linguatools-Logo
294 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
onderscheid Unterscheidung 755 Differenzierung 76 Abstufung 1 Sonderung
Abweichung

Verwendungsbeispiele

onderscheidUnterscheidung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Israël wil het onderscheid niet maken, de Europese Unie wel.
Israel will diese Unterscheidung nicht treffen, die Europäische Union schon.
   Korpustyp: EU
Er is geen duidelijk onderscheid, de chip...
Es gibt keine klare Unterscheidung. Der Chip ist ständig...
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt een duidelijk onderscheid gemaakt tussen ontdekkingen en uitvindingen.
Es wird eine klare Unterscheidung getroffen zwischen Entdeckung und Erfindung.
   Korpustyp: EU
ln gevallen van extreme ketterij, maakt de wet geen onderscheid tussen man en vrouw.
In Fällen von extremer Ketzerei... macht das Gesetz keine Unterscheidung zwischen einem Mann und einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niet langer een onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven.
Es gibt künftig keine Unterscheidung mehr in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk ben je niet verbonden aan de domoren... of dat zulk onderscheid wel geldig is.
Natürlich gehörst du nicht zu den Doofii... eine solche Unterscheidung ist unzulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Voorts moeten wij duidelijk onderscheid maken tussen verontreinigende stoffen en indicatoren.
Wir müssen auch eine klare Unterscheidung zwischen Schadstoffen und Indikatoren vornehmen.
   Korpustyp: EU
Dat klinkt als een onderscheid zonder een verschil.
Das klingt nach einer Unterscheidung ohne Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Verder wordt er een duidelijk onderscheid gemaakt tussen terugkeer en asiel.
Darüber hinaus gibt es eine klare Unterscheidung zwischen Rückführung und Asyl.
   Korpustyp: EU
Dat is een technisch onderscheid dat op geen enkele manier de juiste hiërarchie van de commandostructuur kan vervangen.
Diese Unterscheidung ist eine Spitzfindigkeit, die in keiner Weise die Hierarchie der Kommandokette zu ersetzen vermag.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onderscheiding Auszeichnung 160 Orden 42 Unterscheidung 4 Unterscheidungsfaehigkeit
Unterscheidungsvermoegen
Diskrimination
eervolle onderscheiding ehrende Auszeichnung
onderscheid maken einen Unterschied machen 123
gebruik zonder onderscheid willkürlicher Einsatz
wahlloser Einsatz
onderscheiding door pulsherhalingsfrequentie Impulsfolgefrequenzselektion
beginsel van onderscheid Prinzip der Unterscheidung
principe van onderscheid Prinzip der Unterscheidung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderscheid

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onderscheiding
Liste der Listen der Orden und Ehrenzeichen nach Staat
   Korpustyp: Wikipedia
Baton (onderscheiding)
Bandschnalle
   Korpustyp: Wikipedia
Militaire onderscheiding
Kriegsauszeichnung
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wiskundige onderscheiding
Mathematikpreis
   Korpustyp: Wikipedia
Miniaturen (onderscheiding)
Miniaturen
   Korpustyp: Wikipedia
Sukkel is een onderscheiding.
Ich bin stolz darauf.
   Korpustyp: Untertitel
De hoogste burgerlijke onderscheiding.
Die höchste zivile Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze maken geen onderscheid.
Sie greifen die Alienschiffe an.
   Korpustyp: Untertitel
Een snel verdiende onderscheiding:
Wir nannten sie Leichenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Koloniale Onderscheiding (Duitsland)
Kolonialauszeichnung (Löwenorden)
   Korpustyp: Wikipedia
Silver Star (onderscheiding)
Silver Star
   Korpustyp: Wikipedia
Hoe onderscheid je ze?
Und wenn's mehr als vier sind?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je een onderscheiding?
Wollen Sie vielleicht einen Orden dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Trubee wil geen onderscheiding.
Trubee will die Empfehlung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis, onderscheid je.
Die andere Seite ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Onderscheiding van Koningin Nathalie
Natalien-Orden
   Korpustyp: Wikipedia
Ze gaven me een onderscheiding.
Es gab eine Belobigung.
   Korpustyp: Untertitel
Maken de Borg dan onderscheid?
Die Borg sind so diskriminierend?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een nieuwe onderscheiding.
Ich habe einen neuen Rekord, ich bin jetzt umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien slaag je met onderscheiding.
Vielleicht kannst du 'ne Eins kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
De Natives maakten geen onderscheid.
Und für die Natives waren wir dasselbe Gesindel.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is 'n presidentiële onderscheiding.
Das ist die presidential Distinguished Unit Citation.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt vast een onderscheiding.
