Deze onderscheiding betekent niet dat natuurlijke klimaatverandering niet ook zorgen baart, maar het antwoord daarop luidt aanpassing.
Auch wenn wir diese Unterscheidung treffen, heißt das nicht, dass natürliche Klimaveränderungen kein Problem darstellen. Doch die Antwort darauf heißt vielmehr Anpassung.
Korpustyp: EU
We hadden ons kunnen afvragen of een belasting op alle internationale kapitaalstromen opportuun zou zijn, ongeacht het karakter en zonder in te gaan op onderscheidingen die onmogelijk te maken zijn.
Man hätte nämlich die Frage stellen können, ob es nicht angebracht wäre, eine Steuer auf sämtliche internationale Kapitalbewegungen gleich welcher Art zu erheben, ohne sich in unrealistische Unterscheidungen zu ergehen.
Korpustyp: EU
Ter vermijding van willekeurige onderscheidingen tussen de verschillende overheidsinstanties binnen een EVA-staat en in het belang van de rechtszekerheid, blijkt het noodzakelijk te verklaren dat een onderneming waarbij 25 % of meer van het kapitaal of de stemrechten onder zeggenschap staat van een overheidsinstantie of een openbaar lichaam, geen kmo is.
Zwecks Vermeidung willkürlicher Unterscheidungen zwischen den verschiedenen staatlichen Stellen eines EFTA-Staats und im Interesse der Rechtssicherheit erweist es sich als notwendig zu bestätigen, dass ein Unternehmen, dessen Unternehmensanteile oder Stimmrechte zu 25 % oder mehr von einer staatlichen Stelle oder Körperschaft des öffentlichen Rechts kontrolliert werden, kein KMU ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
superpositie en correlatie, of samenvoeging, van gegevens over een doel van twee of meer "geografisch gespreide" en "onderling verbonden radarsensoren" ter verduidelijking en onderscheiding van doelen.
Überlagerung und Korrelation oder Verknüpfung von Zieldaten von zwei oder mehreren "geografisch verteilten" und "miteinander verbundenen Radarsensoren" zur Verbesserung der Unterscheidung von Zielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheidingOrden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Onderscheiding in de Verenigde Staten
Orden und Ehrenzeichen (Vereinigte Staaten)
Korpustyp: Wikipedia
lk krijg een onderscheiding van de vrouwen van Amerika.
- Dafür bekomme ich einen Orden! Die amerikanischen Frauen werden mir einen Orden verleihen!
Korpustyp: Untertitel
Onderscheiding
Liste der Listen der Orden und Ehrenzeichen nach Staat
Korpustyp: Wikipedia
Tijdens de oorlog... .. heeft hij twee onderscheidingen voor getoonde moed gekregen.
Wissen Sie, im Krieg wurde er zweimal für Mut und Tapferkeit mit dem höchsten Orden der Föderation ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Onderscheiding in het Verenigd Koninkrijk
Orden und Ehrenzeichen (Vereinigtes Königreich)
Korpustyp: Wikipedia
Het kruis van de Reichsführer. De hoogste onderscheiding die 'n SS-lid kan krijgen.
Das Ritterkreuz ist der höchste Orden, der einem SS-Offizier verliehen werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Onderscheiding naar land
Orden und Ehrenzeichen nach Staat
Korpustyp: Wikipedia
De onderscheidingen zijn echt.
Die Orden sind echt.
Korpustyp: Untertitel
Onderscheidingen, ministeriële onderscheidingen en herinneringsmedailles van de Russische Federatie
Liste der russischen Orden und Ehrenzeichen
Korpustyp: Wikipedia
De lijst van genomineerden samen te stellen voor de hoogste onderscheiding van de natie.
Wir müssen die Nominierungen für unseren höchsten Orden festlegen:
Korpustyp: Untertitel
onderscheidingPreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou zij deze mensen dan een onderscheiding geven?
