Dientengevolge worden alle communicaties onderschept, vervolgens systematisch door krachtige computers geanalyseerd en op basis van een lexicon van sleutelwoorden gerangschikt.
Folglich werden alle Gespräche abgehört und anschließend systematisch von Hochleistungscomputern analysiert und auf der Grundlage einer Liste von Schlüsselwörtern klassifiziert.
Korpustyp: EU
lk heb berichten onderschept dat verschillende terroristische groepen... zich verzamelen voor een wereldwijde aanval.
Ich habe Nachrichten abgehört, dass mehrere Terrorgruppen sich zu einem massiven weltweiten Schlag zusammenschließen.
Korpustyp: Untertitel
Telefoongesprekken, ook van particulieren, blijken heel gemakkelijk te onderscheppen via het wereldwijde spionagenetwerk "Echelon".
Telefongespräche, auch von Privatpersonen, können mit dem weltweiten Spionagesystem Echelon offensichtlich ganz mühelos abgehört werden.
Korpustyp: EU
lk heb je gesprekken met die speciaal agent onderschept.
Ich habe Ihre Gespräche... mit diesem Spezial-Agenten abgehört.
Korpustyp: Untertitel
Echelon heeft immers de capaciteit om communicatie zoals e-mail, fax en telefoon tussen individuen te onderscheppen.
Mit ECHELON ist es ja möglich, die Kommunikation via E-Mail, Telefon und Fax zwischen Privatpersonen abzuhören.
Korpustyp: EU
We onderschepten enkele signalen die actie suggereren bij een brug... in de buurt van Clermont.
Wir hörten einige Signale ab, die auf Bewegung an einer Brücke... bei Clermont deuten.
Korpustyp: Untertitel
Uitrusting voor het onderscheppen van berichten.
Geräte zum Abhören von Nachrichtenverbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bericht is onderschept door de FBI.
Ihre Nachricht wurde von den Feds abgehört.
Korpustyp: Untertitel
Apparatuur voor het onderscheppen van communicatie.
Geräte zum Abhören von Nachrichtenverbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaktelefoons kunnen worden onderschept.
Handys können abgehört werden.
Korpustyp: Untertitel
onderscheppenabzufangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom daarheen, we gaan hem onderscheppen.
Wir versuchen ihn abzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Een enkele battlestar gaat ze onderscheppen.
Ein Kampfstern wurde ausgesandt um sie abzufangen.
Korpustyp: Untertitel
En rond twee uur gisteren begonnen ze een onderzeeër te onderscheppen.
Gegen 14:00, gestern Nachmittag. Brach auf, um die Marucla abzufangen.
Korpustyp: Untertitel
U moet hem onderscheppen met de enterarm van de shuttle.
Ihr Auftrag lautet, ihn mit Hilfe des Shuttle-Greifarms... abzufangen und zu fixieren.
Korpustyp: Untertitel
De Lakota zal de Defiant onderscheppen.
Ich habe die Lakota losgeschickt, um die Defiant abzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat we ze onderscheppen.
Suchen Sie einen Kurs, um sie abzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Er liggen meerdere schepen buiten de haven die ons willen onderscheppen.
Derzeit liegen mehrere Schiffe vor dem Hafen, um uns abzufangen.
Korpustyp: Untertitel
onderscheppenfangen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze winterkoninkjes onderscheppen duizenden radioberichten per dag... en voor de charmante dames van de Britse marine is het gezever.
Unsere Frauen fangen täglich Tausende solcher Funksprüche auf. Und für die reizenden Damen der Royal Navy ist alles Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen meestal ons eerste bericht rond 6 uur 's morgens... wat ons exact 18 uur geeft om de code te kraken... voordat het verandert en je begint weer opnieuw.
Den ersten Funkspruch fangen wir meist gegen 6 Uhr morgens auf. Wir haben also genau 18 Stunden jeden Tag, um den Code zu knacken, eh er sich ändert, und wir von vorn anfangen.
Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen signalen tussen paars en oranje.
Wir fangen Signale zwischen Purpur und Orangen Staffeln auf.
