedaan .
Besonders tief greifend waren die Veränderungen auf dem Swapmarkt und in dem unbesicherten Segment des Geldmarkts .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gemiddeld werden activa gedurende een periode van tenminste vier maanden als onderpand aangehouden ECB Jaarverslag -* 1999
Vermögenswerte wurden im Durchschnitt für mindestens vier Monate hinterlegt , ehe der Geschäftspartner eine Rückführung beantragte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ratingcriteria voor effecten met activa als onderpand bij krediettransacties van het Eurosysteem
Rating-Anforderungen für Asset-Backed Securities bei Kreditgeschäften des Eurosystems
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De dienstverlenende NCB verleent een ongelimiteerd en niet door onderpand gedekt krediet aan de aangekoppelde NCB .
Die Dienste anbietende NZB räumt der angeschlossenen NZB eine unbegrenzte und unbesichterte Kreditfazilität ein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies inzake onderpand in verband met de clearing en verevening van effectentransacties ( CON / 1998/20 )
Stellungnahme zu Sicherheitenmargen bei der Verrechnung und Abwicklung von Wertpapiertransaktionen ( CON / 1998/20 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2 ( ) Effecten op onderpand van activa ( „asset-backed securities ") vallen onder categorie IV , ongeacht de emittent .
2 ( ) Asset-Backed Securities fallen ungeachtet ihrer Emittentengruppe in Kategorie IV .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Activum A is een instrument op onderpand van activa dat op 29 augustus 2006 vervalt .
Bei der Anleihe A handelt es sich um eine festverzinsliche Anleihe ( AssetBacked Securities ) mit Fälligkeit am 29 . August 2006 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- de gastheer NCB verleent de op afstand deelnemende NCB onbeperkt en niet door onderpand gedekt krediet ;
--- Die Aufnahme-NZB räumt der Fernteilnahme-NZB unbegrenzte und unbesicherte Kreditfazilität ein ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De dienstverlenende NCB verleent een ongelimiteerd en niet door onderpand gedekt krediet aan de aangekoppelde NCB.
Die Dienste anbietende NZB räumt der angeschlossenen NZB eine unbegrenzte und unbesicherte Kreditfazilität ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dienen externe kredietbeoordelingsinstellingen ten aanzien van effecten op onderpand van activa regelmatig toezichtrapporten te publiceren.
Außerdem müssen ECAIs regelmäßig Performance-Berichte für Asset-Backed Securities veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-fungibele doorlopende uitgiften worden beschouwd als aparte effecten op onderpand van activa.
Nicht vertretbare Daueremissionen werden als unterschiedliche Asset-Backed Securities angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd werd overeengekomen dat deze geëffectiseerde activa als onderpand voor de WAK zouden gelden.
Gleichzeitig wurde vereinbart, dass die Warenbestände der WAK als Sicherungsmaßnahme sicherungsübereignet würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook was overeengekomen dat de voorraden zouden worden gebruikt als onderpand voor WAK.
Als Sicherungsmaßnahme war auch die Sicherungsübereignung der Bestände an die WAK vereinbart worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oninbaar zijn bij de opname onder effecten op onderpand van activa gedurende de looptijd van de effecten op onderpand van activa, bijvoorbeeld middels substitutie of vervanging van de kasstroom genererende activa;
bei Aufnahme in die ABS während der Laufzeit der ABS Not leidend sind, z. B. im Wege der Substitution oder des Ersatzes der Cashflow generierenden Vermögenswerte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten met activa als onderpand uitgegeven vóór 1 maart 2009 zijn tot 1 maart 2010 vrijgesteld van het vereiste niet te bestaan uit tranches van andere effecten op onderpand van activa.
Vor dem 1. März 2009 ausgegebene Asset-Backed Securities werden von dem Erfordernis, nicht aus Tranchen anderer Asset-Backed Securities zu bestehen, bis zum 1. März 2010 ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EKBI-kredietbeoordeling van effecten op onderpand van activa: Voor op of na 1 maart 2010 uitgegeven effecten op onderpand van activa, vereist het Eurosysteem ten minste twee kredietbeoordelingen van aanvaarde EKBI’s voor de uitgifte.
Bonitätsbeurteilung von Asset-Backed Securities durch eine externe Ratingagentur: Für ab dem 1. März 2010 ausgegebene Asset-Backed Securities verlangt das Eurosystem mindestens zwei Bonitätsbeurteilungen von zugelassenen externen Ratingagenturen für die jeweilige Emission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oninbaar zijn bij de opname onder effecten op onderpand van activa gedurende de looptijd van de effecten op onderpand van activa, bijvoorbeeld middels substitutie of vervanging van de kasstroom genererende activa;
Not leidend sind, wenn sie während der Laufzeit der ABS in die ABS aufgenommen werden, beispielsweise durch Austausch oder Ersatz der Cashflow generierenden Vermögenswerte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 maart 2011 gaan de second-best-regel en de voorwaarde dat alle effecten met activa als onderpand minimaal twee ratings moeten hebben gelden voor alle effecten met activa als onderpand , ongeacht de uitgiftedatum .
