Tegenover deposito 's wordt door de nationale centrale banken geen onderpand verstrekt .
Die nationalen Zentralbanken stellen für die Einlage im Gegenzug keine Sicherheiten zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar als we hieruit zijn, beschouw ik je als onderpand.
Aber sobald wir draußen sind, betrachte ich dich als Sicherheit...
Korpustyp: Untertitel
--- krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen , waarbij de verleende kredieten worden gedekt door toereikend onderpand .
--- Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk heb geen onderpand nodig, ik ben Reggie Hammond.
Ich brauch' keine Sicherheiten, ich bin Reggie Hammond.
Korpustyp: Untertitel
Voorts zou bevoorrading vooraf alleen mogen plaatsvinden , indien in aanmerking komende tegenpartijen de betrokken toekomstige NCB van het Eurosysteem voldoende beleenbaar onderpand verschaffen .
Darüber hinaus sollte die vorzeitige Abgabe nur gestattet sein , wenn die zugelassenen Geschäftspartner der betreffenden künftigen NZB des Eurosystems ausreichende notenbankfähige Sicherheiten bereitstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We kunnen het motel als onderpand gebruiken.
- Das Motel kann als Sicherheit dienen.
Korpustyp: Untertitel
De ECB heeft bovendien 100 miljard euro aan zakelijke onderpanden geaccepteerd om de banken in Europa liquiditeit te verschaffen.
Darüber hinaus hat die EZB 100 Mrd. EUR als Sicherheit akzeptiert, um den Banken in Europa Liquidität bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Je kan toch een lening nemen met je huis als onderpand.
Du könntest einen Kredit aufnehmen, mit deinem Haus als Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Uitsplitsing naar gedekte lening met onderpand en/of garanties
Gliederung nach durch Sicherheiten und/oder Garantien besicherten Krediten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan moeten we lenen, met ons huidige bezit als onderpand.
Unser augenblicklicher Besitz müsste als Sicherheit dienen.
Het voorwendsel dat er een evaluatiestudie zal worden verricht is geen rechtvaardiging voor het opschorten van de kredieten. Continuïteit daarvan is het onderpand van succes.
Der Vorwand der Erarbeitung einer Evaluierungsstudie rechtfertigt nicht die Aussetzung der Mittel, denn deren Kontinuität ist das Unterpfand für ihren Erfolg.
Korpustyp: EU
onderpandPfand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die ons nu tot ditzelfde bereid heeft, is God, Die ons ook het onderpand des Geestes gegeven heeft.
Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan zorg je ervoor dat Barney één van de 2 gebruikt als onderpand.
Dann bringen Sie Barney dazu, einen von den Jungs als Pfand einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
algemeenheid van goederen welke het gemeenschappelijke onderpand voor de schludeisers vormt
Einheit,die das gemeinsame Pfand der Gläubiger bildet
Korpustyp: EU IATE
Het gaat over een onderpand dat in het geval dat hij sterft verbeurd wordt.
Es geht um ein Pfand, das im Falle seines Todes eingelöst werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Die ons ook heeft verzegeld, en het onderpand des Geestes in onze harten gegeven.
und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kan ik een onderpand achterlaten of zo?
- Kann ich nicht ein Pfand hinterlassen?
Korpustyp: Untertitel
Die het onderpand is van onze erfenis, tot de verkregene verlossing, tot prijs Zijner heerlijkheid.
welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het Juweel van Valencia is geen onderpand.
Das Juwel von Valencia ist kein Pfand.
Korpustyp: Untertitel
Met een vaste nationale wisselkoers was de wettelijke aansprakelijkheid van de kredietnemers ten opzichte van de kredietverstrekkers zeer groot: alle wisselkoersrisico's in de waarde van een te hoog geprijsd onderpand kwamen voor rekening van de kredietnemers.
Mit einem festen nationalen Wechselkurs war die zivilrechtliche Haftung von Darlehensnehmern gegenüber Darlehensgebern sehr hoch: all das Währungsrisiko im Wert eines überteuerten Pfands wurde von den Darlehensnehmern getragen.
Korpustyp: EU
Izzy was me geld schuldig, en ik nam de koffer als onderpand... maar ik heb hem niet vermoord.
Izzy hat mir Geld geschuldet und ich haben den Koffer als Pfand genommen, - aber ich habe ihn nicht umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
onderpandSicherheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Intraday-krediet wordt verstrekt tegen beleenbaar onderpand en middels intraday-overdisponering tegen onderpand en / of intraday-repo-transacties overeenkomstig de gemeenschappelijke basiskenmerken die de Raad van bestuur met betrekking tot monetaire beleidstransacties van het Eurosysteem vaststelt .
Für Innertageskredite sind notenbankfähige Sicherheiten zu stellen , und die Gewährung von Innertageskrediten erfolgt in Form von besicherten Innertages-Überziehungskrediten und / oder Innertages-Pensionsgeschäften gemäß den gemeinsamen Mindestanforderungen , die der EZB-Rat für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems festlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op voorstel van de betreffende NCB van de deelnemende lidstaat , kan de Raad van bestuur de in paragraaf 2 , onder c ) , bedoelde financiële afdelingen vrijstellen van het vereiste voldoende , onderpand te verstrekken vooraleer intradaykrediet wordt verstrekt .
Der EZB-Rat kann am Geldmarkt aktive ( Haupt -) Kassen /( zentrale ) Finanzabteilungen im Sinne von Nummer 2 Buchstabe c auf Vorschlag der betreffenden teilnehmenden NZB von der Verpflichtung befreien , vor der Gewährung von Innertageskrediten ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegenover deposito 's wordt geen onderpand verstrekt .
Die Geschäftspartner erhalten im Gegenzug für die Einlagen keine Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TABEL 3 Normale valutadata voor open-markttransacties van het Eurosysteem ( 1 ) Valutadatum voor transacties op basis van snelle tenders of bilaterale procedures T Conform de marktpraktijk voor het onderpand --- T , T + 1 of T + 2 T
TABELLE 3 Normale Abwicklungstage bei Offenmarktgeschäften des Eurosystems ( 1 ) Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Schnelltendern oder bei bilateralen Geschäften T Gemäß den Marktgepflogenheiten für die zugrunde liegenden Sicherheiten --- T , T + 1 oder T + 2 T
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemeen Conform artikel 18.1 van de ESCB / ECB-Statuten is het de ECB en de nationale centrale banken toegestaan op de financiële markten te opereren door beleenbare activa rechtstreeks of door middel van repo 's te kopen en verkopen , en moeten alle krediettransacties van het Eurosysteem door toereikend onderpand worden gedekt .
Allgemeines Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationalen Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätig werden , indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen . Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegenpartijen van het Eurosysteem kunnen beleenbare activa grensoverschrijdend gebruiken , d.w.z. dat zij liquiditeiten kunnen verkrijgen van de centrale bank van de lidstaat waarin zij zijn gevestigd op onderpand van activa die zich in een andere lidstaat bevinden ( zie paragraaf 6.6 ) .