Korpustyp: Untertitel
Onze luisterposten onderscheppen berichten van Yamahoto's staf.
Unsere Horchposten fangen Funkspruche von Yamamotos Kommandeuren auf.
Korpustyp: Untertitel
onderscheppenÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang deze overeenkomst niet van kracht is, kunnen lidstaten gebruik maken van de overeenkomst betreffende rechtshulp in strafzaken van 1959 van de Raad van Europa en aanbeveling (85)10 van de Raad van Europa, inzake rogatoire commissies voor het onderscheppen van telecommunicatie.
Solange das Übereinkommen noch nicht in Kraft ist, können sich die Mitgliedstaaten auf das Übereinkommen des Europarates über die Rechtshilfe in Strafsachen von 1959 sowie die Empfehlung des Europarates (85)10 in Bezug auf Rechtshilfeersuchen um Überwachung des Telekommunikationsverkehrs berufen.
Korpustyp: EU
Wat het onderscheppen van telecommunicatie in het kader van strafrechtelijke onderzoeken betreft, is de Commissie van mening dat de interceptieregels in het EU-Verdrag aangaande wederzijdse rechtsbijstand in strafzaken op dit moment een evenwichtige oplossing bieden.
Was die Überwachung der Telekommunikation zum Zweck der Strafverfolgung betrifft, vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Bestimmungen über die Überwachung im Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen zum jetzigen Zeitpunkt einen ausgewogenen Ansatz darstellen.
Korpustyp: EU
Voor de Raad is de totstandbrenging of het bestaan van een systeem voor het onderscheppen van telecommunicatie dat de rechtsregels van de lidstaten niet eerbiedigt en de grondbeginselen ter bescherming van de menselijke waardigheid schendt, volstrekt onaanvaardbaar.
Der Rat kann die Einrichtung oder Existenz eines Systems zur Überwachung des Fernmeldeverkehrs, das die Rechtsnormen der Mitgliedstaaten nicht achtet und die Grundprinzipien verletzt, die dem Schutz der Menschenwürde dienen, nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU
Ik herhaal, voor de Raad is de totstandbrenging of het bestaan van een systeem voor het onderscheppen van telecommunicatie dat de rechtsregels van de lidstaten niet eerbiedigt en de grondbeginselen ter bescherming van de menselijke waardigheid schendt, volstrekt onaanvaardbaar.
Ich bleibe dabei, der Rat kann die Einrichtung oder Existenz eines Systems zur Überwachung des Fernmeldeverkehrs, das die Rechtsnormen der Mitgliedstaaten nicht achtet und die Grundprinzipien verletzt, die dem Schutz der Menschenwürde dienen, nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU
onderscheppenabgefangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom wilde Compton 'n bericht voor de raad onderscheppen?
Warum hat Compton Briefe an die Stiftung abgefangen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen Interpol haar laten onderscheppen op de luchthaven van Madrid.
Ok, wir können sie durch Interpol am Flughafen in Madrid abgefangen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Onze beste spion kon een karavaan onderscheppen die Alamut verliet.
Unser bester Spion hat eine arawane aus Alamut abgefangen.
Korpustyp: Untertitel
De Numiri zullen ons onderscheppen.
Rechnen Sie damit, von Numiri-Patrouillen abgefangen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
onderscheppenaufhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De douane heeft informatie nodig om zendingen te kunnen onderscheppen.
Der Zoll benötigt Informationen, damit er Lieferungen aufhalten kann.
Korpustyp: EU
Kunnen we hem onderscheppen?
- Können wir es aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
lk moet een spion onderscheppen.
Ich muss in Calais einen Spion aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
onderscheppenverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij bent onze enige kans om die kernbom te onderscheppen.
Sie sind unsere einzige Hoffnung, den Anschlag zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij we ze onderscheppen.
Das müssen wir verhindern.
Korpustyp: Untertitel
lk stuur jullie om ze te onderscheppen.
Ich schicke Sie beide, um das zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
onderscheppenfangen ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we hem daar nu onderscheppen.
Gehen wir rüber und fangen ihn ab.
Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen Russell met de Krugerrands, en sturen dan Jones in zijn plaats ermee, zodat de kinderen ze van hem kunnen stelen.
Wir fangen Russell mit den Krugerrands ab, schicken Jones mit den Münzen auf die Straße, und ich bringe die Kids dazu, sie stattdessen von ihm zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
onderscheppenabfangen können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als jij de korte weg neemt, door het moeras, kun je haar nog onderscheppen.
Wenn du die Abkürzung durch die Sümpfe nimmst, müsstest du sie rechtzeitig abfangenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn F-16's kunnen hem binnen twee minuten onderscheppen.
Meine F-16-Jets sollten sie innerhalb von zwei Minuten abfangenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
onderscheppenAbfangkurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zend het signaal door naar Carrie... Klaar om te onderscheppen.
Leite das Signal zu Carrie weiter, plan einen Abfangkurs.
Korpustyp: Untertitel
Laat het schip onderscheppen op het kruispunt...
Schiffe umleiten auf Abfangkurs bei Korridor 9...
Korpustyp: Untertitel
onderscheppenabgefangen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de Frontex-patrouilles op zee bootjes met migranten onderscheppen, hoe garandeert u dat die personen echt de mogelijkheid krijgen een asielaanvraag in te dienen en dat deze patrouilles minderjarigen op specifieke wijze behandelen, in hun hoger belang, zoals het internationaal recht voorschrijft?
Wenn Boote mit Migranten auf hoher See von Frontex-Patrouillen abgefangenwerden, wie wollen Sie dann garantieren, dass die Menschen an Bord tatsächlich die Möglichkeit haben, einen Asylantrag zu stellen, und dass diese Patrouillen Minderjährige in deren übergeordneten Interesse gesondert behandeln, wie es das Völkerrecht fordert?
Korpustyp: EU
onderscheppenaufgreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hoeven maar naar Frankrijk te kijken, waar de autoriteiten dagelijks honderden illegale migranten onderscheppen die rechtstreeks uit Italië komen.
Wir müssen uns nur ansehen, wie die französischen Behörden Tag für Tag Hunderte illegale Einwanderer aufgreifen, die direkt aus Italien kommen.
Korpustyp: EU
onderscheppender Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wet verbiedt het afluisteren, aftappen, opslaan of anderszins onderscheppen of controleren van communicatie zonder toestemming van de betrokken gebruikers.
Es verbietet das Mithören, Abhören, die Speicherung oder sonstige Arten derÜberwachung bzw. Kontrolle von Kommunikation ohne die Zustimmung der betroffenen Nutzer.
Korpustyp: EU
onderscheppensichergestellt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil erop wijzen dat we ook een systeem nodig hebben waarmee we goederen kunnen onderscheppen die niet aan de Europese veiligheidsnormen voldoen en kunnen voorkomen dat deze goederen de EU binnenkomen.
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir auch ein System benötigen, mit dem Waren sichergestelltwerden können, die den europäischen Sicherheitsstandards nicht entsprechen, und die Einfuhr dieser Waren in die EU verhindert werden kann.
Korpustyp: EU
onderscheppenRegistrierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europese Hof voor de rechten van de mens heeft enige tijd geleden een besluit genomen door te zeggen: "aftappen en andere vormen van het onderscheppen van telefoongesprekken betekenen een ernstige inbreuk op het privé-leven en op communicatie en het moet daarom uitermate expliciet in de wet worden vastgelegd.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte traf vor einiger Zeit die Entscheidung, daß "Abhören und andere Formen der Registrierung von Telefongesprächen einen schwerwiegenden Eingriff in das Privatleben und die Kommunikation darstellen und deshalb auf einer Rechtsvorschrift beruhen müssen, die besonders präzise formuliert ist.
Korpustyp: EU
onderscheppenbeschlagnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat de douane één enkele mogelijkheid heeft om goederen te controleren en illegale handel te onderscheppen.
Das bedeutet, dass der Zoll nur einmalig die Möglichkeit hat, die Waren zu kontrollieren und illegal eingeführte Lieferungen zu beschlagnahmen.
