linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
onderscheiding Auszeichnung 160 Unterscheidung 4 Unterscheidungsfaehigkeit
Unterscheidungsvermoegen
Diskrimination

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onderscheid Unterscheidung 755 Unterschied 398 Differenzierung 76 Abstufung 1 Sonderung
Abweichung
eervolle onderscheiding ehrende Auszeichnung
onderscheid maken einen Unterschied machen 123
gebruik zonder onderscheid willkürlicher Einsatz
wahlloser Einsatz
onderscheiding door pulsherhalingsfrequentie Impulsfolgefrequenzselektion
beginsel van onderscheid Prinzip der Unterscheidung
principe van onderscheid Prinzip der Unterscheidung

onderscheid Unterscheidung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Israël wil het onderscheid niet maken, de Europese Unie wel.
Israel will diese Unterscheidung nicht treffen, die Europäische Union schon.
   Korpustyp: EU
Er is geen duidelijk onderscheid, de chip...
Es gibt keine klare Unterscheidung. Der Chip ist ständig...
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt een duidelijk onderscheid gemaakt tussen ontdekkingen en uitvindingen.
Es wird eine klare Unterscheidung getroffen zwischen Entdeckung und Erfindung.
   Korpustyp: EU
ln gevallen van extreme ketterij, maakt de wet geen onderscheid tussen man en vrouw.
In Fällen von extremer Ketzerei... macht das Gesetz keine Unterscheidung zwischen einem Mann und einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niet langer een onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven.
Es gibt künftig keine Unterscheidung mehr in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk ben je niet verbonden aan de domoren... of dat zulk onderscheid wel geldig is.
Natürlich gehörst du nicht zu den Doofii... eine solche Unterscheidung ist unzulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Voorts moeten wij duidelijk onderscheid maken tussen verontreinigende stoffen en indicatoren.
Wir müssen auch eine klare Unterscheidung zwischen Schadstoffen und Indikatoren vornehmen.
   Korpustyp: EU
Dat klinkt als een onderscheid zonder een verschil.
Das klingt nach einer Unterscheidung ohne Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Verder wordt er een duidelijk onderscheid gemaakt tussen terugkeer en asiel.
Darüber hinaus gibt es eine klare Unterscheidung zwischen Rückführung und Asyl.
   Korpustyp: EU
Dat is een technisch onderscheid dat op geen enkele manier de juiste hiërarchie van de commandostructuur kan vervangen.
Diese Unterscheidung ist eine Spitzfindigkeit, die in keiner Weise die Hierarchie der Kommandokette zu ersetzen vermag.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderscheiding

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Baton (onderscheiding)
Bandschnalle
   Korpustyp: Wikipedia
Militaire onderscheiding
Kriegsauszeichnung
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wiskundige onderscheiding
Mathematikpreis
   Korpustyp: Wikipedia
Miniaturen (onderscheiding)
Miniaturen
   Korpustyp: Wikipedia
We maken geen onderscheid...
Wir werden keine Unterschiede machen...
   Korpustyp: Untertitel
- Een klein onderscheid.
- Eine kleiner Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Sukkel is een onderscheiding.
Ich bin stolz darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, hij maakt onderscheid.
Er macht eine Abgrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze maken geen onderscheid.
Sie greifen die Alienschiffe an.
   Korpustyp: Untertitel
Een snel verdiende onderscheiding:
Wir nannten sie Leichenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Koloniale Onderscheiding (Duitsland)
Kolonialauszeichnung (Löwenorden)
   Korpustyp: Wikipedia
Silver Star (onderscheiding)
Silver Star
   Korpustyp: Wikipedia
Hoe onderscheid je ze?
Und wenn's mehr als vier sind?
   Korpustyp: Untertitel
Wat het onderscheid is?
Wo der Unterschied ist?
   Korpustyp: Untertitel
Trubee wil geen onderscheiding.
Trubee will die Empfehlung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis, onderscheid je.
Die andere Seite ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaven me een onderscheiding.
Es gab eine Belobigung.
   Korpustyp: Untertitel
Maken de Borg dan onderscheid?
Die Borg sind so diskriminierend?
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wat ons onderscheid?
Weisst du, was uns unterscheidet?
   Korpustyp: Untertitel
We zullen geen onderscheid maken.
Wir werden keine Unterschiede machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een nieuwe onderscheiding.
Ich habe einen neuen Rekord, ich bin jetzt umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien slaag je met onderscheiding.
Vielleicht kannst du 'ne Eins kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
U begrijpt het onderscheid wel.