Die Geschäftspartner des Eurosystems können notenbankfähige Sicherheiten grenzüberschreitend nutzen , d. h. , sie können sich bei der Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem sie niedergelassen sind , refinanzieren und dafür in einem anderen Mitgliedstaat hinterlegte Sicherheiten verwenden ( siehe Abschnitt 6.6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit systeem garandeert dat alle deelnemers aan betalingssystemen en de monetaire tegenpartijen onderpand kunnen leveren voor krediettransacties van het Eurosysteem , ongeacht waar het onderpand zich bevindt .
Das Modell stellt sicher , dass alle Zahlungssystemteilnehmer und geldpolitischen Geschäftspartner in der Lage sind , Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems -- unabhängig vom Standort der Hinterlegung -- zur Verfügung zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Intraday-krediet wordt verstrekt tegen beleenbaar onderpand en middels intraday-overdisponering tegen onderpand en / of intraday-repo-transacties overeenkomstig de aanvullende gemeenschappelijke basiskenmerken ( met in begrip van de daarin opgenomen gevallen van verzuim alsook de respectieve gevolgen daarvan ) die de Raad van bestuur met betrekking tot monetaire beleidstransacties van het Eurosysteem vaststelt .
Für Innertageskredite sind notenbankfähige Sicherheiten zu stellen , und die Gewährung von Innertageskrediten erfolgt in Form von besicherten Inner tages-Überziehungskrediten und / oder Innertages-Pensionsgeschäften gemäß den zusätzlichen gemeinsamen Mindestanforderungen ( einschließlich der da rin aufgeführten Ausfallereignisse sowie deren jeweilige Folgen ) , die der EZB-Rat für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems festlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beleenbaar onderpand be staat uit dezelfde activa en instrumenten die voor monetaire beleidstransacties van het Eurosysteem beleend kunnen worden , en zijn onderworpen aan de zelfde regels betreffende waardebepaling en risicobeheersing als neergelegd in bijlage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 .
Bei den notenbankfähigen Sicherheiten handelt es sich um dieselben Vermögenswerte und Instrumente wie die notenbankfähigen Sicherheiten für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems , und sie unterliegen den in Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 festgelegten Bewertungs - und Risikokontrollvorschriften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
te vrijwaren , dient de concentratie van uitgevende instel lingen te worden beperkt indien ongedekte bankbrieven als onderpand worden gebruikt , HEEFT HET VOLGENDE RICHTSNOER VASTGESTELD :
Um das Eurosystem gegen Kreditrisiken zu schützen , ist es erforderlich , bei Verwendung von ungedeckten Bankschuldverschreibun gen als Sicherheiten emittentenbezogene Anlagegrenzen einzuführen --- HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderpandbesichert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur heeft tevens besloten dat niet-verhandelbare « retail "- schuldinstrumenten met hypothecair onderpand , die thans uitsluitend bestaan uit Ierse leningen met hypothecair onderpand , in de Enkele Lijst zullen worden opgenomen .
Der EZB-Rat hat sich darüber hinaus darauf verständigt , dass nicht marktfähige Schuldtitel , die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind , in das einheitliche Verzeichnis aufgenommen werden sollen ; dazu zählen derzeit nur irische hypo thekarisch gesicherte Solawechsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kader zal van toepassing zijn op bankleningen en op niet-verhandelbare retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand ( zie tevens het persbericht van 5 augustus 2004 ) .
Dieser Rahmen wird für Kreditforderungen und für nicht marktfähige Schuldtitel , die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind , gelten ( siehe auch Pressemitteilung vom 5 . August 2004 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet-verhandelbare retail-schuldbewijzen met hypo thecair onderpand ( RMBD 's ) Voor retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand gelden de volgende beleenbaarheidscriteria ( zie ook Tabel 4 ) : --- Soort activa : Het moet gaan om een schuldbewijs ( promesse of wissel ) dat wordt gedekt door een depot van woninghypotheken en niet vol ledig geëffectiseerd is .
Nicht marktfähige , mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden Besicherte Schuldtitel ( RMBDS ) Für RMBDs gelten folgende Zulassungskriterien ( siehe auch Tabelle 4 ) : --- Art der Sicherheit : Es muss sich um einen Schuldtitel ( Solawechsel oder Wechsel ) handeln , der über einen Pool grundpfandrechtlich besi cherter Aktiva besichert und nicht vollständig verbrieft ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kader is van toepassing op bankleningen en op niet-verhandelbare retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand .
Dieser Rahmen wird für Kreditforderungen und für nicht marktfähige Schuldtitel , die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind , gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Voor niet-verhandelbare retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand geldt een surpluspercentage van 24 %.”.
„Nicht marktfähige Schuldtitel, die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind, unterliegen einem Bewertungsabschlag von 24 %.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties met wederinkoopverplichting, waaronder effectenleningstransacties, die worden uitgevoerd krachtens een geautomatiseerd programma voor effectenleningstransacties, worden uitsluitend op de balans geboekt indien liquide onderpand geplaatst op de bankrekening van de desbetreffende NCB of de ECB, wordt verschaft.
Befristete Transaktionen, einschließlich Wertpapierleihgeschäften, die im Rahmen eines standardisierten Wertpapierleihprogramms durchgeführt werden, werden nur dann in der Bilanz erfasst, wenn sie über die gesamte Laufzeit mit Barmitteln besichert werden, die auf ein Konto der betreffenden NZB oder der EZB eingezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties met wederinkoopverplichting, waaronder effectenleningstransacties, die worden uitgevoerd krachtens een geautomatiseerd programma voor effectenleningstransacties, worden uitsluitend op de balans geboekt indien op de bankrekening van de desbetreffende NCB of de ECB geplaatst liquide onderpand wordt verschaft.”.
Befristete Transaktionen, einschließlich Wertpapierleihgeschäften, die im Rahmen eines standardisierten Wertpapierleihprogramms durchgeführt werden, sind nur dann bilanzwirksam, wenn sie über die gesamte Laufzeit mit Barmitteln besichert werden, die auf ein Konto der betreffenden NZB oder der EZB eingezahlt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties met wederinkoopverplichting, waaronder effectenleningstransacties, die worden uitgevoerd krachtens een geautomatiseerd programma voor effectenleningstransacties, worden alleen op de balans geboekt indien liquide onderpand gedurende de volledige looptijd van de transactie wordt verschaft.
Befristete Transaktionen, einschließlich Wertpapierleihgeschäfte, die im Rahmen eines standardisierten Wertpapierleihprogramms durchgeführt werden, sind nur dann bilanzwirksam, wenn sie über die gesamte Laufzeit mit Barmitteln besichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderpandBesicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DE ENKELVOUDIGE ONDERPANDSLIJST Gedurende de eerste vijf jaar van de derde fase van de EMU stond een groot bedrag aan onderpand -- dat een breed scala aan activa omvatte -- ter beschikking van de tegenpartijen om de monetaire-beleidstransacties en de krediettransacties binnen de werkdag door onderpand te dekken .
EIN EINHEITLICHES VERZEICHNIS VON SICHERHEITEN In den ersten fünf Jahren der dritten Stufe der WWU konnten die Geschäftspartner zur Besicherung der geldpolitischen Geschäfte des Eu - rosystems und zur Beschaffung von Innertagesliquidität ein breite Palette an Sicherheiten nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 Voor v. rdere gegevens wordt verwezen naar de door het EMI in mei 1995 uitgegeven publikatie over het TARGET-systeem . de vaststelling van de kernelementen van een dergelijke markt , zoals normen ter zake van notering , soorten transacties en soorten onderpand .