Korpustyp: EU
onderscheppenzunehmend abgefangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus, werkend met derde landen, en dan met name China, willen we het onderscheppen van gevaarlijke en illegale goederen verbeteren, maar uiteindelijk moeten we onze douane-unie beter laten functioneren.
Indem wir also mit Drittländern und insbesondere China zusammenarbeiten, wollen wir sicherstellen, dass gefährliche und illegale Waren zunehmendabgefangen werden, aber letztendlich müssen wir dafür sorgen, dass unsere Zollunion besser funktioniert.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bundel onderscheppen
Erfliegen eines Leitstrahls
Modal title
...
onderscheppen van een leibundel
Erfliegen eines Leitstrahls
Modal title
...
onderscheppen van drugs
Unterbindung des Drogenhandels
Unterbindung der Drogenzufuhr
Drogenabwehr
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderscheppen
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we ze onderscheppen!
Finden wir einen Weg, der kreuzt!
Korpustyp: Untertitel
- Moet wij ze onderscheppen?
Sollen wir eingreifen?
Korpustyp: Untertitel
-Gaan we 'm onderscheppen?
Soll ich Abfangjäger ordern?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer onderscheppen we ze?
Worf, wann erreichen wir die Vulkanierschiffe?
Korpustyp: Untertitel
Eskader blauw kan onderscheppen.
Blaue Staffel bereit für den Start.
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer kunnen we onderscheppen?
Auf Impulsgeschwindigkeit. Wann treffen wir zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Geen antwoord. - Onderscheppen.
Keine Reaktion, Sir.
Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen over 22 minuten.
Wir erreichen sie in 22 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Als we hun tankers onderscheppen...
- Wenn wir Zylonentanker abfingen...
Korpustyp: Untertitel
... onze berichten moeilijk kunnen onderscheppen.
Und unsere Verbündeten unsere Kommunikationen zu beeinträchtigen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de patrouille ze onderscheppen.
Befehlen Sie der Patrouille, abzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Amerikaan keert om te onderscheppen.
Amerikaner kommen auf uns zu.
Korpustyp: Untertitel
De echte Marty jr. onderscheppen.
Ich lenke den echten Marty Junior ab.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dat gesprek onderscheppen.
Wir müssen diesen Anruf entgegennehmen.
Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen radioberichten uit Moskou.
Wir haben Funkübertragungen aus Moskau aufgefangen.
Korpustyp: Untertitel
Ze onderscheppen Saunders' zijn koerier.
Sie verhaften Saunders' Kurier.
Korpustyp: Untertitel
En weet problemen te onderscheppen.
- Ich weiß, wie man ein Problem abfängt.
Korpustyp: Untertitel
- We onderscheppen hem bij Grant en Malcolm.
Wir müssen ihn irgendwo zwischen der Grant und der Malcolm erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Stuurman, we gaan de Enterprise onderscheppen.
Steuermann, wir schneiden der Enterprise den Weg ab.
Korpustyp: Untertitel
- Bauer gaat bijna het pakketje onderscheppen.
- Bauer fängt jeden Moment das Paket ab.
Korpustyp: Untertitel
- Alfa eenheid, toegestaan om te onderscheppen.
- Alpha vier, los.
Korpustyp: Untertitel
Geen speer of hij kan hem onderscheppen.
Kein Speer kann auf ihn geschleudert werden.
Korpustyp: Untertitel
we hebben toestemming om te onderscheppen.
Wir haben Einsatzbefehl, Kurs 0-9-0.
Korpustyp: Untertitel
lk moest een verdwaalde kernraket onderscheppen.
Ich musste eine launische Atomrakete ablenken.
Korpustyp: Untertitel
De Enterprise zal de schepen onderscheppen.
Vulkanierschiffe in der Neutralen Zone fängt die Enterprise ab.
Korpustyp: Untertitel
Idioot, heeft niemand je leren onderscheppen?
Du Idiot! Hat dir niemand die Abfangregeln beigebracht?
Korpustyp: Untertitel
ls dat legaal, onderscheppen wat ze zeggen?
Ich meine, ihre Gespräche abzuhören?