Sie verstehen den Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
De Natives maakten geen onderscheid.
Und für die Natives waren wir dasselbe Gesindel.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is 'n presidentiële onderscheiding.
Das ist die presidential Distinguished Unit Citation.
   Korpustyp: Untertitel
Onderscheid jezelf van het plebs.
Heb dich vom Pöbel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Er was geen onderscheid meer.
Es gab keine Unterschiede mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Afwijkingen worden zonder onderscheid toegepast.
Ausnahmen sind nichtdiskriminierend anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt een onderscheiding gekregen.
He, du hast den Heldenorden gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Onderscheiding, de Slag van Saint...
Tapferkeitsmedaille in... der Schlacht von Sankt...
   Korpustyp: Untertitel
Zij begeren allemaal, zonder onderscheid.
Ihre Begierde weist keinerlei Unterschied auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid maak ik niet.
Solche Unterschiede mache ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk studeerde met onderscheiding af.
Ich bin seit kurzem fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een wezenlijk onderscheid.
Das ist ein entscheidender Unterschied.
   Korpustyp: EU
Dat is een belangrijk onderscheid.
Dies ist ein wichtiger Unterschied.
   Korpustyp: EU
Elk onderscheid maken bij conflicten
Alle Unterschiede zu Konflikten machen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geen onderscheid hoofd-/kleine letters
Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk wil hem een onderscheiding geven.
Ich will ihn auszeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar onderscheid is er wel degelijk.
Doch es gibt auch wirkliche Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe onderscheid je dan goed en kwaad?
- Das weiss doch jedes Lebewesen... im Universum, Mark.
   Korpustyp: Untertitel
ONDERSCHEIDING VOOR MOED: STRIJD OM SERENITY VALLEY
AUSGEZEICHNET FÜR TAPFERKEIT SCHLACHT VON SERENITY VALLEY
   Korpustyp: Untertitel
Een mooi onderscheid van de wet.
Eine dieser Feinheiten des Rechtssystems.
   Korpustyp: Untertitel
We krijgen vast een Cochrane-onderscheiding.
Sie nominieren uns wahrscheinlich für die Cochrane-Ehrenmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je aanbevelen voor een onderscheiding.
Vielleicht interessiert es Sie, dass ich Sie für eine Ehrung vorschlage.
   Korpustyp: Untertitel
Gegarandeerd een grote arrestatie en een onderscheiding.
Du würdest einen großen Fisch festnehmen und sogar belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
En die onderscheiding is een eer.
Sie gehen zu den langweiligen Arbeitsveranstaltungen des anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Een kunstenaar moet boven dit onderscheid staan.
Ein Künstler sollte über solchen Unterschieden stehen.
   Korpustyp: Untertitel
gelijkheid van beloning zonder onderscheid naar kunne
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts
   Korpustyp: EU IATE
Ik onderscheid drie voordelen van het Handvest.
Ich sehe darin drei positive Aspekte.
   Korpustyp: EU
Er is een geografisch onderscheid te maken.
Es muss geografisch unterschieden werden, aber auch nach Geschlecht.
   Korpustyp: EU
Deze bepalingen worden zonder onderscheid toegepast.
Diese Ausnahmeregelungen sind unterschiedslos anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat onderscheid komt momenteel door dit hek.
Das Interesse fällt derzeit auf... diesen Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Niet te onderscheiding goedheid wordt overschat.
Wahllose Nettigkeit wird überschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid wilde je graag maken, nietwaar?
Diesen Unterschied erwähnen Sie wohl gerne, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
U krijgt een onderscheiding van de politiebond.
Sie erhalten dieses Jahr die Tapferkeitsmedaille der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer maken de Borg onderscheid?
Seit wann gibt's das bei den Borg?
   Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid ons van de drones.
Das unterscheidet uns von den Drohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid komt je goed van pas.
Diese Differenzierung erscheint Ihnen sicher äußerst zweckmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Maar geen bonus, zelfs geen onderscheiding.
Keinen Bonus, keine Empfehlung, keinen Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Hij studeerde met de grootste onderscheiding af.
Er machte den Abschluss mit den höchsten Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
En ontfermt u wel eniger, onderscheid makende;
Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In de agenda wordt onderscheid gemaakt tussen:
Darin wird unterschieden zwischen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jammer dat we geen onderscheid kunnen maken.
- Man den Unterschied leider nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je een onderscheiding krijgt?
Ob die Ihnen eine Urkunde geben?