Es wird zur Festlegung der Kemelemente eines solchen Markts beitragen , 2.6 . zur Erstellung von Normen für Kursangaben , für die verschiedenen Geschäftsarten und für deren Besicherung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de afgelopen ruim vier jaar van Monetaire Unie is gebleken dat tegenpartijen de beschikking hadden over een grote hoeveelheid onderpand , bestaande uit een breed assortiment van activa om de krediettransacties binnen het Eurosysteem van onderpand te voorzien , zowel voor monetair-beleids - als betalingsdoeleinden .
In den mehr als vier Jahren seit Beginn der Währungsunion hat sich gezeigt , dass den Geschäftspartnern eine große Anzahl und Vielfalt an Sicherheiten zur Verfügung gestanden haben , die sie zur Besicherung von ( zu geldpolitischen oder Zahlungsverkehrssystemzwecken durchgeführten ) Kreditgeschäften des Eurosystems verwenden konnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om die reden spitst de analyse van het Eurosysteem zich ook toe op de wetgeving in het financiële vlak -- namelijk inzake het vrije kapitaalverkeer , het verbod op monetaire financiering en bevoorrechte toegang , de regulering van de financiële markten , het onderpand , de betalingssystemen , de insolvabiliteit en de bankbiljetten .
Aus diesem Grund konzentrierte das Eurosystem seine Analyse auch auf die Gesetzgebung im Finanzbereich , insbesondere auf die Bereiche freier Kapitalverkehr , Verbot der monetären Finanzierung und des bevorrechtigten Zugangs , Finanzmarktregulierung , Besicherung , Zahlungsverkehrssysteme , Zahlungsunfähigkeit und Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kredietrisico wordt door het gebruik van onderpand omgezet in een markt - en liquiditeitsrisico , met andere woorden , een risico dat het onderpand na een ongunstige marktontwikkeling of een liquiditeitscrisis met verlies wordt gerealiseerd .
Mit der Besicherung von Krediten wird das Kreditrisiko in Markt - und Liquiditätsrisiken umgewandelt , woraus sich wiederum das Risiko ergibt , dass die Sicherheiten nach einer negativen Marktbewegung oder einem Liquiditätsereignis nur mit Verlust verwertet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Immateriële activa zoals merken en octrooien zijn moeilijk in cijfers uit te drukken, maar worden wel als onderpand voor kredieten beschouwd en bij ratings meegeteld.
Immaterielle Vermögenswerte wie Marken und Patente sind schwer in Zahlen zu fassen, werden aber als Besicherung für Kredite herangezogen und bei Ratings mitgerechnet.
Korpustyp: EU
onderpandbesicherte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het vierde gedachtestreepje van de derde alinea (de eerste alinea onder het kopje „Niet-verhandelbare retailschuldbewijzen met hypothecair onderpand (RMBD's)”) wordt als volgt vervangen:
Im dritten Absatz (dem ersten Absatz unter der Überschrift „Nicht marktfähige, mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besicherte Schuldtitel (RMBDS)“ erhält der vierte Gedankenstrich folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestructureerde gedekte bankbrieven met leningen voor woningen als onderpand die worden ingediend vóór 10 oktober 2010 en niet voldoen aan deze criteria, kunnen worden gebruikt tot 31 maart 2011.
Vor dem 10. Oktober 2010 übermittelte und mit Wohnimmobilienkrediten besicherte strukturierte gedeckte Bankschuldverschreibungen, die diese Kriterien nicht erfüllen, können bis 31. März 2011 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lening/leningen op onderpand/garantie naar oorspronkelijke looptijd
Alle Kredite/besicherte/garantierte Kredite nach Ursprungslaufzeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Variabel tarief en periode van initiële rentebepaling tot één jaar, met een oorspronkelijke looptijd van meer dan een jaar, uitsluitend leningen op onderpand/garantie
Variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr bei Ursprungslaufzeit von über einem Jahr, nur besicherte/garantierte Kredite
Korpustyp: EU DGT-TM
„NCB’s mogen derogaties verlenen aangaande de rapportage van rentetarieven op en het transactievolume van leningen op onderpand of garantie aan niet-financiële vennootschappen, indicatoren 62 tot 85, indien:
‚Die NZBen können Ausnahmeregelungen in Bezug auf die Meldung von sowohl Zinssätzen als auch Geschäftsvolumina für besicherte oder garantierte Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften gemäß den Meldepositionen 62 bis 85 gewähren, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
onderpandDruckmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsjeblieft, ik ben geen onderpand.
Ach bitte, ich bin kein Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen hem waarschijnlijk gebruiken als onderpand of erger.
Die Aussicht ist, dass sie ihn als Druckmittel benutzen oder schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Als je mij ombrengt, ben je je onderpand kwijt.
Michael, wenn Sie mich töten, verlieren Sie Ihr Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Dat noemen ze onderpand, jongens.
Das nennt man Druckmittel, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Dat noemen ze onderpand, Metatron.
Das nennt man Druckmittel, Metatron.
Korpustyp: Untertitel
onderpandSicherheiten aufweist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke limieten kunnen eveneens worden toegepast ten aanzien van specifieke tegenpartijen , met name wanneer de kredietkwaliteit van de tegenpartij een hoge correlatie lijkt te hebben met de kredietkwaliteit van het door de tegenpartij aangeboden onderpand .
Solche Obergrenzen können auch für einzelne Geschäftspartner festgelegt werden , insbesondere wenn die Bonität des Geschäftspartners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheitenaufweist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke limieten kunnen eveneens worden toegepast ten aanzien van specifieke tegenpartijen , met name wanneer de kredietkwaliteit van de tegenpartij een hoge correlatie lijkt te hebben met de kredietkwaliteit van het door de tegenpartij aangeboden onderpand ."
Diese Beschränkungen können auch für einzelne Geschäftspartner gelten , insbesondere wenn die Bonität des Geschäftspartners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheitenaufweist ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke limieten kunnen eveneens worden toegepast op specifieke tegenpartijen, met name indien de kredietkwaliteit van de tegenpartij een hoge correlatie lijkt te hebben met de kredietkwaliteit van het door de tegenpartij aangeboden onderpand.
Solche Obergrenzen können auch für einzelne Geschäftspartner festgelegt werden, insbesondere wenn die Bonität des Geschäftspartners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheitenaufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke uitsluiting kan eveneens worden toegepast op specifieke tegenpartijen, met name indien de kredietkwaliteit van de tegenpartij een hoge correlatie lijkt te hebben met de kredietkwaliteit van het door de tegenpartij aangeboden onderpand.
Solche Ausschlüsse können auch für einzelne Geschäftspartner gelten, insbesondere wenn die Bonität des Geschäftspartners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheitenaufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderpandDeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kenmerken van de door de tegenpartij als onderpand voor de transacties gebruikte beleenbare activa uit lijst 1 zijn in Tabel 1 weergegeven .