Ab dem 1 . März 2011 wird die „Second-Best "- Regel sowie die Anforderung , dass mindestens zwei Ratings vorliegen müssen , für alle ABS unabhängig vom Emissionsdatum gelten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien dient voor effecten op onderpand van activa die vanaf 1 maart 2009 worden uitgegeven het onderliggende depot niet , geheel of gedeeltelijk , te bestaan uit tranches van andere effecten op onderpand van activa .
Darüber hinaus sollte der Pool , der den ab dem 1 . März 2009 begebenen ABSs zugrunde liegt , nicht vollständig oder teilweise aus Tranchen anderer Asset-Backed Securities bestehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het kan door centrale banken worden verleend met het doel vereveningsverschillen te ondervangen , en wel in de volgende vormen : i ) als een voorschot tegen onderpand of ii ) als een lening op onderpand of bij een wederinkoopovereenkomst . L 111/66
Korrespondenzbankbeziehung ( correspondent banking ) : Vereinbarung , in deren Rahmen ein Kreditinstitut Zahlungsverkehrsdienstleistungen und andere Dienstleistungen für ein anderes Kreditinstitut erbringt . Zahlungen durch Korrespondenzbanken werden oft über gegenseitige Konten ( Nostro - und Lorokonten ) ausgeführt , die mit dauerhaften Kreditlinien verbunden sein können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Effecten met activa als onderpand uitgegeven vóór 1 maart 2009 zijn tot 1 maart 2010 vrijgesteld van het vereiste niet te bestaan uit tranches van andere effecten op onderpand van activa .
März 2009 ausgegebene Asset-Backed Securities werden von dem Erfordernis , nicht aus Tranchen anderer Asset-Backed Securities zu bestehen , bis zum 1 . März 2010 ausgenommen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„EKBI-kredietbeoordeling van effecten op onderpand van activa: Voor effecten op onderpand van activa uitgegeven op of na 1 maart 2010, vereist het Eurosysteem voor de uitgifte ten minste twee kredietbeoordelingen van aanvaarde EKBI's.
„Bonitätsbeurteilung von Asset-Backed Securities durch eine externe Ratingagentur: Für ab dem 1. März 2010 ausgegebene Asset-Backed Securities verlangt das Eurosystem mindestens zwei Bonitätsbeurteilungen von zugelassenen externen Ratingagenturen für die jeweilige Emission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil jullie onderpand bieden. Vanavond... eens en voor altijd... laten we zien wat we echt waard zijn.
Somit verspreche ich euch... heute Abend... ein für alle mal, werden wir den Schleier zurückziehen und uns zeigen als die, die wir wirklich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar heeft Mevrouw Lang schulden... dus hebben wij die opgekocht en houden we haar kantoor vast als onderpand.
Es stellte sich heraus, dass Miss Lang einige ausstehende Schulden hatte, also haben wir diese einfach aufgekauft und ihr Eigentum gepfändet.
   Korpustyp: Untertitel
Opeisbare margestortingen bestaan uit geld of ander onderpand dat gedeponeerd wordt om een tegenpartij te beschermen tegen debiteurenrisico.
Rückzahlbare Einschusszahlungen erfolgen in Form von Bargeld oder sonstigen Sicherheitsleistungen, die hinterlegt werden, um den Geschäftspartner gegen das Ausfallrisiko abzusichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegenpost van gelden betaald in ruil voor door LFI’s gekochte effecten, of opgenomen effectenleningen tegen cash onderpand (zie categorie 9)
Der Gegenwert der von den FMKGs erworbenen Wertpapiere oder Wertpapierleihe gegen Barmittel-Sicherheitsleistung (siehe Kategorie 9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties die de tijdelijke overdracht van goud tegen liquide onderpand behelzen, worden ook onder deze post opgenomen
Unter diese Position fallen auch Geschäfte, die eine vorübergehende Übertragung von Gold gegen Bargeld-Sicherheitsleistung beinhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals bepaald in paragraaf 6.2.1.7., dient de emittent van effecten op onderpand van activa in de EER te zijn gevestigd.
Gemäß Abschnitt 6.2.1.7 muss der Emittent einer Asset-Backed Security seinen Sitz im EWR haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beperking omvat geen swaps die in transacties van effecten op onderpand van activa strikt voor risicodekkingsdoeleinden worden gebruikt.
Diese Beschränkung gilt nicht für Swaps, die ausschließlich Absicherungszwecken innerhalb von Asset-Backed Securities dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gebruikt als onderpand en wordt opgeëist door de geldschieter... een lege BV, in eigendom bij een crimineel.
Sie ist vollkommen fremdfinanziert, und wird vom Kreditgeber bald zurückgefordert, eine Scheinfirma, die einem Mafiosi gehört.
   Korpustyp: Untertitel
De grondleggers hebben haar in het leven geroepen als onderpand voor de vrede en als missie voor een sterk Europa.
Die Gründerväter haben diese als Garant für den Frieden, als Mission zur Schaffung eines starken Europa ins Leben gerufen.
   Korpustyp: EU