Hätte sie ihnen vielleicht einen Preis verliehen?
Korpustyp: EU
Mijn team gaat een onderscheiding krijgen.
Mein Team wird einen Preis gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet best waarom ik de onderscheiding niet kan aanvaarden.
Du weißt wieso ich den Preis nicht annehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
En gefeliciteerd met het winnen van de onderscheiding.
Ihnen gratuliere ich noch mal, dass Sie den Preis gewonnen haben.
Korpustyp: Untertitel
lk ging gewoon langs voor een piña colada en ze gaven me een onderscheiding.
Ich bin da nur kurz rein auf einen Piña Colada und die haben mir den Preis gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Naast jou simpele analyse van de trilogie, was The Lord of the Rings een massale prestatie, die zelfs erkend werd door de Academy, toen ze Peter Jackson de Oscar gaven voor de beste regie... een onderscheiding die jou kleine vriend "Toy Boy" Lucas nooit gekregen heeft,
Abgesehen von dieser sehr vereinfachten Analyse der Trilogie, stellte "Der Herr der Ringe" ein großartiges Meisterwerk dar, dass sogar die Academy würdigte, als sie Peter Jackson den Oscar für die beste Regie überreichte... ein Preis, den dein kleiner Freund George "Kinderkram" Lucas nie gewann
Korpustyp: Untertitel
onderscheidingMedaille
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien dat een van jullie jongemannen op een dag die onderscheiding zal verdienen voor de verdediging van deze grootse natie.
Vielleicht wird sich einer von Ihnen eines Tages bei der Verteidigung dieses Landes diese Medaille verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Deze onderscheiding betekent mede... dat Hetherington gedurende een paar minuten in Guerrero en de rest... op de ranch bij Ojos Azules meer deden dan de plicht eiste.
Diese Medaille bedeutet unter anderem... dass Hetherington, Guerrero und die anderen für einige Minuten... bei der Ranch in Ojos Azules mehr als ihre Pflicht taten.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat je een onderscheiding krijgt.
Du sollst eine Medaille kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt vast een onderscheiding.
Sie kriegen bestimmt eine Medaille.
Korpustyp: Untertitel
lk heb die onderscheiding altijd geminacht.
Ich habe die Medaille immer abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
onderscheidingAuszeichnung verleihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten deze man beschermen, want anders heeft het geen enkele zin om elk jaar in december deze onderscheiding, die een soort Nobelprijs voor het denken is, uit te reiken.
Wir schulden diesem Manne Schutz, denn wozu sonst sollte es dienen, jedes Jahr im Dezember diese Auszeichnung zu verleihen, die eine Art Nobelpreis des Geistes ist.
Korpustyp: EU
onderscheidingDienstleistungs-Medaille
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kreeg een aanbeveling voor een Navy onderscheiding.
Erhielt eine Navy Belobigungs Gemeinschafts Dienstleistungs-Medaille.
Korpustyp: Untertitel
onderscheidingAnerkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan alleen maar hard rijden, dus bedankt voor deze onderscheiding.
Alles, was ich kann, ist schnell fahren. Vielen Dank für diese Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
onderscheidingAuszeichnung für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze onderscheiding wordt in ontvangst genomen door commandant Alex Hopper.
Es nimmt diese Auszeichnungfür seinen Bruder entgegen, Lieutenant Commander Alex Hopper.
Korpustyp: Untertitel
onderscheidingAuszeichnung persönliche Ehre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is niet alleen een onderscheiding voor de heer Hume zelf. Het is ook een grote eer voor het Europees Parlement dat een van zijn leden de Nobelprijs voor de vrede heeft gekregen.
Diese Auszeichnung ist nicht nur eine persönlicheEhre für Herrn Hume, es ist auch eine große Ehre für dieses Parlament, daß eines seiner Mitglieder den Friedensnobelpreis erhalten hat.
