Ook in dat debat over mediaproducties speelt het onderscheid tussen strafbare en schadelijke inhoud een rol.
Auch in dieser Debatte über Medienprodukte spielt die Differenzierung zwischen strafbaren und schädlichen Inhalten eine Rolle.
Korpustyp: EU
Dat onderscheid komt je goed van pas.
Diese Differenzierung erscheint Ihnen sicher äußerst zweckmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede wordt er, zoals hier al vaker is geëist, een duidelijk onderscheid gemaakt tussen reclame en informatie.
Zweitens, was hier schon mehrfach gesagt wurde, die klare Differenzierung zwischen Werbung und Information.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we hier een onderscheid moeten maken.
Ich glaube, hier muss man eine Differenzierung vornehmen.
Korpustyp: EU
Dit veel gehanteerde onderscheid is echter een theoretische fictie.
Diese viel angeführte Differenzierung ist jedoch eine theoretische Fiktion.
Korpustyp: EU
Er moet uiteindelijk een duidelijk onderscheid zijn tussen vluchtelingen die recht hebben op asiel en economische migranten.
Es muss endlich eine klare Differenzierung zwischen Flüchtlingen mit Asylanspruch und Wirtschaftsmigranten geben.
Korpustyp: EU
Mevrouw Lynne stelde mij een vraag over het onderscheid tussen aangewezen gebieden en landen.
Frau Lynne fragte nach der Differenzierung zwischen Regionen und Ländern.
Korpustyp: EU
Daarom wordt er in artikel 11 van de voorgenomen richtlijn onderscheid gemaakt.
Daher wird in Artikel 11 der vorgeschlagenen Richtlinie eine Differenzierung vorgenommen.
Korpustyp: EU
Daarom moet het vaccinatiebeleid het onderscheid tussen besmette en gevaccineerde dieren mogelijk maken.
Impfpläne sollten deshalb die Differenzierung zwischen infizierten und geimpften Tieren ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de productie voor intern gebruik, niettegenstaande dit duidelijke onderscheid, bij het onderzoek naar schade niet buiten beschouwing gelaten.
Bei der Schadensanalyse wurde der konzerninterne Markt trotz dieser klaren Differenzierung nicht außer Acht gelassen.
Het is dus wettelijk verplicht om deze, zonder onderscheid of discriminatie, te eerbiedigen.
Daher ist das Land gesetzlich verpflichtet, diese ohne Abstufungen oder Einschränkungen zu respektieren.
Korpustyp: EU
onderscheidUnterschied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat echter een onderscheid tussen vorm en inhoud.
Allerdings gibt es einen Unterschied zwischen Form und Inhalt.
Korpustyp: EU
En dat maak het onderscheid tussen een kampioen en de rest.
Und das macht den Unterschied zwischen einem Champ oder Verlierer aus.
Korpustyp: Untertitel
Er kan geen onderscheid worden gemaakt tussen kleine en grote landen.
Es darf kein Unterschied zwischen kleinen und großen Ländern gemacht werden.
Korpustyp: EU
lk kan geen onderscheid maken tussen Wizzo en deze dode krab.
Whizzo Butter und diese tote Krabbe. Ich schmecke keinen Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt geen onderscheid gemaakt in de behandeling van oud-leden.
Bei der Behandlung der ehemaligen Mitglieder werden keine Unterschiede gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat geen onderscheid tussen onze legers.
Es gibt keinen Unterschied zwischen unseren Armeen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een onderscheid tussen hulp en de maatregelen die dit handelspakket bevat.
Es gibt einen Unterschied zwischen Hilfe und dem, was dieses Handelspaket umfasst.
Korpustyp: EU
Een kunstenaar moet boven dit onderscheid staan.
Ein Künstler sollte über solchen Unterschieden stehen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft de heer Fischler een heel duidelijk onderscheid gemaakt.
Außerdem hat Herr Fischler einen sehr klaren Unterschied gemacht.
Korpustyp: EU
Maar onderscheid is er wel degelijk.
Doch es gibt auch wirkliche Unterschiede.
Korpustyp: Untertitel
onderscheidunterscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft deze uitsplitsingen nodig om een onderscheid te kunnen maken tussen economische ontwikkelingen binnen en buiten het eurogebied .
Die EZB benötigt diese Aufgliederung , um zwischen wirtschaftlichen Entwicklungen innerhalb und außerhalb des EuroWährungsgebiets unterscheiden zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En om onderscheid te maken tussen het heilige en tussen het onheilige, en tussen het onreine en tussen het reine;
auf daß ihr könnt unterscheiden, was heilig und unheilig, was rein und unrein ist,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voor de duidelijkheid van de communautaire wetgeving lijkt het bovendien dienstig de gebieden in gebied A van die lidstaat waarvoor beperkende maatregelen gelden in alfabetische volgorde in de lijst te vermelden zonder onderscheid tussen beschermingsgebieden en toezichtsgebieden.
Außerdem ist es zum Zwecke der Klarheit der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sinnvoll, die Sperrzonen in der Zone A in diesem Mitgliedstaat in alphabetischer Reihenfolge aufzuführen, ohne zwischen Schutz- und Überwachungszonen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(codelijst: CL_OBS_CONF): Om een onderscheid te maken tussen de vertrouwelijkheidstatus van een of meer specifieke waarnemingen, kan een NCB de eigenschap „vertrouwelijkheid waarneming” gebruiken.
(Codeliste: ‚CL_OBS_CONF‘): Wenn eine NZB zwischen dem Vertraulichkeitsstatus einer oder mehrerer spezifischer Beobachtungen unterscheiden möchte, kann sie das Attribut ‚Beobachtungsvertraulichkeit‘ verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
OBS_CONF (codelijst: CL_OBS_CONF): Om een onderscheid te maken tussen de vertrouwelijkheidsstatus van één of meer specifieke waarnemingen, kan een NCB de eigenschap „vertrouwelijkheid waarneming” gebruiken.
OBS_CONF (Codeliste ‚CL_OBS_CONF‘): Wenn eine NZB zwischen dem Vertraulichkeitsstatus einer oder mehrerer spezifischer Beobachtungen unterscheiden möchte, kann sie das Attribut ‚BEOBACHTUNGSVERTRAULICHKEIT‘ verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de begroting wordt een duidelijk onderscheid tussen deze uitgavencategorieën gemaakt.
Im Haushaltsplan ist deutlich zwischen ihnen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
OBS_CONF (codelijst: CL_OBS_CONF): Om een onderscheid te maken tussen de vertrouwelijkheidstatus van één of meer specifieke waarnemingen, kan een NCB de eigenschap OBS_CONF gebruiken.
OBS_CONF (Codeliste ‚CL_OBS_CONF‘): Wenn eine NZB zwischen dem Vertraulichkeitsstatus einer oder mehrerer spezifischer Beobachtungen unterscheiden möchte, kann sie das Attribut ‚OBS_CONF‘ verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt zij in dit verband dat het onderscheid gemakkelijk kan worden vastgesteld, hoewel DC-CFL-i en AC-CFL-i onder dezelfde GN-code ex85393190 vallen.
Dazu ist anzumerken, dass DC-CFL-i und AC-CFL-i leicht zu unterscheiden sind, obwohl beide unter den KN-Code ex85393190 eingereiht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herkapitalisatierichtsnoeren beklemtonen het belang van het onderscheid tussen fundamenteel gezonde, goed presterende banken en banken in ademnood, die minder goed presteren [32].
Die Leitlinien für die Rekapitalisierung machen deutlich, wie wichtig es ist, zwischen grundsätzlich gesunden, gut aufgestellten Banken und notleidenden, schlechter aufgestellten Banken zu unterscheiden [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor de bevoegde nationale autoriteiten bij het toezicht op de tenuitvoerlegging van de desbetreffende bepalingen belangrijk om, wat betreft netten die niet uitsluitend gewijd zijn aan telewinkelen, een onderscheid te kunnen maken tussen zendtijd besteed aan telewinkelspots, reclamespots en andere vormen van reclame enerzijds en zendtijd besteed aan blokken voor telewinkelen anderzijds.
Es ist wichtig, dass die zuständigen einzelstaatlichen Behörden bei der Überwachung der Anwendung der einschlägigen Vorschriften in der Lage sind, bei Sendern, die nicht ausschließlich für Teleshopping bestimmt sind, zwischen der Sendezeit für Teleshopping-Spots, Werbespots und anderen Formen der Werbung einerseits und der Sendezeit für Teleshopping-Fenster andererseits unterscheiden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheidunterschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bij het interpreteren van deze sprong in het inflatiecijfer op jaarbasis van essentieel belang een duidelijk onderscheid te maken tussen tijdelijke , korte-termijn factoren enerzijds en factoren van langduriger aard anderzijds .
Bei der Interpretation dieses Sprungs in der jährlichen Preissteigerungsrate muss deutlich zwischen temporären , kurzfristigen Faktoren einerseits und längerfristigen Faktoren andererseits unterschieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB ziet geen rechtvaardiging voor het onderscheid tussen het gebruik van het euroteken en de vermeldingen „euro » of „eurocent » .
Nach Auffassung der EZB ist nicht ersichtlich , aus welchem Grund zwischen der Verwendung des Euro-Zeichens und der Verwendung der Aufschriften „Euro » und „Euro Cent » unterschieden werden sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het Eurosysteem zal een dergelijk Gemeenschappelijk Euro betalingsgebied (" Single Euro Payments Area » ofwel SEPA ) werkelijkheid worden wanneer alle betalingen in euro in het eurogebied worden behandeld als binnenlandse betalingen , en wanneer het huidige onderscheid tussen nationale en grensoverschrijdende betalingen in euro verdwijnt .
Für das Eurosystem wird ein solcher einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum ( Single Euro Payments Area , SEPA ) dann zur Realität werden , wenn alle EuroZahlungen im Eurogebiet als inländische Zahlungen behandelt werden und nicht mehr wie derzeit zwischen nationalen und grenzüberschreitenden Zahlungen unterschieden wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
OVERIGE WIJZIGINGEN IN HET RISICOBEHEERSINGSKADER -* Met betrekking tot de surpluspercentages toegepast op schuldbewijzen met variabele rente wordt geen onderscheid meer gemaakt tussen schuldbewijzen met vooraf vastgestelde coupons en die met achteraf vastgestelde coupons .
SONSTIGE ÄNDERUNGEN DER REGELUNGEN ZUR RISKOKONTROLLE -* Im Hinblick auf die für Inverse Floater geltenden Sicherheitsabschläge muss nicht mehr zwischen Papieren mit Zinsfestlegung im Voraus und solchen mit nachträglicher Zinsfestlegung unterschieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder maken de stromen in de teller onderscheid tussen gecumuleerde verschuldigde rente op deposito 's en te ontvangen rente op leningen .