Die Merkmale der vom Geschäftspartner zur Deckung dieser Geschäfte verwendeten Kategorie-1-Sicherheiten zeigt die nachstehende Tabelle 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kenmerken van de door de tegenpartij als onderpand voor de transacties gebruikte verhandelbare activa zijn in Tabel 1 weergegeven .
Die nachstehende Tabelle 1 zeigt die Merkmale der vom Geschäftspartner zur Deckung dieser Geschäfte verwendeten marktfähigen Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kenmerken van de door de tegenpartij als onderpand voor de transacties gebruikte beleenbare activa uit lijst 1 zijn in Tabel 1 weergegeven .
Die Einzelheiten der vom Geschäftspartner zur Deckung dieser Geschäfte verwendeten Kategorie-1Sicherheiten zeigt die nachstehende Tabelle 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je geeft mij 't geld terug als onderpand voor 'n lening.
Du gibst es mir zurück, als Deckung für einen Kredit, den ich dir gewähre.
Korpustyp: Untertitel
onderpandZurückbehaltungsrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het onderpand of de gerechtelijke uitspraak is niet ten behoeve van een persoon, entiteit of lichaam bedoeld in bijlage II bij deze verordening; en
das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung kommt nicht einer in Anhang II aufgeführten Person, Organisation oder Einrichtung zugute, und
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderpand of de gerechtelijke uitspraak is niet ten behoeve van een persoon, entiteit of lichaam bedoeld in bijlage I bij deze verordening;
Das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte natürliche Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toekenning van een garantie op een lening waarbij zekerheden zijn gesteld in de vorm van onderpand op bepaalde activa of de overdracht van vorderingen, vormt een andere transactie.
Eine Kreditbürgschaft, die durch ein Zurückbehaltungsrecht auf bestimmte Anlagewerte oder durch die Abtretung von Forderungen abgesichert wird, bildet eine unterschiedliche Transaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderpand of de gerechtelijke uitspraak is niet ten behoeve van een persoon, entiteit of lichaam bedoeld in bijlage II bij deze verordening;
das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang II aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung, und
Korpustyp: EU DGT-TM
onderpandhinterlegten Sicherheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de waardebepaling van de beleenbare activa gebruikt in de langerlopende herfinancieringstransactie uitgevoerd op 29 juli 2004 blijkt dat de gecorrigeerde marktwaarde van het onderpand ongeveer EUR 262 000 boven het bovenste margestortingspunt uitkomt , en de nationale centrale bank retourneert daarom voor nominaal EUR 262 000 aan activum B aan de tegenpartij ( 2 ) . Systeem met onderpanddepot
Juli 2004 abgeschlossenen längerfristigen Refinanzierungsgeschäft zugrunde liegen , ergibt , dass der aktuelle Wert der hinterlegtenSicherheiten den oberen Schwellenwert um rund 262 000 EUR übersteigt . Daher gibt die nationale Zentralbank Anlage B im Nominalwert von 262 000 EUR an den Geschäftspartner zurück ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij monetaire-beleidstransacties en betalingssysteemtransacties wordt het marktrisico dat is begrepen in de als onderpand dienende activa in het gehele Eurosysteem beheerst door toepassing van geëigende maatregelen van risicobeheersing ( zoals surpluspercentages en margestortingen ) .
Im Rahmen von geldpolitischen Geschäften und Zahlungsverkehrsoperationen werden zur Steuerung des Marktrisikos , welches den hinterlegtenSicherheiten anhaftet , im gesamten Eurosystem angemessene Instrumente ( z. B. Bewertungsabschläge und Sicherheitsmargen ) herangezogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de waardebepaling van de beleenbare activa gebruikt in de langerlopende herfinancieringstransactie uitgevoerd op 29 juli 2004 blijkt dat de gecorrigeerde marktwaarde van het onderpand ongeveer EUR 262000 boven het bovenste margestortingspunt uitkomt, en de nationale centrale bank retourneert daarom voor nominaal EUR 262000 aan activum B aan de tegenpartij.
Die Neubewertung der Sicherheiten, die dem am 29. Juli 2004 abgeschlossenen längerfristigen Refinanzierungsgeschäft zugrunde liegen, ergibt, dass der aktuelle Wert der hinterlegtenSicherheiten den oberen Schwellenwert um rund 262000 € übersteigt. Daher gibt die nationale Zentralbank Anlage B im Nominalwert von 262000 € an den Geschäftspartner zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderpandbesicherten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke overeenkomst is vergelijkbaar met het opnemen van krediet op onderpand , met dit verschil dat de verkoper de eigendom van de effecten niet behoudt .
Eine solche Vereinbarung gleicht wirtschaftlich einem besicherten Kredit , mit dem Unterschied , dass bei diesem rechtlich kein Eigentum an den Sicherheiten übertragen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit kader blijkt uit door het Eurosysteem verrichte studies dat , in tegenstelling tot de geldmarkt voor transacties zonder onderpand , de geldmarkt voor transacties op basis van onderpand niet in het hele eurogebied is geïntegreerd .
Studien des Eurosystems zu diesem Thema belegen , dass die Integration des besicherten Geldmarkts im Euroraum nicht im selben Ausmaß fortschreitet wie im Fall des unbesicherten Geldmarktes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ziet ernaar uit dat enkele partijen in de financiële markten, met inbegrip van waarschijnlijk weinig regelgevende instanties, voldoende inzicht hebben in deze instrumenten, deze kredietderivaten¸ deze schuldbekentenissen met onderpand.
Allem Anschein nach gibt es nur wenige Akteure auf den Finanzmärkten und wohl auch nur eine Hand voll Regulierungsbehörden, die diese Instrumente, diese Kreditderivate, diese besicherten Schuldverschreibungen, wirklich verstehen.
Korpustyp: EU
onderpandals Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 9 oktober 2003 verstrekte [...] [23], een commerciële bank, aan ÅI een lening van [...] EUR op onderpand [...].
Die Geschäftsbank [...] [23] gewährte der ÅI am 9. Oktober 2003 ein Darlehen in Höhe von [...] EUR mit [...] alsSicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wat is mijn onderpand?
Was bietest du alsSicherheit?
Korpustyp: Untertitel
De bar is onderpand voor drie leningen, terug te betalen in 'n week.
Die Bar dient alsSicherheit für drei in einer Woche fällige Kredite.
Korpustyp: Untertitel
onderpandSicherungs- Zurückbehaltungsrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het onderpand of de gerechtelijke uitspraak is niet ten behoeve van een in de bijlage bij dit besluit opgenomen persoon of entiteit, en
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine im Anhang aufgeführte Person oder Organisation und
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderpand of de gerechtelijke uitspraak is niet ten behoeve van een persoon, entiteit of lichaam genoemd in bijlage IV;
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang IV aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderpand of de uitspraak is door de lidstaat bekendgemaakt aan het Sanctiecomité.
der Mitgliedstaat hat das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung dem Sanktionsausschuss notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderpandKreditsicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Griekse autoriteiten voeren tevens aan dat de zekerheid, in de vorm van de overdracht van de vordering op de eerste tranche van de investeringssteun, een onderpand was dat voor elke particuliere bank aanvaardbaar zou zijn geweest.