Korpustyp: EU
onderscheidingMedaillen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra we terug zijn, zal ik jullie allemaal voordragen voor een onderscheiding.
Sowie wir zurück sind, schlage ich euch alle für Medaillen vor.
Korpustyp: Untertitel
onderscheidingUnterscheidung zwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze manier probeert de Raad, uitgaande van met name de traceerbaarheid, een soepele werking van de markt en een hoog niveau van bescherming van de consumenten te verzekeren in de gevallen waarin de analysemethoden ter onderscheiding van conventionele producten en met GGO's vervaardigde producten niet toegepast kunnen worden.
Auf diese Weise versucht der Rat, gestützt vor allem auf die Rückverfolgbarkeit, das reibungslose Funktionieren des Marktes und ein hohes Niveau des Verbraucherschutzes in den Fällen zu gewährleisten, in denen die Anwendung analytischer Methoden zur Unterscheidungzwischen konventionellen Erzeugnissen und Erzeugnissen, die aus GVO hergestellt werden, nicht möglich ist.
Ter onderscheiding van stads-, voorstads- en regionale spoorwegdiensten voor reizigers passen de lidstaten de definities toe van Richtlijn 91/440/EEG van de Raad van 29 juli 1991 betreffende de ontwikkeling van de spoorwegen in de Gemeenschap [9].
Um zwischenSchienenpersonenverkehrsdiensten des Stadtverkehrs, Vorortverkehrs und Regionalverkehrs zu unterscheiden, wenden die Mitgliedstaaten die Definitionen an, die in der Richtlinie 91/440/EWG des Rates vom 29. Juli 1991 zur Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft [9] vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheidingerfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken NCB kan van werkelijke informatieplichtigen aparte onderscheiding verlangen van de subsectoren „huishoudens” (S.14) en „instellingen zonder winstoogmerk t.b.v. huishoudens” (S.15)
Die betreffende NZB kann von den tatsächlichen Berichtspflichtigen verlangen, die Teilsektoren „private Haushalte“ (S.14) und „private Organisationen ohne Erwerbszweck“ (S.15) getrennt zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheidingunterscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar der volmaakten is de vaste spijze, die door de gewoonheid de zinnen geoefend hebben, tot onderscheiding beide des goeds en des kwaads.
Den Vollkommenen aber gehört starke Speise, die durch Gewohnheit haben geübte Sinne zu unterscheiden Gutes und Böses.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
onderscheidingOrdnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En staat in het heiligdom, naar de onderscheiding der vaderlijke huizen, voor uw broederen, het volk, en naar de afdeling van de vaderlijke huizen der Levieten;
und steht im Heiligtum nach den Ordnungen der Vaterhäuser eurer Brüder, vom Volk geboren, je eine Ordnung eines Vaterhauses der Leviten,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
onderscheidingListe der Listen der Orden und Ehrenzeichen Staat nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderscheiding
Liste der Listen der Orden und Ehrenzeichen nach Staat
Korpustyp: Wikipedia
onderscheidingEhrenlegion verleihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse regering geeft me een onderscheiding?
Die französische Regierung will mir die Ehrenlegionverleihen?
Korpustyp: Untertitel
onderscheidingpersönliche Medaille
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je mijn onderscheiding al gezien?
Haben Sie meine persönlicheMedaille schon mal gesehen.
Korpustyp: Untertitel
onderscheidingüberhaupt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft een Zilveren Das gewonnen, de hoogste onderscheiding onder de padvinders.
Er hat nämlich auch den silbernen Dachs bekommen und das ist das Größte überhaupt.
Israël wil het onderscheid niet maken, de Europese Unie wel.
Israel will diese Unterscheidung nicht treffen, die Europäische Union schon.
Korpustyp: EU
Er is geen duidelijk onderscheid, de chip...
Es gibt keine klare Unterscheidung. Der Chip ist ständig...