Darüber hinaus wird bei den Stromgrößen im Zähler zwischen aufgelaufenen Zinsaufwendungen auf Einlagen und aufgelaufenen Zinserträgen aus Krediten unterschieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de voornoemde beschermde elementen deel uitmaken van ofwel de gemeenschappelijke , ofwel nationale zijde van de euromunten , is het niet langer zinvol om hierin onderscheid te maken ( artikel 2 , onder c )) .
Da die geschützten Teile entweder zur gemeinsamen oder der nationalen Seite der EuroMünzen gehören , sollte sinnvollerweise nicht mehr zwischen beiden unterschieden werden ( Artikel 2 Buchstabe c ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij mat het aan de vier zijden; het had een muur rondom henen, de lengte was vijfhonderd rieten, en de breedte vijfhonderd, om onderscheid te maken tussen het heilige en onheilige.
Also hatte die Mauer, die er gemessen, ins Gevierte auf jeder Seite herum fünfhundert Ruten, damit das Heilige von dem Unheiligen unterschieden wäre.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er wordt een onderscheid gemaakt tussen verplichte en facultatieve bewakingsactiviteiten (parameters, methoden, enz.).
Es wird zwischen obligatorischen und fakultativen Monitoringaktivitäten (Parameter, Verfahren usw.) unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een teststof wordt toegediend via de voeding en een geringere voedingsopname veroorzaakt, kan een paargevoede controlegroep nuttig zijn om onderscheid te maken tussen een vermindering vanwege de eetbaarheid of vanwege toxicologische veranderingen in het testmodel.
Wird eine Prüfsubstanz mit dem Futter verabreicht, und führt dies zu einer verminderten Futteraufnahme, kann eine paarweise gefütterte Kontrollgruppe nützlich sein, wobei zwischen einer verminderten Futteraufnahme aus geschmacklichen Gründen oder wegen toxikologischer Veränderungen im Prüfmodell unterschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder verwijzing naar de beginselen in de communautaire jurisprudentie betreffende de mate van substitueerbaarheid van producten was het Gerecht van mening dat de Commissie had moeten nagaan of zij de relevante inlichtingen kon verkrijgen om een onderscheid te maken tussen de markt voor de activiteit van exportagenten en de exportmarkt voor Franstalige boeken in het algemeen.
Das EuGeI erinnerte an die sich aus der gemeinschaftlichen Rechtsprechung ergebenden Grundsätze zur Austauschbarkeit von Waren und vertrat die Auffassung, dass die Kommission hätte prüfen müssen, ob sie sich Informationen hätte beschaffen können, anhand deren der Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts von dem Markt für die Ausfuhr französischsprachiger Bücher im Allgemeinen unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheidUnterschiede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Alleen onderscheid tonen": Bestanden die in alle mappn overeenkomen, verschijnen niet in de boomstructuur, en dus ook niet in de bestemming.
Nur Unterschiede anzeigen: Dateien die in allen Ordnern identisch sind erscheinen nicht in der Ordnerstruktur, und folglich auch nicht im Zielordner.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elk onderscheid maken bij conflicten
Alle Unterschiede zu Konflikten machen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen onderscheid hoofd-/kleine letters
Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De geplande afzonderlijke verkoop van roamingdiensten en binnenlandse diensten dient de mededinging te stimuleren en aldus de prijzen voor consumenten te verlagen en in de Unie een interne markt voor roamingdiensten tot stand te brengen waarin geen onderscheid van betekenis bestaat tussen nationale en roamingtarieven.
Der angestrebte getrennte Verkauf von Roamingdiensten und inländischen Mobilfunkdiensten sollte den Wettbewerb erhöhen und somit zu Preissenkungen für die Kunden führen und einen Binnenmarkt für Roamingdienste in der Union schaffen, auf dem zwischen Inlands- und Roamingtarifen keine wesentlichen Unterschiede bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het productdossier wordt het volgende onderscheid gemaakt:
In den Produktspezifikationen werden tatsächlich folgende Unterschiede festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij congestiebeheer mag geen onderscheid worden gemaakt op basis van de transactie.
Beim Engpassmanagement dürfen keine Unterschiede aufgrund der unterschiedlichen Transaktion gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zijn ook het productieproces, de onderlinge uitwisselbaarheid en het onderscheid tussen LMP en andere typen PSF beoordeeld.
In diesem Zusammenhang wurden auch die Herstellungsverfahren, die Austauschbarkeit von LMP und anderen PSF-Typen sowie ihre Unterschiede geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het onderscheid te kunnen bepalen tusen het toepassingsgebied van de eerste TSI en dat van de nieuwe bij deze beschikking gevoegde TSI, delen de lidstaten binnen zes maanden na de inwerkingtreding van deze beschikking de volledige lijst mee van de subsystemen en interoperabiliteitsonderdelen waarop de eerste TSI van toepassing blijft.
Um hinsichtlich Geltungsbereich und Anwendbarkeit die Unterschiede zwischen der ersten TSI und der neuen TSI im Anhang zu dieser Entscheidung zu bestimmen, sollten die Mitgliedstaaten der Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Wirksamwerden dieser Entscheidung eine Liste aller Teilsysteme und Interoperabilitätskomponenten übermitteln, für die die erste TSI weiterhin gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk de mogelijkheden van de rechtshandhavingsautoriteiten om van de andere lidstaten informatie en inlichtingen over zware criminaliteit en terroristische daden te verkrijgen, horizontaal te bezien, zonder onderscheid naar het soort strafbaar feit of de bevoegdheidsverdeling tussen rechtshandhavingsautoriteiten en rechterlijke instanties.
Es ist wichtig, dass die Möglichkeiten für die Strafverfolgungsbehörden, Informationen und Erkenntnisse über schwerwiegende Straftaten und terroristische Handlungen von anderen Mitgliedstaaten zu erhalten übergreifend betrachtet werden, wobei Unterschiede bezüglich der Arten von Straftaten oder die Kompetenzverteilung zwischen den Strafverfolgungs- und Justizbehörden keine Rolle spielen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereiste dat zeggenschap over een andere onderneming wordt uitgeoefend is dan ook een horizontaal criterium dat voor alle ondernemingen geldt, ongeacht hun omvang, de bedrijfstak waarin zij actief zijn of enig ander onderscheid.
Die Anforderung, dass Kontrolle über ein anderes Unternehmen ausgeübt wird, ist daher auch ein horizontales Kriterium, das für alle Unternehmen gilt, ungeachtet ihrer Größe, des Wirtschaftsbereichs, in dem sie tätig sind, beziehungsweise eventueller anderer Unterschiede.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheidDiskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers op voorwaarde dat deze toegepast worden zonder onderscheid naar de oorsprong van de producten;
Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, wenn sie ohne Diskriminierung nach der Herkunft der Waren gewährt werden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De invoervergunningen of gelijkwaardige documenten worden door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten overeenkomstig het bepaalde in artikel 2, lid 2, zonder onderscheid aan elke importeur in de Gemeenschap afgegeven, ongeacht de plaats waar deze in de Gemeenschap gevestigd is en onverminderd de verplichting tot naleving van de andere ter zake geldende bepalingen.
Unbeschadet der nach den geltenden Bestimmungen einzuhaltenden sonstigen Bedingungen werden Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Artikels 2 Absatz 2 ohne Diskriminierung allen Einführern in der Gemeinschaft ohne Rücksicht auf ihren Niederlassungsort in der Gemeinschaft ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoervergunningen of gelijkwaardige documenten worden door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten overeenkomstig het bepaalde in artikel 2, lid 2, zonder onderscheid aan elke importeur in de Gemeenschap afgegeven, ongeacht de plaats waar deze in de Gemeenschap gevestigd is en onverminderd de verplichting tot naleving van de andere ter zake geldende bepalingen.
Unbeschadet der nach den geltenden Bestimmungen zu erfüllenden sonstigen Anforderungen werden Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Artikels 2 Absatz 2 ohne Diskriminierung allen Einführern in der Gemeinschaft ohne Rücksicht auf ihren Niederlassungsort in der Gemeinschaft ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure dient niet-discriminerend te zijn, wat betekent dat de verkoop openstaat voor alle categorieën potentiële kopers zonder onderscheid te maken naar het doel van hun investering.
Die Ausschreibung muss diskriminierungsfrei sein, das heißt, sie muss für alle potenziellen Käufergruppen ohne Diskriminierung hinsichtlich des Zwecks der geplanten Investition zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoervergunningen of gelijkwaardige documenten worden door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten zonder onderscheid en overeenkomstig artikel 2, lid 2, afgegeven aan importeurs in de Gemeenschap, ongeacht hun plaats van vestiging in de Gemeenschap en onverminderd andere voorschriften ter zake.
Unbeschadet der nach den geltenden Bestimmungen einzuhaltenden sonstigen Bedingungen werden Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Artikels 2 Absatz 2 ohne Diskriminierung allen Einführern in der Gemeinschaft ohne Rücksicht auf ihren Niederlassungsort in der Gemeinschaft ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien met andere middelen een beschermingsniveau kan worden bereikt dat gelijkwaardig is aan het niveau dat door de toepassing van de uitvoeringsvoorschriften bij deze verordening wordt bereikt, kunnen de lidstaten, zonder onderscheid naar nationaliteit, goedkeuring verlenen in afwijking van de uitvoeringsvoorschriften.
Lässt sich ein Schutzniveau, das dem durch die Anwendung der Durchführungsbestimmungen erreichten Niveau gleichwertig ist, mit anderen Mitteln erreichen, können die Mitgliedstaaten ohne Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit eine Genehmigung in Abweichung von diesen Durchführungsbestimmungen erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoervergunningen of gelijkwaardige documenten worden door de bevoegde instanties van de lidstaten zonder onderscheid, overeenkomstig artikel 2, lid 2, van de verordening aan importeurs in de Gemeenschap afgegeven, ongeacht de plaats van vestiging van de importeurs in de Gemeenschap en onverminderd de andere voorschriften ter zake.
Unbeschadet der nach den geltenden Bestimmungen zu erfüllenden sonstigen Anforderungen werden Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 2 Absatz 2 ohne Diskriminierung allen Einführern in der Gemeinschaft ohne Rücksicht auf ihren Niederlassungsort in der Gemeinschaft erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoervergunningen of gelijkwaardige documenten worden door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten zonder onderscheid en overeenkomstig artikel 2, lid 2, van deze verordening afgegeven aan importeurs in de Gemeenschap, ongeacht hun plaats van vestiging in de Gemeenschap en onverminderd andere voorschriften ter zake.