Die griechischen Behörden vertreten auch die Meinung, dass die in Form einer Forderungsabtretung auf die erste Rate der Investitionsbeihilfe gebotene Absicherung für jede Privatbank als Kreditsicherheit akzeptabel gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben onenigheid gehad over een onderpand.
Wir hatten eine Auseinandersetzung bezüglich der Kreditsicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Hij had geen onderpand, dus ik gaf hem 25 mille op vertrouwen.
Er hatte keine Kreditsicherheit, also habe ich ihm 25.000 bar auf die Hand bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
onderpandGegenzug Sicherheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegenover deposito 's wordt door de nationale centrale banken geen onderpand verstrekt .
Die nationalen Zentralbanken stellen für die Einlage im Gegenzug keine Sicherheiten zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegenover deposito’s wordt door de NCB’s geen onderpand verstrekt.
Die NZBen stellen für die Einlage im Gegenzug keine Sicherheiten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderpandrefinanzierungsfähig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reeds door het Eurosysteem als onderpand aanvaarde activa van lijst één zouden deel uitmaken van de enkelvoudige lijst . De belangrijkste categorieën van de momenteel beleenbare activa van lijst twee werden herzien , met de bedoeling ze
Im Wesentlichen schlug das Eurosystem die schrittweise Umstellung auf ein einheitliches Verzeichnis refinanzierungsfähiger Sicherheiten vor , wobei die bereits als refinanzierungsfähig anerkannten Kategorie-1-Sicherheiten zur Gänze übernommen werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van hun juridische karakter van eigendomsrecht in een onderneming , hebben aandelen juridische en operationele kenmerken die hun gebruik door het Eurosysteem ingewikkelder maken dan het geval is bij schuldbewijzen . Het accepteren van aandelen zou een relatief klein volume aan onderpand aan de huidige eerste lijst toevoegen .
Daher sind derzeit nur die liquidesten und sichersten Aktien refinanzierungsfähig . Da sie ihrem Rechtscharakter nach Anteilsrechte an einem Unternehmen verbriefen , besitzen Aktien rechtliche und praktische Eigenheiten , die ihre Verwendung durch das Eurosystem komplexer machen , als dies bei Schuldtiteln der Fall ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderpandnotenbankfähige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het minimumvereiste van het Eurosysteem voor de beoor deling van het kredietrisico van activa die in aanmerking komen als onderpand voor monetaire-beleidstransacties van het Euro systeem , is een „BBB -- » gelijkwaardige kredietbeoordeling .
Der Schwellenwert des Eurosystems für die Beurteilung , ob notenbankfähige Sicherheiten den Bonitätsanforderungen für die Zwecke der geldpolitischen Operationen des Eurosystems ent sprechen , ist eine Bonitätsbeurteilung von „BBB - » oder gleich wertig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De minimumvereiste van het Eurosysteem voor de beoor deling van het kredietrisico van activa die in aanmerking komen als onderpand voor monetaire-beleidstransacties van het Euro systeem is een „BBB -"- gelijkwaardige kredietbeoordeling .
Der Schwellenwert des Eurosystems für die Beurteilung , ob notenbankfähige Sicherheiten den Bonitätsanforderungen für die Zwecke der geldpolitischen Operationen des Eurosystems ent sprechen , ist eine Bonitätsbeurteilung von „BBB - » oder gleich wertig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderpandgeldpolitischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderpanddepot : Een systeem voor het onderpandbeheer bij centrale banken waarbij de tegenpartijen een depot aan activa ter beschikking stellen om te dienen als onderpand voor hun transacties met de centrale bank . Hierbij worden activa niet aan afzonderlijke krediettransacties toegewezen .
NZB-Geschäftstag ( NCB business day ) : Jeder Tag , an dem die nationale Ausführung von geldpolitischen Operationen des Eurosystems geöffnet ist . in einigen Mitgliedstaaten an NZB-Geschäftstagen aufgrund lokaler oder die betreffende nationale Zentralbank die Geschäftspartner vorab über die Zweigstellen informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderpanddepot: een systeem voor het onderpandbeheer bij centrale banken waarbij de tegenpartijen een depot aan activa ter beschikking stellen om te dienen als onderpand voor hun transacties met de centrale bank.
Die Erfüllungsperiode beginnt am Tag der Abwicklung des ersten Hauptrefinanzierungsgeschäfts, das auf die Sitzung des EZB-Rats folgt, in der die monatliche Beurteilung des geldpolitischen Kurses vorgesehen ist.
Tegenpost van gelden betaald in ruil voor door informatieplichtigen gekochte effecten, of voor het lenen van effecten tegen liquideonderpand, zie passiefpost 9.4.
Gegenposten zu von Berichtspflichtigen gegen gekaufte Wertpapiere oder im Rahmen einer Wertpapierleihe gegen Barmittel-Sicherheitsleistung ausgezahlten Barmitteln, siehe Passivposition 9.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingen onder repotransacties met wederverkoopverplichting of het lenen van effecten tegen liquideonderpand
Forderungen aus Reverse Repos oder Wertpapierleihen gegen Barmittel-Sicherheitsleistung:
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangen bedragen in ruil voor effecten die tijdelijk aan een derde zijn overgedragen in de vorm van een effectenuitleen tegen liquideonderpand
erhaltene Beträge für vorübergehend in Form eines Wertpapierleihgeschäfts gegen Barmittel-Sicherheitsleistung an Dritte übertragene Wertpapiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangen bedragen in ruil voor effecten die tijdelijk aan een derde zijn overgedragen in de vorm van een obligatie-uitleen tegen liquideonderpand,
erhaltene Beträge für vorübergehend in Form eines Wertpapierleihgeschäfts gegen Barmittel-Sicherheitsleistung an Dritte übertragene Wertpapiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan: monetair goud in het kader van swaps voor liquideonderpand
Darunter: Währungsgold aus Swapgeschäften gegen Barmittel-Sicherheitsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan: effecten in het kader van een repo voor liquideonderpand
Darunter: Wertpapiere aus Repogeschäften gegen Barmittel-Sicherheitsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangen bedragen in ruil voor effecten/goud die tijdelijk aan een derde zijn overgedragen in de vorm van een obligatie-uitleen (tegen liquideonderpand),
erhaltene Beträge für vorübergehend in Form eines Wertpapier-/Goldleihgeschäfts (gegen Barmittel-Sicherheitsleistung) an Dritte übertragene Wertpapiere/Goldbestände,
Korpustyp: EU DGT-TM
nettoposities uit hoofde van effectenuitleen zonder liquideonderpand
Nettopositionen aus Wertpapierleihgeschäften ohne Barmittel-Sicherheitsleistung;
Korpustyp: EU DGT-TM
margestortingen uit hoofde van derivatencontracten die liquideonderpand tegenover het kredietrisico vormen, maar eigendom blijven van de deposant en aan de deposant worden terugbetaald bij afloop van het contract;
Einschussleistungen für Derivatekontrakte, die eine Barmittel-Sicherheitsleistung zur Absicherung des Kreditrisikos darstellen, aber Eigentum des Einlegers bleiben und an diesen bei Liquidation des Vertrags zurückgezahlt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
krediet op onderpandRealkredit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leningen zouden dan namelijk niet voldoen aan de bijzondere, preferentiële voorwaarden voor een weging als kredietoponderpand in de zin van de KWG.