Korpustyp: Untertitel
Er wordt een duidelijk onderscheid gemaakt tussen ontdekkingen en uitvindingen.
Es wird eine klare Unterscheidung getroffen zwischen Entdeckung und Erfindung.
Korpustyp: EU
ln gevallen van extreme ketterij, maakt de wet geen onderscheid tussen man en vrouw.
In Fällen von extremer Ketzerei... macht das Gesetz keine Unterscheidung zwischen einem Mann und einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
Er is niet langer een onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven.
Es gibt künftig keine Unterscheidung mehr in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben.
Korpustyp: EU
Natuurlijk ben je niet verbonden aan de domoren... of dat zulk onderscheid wel geldig is.
Natürlich gehörst du nicht zu den Doofii... eine solche Unterscheidung ist unzulässig.
Korpustyp: Untertitel
Voorts moeten wij duidelijk onderscheid maken tussen verontreinigende stoffen en indicatoren.
Wir müssen auch eine klare Unterscheidung zwischen Schadstoffen und Indikatoren vornehmen.
Korpustyp: EU
Dat klinkt als een onderscheid zonder een verschil.
Das klingt nach einer Unterscheidung ohne Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
Verder wordt er een duidelijk onderscheid gemaakt tussen terugkeer en asiel.
Darüber hinaus gibt es eine klare Unterscheidung zwischen Rückführung und Asyl.
Korpustyp: EU
Dat is een technisch onderscheid dat op geen enkele manier de juiste hiërarchie van de commandostructuur kan vervangen.
Diese Unterscheidung ist eine Spitzfindigkeit, die in keiner Weise die Hierarchie der Kommandokette zu ersetzen vermag.
Korpustyp: Untertitel
onderscheidUnterschied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat echter een onderscheid tussen vorm en inhoud.
Allerdings gibt es einen Unterschied zwischen Form und Inhalt.
Korpustyp: EU
En dat maak het onderscheid tussen een kampioen en de rest.
Und das macht den Unterschied zwischen einem Champ oder Verlierer aus.
Korpustyp: Untertitel
Er kan geen onderscheid worden gemaakt tussen kleine en grote landen.
Es darf kein Unterschied zwischen kleinen und großen Ländern gemacht werden.
Korpustyp: EU
lk kan geen onderscheid maken tussen Wizzo en deze dode krab.
Whizzo Butter und diese tote Krabbe. Ich schmecke keinen Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt geen onderscheid gemaakt in de behandeling van oud-leden.
Bei der Behandlung der ehemaligen Mitglieder werden keine Unterschiede gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat geen onderscheid tussen onze legers.
Es gibt keinen Unterschied zwischen unseren Armeen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een onderscheid tussen hulp en de maatregelen die dit handelspakket bevat.
Es gibt einen Unterschied zwischen Hilfe und dem, was dieses Handelspaket umfasst.
Korpustyp: EU
Een kunstenaar moet boven dit onderscheid staan.
Ein Künstler sollte über solchen Unterschieden stehen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft de heer Fischler een heel duidelijk onderscheid gemaakt.
Außerdem hat Herr Fischler einen sehr klaren Unterschied gemacht.
Korpustyp: EU
Maar onderscheid is er wel degelijk.
Doch es gibt auch wirkliche Unterschiede.
Korpustyp: Untertitel
onderscheidDifferenzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook in dat debat over mediaproducties speelt het onderscheid tussen strafbare en schadelijke inhoud een rol.
Auch in dieser Debatte über Medienprodukte spielt die Differenzierung zwischen strafbaren und schädlichen Inhalten eine Rolle.
Korpustyp: EU
Dat onderscheid komt je goed van pas.
Diese Differenzierung erscheint Ihnen sicher äußerst zweckmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede wordt er, zoals hier al vaker is geëist, een duidelijk onderscheid gemaakt tussen reclame en informatie.