Unbeschadet der nach den geltenden Bestimmungen zu erfüllenden sonstigen Anforderungen werden Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 2 Absatz 2 ohne Diskriminierung allen Einführern in der Gemeinschaft unabhängig von ihrem Niederlassungsort in der Gemeinschaft erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verhogen bij burgers van de Unie van het bewustzijn van hun recht om zich vrij te verplaatsen en te verblijven binnen de Unie en in dat verband van alle andere rechten die zonder onderscheid aan burgers van de Unie zijn verleend, met inbegrip van hun stemrecht voor lokale en Europese verkiezingen in de lidstaat waar zij verblijven;
Schärfung des Bewusstseins der Unionsbürgerinnen und -bürger für ihr Recht, sich innerhalb der Union frei zu bewegen und aufzuhalten, und in diesem Zusammenhang für alle sonstigen Rechte, die allen Unionsbürgerinnen und Unionsbürgern ohne Diskriminierung garantiert werden, einschließlich ihres Wahlrechts bei Kommunal- und Europawahlen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland voerde ten slotte aan dat deze subsidies een algemene maatregel vormen, waarvan alle ondernemingen in Duitsland zonder onderscheid kunnen profiteren.
Deutschland brachte abschließend vor, dass diese Zuschüsse eine allgemeine Maßnahme darstellen, von der alle Unternehmen in Deutschland ohne Diskriminierung profitieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheidTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Nederland is voortgegaan met de institutionele hervorming op basis van een functioneel onderscheid tussen bedrijfseco -
In den Niederlanden wurde die Umsetzung der institutionellen Reform , die auf eine funktionale Trennung zwischen der Institutsaufsicht und der Überwachung der laufenden Geschäftstätigkeit abzielt , vorangetrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor ten minste enkele groepen van de GICP-subindexcijfers zou een dergelijke verdere ontwikkeling de mate van gepubliceerd detail , die op het moment beperkt ist , vergroten , en individuele subindexcijfers verfijnen , bijvoorbeeld door het introduceren van een nauwkeurig onderscheid tussen goederen en diensten , die belangrijk is voor analytische doeleinden .
Zumindest für einige Gruppen der HVPI-Teilindizes sollten durch eine solche Weiterentwicklung der derzeit begrenzte Umfang an veröffentlichten Einzelheiten ausgeweitet und einzelne Teilindizes verbessert werden , beispielsweise durch die Einführung einer genauen Trennung von Waren und Dienstleistungen , die für analytische Zwecke wichtig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een centraal kenmerk van de nieuwe betaalinstrumenten is het duidelijke onderscheid tussen schemes ( d.w.z. regels , praktijken en standaarden ) en infrastructuren .
Ein Kernelement der neuen Zahlungsinstrumente ist die klare Trennung von Verfahren ( d. h. Regeln , Praktiken und Standards ) und Infrastrukturen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit strikte onderscheid tussen redding en herstructurering heeft evenwel moeilijkheden opgeleverd.
Diese strenge Trennung vonRettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen ist jedoch nicht unproblematisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderscheid is nodig omdat de EU-voorschriften voor deze twee groepen producten verschillen.
Diese Trennung ist notwendig, weil die für diese beiden Erzeugnisgruppen geltenden Anforderungen der Union unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderscheid tussen steun voor inkrimping van de bedrijfsactiviteit en steun voor de toegang tot steenkoolreserves.
Trennung zwischen Beihilfen für die Rücknahme der Fördertätigkeit und Beihilfen für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijziging betrof een onderscheid tussen de subsidie voor plaatselijke televisiezenders en die voor landelijke televisiezenders.
Mit der Änderung wurde eine Trennung zwischen Zuschüssen für lokale Fernsehprogramme und Zuschüssen für bundesweite Fernsehprogramme vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als mevrouw Langenhagen ben ik voorstander van het principe "geld voor vis" , met name van het onderscheid tussen financiële compensatie voor visserijmogelijkheden enerzijds en middelen voor ontwikkeling anderzijds.
Ich stimme Frau Langenhagen in Bezug auf die Anwendung des Prinzips "Geld für Fisch " zu, also die Trennung zwischen finanzieller Vergütung für Fischereimöglichkeiten und Mitteln für den Entwicklungsbedarf.
Korpustyp: EU
Verder wordt in amendement 6 een nieuwe bepaling voorgesteld, uit hoofde waarvan de lidstaten binnen een periode van twee jaar na inwerkingtreding van de richtlijn moeten hebben voorzien in een juridisch onderscheid tussen spoorwegondernemingen enerzijds en eenheden voor het beheer van de nationale spoorweginfrastructuur anderzijds.
Des weiteren möchte ich darauf hinweisen, daß im Änderungsantrag 6 eine neue Bestimmung vorgeschlagen wird, mit der die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, bis spätestens zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie eine juristische Trennung zwischen den Eisenbahnunternehmen und dem Betrieb der Eisenbahninfrastruktur vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een duidelijk onderscheid maken tussen terroristen enerzijds en de Arabische en islamitische wereld anderzijds.
Und wir müssen eine klare Trennung machen zwischen Terroristen auf der einen Seite und der arabischen und islamischen Welt auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU
onderscheidAbgrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit onderscheid heeft geen betrekking op de beleenbaarheid van de activa voor de verschillende soorten transacties , behalve dat het Eurosysteem activa op de tweede lijst normaliter niet gebruikt bij rechtstreekse aan - en verkopen van waardepapieren ( die nu niet worden uitgevoerd ) .
Diese Abgrenzung stellt keine Abstufung der Sicherheiten im Hinblick auf ihre Eignung zur Besicherung der verschiedenen Geschäftstypen dar , außer dass der Einsatz von Kategorie-2-Sicherheiten bei endgültigen Käufen und Verkäufen ( die derzeit nicht durchführt werden ) eigentlich nicht vorgesehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
informatie over het onderscheid met soortgelijke activiteiten waarvoor financiële steun is verleend uit het Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling, de structuurfondsen en het Cohesiefonds, en maatregelen om de complementariteit met deze fondsen en andere bestaande instrumenten te garanderen, voor zover nodig.
Angaben zur Abgrenzung von ähnlichen Tätigkeiten, die aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums, den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds finanziert werden, sowie gegebenenfalls zu den Maßnahmen, die getroffen wurden, um die Komplementarität mit diesen Fonds und anderen vorhandenen Finanzinstrumenten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de kortetermijnstatistieken geldt als uitgangspunt voor het onderscheid tussen binnenlandse en buitenlandse markten het grondgebied van de lidstaten.
Die Abgrenzung zwischen Inlands- und Auslandsmarkt erfolgt für die Zwecke der Konjunkturstatistik gemäß dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een duidelijke definitie te worden gegeven van restaurant- en cateringdiensten, het onderscheid tussen beide dient te worden gemaakt en de passende behandeling van deze diensten dient te worden vastgesteld.
Es ist erforderlich, Restaurant- und Verpflegungsdienstleistungen, die Abgrenzung zwischen diesen beiden Dienstleistungen sowie ihre angemessene Behandlung klar zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een vergelijking van dit soort schoeisel met het betrokken product kon echter geen duidelijk onderscheid worden gemaakt tussen de fysieke en technische basiskenmerken en het gebruik van dit soort schoeisel enerzijds en die van het betrokken product anderzijds.
Beim Vergleich dieses Schuhtyps mit der betroffenen Ware konnte indessen keine klare Abgrenzung in Bezug auf die grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland betoogt dat BVK, ondanks haar kritiek op de MoRaKG, bevestigt dat de MoRaKG geen afwijking is van de juridische situatie wat betreft het onderscheid tussen vermogensbeheer en economische activiteiten.
Deutschland hält fest, dass der BVK trotz seiner Kritik am MoRaKG bestätigt, dass das MoRaKG keine Abweichung von der Rechtslage im Hinblick auf die Abgrenzung einer vermögensverwaltenden von einer gewerblichen Tätigkeit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij menigeen die werkzaam is op het gebied van de humanitaire hulp roept het onderscheid tussen burgerlijke en militaire actoren bezorgdheid op.
Für viele, die sich im humanitären Bereich engagieren, ist die Abgrenzung zwischen zivilen und militärischen Akteuren ein wichtiges Anliegen.
Korpustyp: EU
Ik vind het vooral goed dat in het verslag-Piecyk een duidelijk onderscheid tussen infrastructuur en suprastructuur van de havens wordt gemaakt.
Ich finde es vor allen Dingen sehr gut, daß wir im Bericht Piecyk eine klare Abgrenzung zwischen Hafeninfrastruktur und Hafensuprastruktur haben.
Korpustyp: EU
In haar voorstel - dat ik niet goedkeurde - ontbrak een degelijke strategie en het onderscheid met reclame was te vaag.
Bei ihrem Vorschlag, dem ich übrigens nicht zugestimmt habe, fehlt eine solche Strategie, und die Abgrenzung zur Werbung war zu vage.
Korpustyp: EU
In dat opzicht ben ik blij met het duidelijke onderscheid dat wordt voorgesteld tussen overheidsopdrachten en concessieovereenkomsten en met het verzoek om een wetgevingsinitiatief inzake de laatstgenoemde.
In diesem Zusammenhang begrüße ich die vorgeschlagene eindeutige Abgrenzung zwischen öffentlichen Aufträgen und Konzessionen sowie die Forderung nach einer gesetzgeberischen Initiative im letztgenannten Bereich.
Korpustyp: EU
onderscheidtrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals gezegd, moet er onderscheid gemaakt worden tussen de MEIP-toets en de vraag of de Deense staat TV2 mocht toestaan de winst te behouden teneinde kapitaal op te bouwen ter vervulling van haar publieke taken.
Wie bereits erläutert, ist die Prüfung auf das Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers von der Prüfung dahingehend zu trennen, ob gerechtfertigt war, dass der dänische Staat den Überschuss bei TV2 beließ, um das zur Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung benötigte Eigenkapital zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onafhankelijk van de ernst van de specifieke individuele daden die een dergelijk vonnis in theorie zouden kunnen motiveren en zelfs rechtvaardigen, ben ik van oordeel dat de afschaffing van de doodstraf vanuit beschavingsoogpunt een enorme stap voorwaarts betekent en kenmerkend is voor strafrechtstelsels zoals die van de EU-lidstaten, waarin een onderscheid wordt gemaakt tussen rechtspraak en vergelding.