Korpustyp: Untertitel
Laat de tac-teams ze onderscheppen.
Schicken Sie einige Teams dort hin.
Korpustyp: Untertitel
Naar het zuiden om te onderscheppen.
Geh nach Süden um Kontakt herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen ze bij Wolf 359.
Wir fliegen zum vereinbarten Treffpunkt Wolf 359.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het spoor al kunnen onderscheppen?
Haben Sie die Gelder schon zurückverfolgen können?
Korpustyp: Untertitel
"Waarom kunnen we niet all informatie altijd onderscheppen?
"Warum können wir nicht ständig alle Signale auffangen?
Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen allemaal berichten van een specifieke Duitse radiotoren.
Jede von uns fängt Funksprüche von einer bestimmten deutschen Funkstation auf.
Korpustyp: Untertitel
Laat Gabriel hem onderscheppen terwijl ze geen signaal kunnen zenden.
Solange sie kein Signal senden können, kann Gabriel ihn aushebeln.
Korpustyp: Untertitel
Lord Cane vertrekt, we moeten hem snel onderscheppen.
Lord Cane reist ab. Wir müssen ihn jetzt abpassen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze nog onderscheppen door de kamelenweg te nemen.
Fangt sie über die Kamelroute ab.
Korpustyp: Untertitel
We mogen e-mail en video onderscheppen... Ho eens even.
E-mail-und Videoüberwachung von Babcom und Stellarcom durchzuführen...
Korpustyp: Untertitel
Carrie, ga naar de Beltway om te onderscheppen.
- Carrie, hörst du zu? Du musst auf den Ring zum nördlichen Abschnitt fahren. Sofort.
Korpustyp: Untertitel
Het ministerie heeft gevechtsvliegtuigen gestuurd om hem te onderscheppen.
Der MOD bestätigt, dass man Kampfflieger losschickt... um die Mission zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is onze enige kans om het virus te onderscheppen.
Das ist unsere einzige Chance, an den Virus zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Onze troepen staan klaar om hem te onderscheppen.
Die Armee ist bereit, ihn aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de haven om het pakje te onderscheppen.
Wir gehen zum Hafen runter für ein paar stunden um das Packet in empfang zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijker dan je denkt... een rapport onderscheppen.
Das ist nicht so leicht, wie du denkst...... andenBerichtranzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Had Jack geluisterd, dan hadden wij ze kunnen onderscheppen.
Wenn Jack Bauer seine Befehle befolgt hätte, hätten wir diese Leute gefasst.
Korpustyp: Untertitel
- Tuvok, ze gaat naar dek 10. - Kan je haar onderscheppen?
Tuvok, sie geht in Richtung Deck 10. Können Sie vor ihr dort sein?
Korpustyp: Untertitel
Jamiston wil onderscheppen maar hij wordt getackeld door Fixx.
Jamiston wird von Obike Fixx zu Boden gestreckt. Das gefällt ihm gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Volgens sterrenbasis 1 23 willen twee D'daridexkruisers ons onderscheppen.
Sternenbasis 123 entdeckte zwei Kreuzer der D'daridex-Klasse, die unseren Kurs kreuzen werden.
Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen hem in het koninkrijk en pakken de kroon.
Bevor er das Königreich verlässt, holen wir uns die Krone zurück.
Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen hem voor hij de 375 opgaat.
Wir stoppen ihn, bevor er auf die 3-75 fährt.
Korpustyp: Untertitel
Galvatron en Stinger zijn onderweg om doelwitten te onderscheppen.
Galvatron und Stinger nähern sich ihrem Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Vandaar het telecom-gebouw, om toevoer te onderscheppen.
Es ist eine NSA-Abhörstation.
Korpustyp: Untertitel
Radiosignalen die... elke scholier met een AM-toestel kon onderscheppen.
Funksignale, die... Jeder Schuljunge mit Mittelwellenempfang konnte einen Funkspruch auffangen.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn radar om de wereld te onderscheppen.
Mein Radar, um die Welt zu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
De kapitein is vooruit gegaan om ze te onderscheppen.