Zweitens, was hier schon mehrfach gesagt wurde, die klare Differenzierung zwischen Werbung und Information.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we hier een onderscheid moeten maken.
Ich glaube, hier muss man eine Differenzierung vornehmen.
Korpustyp: EU
Dit veel gehanteerde onderscheid is echter een theoretische fictie.
Diese viel angeführte Differenzierung ist jedoch eine theoretische Fiktion.
Korpustyp: EU
Er moet uiteindelijk een duidelijk onderscheid zijn tussen vluchtelingen die recht hebben op asiel en economische migranten.
Es muss endlich eine klare Differenzierung zwischen Flüchtlingen mit Asylanspruch und Wirtschaftsmigranten geben.
Korpustyp: EU
Mevrouw Lynne stelde mij een vraag over het onderscheid tussen aangewezen gebieden en landen.
Frau Lynne fragte nach der Differenzierung zwischen Regionen und Ländern.
Korpustyp: EU
Daarom wordt er in artikel 11 van de voorgenomen richtlijn onderscheid gemaakt.
Daher wird in Artikel 11 der vorgeschlagenen Richtlinie eine Differenzierung vorgenommen.
Korpustyp: EU
Daarom moet het vaccinatiebeleid het onderscheid tussen besmette en gevaccineerde dieren mogelijk maken.
Impfpläne sollten deshalb die Differenzierung zwischen infizierten und geimpften Tieren ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de productie voor intern gebruik, niettegenstaande dit duidelijke onderscheid, bij het onderzoek naar schade niet buiten beschouwing gelaten.
Bei der Schadensanalyse wurde der konzerninterne Markt trotz dieser klaren Differenzierung nicht außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheidAbstufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dus wettelijk verplicht om deze, zonder onderscheid of discriminatie, te eerbiedigen.
Daher ist das Land gesetzlich verpflichtet, diese ohne Abstufungen oder Einschränkungen zu respektieren.
Korpustyp: EU
onderscheid makeneinen Unterschied machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan geen onderscheid worden gemaakt tussen kleine en grote landen.
Es darf kein Unterschied zwischen kleinen und großen Ländern gemacht werden.
Korpustyp: EU
Dat onderscheidmaak ik niet.
Solche Unterschiedemache ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt geen onderscheidgemaakt in de behandeling van oud-leden.
Bei der Behandlung der ehemaligen Mitglieder werden keine Unterschiedegemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen geen onderscheidmaken.
Wir werden keine Unterschiedemachen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft de heer Fischler een heel duidelijk onderscheidgemaakt.
Außerdem hat Herr Fischler einen sehr klaren Unterschiedgemacht.
Korpustyp: EU
Hij maakte geen onderscheid tussen flutfilms, zoals Walk, Don 't Run.
Er machte keine Unterschiede zwischen den schlechten Filmen wie Unternehmen Petticoat oder Nicht so schnell, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
De heer Martin heeft gezegd dat de hoofdelijke stemming van vrijdag niet meetelt en u heeft zelf ook een onderscheidgemaakt.
Herr Martin sagte, die namentlichen Abstimmungen am Freitag würden nicht zählen, und auch Sie haben hier einen Unterschiedgemacht.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet er een onderscheid worden gemaakt tussen verschillende landen, met name tussen de minst ontwikkelde landen en andere ontwikkelingslanden.
Zweitens muss unbedingt ein Unterschied zwischen den Staaten und insbesondere zwischen den am wenigsten entwickelten Ländern und anderen Entwicklungsländern gemacht werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede, men maakt een groot onderscheid in de praktijk tussen machtige en rijke ACS-landen en andere.
Zweitens wird in der Praxis ein großer Unterschied zwischen mächtigen und reichen AKP-Staaten und den anderen gemacht.
Korpustyp: EU
Zoals u ziet, maakt het terrorisme geen onderscheid en treft het ook democratische nationalisten.