Unabhängig von der Ernsthaftigkeit spezifischer individueller Maßnahmen, die theoretisch eine solche Verurteilung herbeiführen oder rechtfertigen könnten, glaube ich, dass die Abschaffung der Todesstrafe einen großen Schritt vorwärts für die Gesellschaft darstellt und ein spezielles Merkmal der Strafvollzugssysteme, wie jener der Mitgliedstaaten der Union, ausmacht, die Gerechtigkeit von Rache trennen wollen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is er geen onderscheid tussen de economische en sociale kwesties en de milieuregels en -voorschriften of de activiteiten waarmee de landbouwer zorg draagt voor een deugdelijk beheer van natuurlijke hulpbronnen.
Meiner Meinung nach lassen sich die Regelungen und Verordnungen, die die Umwelt und die Aktivitäten des Landwirts für den verantwortungsbewussten Umgang mit natürlichen Ressourcen betreffen, nicht von den wirtschaftlichen und sozialen Fragen trennen.
Korpustyp: EU
Uit de huidige woorden van de Amerikaanse regering valt nauwelijks meer een onderscheid op te maken tussen oliebelangen, de legitieme verontrusting over massavernietigingswapens, en de evenzeer legitieme zorgen over de mensenrechten en de persoon van Saddam Hoessein zelf. De heer Bush heeft zelfs aangegeven dat hij Saddam Hoessein haat.
In den derzeitigen Reden der amerikanischen Regierung lassen sich die Erdölinteressen nicht mehr von der legitimen Besorgnis angesichts der Massenvernichtungswaffen, der ebenso legitimen Besorgnis hinsichtlich der Menschenrechte und hinsichtlich Saddam Husseins als Mensch, von dem Herr Bush erklärt, dass er ihn hasst, trennen.
Korpustyp: EU
Moeten wij geen onderscheid maken tussen, enerzijds, de mensen die politiek worden vervolgd en een afdwingbaar grondrecht, namelijk bescherming tegen die vervolging, voor zich opeisen en, anderzijds, mensen die illegaal Europa binnenkomen, andere mensen binnensmokkelen of tegen hun wil worden binnengesmokkeld?
Sollte man nicht denjenigen, der als politisch Verfolgter ein einklagbares Grundrecht, nämlich den Schutz vor dieser Verfolgung für sich einklagt, trennen von demjenigen, der zum Beispiel rechtswidrig illegal einreist oder Menschen einschleust oder Eingeschleuste, die gegen ihren Willen eingeschleust worden sind?
Korpustyp: EU
Voor het overige, mijnheer de Voorzitter, denk ik dat de strategie duidelijk onderscheid zou moeten maken tussen de stemming over het wetgevingsvoorstel en het uiteindelijke besluit op het moment dat we positief bericht van de Raad ontvangen.
Im Übrigen, Herr Präsident, sollte die Strategie meines Erachtens die Abstimmung über den Legislativvorschlag klar von der endgültigen Annahme trennen, wenn uns die endgültige Fassung des Rates vorliegt.
Korpustyp: EU
Ten tweede: ik onderschrijf uw woorden dat wij onderscheid moeten maken tussen de inhoudelijke hervorming en de vraag hoeveel geld wij ervoor over hebben in het eindeffect.
Zweitens: Ich glaube, auch wir sollten, wie Sie es immer gesagt haben, zwischen der inhaltlichen Reform und der Frage trennen, wie viel Geld wollen wir im Endeffekt dafür ausgeben?
Korpustyp: EU
De rechtvaardiging van deze hervormingen ligt niet in de toetreding tot de WTO, en het zou mijns inziens van aanmatiging getuigen als we zouden trachten een exact onderscheid te maken tussen datgene wat voortvloeit uit de toetreding zelf en datgene wat samenhangt met het lopende hervormingsproces in China.
Die Reformen werden nicht durch den Beitritt zur WTO gerechtfertigt, und ich denke, es wäre wohl vermessen, genau trennen zu wollen, zwischen dem, was sich aus dem Beitritt selbst ergibt und dem, was mit dem laufenden Reformprozess in China zusammenhängt.
Korpustyp: EU
Wij als Commissie denken dat de onderhandelingen over de diensten zowel in het belang zijn van de geïndustrialiseerde landen als van de ontwikkelingslanden, en wel om meerdere redenen. Om te beginnen kunnen we over het algemeen geen onderscheid meer maken tussen de handel in goederen en de handel in diensten.
Wir in der Kommission sind der Auffassung, dass diese Verhandlungen über die Dienstleistungen sowohl im Interesse der Industrieländer als auch in dem der Entwicklungsländer liegen, und zwar aus mehreren Gründen: zunächst lässt sich generell der Handel mit Gütern nicht mehr vom Handel mit Dienstleistungen trennen.
Korpustyp: EU
Zodat je geen onderscheid kunt maken tussen... het neurologisch functioneren van een mens... en het milieu waarin hij of zij opgroeide... en nog steeds in leeft... en dit geldt voor de hele levenscyclus.
Also kann man nicht das neurologische Funktionieren eines Menschen von der Umwelt trennen, in der er oder sie aufwuchs, und in der er oder sie weiterlebt. Das gilt für das gesamte Leben.
Korpustyp: Untertitel
onderscheidunterscheidet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl het richtlijnvoorstel de Ðplaatsing van effecten via financiº le intermediairs opneemt in de definitie van een dergelijke aanbieding , voert de richtlijn beleggingsdiensten ( 93/22 / EEG ) ( 1 ) in punt 4 van deel A van de bijlage een onderscheid in tussen het Ðovernemen van emissies en Ðhet plaatsen van die emissies .
Während nach dem Richtlinienvorschlag zu der Definition eines derartigen Angebots auch die ÐPlatzierung der Wertpapiere durch Finanzintermediäre zählt , unterscheidet die Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie ( 93/22 / EWG ) ( 1 ) in ihrem Anhang A Nummer 4 zwischen der ÐÜbernahme ( underwriting ) und der ÐPlatzierung dieser Emissionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
FT steunt voorts de benadering van de Commissie om bij staatssteunmaatregelen onderscheid te maken naar „witte”, „grijze” en „zwarte” gebieden, wat door de Commissie wordt toegepast wanneer zij de verenigbaarheid van steun beoordeelt [42].
FT befürwortet des Weiteren, dass die Kommission bei der Würdigung der Vereinbarkeit staatlicher Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt zwischen „weißen“, „grauen“ und „schwarzen“ Gebieten unterscheidet [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
de exploitant goede redenen heeft om binnen zijn organisatie onderscheid te maken tussen twee voertuigparken.
der Fahrzeughalter aus triftigen Gründen zwischen mehreren Fahrzeugparks in seiner Organisation unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vaststelling van de relevante kapitaalbasis voor de vergoeding nemen maakt de Commissie om te beginnen een onderscheid tussen de zogenaamde expansiefunctie en de loutere aansprakelijkheidsfunctie van het als eigen vermogen beschikbaar gestelde stimuleringskapitaal voor de activiteiten van de kredietinstelling.
Die Kommission unterscheidet für die Bestimmung der zu vergütenden Kapitalbasis zunächst zwischen der sog. Geschäftsausweitungsfunktion und der (bloßen) sog. Haftungsfunktion des als Eigenkapital zur Verfügung gestellten Fördervermögens für die Geschäftstätigkeit des Kreditinstituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun verslag maken de wijzen nadrukkelijk geen onderscheid tussen administratieve en politieke verantwoording en stellen ze onder andere de eis dat de voorzitter van de Commissie de bevoegdheid moet krijgen om individuele leden van de Commissie af te zetten. Deze eis strookt volgens mij echter niet met het gentleman's agreement tussen voorzitter Prodi en de kandidaat-commissarissen.
Wenn im Bericht der Weisen, der ausdrücklich nicht zwischen administrativer und politischer Verantwortung unterscheidet, unter anderem gefordert wird, der Kommissionspräsident solle die Befugnis haben, einzelne Kommissionsmitglieder zu entlassen, wird diese Forderung meiner Meinung nach dem gentlemens' agreement zwischen dem Präsidenten Prodi und den designierten Kommissaren nicht gerecht.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik de rapporteur bedanken voor zijn werk en hem complimenteren vanwege het onderscheid dat hij in het verslag heeft aangebracht tussen sociale insluiting en egalitarisme of corporatisme.
Ich möchte zunächst dem Berichterstatter für seine Arbeit danken und ihm dazu gratulieren, dass er in dem Bericht zwischen sozialer Eingliederung und Egalitarismus und Korporativismus unterscheidet.
Korpustyp: EU
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, ik antwoord graag op de vraag van collega Martin want we weten dat het probleem van de bureaucratie soms datgene is dat voor onderscheid en verdeling tussen de Europese burger en zijn instellingen zorgt.
(IT) Herr Präsident! Ich freue mich sehr, Herrn Martin antworten zu dürfen, da wir wissen, dass Bürokratie manchmal das ist, was die Bürgerinnen und Bürger Europas von ihren Institutionen unterscheidet und trennt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, geachte afgevaardigden, het Verdrag van Lissabon heeft voor substantiële veranderingen in de ontwikkeling en uitvoering van de communautaire wetgeving gezorgd door onderscheid te maken tussen gedelegeerde handelingen en uitvoeringshandelingen.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Damen und Herren! Der Vertrag von Lissabon führt wesentliche Veränderungen im Hinblick auf die Entwicklung und Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften ein, indem er zwischen delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten unterscheidet.
Korpustyp: EU
Is hij het echter met mij eens dat een onderscheid tussen de veiligheid op de werkplek enerzijds en de veiligheid in het schoollokaal of veiligheid voor een thuis werkend kind anderzijds bedrieglijk is?
Würde er sich meiner Meinung anschließen, dass man hier fälschlicherweise unterscheidet zwischen Sicherheit am Arbeitsplatz und Sicherheit im Klassenzimmer bzw. der Sicherheit eines Kindes, das zu Hause am Computer sitzt?
Korpustyp: EU
Het verslag maakt een duidelijk onderscheid tussen deze beide gebieden.
Der Bericht des Europäischen Parlaments unterscheidet zwischen diesen beiden Bereichen sehr deutlich.
Korpustyp: EU
onderscheidUnterscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze informatie niet beschikbaar is, houden de gebruikers zoals overeengekomen vast aan het begrip „deposito's van MFI's”, zoals dat uit tabel 1 kan worden afgeleid (d.w.z. zonder verder onderscheid binnen de MFI-sector).