Mr Laird, Admiral Cain hat mir befohlen, Ihnen das zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Alsof we de Japanners onderscheppen voor ze Pearl Harbor aanvallen.
Als erwischten wir den japanischen Flugzeugträger vor Pearl Harbour.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de vloot waarschuw, onderscheppen ze ons misschien.
Wenn wir die anderen warnen, merkt es das. Wenn wir nicht entkommen...
Korpustyp: Untertitel
En die zou je voor mij moeten onderscheppen.
Und du musst ihn für mich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Informatie die Waller wil onderscheppen. - lk zie hem.
- Informationen, die Waller abfängt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een wit eenmotorig vliegtuig onderscheppen... dat richting de grens vliegt.
Wir suchen eine einmotorige A-36 die Richtung Grenze fliegt.
Korpustyp: Untertitel
Twee F-16's zijn omgeleid om te onderscheppen. lk verbind ons.
Zwei F-16 aus Peterson habe die Verfolgung aufgenommen, Ich klinke uns ein.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de agent die de chip had, dan weten te onderscheppen?
Haben Sie den FBl-Agenten erwischt, der den Chip hat?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Kaitlin belde om een brief te onderscheppen van haar school...
Ja, Kaitlin hat angerufen, wegen diesem Brief von ihrer Schule, den ich mir schnappen soll.
Korpustyp: Untertitel
Zodra Jack bevestigt dat het het virus is, zullen de Delta teams ingrijpen en onderscheppen.
Sobald Jack den Virus bestätigt, greifen die Delta-Einheiten ein.
Korpustyp: Untertitel
De teams zullen de bus onderscheppen voor je naar binnen gaat.
Jack, unsere Einheiten werden eingreifen und die Kanister sicherstellen bevor ihr das Einkaufszentrum betretet.
Korpustyp: Untertitel
De basis heeft 50 extra Raiders gestuurd om ze te onderscheppen.
Jetzt haben sie 50 weitere Jäger geschickt.
Korpustyp: Untertitel
We houden teams paraat om de lading te onderscheppen, en alle cel leden woensdagnacht te arresteren.
Wir werden Teams bereitstehen haben, um die Ladung zu ergreifen und alle Zellenmitglieder Mittwoch Nacht einzusammeln.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit gebruiken om de koerier te onderscheppen voor hij het virus aflevert.
Ich kann das benutzen, um den Kurier zu erwischen, - bevor er das Virus ausliefert.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een kleine prijs om al die antrax te kunnen onderscheppen.
Das wäre ein kleiner Preis, für die Beschlagnahme von diesem ganzen Milzbrand.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam achter uw route en beval ons om uw te onderscheppen.
Er bekam Deine Route und wollte, dass wir eingreifen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit vast in het verkeer. Je kan hem misschien onderscheppen bij Grant.
Über die Grant schneiden Sie ihm den Weg ab.
Korpustyp: Untertitel
lk kan ze daar niet stationeren... als ik geen schepen mag onderscheppen die daar komen.
Ich kann die flotte nicht ohne Berechtigung einsetzen, Piratenschiffe und andere Schiffe dort aufzubringen und zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Het kreeg als taak coderen, codes breken... en buitenlandse communicatie onderscheppen.
Diese Behörde wurde damit beauftragt Codes zu entwickeln, zu entschlüsseln und ausländische Nachrichtendienste auszuspionieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal precies weten hoe het virus te onderscheppen, omdat het al gebeurd is.
Er wird genau wissen, wie man das Virus abfängt, weil es bereits passiert sein wird.
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor om 'm te onderscheppen. Misschien heeft hij hulp nodig.
Auf parallelen Kurs gehen, falls Hilfe benötigt wird.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die carriers onderscheppen en hun hardware vervangen door die van ons.
Wir müssen auf die Carrier und die Zielerfassungs-Blades durch unsere ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen Walton Axe's GSM signaal... in minder dan 3 minuten.
Wir werden das Signal von Walton Axes Mobiltelefon in unter 3 Minuten erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Als de beveiliging envelop scheuren van de prins, zullen ze in de positie om te onderscheppen.