Sie kriegen bestimmt eine Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
Onderscheid jezelf van het plebs.
Heb dich vom Pöbel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Het is die onderscheiding, he?
Es ist also meine Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met uw kankeronderzoek onderscheiding.
Glückwunsch zu Ihrem Krebs-Forschungs-Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Afwijkingen worden zonder onderscheid toegepast.
Ausnahmen sind nichtdiskriminierend anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt een onderscheiding gekregen.
He, du hast den Heldenorden gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Onderscheiding, de Slag van Saint...
Tapferkeitsmedaille in... der Schlacht von Sankt...
   Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met je academische onderscheiding.
Glückwunsch zu deiner akademischen Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
lk studeerde met onderscheiding af.
Ich bin seit kurzem fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Dan krijgt Burton die onderscheiding.
Burton bekommt seine Medaille im Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Onderscheiding in het Verenigd Koninkrijk
Orden und Ehrenzeichen des Vereinigten Königreichs
   Korpustyp: Wikipedia
Geven we haar nu een onderscheiding?
Was kommt jetzt? Geben wir ihr einen Orden?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil hem een onderscheiding geven.
Ich will ihn auszeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je een onderscheiding geweigerd?
Warum hast du auf die Auszeichnung verzichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe onderscheid je dan goed en kwaad?
- Das weiss doch jedes Lebewesen... im Universum, Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom kan ik deze onderscheiding niet aannemen.
Deswegen kann ich diese Auszeichnung nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
ONDERSCHEIDING VOOR MOED: STRIJD OM SERENITY VALLEY
AUSGEZEICHNET FÜR TAPFERKEIT SCHLACHT VON SERENITY VALLEY
   Korpustyp: Untertitel
Een mooi onderscheid van de wet.
Eine dieser Feinheiten des Rechtssystems.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn team gaat een onderscheiding krijgen.
Mein Team wird einen Preis gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
De president gaf je 'n onderscheiding.
Der Präsident hat Ihnen einen Orden verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
We krijgen vast een Cochrane-onderscheiding.
Sie nominieren uns wahrscheinlich für die Cochrane-Ehrenmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb die onderscheiding altijd geminacht.
Ich habe die Medaille immer abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je aanbevelen voor een onderscheiding.
Vielleicht interessiert es Sie, dass ich Sie für eine Ehrung vorschlage.
   Korpustyp: Untertitel
Gegarandeerd een grote arrestatie en een onderscheiding.
Du würdest einen großen Fisch festnehmen und sogar belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Deze hoge ome komt geen onderscheiding brengen.
Nein, dieser Großkotz ist nicht hier, um mir eine Auszeichnung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Eerst die onderscheiding en nu dit.
Erst bekamen Sie die Auszeichnung und dann...
   Korpustyp: Untertitel
En die onderscheiding is een eer.
Sie gehen zu den langweiligen Arbeitsveranstaltungen des anderen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat je een onderscheiding krijgt.
Du sollst eine Medaille kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Stop die onderscheiding maar in je reet.
Steck dir deine Medaille in den Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Daar heeft hij een onderscheiding voor gekregen.
Dafür hat er eine Auszeichnung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb elke benodigde onderscheiding ontvangen.
Und ich akzeptiere jede Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ik onderscheid drie voordelen van het Handvest.
Ich sehe darin drei positive Aspekte.
   Korpustyp: EU
Deze bepalingen worden zonder onderscheid toegepast.
Diese Ausnahmeregelungen sind unterschiedslos anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse regering geeft me een onderscheiding?
Die französische Regierung will mir die Ehrenlegion verleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je mijn onderscheiding al gezien?
Haben Sie meine persönliche Medaille schon mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid komt momenteel door dit hek.
Das Interesse fällt derzeit auf... diesen Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Niet te onderscheiding goedheid wordt overschat.
Wahllose Nettigkeit wird überschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
U krijgt een onderscheiding van de politiebond.
Sie erhalten dieses Jahr die Tapferkeitsmedaille der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
- Je bent genomineerd voor de jaarlijkse onderscheiding.
Sie werden für den diesjährigen Preis in Betracht gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer maken de Borg onderscheid?
Seit wann gibt's das bei den Borg?
   Korpustyp: Untertitel
Maar geen bonus, zelfs geen onderscheiding.
Keinen Bonus, keine Empfehlung, keinen Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Hij studeerde met de grootste onderscheiding af.
Er machte den Abschluss mit den höchsten Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je een onderscheiding krijgt?
Ob die Ihnen eine Urkunde geben?
   Korpustyp: Untertitel
De leeftijd des onderscheids is nu.