Wenn diese Daten nicht vorliegen, ziehen die Anwender vereinbarungsgemäß Daten über ‚Einlagen von MFI‘ heran, die aus der Tabelle 1 abgeleitet werden können (d. h. ohne weitere Unterscheidungen innerhalb des MFI-Sektors).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderscheid (C1, C2, C3 et C5) stemt niet meer overeen met de voorschriften van de Gemeenschappelijke Visuminstructies overeenkomstig Besluit 2006/440/EG van de Raad van 1 juni 2006 [2] tot harmonisering van de administratiekosten van de behandeling van visumaanvragen.
Diese Unterscheidungen (C1, C2, C3 und C5) stimmen seit der Entscheidung 2006/440/EG des Rates vom 1. Juni 2006 [2], mit der die Verwaltungskosten harmonisiert werden, nicht mehr mit den normativen Bestimmungen der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen deze twee soorten markten kan er, afhankelijk van de kenmerken van vraag en aanbod, verder onderscheid worden gemaakt.
Innerhalb dieser Marktkategorien können weitere Unterscheidungen vorgenommen werden, je nach Nachfrage- und Angebotsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij moet een dubbel fundamenteel onderscheid worden gemaakt, namelijk a) tussen complementaire technologieën en vervangingstechnologieën, en b) tussen essentiële en niet-essentiële technologieën.
Hierbei müssen zwei grundlegende Unterscheidungen getroffen werden, nämlich zwischen a) technologischen Ergänzungen und technologischen Substituten einerseits und b) wesentlichen und nicht wesentlichen Technologien andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geweld tegen vrouwen kent geen geografische grenzen, geen leeftijdslimiet, geen onderscheid op grond van klasse, ras of cultuur, maar het is nog steeds onzichtbaar en de slachtoffers worden tot zwijgen gedwongen.
Gewalt gegen Frauen kennt keine geografischen Grenzen, keine Altersbegrenzung, keine Klassen- oder Rassen- oder kulturellen Unterscheidungen, und dennoch ist sie noch immer unsichtbar, und die Opfer werden zum Schweigen gebracht.
Korpustyp: EU
Toch kent geweld van mannen tegen vrouwen geen geografische grenzen, geen leeftijdslimiet, geen onderscheid op grond van klasse, ras of cultuur, en is het nog steeds onzichtbaar en worden de slachtoffers tot zwijgen gedwongen.
Allerdings kennt Gewalt von Männern gegen Frauen keine geografischen Grenzen, keine Altersbegrenzung, keine Klassen-, Rassen- oder kulturellen Unterscheidungen, sie ist noch immer unsichtbar, und die Opfer werden zum Schweigen gebracht.
Korpustyp: EU
Dit onderscheid is belangrijk en we moeten ervoor zorgen dat de mensen die het meest van de watervoorziening afhankelijk zijn, vrijgesteld blijven van die heffing.
Diese Unterscheidungen sind wichtig, und wir müssen vor allem dafür sorgen, daß die Wassernutzung auch zukünftig für diejenigen kostenlos ist, die besonders darauf angewiesen sind.
Korpustyp: EU
Onderscheid dat wij vandaag nog vanzelfsprekend vinden, tussen telefoon, televisie of radio en andere toepassingen, raakt steeds meer in onbruik en de juridische voorwaarden die momenteel worden opgesteld om dergelijke diensten afzonderlijk te behandelen, zullen diepgaand veranderen.
Unterscheidungen, die wir heute noch wie selbstverständlich hinnehmen, nämlich zwischen Telefondiensten, Fernsehen oder Rundfunk und anderen Applikationen, werden zunehmend obsolet werden, und die rechtlichen Voraussetzungen, die heute geschaffen wurden, um diese Dienste separat zu behandeln, werden sich ganz entscheidend verändern.
Korpustyp: EU
In de grond van de zaak gaat het erom - en ik ben de heer Schiedermeier dankbaar voor de treffende woorden die hij heeft gesproken, ook al was het namens mevrouw Glase - dat wij een onderscheid maken. Ten eerste, voor wie geldt het vrije verkeer van personen?
Es geht - und ich bin Herrn Schiedermeier dankbar dafür, daß er so präzise, wenn auch in Vertretung von Frau Glase, gesprochen hat - im wesentlichen darum, daß wir Unterscheidungen treffen: Erstens: Wer kommt in den Genuß der Freizügigkeit?
Korpustyp: EU
Het is schandalig dat sommige mensen in dit Parlement onderscheid blijven maken op basis van de formele militaire definitie van het wapen in plaats van op basis van de schade die het veroorzaakt.
Es ist skandalös, dass einige Mitglieder dieses Parlaments darauf bestehen, Unterscheidungen auf der Grundlage der offiziellen militärischen Definition der Mine statt anhand der Art der von ihnen verursachten Schäden vorzunehmen.
Korpustyp: EU
onderscheidGliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale nijverheid, gedefinieerd als secties B tot en met E van de NACE Rev. 2, de BIG's, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de NACE Rev. 2.
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis E der NACE Rev. 2, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der NACE Rev. 2 vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale nijverheid, gedefinieerd als secties B tot en met D van de CPA, de BIG's, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de CPA.
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis D der CPA, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der CPA vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het onderscheid tussen eurolanden en niet-eurolanden kan de Commissie overeenkomstig de procedure van artikel 18 de voorwaarden vaststellen voor de toepassing van een Europees steekproefprogramma zoals omschreven in artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder d).
Bei der Gliederung nach Eurozone und Nicht-Eurozone kann die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 18 die Bedingungen für die Anwendung eines europäischen Stichprobenplans im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale industrie, gedefinieerd als secties B tot en met E van de NACE Rev. 2, de BIG’s, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de NACE Rev. 2.
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis E der NACE Rev. 2, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der NACE Rev. 2 vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale industrie, gedefinieerd als secties B tot en met E van de CPA, de BIG’s, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de CPA.
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis E der CPA, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der CPA vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het onderscheid tussen eurolanden en niet-eurolanden kan de Commissie de voorwaarden vaststellen voor de toepassing van een Europees steekproefprogramma zoals omschreven in artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder d).
Bei der Gliederung nach Eurozone und Nicht-Eurozone kann die Kommission die Bedingungen für die Anwendung eines europäischen Stichprobenplans im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale nijverheid, gedefinieerd als de secties B tot en met E van de NACE Rev. 2, de BIG’s, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de NACE Rev. 2.
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis E der NACE Rev. 2, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der NACE Rev. 2 vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale nijverheid, gedefinieerd als de secties B tot en met E van de CPA, de BIG’s, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de CPA.
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis E der CPA, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der CPA vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale nijverheid, gedefinieerd als secties B tot en met E van de NACE Rev. 2, de BIG's, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de NACE Rev. 2.
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis E der NACE, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der NACE Rev. 2 vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale nijverheid, gedefinieerd als secties B tot en met E van de CPA, de BIG's, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de CPA.
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis E der CPA, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der CPA vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheidvoneinander
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat het in de praktijk voor sommige derivateninstrumenten moeilijk is een onderscheid te maken tussen activa - en passivastromen , worden alle transacties in financiële derivaten in de betalingsbalans van het eurogebied op nettobasis geboekt .
In Anbetracht der Schwierigkeiten , bei gewissen Derivaten in der Praxis Forderungen und Verbindlichkeiten voneinander zu trennen , werden sämtliche Transaktionen in Finanzderivaten in der Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets netto verbucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat het in de praktijk moeilijk is een zinvol onderscheid te maken tussen activa - en passivastromen voor sommige derivateninstrumenten , worden alle transacties in financiº le derivaten in de betalingsbalans van het economisch gebied van de deelnemende lidstaten vooralsnog op netto-basis geregistreerd .
In Anbetracht der Schwierigkeiten , bei gewissen Derivaten in der Praxis Forderungen und Verbindlichkeiten sinnvoll voneinander zu trennen , werden sämtliche Transaktionen in Finanzderivaten in der Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten bis auf weiteres netto verbucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Concurrenten nr. 1 en nr. 2 maken geen onderscheid in het niveau van de te beoordelen markt.
Wettbewerber 1 und 2 weichen hinsichtlich der zu bewertenden Marktebene nicht voneinander ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen duidelijk geen onderscheid maken tussen economische en politieke vrijheid.
Wirtschaftliche Freiheit und politische Freiheit lassen sich selbstverständlich nicht voneinander trennen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens brengt het opt in-verbod zelfs een gevaar met zich mee voor de vrijheid van meningsuiting, voor degenen die correct handeldrijven. Wanneer het om de vrijheid van meningsuiting gaat is het niet zo gemakkelijk een onderscheid te maken tussen commerciële en niet-commerciële berichten.
In dem als opt-in bezeichneten Verbot sehe ich für diejenigen, die einen korrekten Geschäftsverkehr betreiben, eine Gefahr bezüglich der freien Meinungsäußerung: Aufgrund der Meinungsfreiheit sind kommerzielle und nichtkommerzielle Nachrichten nicht so einfach voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU
Onze nationale spoorwegmaatschappijen hebben het net als onze respectieve regeringen moeilijk om een onderscheid te maken tussen het beheer van de vervoersinfrastructuur, enerzijds en de exploitatie van de spoorwegen, anderzijds.
Unsere Eisenbahnunternehmen haben ebenso wie unsere Regierungen große Schwierigkeiten, den Betrieb der Eisenbahninfrastruktur und die Erbringung von Verkehrsleistungen voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU
We moeten onderscheid maken tussen informatie en reclame.
Information und Werbung müssen wir voneinander trennen.
Korpustyp: EU
onderscheidunterschiedliche Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van mening dat in het licht van de vaste rechtspraak van het Hof van Justitie [73] maatregelen die een onderscheid tussen ondernemingen maken geen staatssteun zijn wanneer dit onderscheid voortvloeit uit de aard of de algehele structuur van het belastingstelsel waarvan zij deel uitmaken.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass Maßnahmen, die eine unterschiedlicheBehandlung von Unternehmen vorsehen, gemäß der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs [73] keine staatliche Beihilfen darstellen, wenn die Unterscheidung durch die Natur oder den inneren Aufbau des Steuersystems, zu dem sie gehören, gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is in de regeling onderscheid gemaakt op basis van nationaliteit of woonplaats?
Sieht die Regelung eine unterschiedlicheBehandlung je nach Staatsangehörigkeit oder Wohnort vor?
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat in het licht van de vaste rechtspraak van het Hof van Justitie [95] maatregelen die een onderscheid tussen ondernemingen maken geen staatssteun zijn wanneer dit onderscheid voortvloeit uit de aard of de algehele structuur van het belastingstelsel waarvan deze maatregelen deel uitmaken.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass Maßnahmen, die eine unterschiedlicheBehandlung von Unternehmen vorsehen, gemäß der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs [95] keine staatliche Beihilfen darstellen, wenn die Unterscheidung durch die Natur oder den inneren Aufbau des Steuersystems, zu dem sie gehören, gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen dit onderscheid alleen maar rechtvaardigen als wij deze buitengewone tariefpreferenties koppelen aan uitvoeringsvoorschriften en daartoe kunnen alleen landen zich verplichten die onze Europese waarden op het gebied van duurzame ontwikkeling delen.