Wie Sie sehen, macht der Terrorismus keinen Unterschied und trifft auch die demokratischen Nationalisten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderscheiding
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Baton (onderscheiding)
Bandschnalle
Korpustyp: Wikipedia
Militaire onderscheiding
Kriegsauszeichnung
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wiskundige onderscheiding
Mathematikpreis
Korpustyp: Wikipedia
Miniaturen (onderscheiding)
Miniaturen
Korpustyp: Wikipedia
We maken geen onderscheid...
Wir werden keine Unterschiede machen...
Korpustyp: Untertitel
- Een klein onderscheid.
- Eine kleiner Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
Sukkel is een onderscheiding.
Ich bin stolz darauf.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij maakt onderscheid.
Er macht eine Abgrenzung.
Korpustyp: Untertitel
- Ze maken geen onderscheid.
Sie greifen die Alienschiffe an.
Korpustyp: Untertitel
Een snel verdiende onderscheiding:
Wir nannten sie Leichenwagen.
Korpustyp: Untertitel
Koloniale Onderscheiding (Duitsland)
Kolonialauszeichnung (Löwenorden)
Korpustyp: Wikipedia
Silver Star (onderscheiding)
Silver Star
Korpustyp: Wikipedia
Hoe onderscheid je ze?
Und wenn's mehr als vier sind?
Korpustyp: Untertitel
Wat het onderscheid is?
Wo der Unterschied ist?
Korpustyp: Untertitel
Trubee wil geen onderscheiding.
Trubee will die Empfehlung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lewis, onderscheid je.
Die andere Seite ist frei.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaven me een onderscheiding.
Es gab eine Belobigung.
Korpustyp: Untertitel
Maken de Borg dan onderscheid?
Die Borg sind so diskriminierend?
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat ons onderscheid?
Weisst du, was uns unterscheidet?
Korpustyp: Untertitel
We zullen geen onderscheid maken.
Wir werden keine Unterschiede machen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een nieuwe onderscheiding.
Ich habe einen neuen Rekord, ich bin jetzt umwerfend.
Korpustyp: Untertitel
Misschien slaag je met onderscheiding.
Vielleicht kannst du 'ne Eins kriegen.
Korpustyp: Untertitel
U begrijpt het onderscheid wel.
Sie verstehen den Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
De Natives maakten geen onderscheid.
Und für die Natives waren wir dasselbe Gesindel.
Korpustyp: Untertitel
- Het is 'n presidentiële onderscheiding.
Das ist die presidential Distinguished Unit Citation.
Korpustyp: Untertitel
Onderscheid jezelf van het plebs.
Heb dich vom Pöbel ab.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen onderscheid meer.
Es gab keine Unterschiede mehr.
Korpustyp: Untertitel
Afwijkingen worden zonder onderscheid toegepast.
Ausnahmen sind nichtdiskriminierend anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt een onderscheiding gekregen.
He, du hast den Heldenorden gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Onderscheiding, de Slag van Saint...
Tapferkeitsmedaille in... der Schlacht von Sankt...
Korpustyp: Untertitel
Zij begeren allemaal, zonder onderscheid.
Ihre Begierde weist keinerlei Unterschied auf.
Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid maak ik niet.
Solche Unterschiede mache ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk studeerde met onderscheiding af.
Ich bin seit kurzem fertig.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een wezenlijk onderscheid.
Das ist ein entscheidender Unterschied.
Korpustyp: EU
Dat is een belangrijk onderscheid.
Dies ist ein wichtiger Unterschied.
Korpustyp: EU
Elk onderscheid maken bij conflicten
Alle Unterschiede zu Konflikten machen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen onderscheid hoofd-/kleine letters
Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk wil hem een onderscheiding geven.
Ich will ihn auszeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Maar onderscheid is er wel degelijk.
Doch es gibt auch wirkliche Unterschiede.