Die Darlehensforderungen erfüllten nämlich nicht die besonderen privilegierenden Voraussetzungen einer Gewichtung als Realkredite im Sinne des KWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderpand
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij bent ons onderpand.
Du bist unsere Versicherung.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn ons onderpand.
Zusammen lässt er uns doch nie fahren.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik het als onderpand.
Sie ist ziemlich wertvoll.
Korpustyp: Untertitel
Hij is ons onderpand.
Wir brauchen ihn, um zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Het is een onderpand.
Es ist eine Versicherung.
Korpustyp: Untertitel
Dus je neemt het onderpand?
Also wirst du mir den Marker geben?
Korpustyp: Untertitel
De baby is een onderpand.
- Das Baby ist kollateral.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je met onderpand?
Was meinst du mit kollateral?
Korpustyp: Untertitel
Ze was maar een onderpand.
Sie war nur Mittel zum Zweck.
Korpustyp: Untertitel
Hier, een soort van onderpand.
Hier ist ein Schuldschein.
Korpustyp: Untertitel
Met de casino's als onderpand.
Wenn wir die 3 Casinos ausnehmen, finden wir Sponsoren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een onderpand hebben.
Wir brauchen eine Geisel!
Korpustyp: Untertitel
Effecten op onderpand van activa
Schuldtitel von Zentralbanken [84]
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft jou als onderpand gebruikt.
Du warst seine Absicherung, falls seine Waffe mich nicht einfrieren konnte.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb dit als onderpand.
Aber ich habe das als Entschädigung.
Korpustyp: Untertitel
Hij biedt dit als onderpand aan.
Und er bietet das als Entschädigung an!
Korpustyp: Untertitel
- Ze heeft haar huis als onderpand gegeven.
- Was soll sein?
Korpustyp: Untertitel
eis gesteund op eenvoudige belofte zonder onderpand
Anspruch aus einem einfachen Versprechen
Korpustyp: EU IATE
First Seattle had jullie bezittingen in onderpand.
First Seattle beantragte die Pfändung allen Besitzes.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dit houden als onderpand.
Ich behalte das als Anzahlung.
Korpustyp: Untertitel
Beleenbaarheidscriteria voor effecten op onderpand van activa
Zulassungskriterien für Asset-Backed Securities Am 30 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het onderpand voor de gebouwen van Morris is afgesloten.
Die Wohnungen in Florida, die uns Morris vermittelt hat, sind verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u dit als onderpand nemen tot na het toernooi?
Wären Sie bereit, das hier aufzubewahren, bis nach dem Turnier?
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog steeds Bauers familie als onderpand.
Wir haben immer noch Bauers Familie.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de winkel en het huis als onderpand gegeven.
Du nahmst eine Hypothek auf Haus und Laden auf.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil een lening, met moeders huis als onderpand.
Meine Schwester will das Haus für einen Kredit verpfänden.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je huis en spaargeld als onderpand gegeven.
Sie haben mit Ihrem Haus und Ihren Ersparnissen für den Kredit gebürgt.
Korpustyp: Untertitel
nettoposities uit hoofde van effectenuitleen zonder liquide onderpand
Nettopositionen aus Wertpapierleihgeschäften ohne Barmittel-Sicherheitsleistung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De PPA’s werden als onderpand voor deze leningen beschouwd.
Als eine solche Kreditsicherung galten die PPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commercial mortgage-backed securities: effecten met bedrijfshypotheken als onderpand.
Commercial mortgage-backed securities: Wertpapiere, die durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
commercial mortgage-backed securities: effecten met bedrijfshypotheken als onderpand.
Wertpapiere, die durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegt sind (commercial mortgage-backed securities).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende beleenbaarheidscriteria voor effecten op onderpand van activa
Zusätzliche Zulassungskriterien für Asset-Backed Securities
Korpustyp: EU DGT-TM
VEREISTEN INZAKE LENINGSGEWIJZE GEGEVENSRAPPORTAGE VOOR EFFECTEN OP ONDERPAND VAN ACTIVA
MELDEPFLICHTEN FÜR DATEN AUF EINZELKREDITEBENE BEI ASSET-BACKED SECURITIES
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderpand voor Beaumont Livingston en Miss Brown.
Die Kaution, die Sie für Beaumont hinterlegt hatten und auf Miss Brown überschrieben war.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan neem ik de Mercedes mee als onderpand.
Aber ich muss natürlich den Benz als Kaution mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een lening met de zaak als onderpand.
Ich brauche deine Unterschrift. Ich will ein Darlehen aus dem Geschäft nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij betaalde cash een onderpand voor zijn belasting.
Er bezahlte die Steuern in bar.
Korpustyp: Untertitel
Je beschouwt jezelf als onderpand totdat wij anders zeggen.
Du must auf dich selbst aufpassen Verfickt Versprich es, bis wir dir was anderes sagen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen activa met een hoge kredietkwaliteit worden als onderpand geaccepteerd .
Siehe auch : EZB , Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet , September 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Toelating van syndicaatsleningen als beleenbaar onderpand 1 .
August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosys tems ( 1 ) enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effect op onderpand van activa Obligatie van centrale overheid Obligatie
AssetBacked Securities Schuldtitel von Zentralstaaten Schuldtitel von Unternehmen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fungibele doorlopende uitgiften van effecten op onderpand van activa worden beschouwd als nieuwe uitgiften van effecten op onderpand van activa.
Aufstockungen bereits emittierter, vertretbarer Asset Backed Securities („tap issuances“) werden als Neuemissionen von Asset-Backed Securities betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in de vereisten voor effecten met activa als onderpand om in aanmerking te komen als onderpand voor het Eurosysteem
Änderungen der Anforderungen für die Zulassung von Asset-Backed Securities ( ABS ) bei Kreditgeschäften des Eurosystems
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fungibele doorlopende uitgiften van effecten op onderpand van activa worden beschouwd als nieuwe uitgiften van effecten op onderpand van activa.
Vertretbare (fungible) Daueremissionen (‚tap issuances‘) von Asset-Backed Securities werden als Neuemissionen von Asset-Backed Securities betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cover pool van een gedekte obligatie omvat geen effecten op onderpand van activa, met uitzondering van effecten op onderpand van activa die:
Zum Deckungspool einer gedeckten Schuldverschreibung dürfen keine Asset-Backed Securities gehören, es sei denn, diese
Korpustyp: EU DGT-TM
Omgekeerd geldt dat de tegenpartij , wanneer de waarde van het onderpand na herwaardering boven een bepaalde waarde uitkomt , het overschot aan onderpand of contanten mag lichten .
Das TARGET-System wurde durch das TAR GET2-System gemäß dem in Artikel 13 der Leitlinie EZB / 2007/2 näher be stimmten Migrationszeitplan ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijlen je man heeft het huis gebruikt als onderpand voor kapitaal te krijgen.
Ihr seliger Mann nutzte das Haus als Unterlegung zur Kapital-Akquisition.
Korpustyp: Untertitel
lk ken een importeur die misschien iemand kent... die geld leent tegen dat onderpand.