Diese unterschiedlicheBehandlung lässt sich nur dadurch rechtfertigen, dass diese außergewöhnlichen Zollpräferenzen an Umsetzungsnormen gebunden sind, die nur durch Länder eingehalten werden können, die unsere europäischen Wertvorstellungen von nachhaltiger Entwicklung in so hohem Maße teilen.
Korpustyp: EU
Het zou onrechtvaardig zijn een onderscheid te maken tussen de kandidaten, daar geen van hen aan de economische voorwaarden voldoet en aangezien deze keuze onherstelbare economische schade zou berokkenen en wij bovendien medeverantwoordelijk zouden zijn voor de door deze uitsluiting voortgebrachte politieke schade en gebrek aan stabiliteit.
Eine unterschiedlicheBehandlung der Kandidaten wäre ungerecht, zumal keiner von ihnen die wirtschaftlichen Kriterien erfüllt, und wir würden irreparable wirtschaftliche Schäden hervorrufen und darüber hinaus noch mitverantwortlich sein für Schäden und politische Instabilität als Folge dieses Ausschlusses.
Korpustyp: EU
Om welke redenen zou vanuit het oogpunt van mededingingswetgeving een onderscheid gemaakt kunnen worden tussen deze twee vormen van steun?
Welche Gründe rechtfertigen vom Gesichtspunkt der Rechtsvorschriften im Bereich der Wettbewerbspolitik aus betrachtet eine unterschiedlicheBehandlung dieser beiden Arten von Beihilfen?
Korpustyp: EU
onderscheidAufteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderscheid tussen de delen A en B, die respectievelijk hoofdkenmerken en andere elementen betreffen, komt evenwel te vervallen.
Allerdings wird die Aufteilung in die Abschnitte A und B (Wesentliche Merkmale/Sonstige Bestandteile) aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen dit bedrag moet onderscheid worden gemaakt tussen het deel dat wordt gebruikt voor de structuur die nodig is om het netwerk te beheren, en het deel dat wordt gebruikt voor het actieplan.
Innerhalb dieses Betrags muss eine Aufteilung zwischen dem Teil für die erforderliche Betreuungsstruktur des Netzes und dem Teil zur Umsetzung des Aktionsplans vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen reden om een onderscheid te maken tussen het openbare leven en de privésfeer.
Es gibt keinen Grund für eine Aufteilung in öffentlichen und privaten Bereich.
Korpustyp: EU
Het aanhoudende onderscheid tussen oude en nieuwe lidstaten zal ons allemaal moeilijkheden opleveren. Het is jammer dat deze kans niet volledig is aangegrepen.
Die fest verankerte Aufteilung in eine alte und eine neue EU wird uns allen Probleme bringen, und es ist schade, dass diese historische Chance nicht vollständig genutzt wurde.
Korpustyp: EU
Over het door de Commissie bepleite onderscheid tussen nationale en "flexibel" bereikte CO2 -reducties wil zij niets zeggen.
Zu der von der Kommission favorisierten Aufteilung zwischen nationalen und "flexibel" erreichten CO2 -Reduktionen will sie nichts sagen.
Korpustyp: EU
Het Parlement zal een standpunt kunnen innemen over het onderscheid tussen de essentiële elementen, de technische bepalingen van de door de Commissie voorgestelde maatregelen. Uiteraard zal dit onderscheid gemaakt moeten worden op grond van de normale medebeslissingsprocedure tussen Parlement en Raad.
Das Europäische Parlament hat effektiv die Möglichkeit, seinen Standpunkt zur Aufteilung zwischen den wesentlichen Elementen und zu den technischen Bestimmungen der von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen zu äußern.
Korpustyp: EU
onderscheidGrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderscheid tussen diervoeders en geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik is gebaseerd op de definitie van „bijzonder voedingsdoel” (zie onder 1.1 hierboven).
Die Grenze zwischen Futtermitteln und Tierarzneimitteln wird anhand der Definition von „besondere Ernährungszwecke“ (siehe Nummer 1.1) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat, waar het gaat om toepassing van de wetgeving, wij allemaal wel onderscheid kunnen maken tussen gevallen waarin zij verwordt tot bureaucratie en niet meer het eigenlijke doel dient, en gevallen waarin zij daarentegen andere en verkeerde doelen dient.
Wenn es um die Umsetzung von Rechtsvorschriften geht, dann wissen wir wohl alle, wo die Grenze zwischen den Fällen, in denen der Rechtsakt lediglich der Bürokratie anheimfällt und seine Ziele nicht erreicht, und denen, wo er andere und nicht beabsichtigte Ziele erreicht, zu ziehen ist.
Korpustyp: EU
Voor ons is het zaak om een goed onderscheid te maken tussen recht en misbruik en om tot een opstelling te komen die duidelijk maakt dat voor ons recht precies daar ophoudt waar misbruik begint.
Für uns ist es wichtig, die Grenze zwischen Recht und Missbrauch richtig zu ziehen und so fortzufahren, dass wir zeigen und belegen, dass für uns Recht endet, wo und wenn der Missbrauch beginnt.
Korpustyp: EU
Voorts is het onze plicht om een streng onderscheid te maken tussen dit probleem en het patenteren van software, want door de troebele verhouding tussen het Europese Octrooiovereenkomst en de nationale jurisprudentie is er een problematische situatie ontstaan, met name voor het midden- en kleinbedrijf.
Außerdem ist es unsere Pflicht, eine strikte Grenze zur Patentierung von Software zu ziehen, denn durch das unklare Verhältnis zwischen dem europäischen Patentabkommen und den nationalen Rechtsprechungen haben wir hier eine vor allem für Klein- und Mittelbetriebe problematische Situation.
Korpustyp: EU
Zo'n duidelijk onderscheid is veel beter.
Eine solche klare Grenze ist wesentlich besser.
Korpustyp: EU
Het doel is behartiging van het algemeen belang, wat naar mijn mening op de eerste plaats komt. Het verslag maakt voorts duidelijk onderscheid tussen wat illegaal is en wat legaal maar soms schadelijk is.
Er trägt dem öffentlichen Interesse, das ich für ausschlaggebend halte, Rechnung und zieht eine klare Grenze zwischen generell Ungesetzlichem und Legalem, aber manchmal Schädlichem.
Korpustyp: EU
onderscheidTrennlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klager betwistte deze beweringen van de producent-exporteur en stelde dat uit de procedures in de VS juist gebleken is dat er een duidelijk onderscheid bestaat tussen rollen gestreken fijn papier voor rotatiepersen en ander gestreken fijn papier.
Der Antragsteller wandte gegen diese Behauptungen des ausführenden Herstellers ein, dass das in den Vereinigten Staaten geführte Verfahren ganz im Gegenteil zeige, dass es vielmehr eine klare Trennlinie zwischen Rollen für den Rotationsdruck und GFP gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt het onderscheid tussen diensten en goederen in de realiteit van de interne markt minder belangrijk.
Darüber hinaus verliert die Trennlinie zwischen Dienstleistungen und Waren in der Realität des Binnenmarktes an Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klager betwistte deze beweringen van de producent-exporteur en argumenteerde het tegendeel, namelijk dat uit de procedures in de VS is gebleken dat er een duidelijk onderscheid is tussen rollen voor rotatiepersen en GFP.
Der Antragsteller wandte gegen diese Behauptungen des ausführenden Herstellers ein, dass das in den Vereinigten Staaten geführte Verfahren ganz im Gegenteil zeige, dass es vielmehr eine klare Trennlinie zwischen Rollen für den Rotationsdruck und GFP gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat alle krachten in het centrum een moment zullen nemen om na te denken en zullen beseffen dat er een duidelijk onderscheid moet zijn tussen enerzijds de nationalisten en anderzijds de rest, of dat nu conservatieven of socialisten zijn.
Ich hoffe, dass alle Kräfte der Mitte sich besinnen und sagen: Es muss eine klare Trennlinie gefunden werden zwischen den Nationalisten auf der einen Seite und den anderen, ob sie jetzt konservativ oder sozialdemokratisch sind.
Korpustyp: EU
Er moet echter wel onderscheid worden gemaakt tussen het ondersteunen van economische activiteiten en het toestaan van puur speculatieve operaties die geen vruchten afwerpen op het terrein van ontwikkeling en daarnaast de Gemeenschap ook nog eens enorm veel geld kosten, hetzij voor de begroting van de Gemeenschap, hetzij voor de consumenten, hetzij voor de productiesectoren.
Allerdings muss eine Trennlinie gezogen werden zwischen der Unterstützung der Wirtschaftstätigkeit und der Duldung rein spekulativer Operationen, die keinen Einfluss auf die Entwicklung haben und die Gemeinschaft darüber hinaus Unsummen kosten, sei es nun, dass sie den Gemeinschaftshaushalt, die Verbraucher oder die produktiven Bereiche betreffen.
Korpustyp: EU
onderscheidgleichermaßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle deuren moeten worden uitgevoerd met een van de volgende systemen, welke beide en zonder onderscheid door alle lidstaten moeten worden aanvaard:
Jede Tür muss mit einem der folgenden Systeme ausgestattet sein, wobei jedes System von allen Mitgliedstaaten gleichermaßen akzeptiert werden muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen [25] kan een maatregel van een staat die zonder onderscheid alle ondernemingen op het nationale grondgebied begunstigt, geen staatssteun zijn.
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften [25] könne eine Maßnahme, die allen Unternehmen im Inland gleichermaßen gewährt wird, keine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit recht moet zonder onderscheid worden toegekend aan „permanente” werknemers, seizoenarbeiders, grensarbeiders of werknemers die arbeid in dienstverlening verrichten.
Dieses Recht sollte gleichermaßen Dauerarbeitnehmern, Saisonarbeitern, Grenzarbeitnehmern oder Arbeitnehmern zustehen, die ihre Tätigkeit im Zusammenhang mit einer Dienstleistung ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de jurisprudentie van het Hof van Justitie [26] kan een maatregel van een staat die zonder onderscheid alle ondernemingen op het nationale grondgebied begunstigt, geen staatssteun zijn.