Korpustyp: Untertitel
Hoe onderscheid je dan goed en kwaad?
- Das weiss doch jedes Lebewesen... im Universum, Mark.
Korpustyp: Untertitel
ONDERSCHEIDING VOOR MOED: STRIJD OM SERENITY VALLEY
AUSGEZEICHNET FÜR TAPFERKEIT SCHLACHT VON SERENITY VALLEY
Korpustyp: Untertitel
Een mooi onderscheid van de wet.
Eine dieser Feinheiten des Rechtssystems.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen vast een Cochrane-onderscheiding.
Sie nominieren uns wahrscheinlich für die Cochrane-Ehrenmedaille.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je aanbevelen voor een onderscheiding.
Vielleicht interessiert es Sie, dass ich Sie für eine Ehrung vorschlage.
Korpustyp: Untertitel
Gegarandeerd een grote arrestatie en een onderscheiding.
Du würdest einen großen Fisch festnehmen und sogar belohnt werden.
Korpustyp: Untertitel
En die onderscheiding is een eer.
Sie gehen zu den langweiligen Arbeitsveranstaltungen des anderen.
Korpustyp: Untertitel
Een kunstenaar moet boven dit onderscheid staan.
Ein Künstler sollte über solchen Unterschieden stehen.
Korpustyp: Untertitel
gelijkheid van beloning zonder onderscheid naar kunne
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts
Korpustyp: EU IATE
Ik onderscheid drie voordelen van het Handvest.
Ich sehe darin drei positive Aspekte.
Korpustyp: EU
Er is een geografisch onderscheid te maken.
Es muss geografisch unterschieden werden, aber auch nach Geschlecht.
Korpustyp: EU
Deze bepalingen worden zonder onderscheid toegepast.
Diese Ausnahmeregelungen sind unterschiedslos anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat onderscheid komt momenteel door dit hek.
Das Interesse fällt derzeit auf... diesen Zaun.
Korpustyp: Untertitel
Niet te onderscheiding goedheid wordt overschat.
Wahllose Nettigkeit wird überschätzt.
Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid wilde je graag maken, nietwaar?
Diesen Unterschied erwähnen Sie wohl gerne, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
U krijgt een onderscheiding van de politiebond.
Sie erhalten dieses Jahr die Tapferkeitsmedaille der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer maken de Borg onderscheid?
Seit wann gibt's das bei den Borg?
Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid ons van de drones.
Das unterscheidet uns von den Drohnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid komt je goed van pas.
Diese Differenzierung erscheint Ihnen sicher äußerst zweckmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Maar geen bonus, zelfs geen onderscheiding.
Keinen Bonus, keine Empfehlung, keinen Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Hij studeerde met de grootste onderscheiding af.
Er machte den Abschluss mit den höchsten Auszeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
En ontfermt u wel eniger, onderscheid makende;
Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In de agenda wordt onderscheid gemaakt tussen:
Darin wird unterschieden zwischen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jammer dat we geen onderscheid kunnen maken.
- Man den Unterschied leider nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je een onderscheiding krijgt?
Ob die Ihnen eine Urkunde geben?
Korpustyp: Untertitel
De leeftijd des onderscheids is nu.
"Das Alter der Vernunft ist jetzt."
Korpustyp: Untertitel
Mijn land maakt geen onderscheid, kolonel.
Bei uns kennt man diesen Unterschied nicht, Herr Oberst.
Korpustyp: Untertitel
Maar uw land maakt geen onderscheid.
Aber Ihr Land macht diese Unterscheidungen ja nicht.
Korpustyp: Untertitel
Voor sommige is die onderscheiding niet duidelijk.
Und für einige ist dieses Barriere viel zu dünn.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat geen onderscheid tussen onze legers.
Es gibt keinen Unterschied zwischen unseren Armeen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 3 keer een onderscheiding gekregen.
Ich wurden 3 mal für meine Verdienste ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Ze houdt van ons zonder onderscheid.