Ich habe mal einen Importeur vertreten. Er findet sicher einen... der sie zu einem realistischen Preis kaufen würde.
Korpustyp: Untertitel
Maar toen ze dat deden, wilde Retzing het huis als onderpand.
Aber als sie das getan haben, erhielt Retzing das Unternehmerpfandrecht für das Anwesen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het noodzakelijke onderpand niet. Daarom geven we je geen geld.
Wenn Sie das bitte noch in Ihr Formular eintragen würden.
Korpustyp: Untertitel
En als je niet op tijd aflost, ben je je onderpand kwijt.
Wenn sie das Geld nicht rechtzeitig zurückgeben, bekommt er ihre Habe.
Korpustyp: Untertitel
waarvan: effecten in het kader van een repo voor liquide onderpand
Darunter: Wertpapiere aus Repogeschäften gegen Barmittel-Sicherheitsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt geen krediet. Alles is verkocht of dient als onderpand.
Dein Kredit ist erschöpft Alles ist verpfändet.
Korpustyp: Untertitel
Voor retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand gelden de volgende beleenbaarheidscriteria (zie ook tabel 4):
Für RMBDs gelten folgende Zulassungskriterien (siehe auch Tabelle 4):
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingen krachtens repo-overeenkomsten met wederverkoopverplichting of opgenomen effectenleningen tegen cash onderpand.
Forderungen aus Reverse-Repos oder Wertpapierleihe gegen Barmittel-Sicherheitsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingen onder repotransacties met wederverkoopverplichting of het lenen van effecten tegen liquide onderpand
Forderungen aus Reverse Repos oder Wertpapierleihen gegen Barmittel-Sicherheitsleistung:
Korpustyp: EU DGT-TM
ten tijde van de uitgifte van de effecten op onderpand van activa oninbaar zijn, dan wel
zum Zeitpunkt der Ausgabe der ABS Not leidend, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de transactiedocumentatie inzake effecten op onderpand van activa omvat bepalingen inzake aflossingscontinuïteit.
die ABS-Transaktionsunterlagen beinhalten Bestimmungen zur Kontinuität des Servicings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-fungibele doorlopende uitgiften worden beschouwd als aparte effecten op onderpand van activa.
Nicht vertretbare Aufstockungen werden als eigene Asset-Backed Securities angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten tijde van de uitgifte van de effecten op onderpand van activa oninbaar zijn,
zum Zeitpunkt der Ausgabe der ABS Not leidend sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de transactiedocumentatie inzake effecten op onderpand van activa omvat bepalingen inzake aflossingscontinuïteit.
die ABS-Transaktionsunterlagen enthalten Bestimmungen zur Kontinuität des Servicings.
Korpustyp: EU DGT-TM
de transactiedocumentatie inzake effecten op onderpand van activa omvat bepalingen inzake schuldendienstcontinuïteit;
die ABS-Transaktionsunterlagen enthalten Bestimmungen zur Kontinuität des Servicings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1, onder a) is niet van toepassing op effecten op onderpand van activa.
Nummer 1 Buchstabe a gilt nicht für Asset-Backed Securities.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan: monetair goud in het kader van swaps voor liquide onderpand
Darunter: Währungsgold aus Swapgeschäften gegen Barmittel-Sicherheitsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de aankoopprijs door de werknemers zou zijn betaald, zou ETVA de aandelen in onderpand houden.
Bis zur Zahlung des Kaufpreises durch die Belegschaft sollte ETVA Aktienpfandhalterin sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probeer 'n lening te krijgen met de TWA-toestellen als onderpand.
Nehmen Sie einen Kredit auf die TWA auf. Verpfänden Sie die Flugzeuge.
Korpustyp: Untertitel
- Worth heeft toegehapt... maar met 250.000 dollar van ons geld als onderpand.
- Worth ist am Haken, aber mit 250.000$ für uns als Startkapital.
Korpustyp: Untertitel
Moet u kijken... zo'n uiting van vertrouwen is meer waard dan welk onderpand ook.
Sehen Sie, ein Vertrauensbeweis, der mehr Wert ist als alle Wertpapiere der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Deze categorie activa zal in eerste instantie alleen Ierse leningen met hypothecair onderpand omvatten .
Zu dieser Sicherheitenkategorie werden zunächst nur irische hypothekarisch gesicherte Solawechsel zählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de geldmarktsegmenten voor transacties zonder onderpand en swaptransacties hebben zich de meest ingrijpende veranderingen voorgedaan .
Besonders tief greifend waren die Veränderungen auf dem Swapmarkt und in dem unbesicherten Segment des Geldmarkts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemiddeld werden activa gedurende een periode van tenminste vier maanden als onderpand aangehouden ECB Jaarverslag -* 1999
Vermögenswerte wurden im Durchschnitt für mindestens vier Monate hinterlegt , ehe der Geschäftspartner eine Rückführung beantragte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ratingcriteria voor effecten met activa als onderpand bij krediettransacties van het Eurosysteem
Rating-Anforderungen für Asset-Backed Securities bei Kreditgeschäften des Eurosystems
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De dienstverlenende NCB verleent een ongelimiteerd en niet door onderpand gedekt krediet aan de aangekoppelde NCB .
Die Dienste anbietende NZB räumt der angeschlossenen NZB eine unbegrenzte und unbesichterte Kreditfazilität ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake onderpand in verband met de clearing en verevening van effectentransacties ( CON / 1998/20 )
Stellungnahme zu Sicherheitenmargen bei der Verrechnung und Abwicklung von Wertpapiertransaktionen ( CON / 1998/20 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ( ) Effecten op onderpand van activa ( „asset-backed securities ") vallen onder categorie IV , ongeacht de emittent .
2 ( ) Asset-Backed Securities fallen ungeachtet ihrer Emittentengruppe in Kategorie IV .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Activum A is een instrument op onderpand van activa dat op 29 augustus 2006 vervalt .
Bei der Anleihe A handelt es sich um eine festverzinsliche Anleihe ( AssetBacked Securities ) mit Fälligkeit am 29 . August 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- de gastheer NCB verleent de op afstand deelnemende NCB onbeperkt en niet door onderpand gedekt krediet ;
--- Die Aufnahme-NZB räumt der Fernteilnahme-NZB unbegrenzte und unbesicherte Kreditfazilität ein ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De dienstverlenende NCB verleent een ongelimiteerd en niet door onderpand gedekt krediet aan de aangekoppelde NCB.
Die Dienste anbietende NZB räumt der angeschlossenen NZB eine unbegrenzte und unbesicherte Kreditfazilität ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dienen externe kredietbeoordelingsinstellingen ten aanzien van effecten op onderpand van activa regelmatig toezichtrapporten te publiceren.
Außerdem müssen ECAIs regelmäßig Performance-Berichte für Asset-Backed Securities veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-fungibele doorlopende uitgiften worden beschouwd als aparte effecten op onderpand van activa.
Nicht vertretbare Daueremissionen werden als unterschiedliche Asset-Backed Securities angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd werd overeengekomen dat deze geëffectiseerde activa als onderpand voor de WAK zouden gelden.
Gleichzeitig wurde vereinbart, dass die Warenbestände der WAK als Sicherungsmaßnahme sicherungsübereignet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook was overeengekomen dat de voorraden zouden worden gebruikt als onderpand voor WAK.