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs [26] könne eine Maßnahme, die allen Unternehmen im Inland gleichermaßen gewährt wird, keine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand zal hiervoor enig begrip kunnen opbrengen. We streven immers naar een rechtvaardig energiebeleid, dat wil zeggen een energiebeleid waarin geen onderscheid wordt gemaakt tussen de verschillende vormen van elektriciteitsproductie.
Meiner Meinung nach ist dies völlig unverständlich, wenn davon ausgegangen werden soll, daß der energiepolitische Ansatz gerecht sein und gleichermaßen für alle Arten der Erzeugung von Elektroenergie gelten muß.
Korpustyp: EU
onderscheidgetrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten die geen onderscheid kunnen maken tussen de bedragen voor tabak van fijne snede en andere rooktabak omdat het accijnstarief voor beide producten gelijk is, moeten de desbetreffende totale bedragen invullen en vermelden dat het bedrag gegevens voor beide producten omvat (bv. via een voetnoot).
Mitgliedstaaten, die für Feinschnitttabak und anderen Rauchtabak denselben Steuersatz anwenden und daher die Beträge für die beiden Erzeugnissen nicht getrennt aufführen können, tragen die jeweiligen Gesamtbeträge ein und weisen darauf hin, dass der Betrag jeweils für beide Erzeugnisse gilt (z. B. durch eine Fußnote).
Korpustyp: EU DGT-TM
is sinds 2001 verplicht om in haar boekhouding onderscheid te maken tussen de commerciële activiteiten en de openbaredienstverrichtingen (zie besluit nr. 740 [22]).
Seit 2001 ist TV2 verpflichtet, die Konten seiner kommerziellen und öffentlich-rechtlichen Aktivitäten getrennt zu führen, siehe Verordnung Nr. 740 [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was bedoeld om een onderscheid te maken tussen de rol van klant van onderhouds- en bouwdiensten, en die van leverancier van deze diensten.
Damit sollten die Rollen des Kunden als Käufer von Instandhaltungs- und Baudienstleistungen und die des Anbieters dieser Dienste getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar mijn mening moet er omwille van de doorzichtigheid een duidelijk onderscheid worden gemaakt tussen het beheer van de infrastructuur en de exploitatie van de vervoermiddelen.
Meines Erachtens sollte zur Sicherstellung der Transparenz klar zwischen Infrastrukturverwaltung und Beförderungsbetrieb getrennt werden.
De Sacharovprijs is een onderscheiding voor mensen die moordende en verknechtende systemen bestrijden.
Der Sacharow-Preis war eine Auszeichnung für den Kampf gegen mörderische Systeme der Unfreiheit.
Korpustyp: EU
De onderscheiding voor beste voorstelling van een verdachte gaat naar...
Die Auszeichnung für die beste Darstellung eines Mordverdächtigen geht an...
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor zouden wij een door het Europees Parlement verleende onderscheiding moeten instellen.
Wir sollten dafür eine Auszeichnung des Europäischen Parlaments einführen.
Korpustyp: EU
Prima, we zullen je voordragen voor een onderscheiding.
Gut gemacht, du wirst für eine Auszeichnung vorgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Op 27 augustus 2006 heeft Solat Sana van President Ahmadinejad een speciale onderscheiding voor zijn rol gekregen.
Am 27. August 2006 erhielt Solat Sana eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für seinen Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nooit ontving 'n cadet de hoogste onderscheiding... van de politieafdeling.
Noch nie hat ein Polizeirekrut die höchste Auszeichnung für Polizisten erhalten.
Korpustyp: Untertitel
onderscheidingOrden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Onderscheiding in de Verenigde Staten
Orden und Ehrenzeichen (Vereinigte Staaten)
Korpustyp: Wikipedia
lk krijg een onderscheiding van de vrouwen van Amerika.
- Dafür bekomme ich einen Orden! Die amerikanischen Frauen werden mir einen Orden verleihen!
Korpustyp: Untertitel
Onderscheiding
Liste der Listen der Orden und Ehrenzeichen nach Staat
Korpustyp: Wikipedia
Tijdens de oorlog... .. heeft hij twee onderscheidingen voor getoonde moed gekregen.
Wissen Sie, im Krieg wurde er zweimal für Mut und Tapferkeit mit dem höchsten Orden der Föderation ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Onderscheiding in het Verenigd Koninkrijk
Orden und Ehrenzeichen (Vereinigtes Königreich)
Korpustyp: Wikipedia
Het kruis van de Reichsführer. De hoogste onderscheiding die 'n SS-lid kan krijgen.
Das Ritterkreuz ist der höchste Orden, der einem SS-Offizier verliehen werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Onderscheiding naar land
Orden und Ehrenzeichen nach Staat
Korpustyp: Wikipedia
De onderscheidingen zijn echt.
Die Orden sind echt.
Korpustyp: Untertitel
Onderscheidingen, ministeriële onderscheidingen en herinneringsmedailles van de Russische Federatie
Liste der russischen Orden und Ehrenzeichen
Korpustyp: Wikipedia
De lijst van genomineerden samen te stellen voor de hoogste onderscheiding van de natie.
Wir müssen die Nominierungen für unseren höchsten Orden festlegen:
Korpustyp: Untertitel
onderscheidingUnterscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze onderscheiding betekent niet dat natuurlijke klimaatverandering niet ook zorgen baart, maar het antwoord daarop luidt aanpassing.
Auch wenn wir diese Unterscheidung treffen, heißt das nicht, dass natürliche Klimaveränderungen kein Problem darstellen. Doch die Antwort darauf heißt vielmehr Anpassung.
Korpustyp: EU
We hadden ons kunnen afvragen of een belasting op alle internationale kapitaalstromen opportuun zou zijn, ongeacht het karakter en zonder in te gaan op onderscheidingen die onmogelijk te maken zijn.
Man hätte nämlich die Frage stellen können, ob es nicht angebracht wäre, eine Steuer auf sämtliche internationale Kapitalbewegungen gleich welcher Art zu erheben, ohne sich in unrealistische Unterscheidungen zu ergehen.
Korpustyp: EU
Ter vermijding van willekeurige onderscheidingen tussen de verschillende overheidsinstanties binnen een EVA-staat en in het belang van de rechtszekerheid, blijkt het noodzakelijk te verklaren dat een onderneming waarbij 25 % of meer van het kapitaal of de stemrechten onder zeggenschap staat van een overheidsinstantie of een openbaar lichaam, geen kmo is.
Zwecks Vermeidung willkürlicher Unterscheidungen zwischen den verschiedenen staatlichen Stellen eines EFTA-Staats und im Interesse der Rechtssicherheit erweist es sich als notwendig zu bestätigen, dass ein Unternehmen, dessen Unternehmensanteile oder Stimmrechte zu 25 % oder mehr von einer staatlichen Stelle oder Körperschaft des öffentlichen Rechts kontrolliert werden, kein KMU ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
superpositie en correlatie, of samenvoeging, van gegevens over een doel van twee of meer "geografisch gespreide" en "onderling verbonden radarsensoren" ter verduidelijking en onderscheiding van doelen.
Überlagerung und Korrelation oder Verknüpfung von Zieldaten von zwei oder mehreren "geografisch verteilten" und "miteinander verbundenen Radarsensoren" zur Verbesserung der Unterscheidung von Zielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheid makeneinen Unterschied machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan geen onderscheid worden gemaakt tussen kleine en grote landen.
Es darf kein Unterschied zwischen kleinen und großen Ländern gemacht werden.
Korpustyp: EU
Dat onderscheidmaak ik niet.
Solche Unterschiedemache ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt geen onderscheidgemaakt in de behandeling van oud-leden.
Bei der Behandlung der ehemaligen Mitglieder werden keine Unterschiedegemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen geen onderscheidmaken.
Wir werden keine Unterschiedemachen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft de heer Fischler een heel duidelijk onderscheidgemaakt.
Außerdem hat Herr Fischler einen sehr klaren Unterschiedgemacht.
Korpustyp: EU
Hij maakte geen onderscheid tussen flutfilms, zoals Walk, Don 't Run.
Er machte keine Unterschiede zwischen den schlechten Filmen wie Unternehmen Petticoat oder Nicht so schnell, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
De heer Martin heeft gezegd dat de hoofdelijke stemming van vrijdag niet meetelt en u heeft zelf ook een onderscheidgemaakt.
Herr Martin sagte, die namentlichen Abstimmungen am Freitag würden nicht zählen, und auch Sie haben hier einen Unterschiedgemacht.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet er een onderscheid worden gemaakt tussen verschillende landen, met name tussen de minst ontwikkelde landen en andere ontwikkelingslanden.
Zweitens muss unbedingt ein Unterschied zwischen den Staaten und insbesondere zwischen den am wenigsten entwickelten Ländern und anderen Entwicklungsländern gemacht werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede, men maakt een groot onderscheid in de praktijk tussen machtige en rijke ACS-landen en andere.
Zweitens wird in der Praxis ein großer Unterschied zwischen mächtigen und reichen AKP-Staaten und den anderen gemacht.
Korpustyp: EU
Zoals u ziet, maakt het terrorisme geen onderscheid en treft het ook democratische nationalisten.
Wie Sie sehen, macht der Terrorismus keinen Unterschied und trifft auch die demokratischen Nationalisten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderscheid
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderscheiding
Liste der Listen der Orden und Ehrenzeichen nach Staat
Korpustyp: Wikipedia
Baton (onderscheiding)
Bandschnalle
Korpustyp: Wikipedia
Militaire onderscheiding
Kriegsauszeichnung
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wiskundige onderscheiding
Mathematikpreis
Korpustyp: Wikipedia
Miniaturen (onderscheiding)
Miniaturen
Korpustyp: Wikipedia
Sukkel is een onderscheiding.
Ich bin stolz darauf.
Korpustyp: Untertitel
De hoogste burgerlijke onderscheiding.
Die höchste zivile Auszeichnung.
Korpustyp: Untertitel
- Ze maken geen onderscheid.
Sie greifen die Alienschiffe an.
Korpustyp: Untertitel
Een snel verdiende onderscheiding:
Wir nannten sie Leichenwagen.
Korpustyp: Untertitel
Koloniale Onderscheiding (Duitsland)
Kolonialauszeichnung (Löwenorden)
Korpustyp: Wikipedia
Silver Star (onderscheiding)
Silver Star
Korpustyp: Wikipedia
Hoe onderscheid je ze?
Und wenn's mehr als vier sind?
Korpustyp: Untertitel
Wil je een onderscheiding?
Wollen Sie vielleicht einen Orden dafür?
Korpustyp: Untertitel
Trubee wil geen onderscheiding.
Trubee will die Empfehlung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lewis, onderscheid je.
Die andere Seite ist frei.