- Mama liebt uns alle gleich.
Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid is uit den boze.
Das ist ein Scheingefecht.
Korpustyp: EU
De Commissie hanteert dit onderscheid echter niet.
Solche Differenzierungen scheint es jedoch in den Augen der Kommission nicht zu geben.
Korpustyp: EU
Zo'n duidelijk onderscheid is veel beter.
Eine solche klare Grenze ist wesentlich besser.
Korpustyp: EU
Ik onderscheid slechts twee zwakke punten.
Ich möchte nur auf zwei Schwachstellen aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
Ik maak geen onderscheid tussen hen.
Ich mache zwischen ihnen keinen Unterschied.
Korpustyp: EU
Er bestaat geen enkel onderscheid dus.
Da besteht also kein Unterschied.
Korpustyp: EU
Dat onderscheid mag niet gemaakt worden.
Das kann nicht sein.
Korpustyp: EU
Daarom is er een zeker onderscheid nodig.
Man muss also einen gewissen Unterschied machen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat onderscheid te maken.
Es ist wichtig, diesen Unterschied zu machen.
Korpustyp: EU
Dat onderscheid kunnen wij zonder moeite aanvaarden.
Uns fällt es nicht schwer, das zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Dat is toch het fundamentele onderscheid.
Das ist doch der entscheidende Unterschied.
Korpustyp: EU
Dit onderscheid was relevant voor de schadeanalyse.
Diese Differenzierung ist für die Schadensanalyse relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afwijkingen worden zonder onderscheid toegepast.
Diese Ausnahmen sind nichtdiskriminierend anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen geen onderscheid maken tussen terroristen zoals wij ook geen onderscheid kunnen maken tussen slachtoffers.
wir dürfen weder bei den Terroristen noch bei deren Opfern Unterschiede machen.
Korpustyp: EU
Om onderscheid te maken tussen zakelijk en privé
Privates und Geschäftliches zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
De Duitsers pakken nu zonder enig onderscheid op,
Die Deutschen jagen jetzt wahllos jeden.
Korpustyp: Untertitel
lk zie al onderscheid tussen kleuren en vormen.
Kann Farben und Formen erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wat de mens onderscheid van de dieren.
Es ist das, was Männer von Bestien trennt.
Korpustyp: Untertitel
Hier zou je weleens een onderscheiding voor kunnen krijgen.
Wenn die Zeit für Beförderungen kommt, werden Sie vielleicht erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
lk maak geen onderscheid tussen goede en slechte gewoonten.
Oh, ich unterscheide nicht zwischen guten und schlechten Angewohnheiten.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu is er een derde onderscheiding: 9/11.
Aber jetzt gibt es eine neue Zeitgrenze: 11. September.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde weten wie de hoogste onderscheiding had.
Er wollt wissen, wer der beste des Jahrgangs war.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt ook onderscheid tussen zoon en dochter.
Sie sondern auch zwischen Sohn und Tochter ab
Korpustyp: Untertitel
Degas maakte onderscheid tussen een appelvormig achterste en een peervormig.
Degas unterschied immer zwischen apfelförmigen und birnenförmigen Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Ze maken geen onderscheid, ook niet voor kinderen...
Sie nehmen keine Rücksicht auf Kinder.
Korpustyp: Untertitel
't Ridderkruis met Eikenloof... de hoogste onderscheiding voor dapperheid.
Das Ritterkreuz mit Eichenlaub, eine der höchsten Auszeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
Over het algemeen ben ik tegenstander van dat onderscheid.
Ich bin generell auch ein Gegner dieser Abgrenzung.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we dit onderscheid moeten maken.
Diesen Unterschied müssen wir machen.
Korpustyp: EU
Het verslag maakt onderscheid tussen intern en nationaal toerisme.
Im Bericht wird zwischen Inlandstourismus und nationalem Tourismus unterschieden.