"Das Alter der Vernunft ist jetzt."
   Korpustyp: Untertitel
Keane zijn werken zijn volledig zonder onderscheid.
Keanes Werke sind überhaupt nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet Boomer voordragen voor een onderscheiding.
Boomer bekommt eine Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Voor sommige is die onderscheiding niet duidelijk.
Und für einige ist dieses Barriere viel zu dünn.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 3 keer een onderscheiding gekregen.
Ich wurden 3 mal für meine Verdienste ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ze houdt van ons zonder onderscheid.
- Mama liebt uns alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom krijg ik morgen een onderscheiding.
So abscheulich, dass sie mir morgen eine Medaille verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid is uit den boze.
Das ist ein Scheingefecht.
   Korpustyp: EU
De Commissie hanteert dit onderscheid echter niet.
Solche Differenzierungen scheint es jedoch in den Augen der Kommission nicht zu geben.
   Korpustyp: EU
Ik onderscheid slechts twee zwakke punten.
Ich möchte nur auf zwei Schwachstellen aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
Dat onderscheid mag niet gemaakt worden.
Das kann nicht sein.
   Korpustyp: EU
Dat onderscheid kunnen wij zonder moeite aanvaarden.
Uns fällt es nicht schwer, das zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Deze afwijkingen worden zonder onderscheid toegepast.
Diese Ausnahmen sind nichtdiskriminierend anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderscheiding wordt in ontvangst genomen door commandant Alex Hopper.
Es nimmt diese Auszeichnung für seinen Bruder entgegen, Lieutenant Commander Alex Hopper.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, we zullen je voordragen voor een onderscheiding.
Gut gemacht, du wirst für eine Auszeichnung vorgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
De Duitsers pakken nu zonder enig onderscheid op,
Die Deutschen jagen jetzt wahllos jeden.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie al onderscheid tussen kleuren en vormen.
Kann Farben und Formen erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is wat de mens onderscheid van de dieren.
Es ist das, was Männer von Bestien trennt.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zou je weleens een onderscheiding voor kunnen krijgen.
Wenn die Zeit für Beförderungen kommt, werden Sie vielleicht erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak geen onderscheid tussen goede en slechte gewoonten.
Oh, ich unterscheide nicht zwischen guten und schlechten Angewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar nu is er een derde onderscheiding: 9/11.
Aber jetzt gibt es eine neue Zeitgrenze: 11. September.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde weten wie de hoogste onderscheiding had.
Er wollt wissen, wer der beste des Jahrgangs war.
   Korpustyp: Untertitel
Je maakt ook onderscheid tussen zoon en dochter.
Sie sondern auch zwischen Sohn und Tochter ab
   Korpustyp: Untertitel
Ze maken geen onderscheid, ook niet voor kinderen...
Sie nehmen keine Rücksicht auf Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Nooit ontving 'n cadet de hoogste onderscheiding... van de politieafdeling.
Noch nie hat ein Polizeirekrut die höchste Auszeichnung für Polizisten erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
En gefeliciteerd met het winnen van de onderscheiding.
Ihnen gratuliere ich noch mal, dass Sie den Preis gewonnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooie onderscheiding die je daar hebt.
Du hast da einen prächtigen Orden.
   Korpustyp: Untertitel
't Ridderkruis met Eikenloof... de hoogste onderscheiding voor dapperheid.
Das Ritterkreuz mit Eichenlaub, eine der höchsten Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
zonder onderscheid ten aanzien van ras, geloof of geslacht
ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht
   Korpustyp: EU IATE
Voor rundvee wordt bij de kenmerken onderscheid gemaakt naar leeftijdscategorie.
Für den Viehbestand werden die Merkmale nach Altersklassen aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U moet daar een duidelijk onderscheid tussen maken.
Diese beiden Dinge müssen Sie streng auseinanderhalten.
   Korpustyp: EU
Hij kreeg een aanbeveling voor een Navy onderscheiding.
Erhielt eine Navy Belobigungs Gemeinschafts Dienstleistungs-Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg een onderscheiding van de vrouwen van Amerika.
- Dafür bekomme ich einen Orden! Die amerikanischen Frauen werden mir einen Orden verleihen!
   Korpustyp: Untertitel
En dat is een onderscheiding van de Kamer van Koophandel.
Das ist der Geschäftsmann-des-Jahres der Handelskammer von L.A.
   Korpustyp: Untertitel
U krijgt de hoogste onderscheiding, en extra lang verlof.
Sie erhalten die höchste Auszeichnung der Sternflotte. Vielleicht noch wichtiger: einen ausgedehnten Landurlaub.
   Korpustyp: Untertitel