Korpustyp: Untertitel
Onderscheiding van Koningin Nathalie
Natalien-Orden
Korpustyp: Wikipedia
Ze gaven me een onderscheiding.
Es gab eine Belobigung.
Korpustyp: Untertitel
Maken de Borg dan onderscheid?
Die Borg sind so diskriminierend?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een nieuwe onderscheiding.
Ich habe einen neuen Rekord, ich bin jetzt umwerfend.
Korpustyp: Untertitel
Misschien slaag je met onderscheiding.
Vielleicht kannst du 'ne Eins kriegen.
Korpustyp: Untertitel
De Natives maakten geen onderscheid.
Und für die Natives waren wir dasselbe Gesindel.
Korpustyp: Untertitel
- Het is 'n presidentiële onderscheiding.
Das ist die presidential Distinguished Unit Citation.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt vast een onderscheiding.
Sie kriegen bestimmt eine Medaille.
Korpustyp: Untertitel
Onderscheid jezelf van het plebs.
Heb dich vom Pöbel ab.
Korpustyp: Untertitel
Het is die onderscheiding, he?
Es ist also meine Medaille.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met uw kankeronderzoek onderscheiding.
Glückwunsch zu Ihrem Krebs-Forschungs-Preis.
Korpustyp: Untertitel
Afwijkingen worden zonder onderscheid toegepast.
Ausnahmen sind nichtdiskriminierend anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt een onderscheiding gekregen.
He, du hast den Heldenorden gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Onderscheiding, de Slag van Saint...
Tapferkeitsmedaille in... der Schlacht von Sankt...
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met je academische onderscheiding.
Glückwunsch zu deiner akademischen Auszeichnung.
Korpustyp: Untertitel
lk studeerde met onderscheiding af.
Ich bin seit kurzem fertig.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijgt Burton die onderscheiding.
Burton bekommt seine Medaille im Rathaus.
Korpustyp: Untertitel
Onderscheiding in het Verenigd Koninkrijk
Orden und Ehrenzeichen des Vereinigten Königreichs
Korpustyp: Wikipedia
Geven we haar nu een onderscheiding?
Was kommt jetzt? Geben wir ihr einen Orden?
Korpustyp: Untertitel
lk wil hem een onderscheiding geven.
Ich will ihn auszeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je een onderscheiding geweigerd?
Warum hast du auf die Auszeichnung verzichtet?
Korpustyp: Untertitel
Hoe onderscheid je dan goed en kwaad?
- Das weiss doch jedes Lebewesen... im Universum, Mark.
Korpustyp: Untertitel
Daarom kan ik deze onderscheiding niet aannemen.
Deswegen kann ich diese Auszeichnung nicht annehmen.
Korpustyp: Untertitel
ONDERSCHEIDING VOOR MOED: STRIJD OM SERENITY VALLEY
AUSGEZEICHNET FÜR TAPFERKEIT SCHLACHT VON SERENITY VALLEY
Korpustyp: Untertitel
Een mooi onderscheid van de wet.
Eine dieser Feinheiten des Rechtssystems.
Korpustyp: Untertitel
Mijn team gaat een onderscheiding krijgen.
Mein Team wird einen Preis gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
De president gaf je 'n onderscheiding.
Der Präsident hat Ihnen einen Orden verliehen.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen vast een Cochrane-onderscheiding.
Sie nominieren uns wahrscheinlich für die Cochrane-Ehrenmedaille.
Korpustyp: Untertitel
lk heb die onderscheiding altijd geminacht.
Ich habe die Medaille immer abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je aanbevelen voor een onderscheiding.
Vielleicht interessiert es Sie, dass ich Sie für eine Ehrung vorschlage.
Korpustyp: Untertitel
Gegarandeerd een grote arrestatie en een onderscheiding.
Du würdest einen großen Fisch festnehmen und sogar belohnt werden.
Korpustyp: Untertitel
Deze hoge ome komt geen onderscheiding brengen.
Nein, dieser Großkotz ist nicht hier, um mir eine Auszeichnung zu geben.
Korpustyp: Untertitel
- Eerst die onderscheiding en nu dit.
Erst bekamen Sie die Auszeichnung und dann...
Korpustyp: Untertitel
En die onderscheiding is een eer.
Sie gehen zu den langweiligen Arbeitsveranstaltungen des anderen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat je een onderscheiding krijgt.
Du sollst eine Medaille kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Stop die onderscheiding maar in je reet.
Steck dir deine Medaille in den Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Daar heeft hij een onderscheiding voor gekregen.
Dafür hat er eine Auszeichnung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb elke benodigde onderscheiding ontvangen.
Und ich akzeptiere jede Auszeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Ik onderscheid drie voordelen van het Handvest.
Ich sehe darin drei positive Aspekte.
Korpustyp: EU
Deze bepalingen worden zonder onderscheid toegepast.
Diese Ausnahmeregelungen sind unterschiedslos anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse regering geeft me een onderscheiding?
Die französische Regierung will mir die Ehrenlegion verleihen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je mijn onderscheiding al gezien?
Haben Sie meine persönliche Medaille schon mal gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid komt momenteel door dit hek.
Das Interesse fällt derzeit auf... diesen Zaun.
Korpustyp: Untertitel
Niet te onderscheiding goedheid wordt overschat.
Wahllose Nettigkeit wird überschätzt.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt een onderscheiding van de politiebond.
Sie erhalten dieses Jahr die Tapferkeitsmedaille der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
- Je bent genomineerd voor de jaarlijkse onderscheiding.
Sie werden für den diesjährigen Preis in Betracht gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer maken de Borg onderscheid?
Seit wann gibt's das bei den Borg?
Korpustyp: Untertitel
Maar geen bonus, zelfs geen onderscheiding.
Keinen Bonus, keine Empfehlung, keinen Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Hij studeerde met de grootste onderscheiding af.
Er machte den Abschluss mit den höchsten Auszeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je een onderscheiding krijgt?
Ob die Ihnen eine Urkunde geben?
Korpustyp: Untertitel
De leeftijd des onderscheids is nu.
"Das Alter der Vernunft ist jetzt."
Korpustyp: Untertitel
Keane zijn werken zijn volledig zonder onderscheid.
Keanes Werke sind überhaupt nichts Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Je moet Boomer voordragen voor een onderscheiding.
Boomer bekommt eine Auszeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Voor sommige is die onderscheiding niet duidelijk.
Und für einige ist dieses Barriere viel zu dünn.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 3 keer een onderscheiding gekregen.
Ich wurden 3 mal für meine Verdienste ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Ze houdt van ons zonder onderscheid.
- Mama liebt uns alle gleich.
Korpustyp: Untertitel
Daarom krijg ik morgen een onderscheiding.
So abscheulich, dass sie mir morgen eine Medaille verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid is uit den boze.
Das ist ein Scheingefecht.
Korpustyp: EU
De Commissie hanteert dit onderscheid echter niet.
Solche Differenzierungen scheint es jedoch in den Augen der Kommission nicht zu geben.
Korpustyp: EU
Ik onderscheid slechts twee zwakke punten.
Ich möchte nur auf zwei Schwachstellen aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
Dat onderscheid mag niet gemaakt worden.
Das kann nicht sein.
Korpustyp: EU
Dat onderscheid kunnen wij zonder moeite aanvaarden.
Uns fällt es nicht schwer, das zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Deze afwijkingen worden zonder onderscheid toegepast.
Diese Ausnahmen sind nichtdiskriminierend anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderscheiding wordt in ontvangst genomen door commandant Alex Hopper.
Es nimmt diese Auszeichnung für seinen Bruder entgegen, Lieutenant Commander Alex Hopper.
Korpustyp: Untertitel
Prima, we zullen je voordragen voor een onderscheiding.
Gut gemacht, du wirst für eine Auszeichnung vorgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
De Duitsers pakken nu zonder enig onderscheid op,
Die Deutschen jagen jetzt wahllos jeden.
Korpustyp: Untertitel
lk zie al onderscheid tussen kleuren en vormen.
Kann Farben und Formen erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wat de mens onderscheid van de dieren.
Es ist das, was Männer von Bestien trennt.
Korpustyp: Untertitel
Hier zou je weleens een onderscheiding voor kunnen krijgen.
Wenn die Zeit für Beförderungen kommt, werden Sie vielleicht erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
lk maak geen onderscheid tussen goede en slechte gewoonten.
Oh, ich unterscheide nicht zwischen guten und schlechten Angewohnheiten.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu is er een derde onderscheiding: 9/11.
Aber jetzt gibt es eine neue Zeitgrenze: 11. September.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde weten wie de hoogste onderscheiding had.
Er wollt wissen, wer der beste des Jahrgangs war.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt ook onderscheid tussen zoon en dochter.
Sie sondern auch zwischen Sohn und Tochter ab
Korpustyp: Untertitel
Ze maken geen onderscheid, ook niet voor kinderen...
Sie nehmen keine Rücksicht auf Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Nooit ontving 'n cadet de hoogste onderscheiding... van de politieafdeling.
Noch nie hat ein Polizeirekrut die höchste Auszeichnung für Polizisten erhalten.
Korpustyp: Untertitel
En gefeliciteerd met het winnen van de onderscheiding.
Ihnen gratuliere ich noch mal, dass Sie den Preis gewonnen haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooie onderscheiding die je daar hebt.
Du hast da einen prächtigen Orden.
Korpustyp: Untertitel
't Ridderkruis met Eikenloof... de hoogste onderscheiding voor dapperheid.
Das Ritterkreuz mit Eichenlaub, eine der höchsten Auszeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
zonder onderscheid ten aanzien van ras, geloof of geslacht
ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht
Korpustyp: EU IATE
Voor rundvee wordt bij de kenmerken onderscheid gemaakt naar leeftijdscategorie.
Für den Viehbestand werden die Merkmale nach Altersklassen aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U moet daar een duidelijk onderscheid tussen maken.
Diese beiden Dinge müssen Sie streng auseinanderhalten.
Korpustyp: EU
Hij kreeg een aanbeveling voor een Navy onderscheiding.
Erhielt eine Navy Belobigungs Gemeinschafts Dienstleistungs-Medaille.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg een onderscheiding van de vrouwen van Amerika.
- Dafür bekomme ich einen Orden! Die amerikanischen Frauen werden mir einen Orden verleihen!
Korpustyp: Untertitel
En dat is een onderscheiding van de Kamer van Koophandel.
Das ist der Geschäftsmann-des-Jahres der Handelskammer von L.A.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt de hoogste onderscheiding, en extra lang verlof.
Sie erhalten die höchste Auszeichnung der Sternflotte. Vielleicht noch wichtiger: einen ausgedehnten Landurlaub.