   Korpustyp: Untertitel
De leeftijd des onderscheids is nu.
"Das Alter der Vernunft ist jetzt."
   Korpustyp: Untertitel
Mijn land maakt geen onderscheid, kolonel.
Bei uns kennt man diesen Unterschied nicht, Herr Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Maar uw land maakt geen onderscheid.
Aber Ihr Land macht diese Unterscheidungen ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Voor sommige is die onderscheiding niet duidelijk.
Und für einige ist dieses Barriere viel zu dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat geen onderscheid tussen onze legers.
Es gibt keinen Unterschied zwischen unseren Armeen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 3 keer een onderscheiding gekregen.
Ich wurden 3 mal für meine Verdienste ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ze houdt van ons zonder onderscheid.
- Mama liebt uns alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid is uit den boze.
Das ist ein Scheingefecht.
   Korpustyp: EU
De Commissie hanteert dit onderscheid echter niet.
Solche Differenzierungen scheint es jedoch in den Augen der Kommission nicht zu geben.
   Korpustyp: EU
Zo'n duidelijk onderscheid is veel beter.
Eine solche klare Grenze ist wesentlich besser.
   Korpustyp: EU
Ik onderscheid slechts twee zwakke punten.
Ich möchte nur auf zwei Schwachstellen aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
Ik maak geen onderscheid tussen hen.
Ich mache zwischen ihnen keinen Unterschied.
   Korpustyp: EU
Er bestaat geen enkel onderscheid dus.
Da besteht also kein Unterschied.
   Korpustyp: EU
Dat onderscheid mag niet gemaakt worden.
Das kann nicht sein.
   Korpustyp: EU
Daarom is er een zeker onderscheid nodig.
Man muss also einen gewissen Unterschied machen.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat onderscheid te maken.
Es ist wichtig, diesen Unterschied zu machen.
   Korpustyp: EU
Dat onderscheid kunnen wij zonder moeite aanvaarden.
Uns fällt es nicht schwer, das zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Dat is toch het fundamentele onderscheid.
Das ist doch der entscheidende Unterschied.
   Korpustyp: EU
Dit onderscheid was relevant voor de schadeanalyse.
Diese Differenzierung ist für die Schadensanalyse relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afwijkingen worden zonder onderscheid toegepast.
Diese Ausnahmen sind nichtdiskriminierend anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen geen onderscheid maken tussen terroristen zoals wij ook geen onderscheid kunnen maken tussen slachtoffers.
wir dürfen weder bei den Terroristen noch bei deren Opfern Unterschiede machen.
   Korpustyp: EU
Om onderscheid te maken tussen zakelijk en privé
Privates und Geschäftliches zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
De Duitsers pakken nu zonder enig onderscheid op,
Die Deutschen jagen jetzt wahllos jeden.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie al onderscheid tussen kleuren en vormen.
Kann Farben und Formen erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is wat de mens onderscheid van de dieren.
Es ist das, was Männer von Bestien trennt.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zou je weleens een onderscheiding voor kunnen krijgen.
Wenn die Zeit für Beförderungen kommt, werden Sie vielleicht erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak geen onderscheid tussen goede en slechte gewoonten.
Oh, ich unterscheide nicht zwischen guten und schlechten Angewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar nu is er een derde onderscheiding: 9/11.
Aber jetzt gibt es eine neue Zeitgrenze: 11. September.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde weten wie de hoogste onderscheiding had.
Er wollt wissen, wer der beste des Jahrgangs war.
   Korpustyp: Untertitel
Je maakt ook onderscheid tussen zoon en dochter.
Sie sondern auch zwischen Sohn und Tochter ab
   Korpustyp: Untertitel
Degas maakte onderscheid tussen een appelvormig achterste en een peervormig.
Degas unterschied immer zwischen apfelförmigen und birnenförmigen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Ze maken geen onderscheid, ook niet voor kinderen...
Sie nehmen keine Rücksicht auf Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
't Ridderkruis met Eikenloof... de hoogste onderscheiding voor dapperheid.
Das Ritterkreuz mit Eichenlaub, eine der höchsten Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Over het algemeen ben ik tegenstander van dat onderscheid.
Ich bin generell auch ein Gegner dieser Abgrenzung.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat we dit onderscheid moeten maken.
Diesen Unterschied müssen wir machen.
   Korpustyp: EU
Het verslag maakt onderscheid tussen intern en nationaal toerisme.
Im Bericht wird zwischen Inlandstourismus und nationalem Tourismus unterschieden.
   Korpustyp: EU