Als Sicherungsmaßnahme war auch die Sicherungsübereignung der Bestände an die WAK vereinbart worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oninbaar zijn bij de opname onder effecten op onderpand van activa gedurende de looptijd van de effecten op onderpand van activa, bijvoorbeeld middels substitutie of vervanging van de kasstroom genererende activa;
bei Aufnahme in die ABS während der Laufzeit der ABS Not leidend sind, z. B. im Wege der Substitution oder des Ersatzes der Cashflow generierenden Vermögenswerte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten met activa als onderpand uitgegeven vóór 1 maart 2009 zijn tot 1 maart 2010 vrijgesteld van het vereiste niet te bestaan uit tranches van andere effecten op onderpand van activa.
Vor dem 1. März 2009 ausgegebene Asset-Backed Securities werden von dem Erfordernis, nicht aus Tranchen anderer Asset-Backed Securities zu bestehen, bis zum 1. März 2010 ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EKBI-kredietbeoordeling van effecten op onderpand van activa: Voor op of na 1 maart 2010 uitgegeven effecten op onderpand van activa, vereist het Eurosysteem ten minste twee kredietbeoordelingen van aanvaarde EKBI’s voor de uitgifte.
Bonitätsbeurteilung von Asset-Backed Securities durch eine externe Ratingagentur: Für ab dem 1. März 2010 ausgegebene Asset-Backed Securities verlangt das Eurosystem mindestens zwei Bonitätsbeurteilungen von zugelassenen externen Ratingagenturen für die jeweilige Emission.
Korpustyp: EU DGT-TM
oninbaar zijn bij de opname onder effecten op onderpand van activa gedurende de looptijd van de effecten op onderpand van activa, bijvoorbeeld middels substitutie of vervanging van de kasstroom genererende activa;
Not leidend sind, wenn sie während der Laufzeit der ABS in die ABS aufgenommen werden, beispielsweise durch Austausch oder Ersatz der Cashflow generierenden Vermögenswerte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 maart 2011 gaan de second-best-regel en de voorwaarde dat alle effecten met activa als onderpand minimaal twee ratings moeten hebben gelden voor alle effecten met activa als onderpand , ongeacht de uitgiftedatum .
Ab dem 1 . März 2011 wird die „Second-Best "- Regel sowie die Anforderung , dass mindestens zwei Ratings vorliegen müssen , für alle ABS unabhängig vom Emissionsdatum gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien dient voor effecten op onderpand van activa die vanaf 1 maart 2009 worden uitgegeven het onderliggende depot niet , geheel of gedeeltelijk , te bestaan uit tranches van andere effecten op onderpand van activa .
Darüber hinaus sollte der Pool , der den ab dem 1 . März 2009 begebenen ABSs zugrunde liegt , nicht vollständig oder teilweise aus Tranchen anderer Asset-Backed Securities bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan door centrale banken worden verleend met het doel vereveningsverschillen te ondervangen , en wel in de volgende vormen : i ) als een voorschot tegen onderpand of ii ) als een lening op onderpand of bij een wederinkoopovereenkomst . L 111/66
Korrespondenzbankbeziehung ( correspondent banking ) : Vereinbarung , in deren Rahmen ein Kreditinstitut Zahlungsverkehrsdienstleistungen und andere Dienstleistungen für ein anderes Kreditinstitut erbringt . Zahlungen durch Korrespondenzbanken werden oft über gegenseitige Konten ( Nostro - und Lorokonten ) ausgeführt , die mit dauerhaften Kreditlinien verbunden sein können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effecten met activa als onderpand uitgegeven vóór 1 maart 2009 zijn tot 1 maart 2010 vrijgesteld van het vereiste niet te bestaan uit tranches van andere effecten op onderpand van activa .
März 2009 ausgegebene Asset-Backed Securities werden von dem Erfordernis , nicht aus Tranchen anderer Asset-Backed Securities zu bestehen , bis zum 1 . März 2010 ausgenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„EKBI-kredietbeoordeling van effecten op onderpand van activa: Voor effecten op onderpand van activa uitgegeven op of na 1 maart 2010, vereist het Eurosysteem voor de uitgifte ten minste twee kredietbeoordelingen van aanvaarde EKBI's.
„Bonitätsbeurteilung von Asset-Backed Securities durch eine externe Ratingagentur: Für ab dem 1. März 2010 ausgegebene Asset-Backed Securities verlangt das Eurosystem mindestens zwei Bonitätsbeurteilungen von zugelassenen externen Ratingagenturen für die jeweilige Emission.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil jullie onderpand bieden. Vanavond... eens en voor altijd... laten we zien wat we echt waard zijn.
Somit verspreche ich euch... heute Abend... ein für alle mal, werden wir den Schleier zurückziehen und uns zeigen als die, die wir wirklich sind.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar heeft Mevrouw Lang schulden... dus hebben wij die opgekocht en houden we haar kantoor vast als onderpand.
Es stellte sich heraus, dass Miss Lang einige ausstehende Schulden hatte, also haben wir diese einfach aufgekauft und ihr Eigentum gepfändet.
Korpustyp: Untertitel
Opeisbare margestortingen bestaan uit geld of ander onderpand dat gedeponeerd wordt om een tegenpartij te beschermen tegen debiteurenrisico.
Rückzahlbare Einschusszahlungen erfolgen in Form von Bargeld oder sonstigen Sicherheitsleistungen, die hinterlegt werden, um den Geschäftspartner gegen das Ausfallrisiko abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegenpost van gelden betaald in ruil voor door LFI’s gekochte effecten, of opgenomen effectenleningen tegen cash onderpand (zie categorie 9)
Der Gegenwert der von den FMKGs erworbenen Wertpapiere oder Wertpapierleihe gegen Barmittel-Sicherheitsleistung (siehe Kategorie 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties die de tijdelijke overdracht van goud tegen liquide onderpand behelzen, worden ook onder deze post opgenomen
Unter diese Position fallen auch Geschäfte, die eine vorübergehende Übertragung von Gold gegen Bargeld-Sicherheitsleistung beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals bepaald in paragraaf 6.2.1.7., dient de emittent van effecten op onderpand van activa in de EER te zijn gevestigd.
Gemäß Abschnitt 6.2.1.7 muss der Emittent einer Asset-Backed Security seinen Sitz im EWR haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beperking omvat geen swaps die in transacties van effecten op onderpand van activa strikt voor risicodekkingsdoeleinden worden gebruikt.
Diese Beschränkung gilt nicht für Swaps, die ausschließlich Absicherungszwecken innerhalb von Asset-Backed Securities dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gebruikt als onderpand en wordt opgeëist door de geldschieter... een lege BV, in eigendom bij een crimineel.
Sie ist vollkommen fremdfinanziert, und wird vom Kreditgeber bald zurückgefordert, eine Scheinfirma, die einem Mafiosi gehört.
Korpustyp: Untertitel
De grondleggers hebben haar in het leven geroepen als onderpand voor de vrede en als missie voor een sterk Europa.
Die Gründerväter haben diese als Garant für den Frieden, als Mission zur Schaffung eines starken Europa ins Leben gerufen.