Wenn die Sicherheitshülle um den Prinzen herum zerbricht, werden sie in Position sein, um einzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
We zien ze en kunnen ze onderweg onderscheppen maar de tijd dringt.
Wir können sie noch immer verfolgen, auf der Strecke töten, aber das Fenster schließt.
Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen transmissie Carter en vastlopen in het met onze eigen.
Und dann steigen wir mit unserer sendung in carters ansprache ein.
Korpustyp: Untertitel
Telefoongesprekken, ook van particulieren, blijken heel gemakkelijk te onderscheppen via het wereldwijde spionagenetwerk "Echelon".
Telefongespräche, auch von Privatpersonen, können mit dem weltweiten Spionagesystem Echelon offensichtlich ganz mühelos abgehört werden.
Korpustyp: EU
Gisteren dreigde een Turks gevechtsvliegtuig een helikopter van Frontex zelfs te onderscheppen.
Tatsächlich hat gestern ein türkisches Kampfflugzeug einem Frontex-Hubschrauber gedroht, ihn zur Umkehr zu zwingen.
Korpustyp: EU
Ten tweede proberen wij de stroom sekstoeristen uit de lidstaten van de Europese Unie te onderscheppen.
zweitens die Einschränkung des Stroms von Sextouristen aus den Mitgliedsländern der Europäischen Union;
Korpustyp: EU
Maar de beide kwaaie zussen Met de schoonmama ertussen Geven om het kind geen zier En onderscheppen de koerier.
Doch die beiden Schwestern, die ihr Glück beneiden, mit der Base Babariche, wollen sie zugrunde richten.
Korpustyp: Untertitel
Als u ons de precieze coördinaten en de transponderfrequentie geeft... .. kunnen we Maxwell veel sneller onderscheppen dan u.
Wenn Sie uns präzisere Koordinaten geben, und die kodierte Transponderfrequenz des Schiffes, wären wir in der Lage, Maxwell viel schneller zu erreichen als Sie.
Korpustyp: Untertitel
Welke gerechtelijke toestemming is vereist voor NSA om de communicatie te onderscheppen en informatie met betrekking tot de Amerikaanse burgers?
Welche richterlichen Genehmigungen braucht die NSA, um Kommunikation und Daten von US-Bürgern aufzufangen?
Korpustyp: Untertitel
Echelon heeft immers de capaciteit om communicatie zoals e-mail, fax en telefoon tussen individuen te onderscheppen.
Mit ECHELON ist es ja möglich, die Kommunikation via E-Mail, Telefon und Fax zwischen Privatpersonen abzuhören.
Korpustyp: EU
Er is ergens een onderhandeling aan de gang in dit theater en ik probeer het te onderscheppen.
Da soll eine Art Austausch unten in diesem Theater vonstattengehen, und ich warte darauf, einzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Dus moeten ze leren om continue standbye te staan om... in twee minuten te vliegen om de vijand te onderscheppen.
Hier ist die Vorwarnzeit kurz, die Jungs müssen lernen, in zwei Minuten einsatzbereit zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Meer informatie staat gelijk aan de mogelijkheid om informanten beter in te zetten en telefoontjes te kunnen onderscheppen.
Dazu gehöre zum Beispiel, Informanten besser zu verteilen und das Mobilfunknetz zu überwachen.
Korpustyp: News
WikiLeaks zegt niet of de bron de regering was, of justitie of een burger met de kennis om berichten te onderscheppen.
... aus den Behörden oder der Industrie, oder ob ein Bürger die Nachrichten abfing.
Korpustyp: Untertitel
Als jij ons helpt zoeken naar degene die jou er in wou luizen, kunnen we dat zenuwgas misschien op tijd onderscheppen.
Des Weiteren denke ich, wenn du uns helfen kannst denjenigen zu identifizieren, der dich benutzt hat, können wir wir das Nervengas schnell genug finden.
Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen ze zonder de aandacht op ons te vestigen leiden ze af en sturen een team om de technologie te stelen.
Wir nähern uns ihnen, ohne Aufmerksamkeit zu erregen, dann leiten wir ein Ablenkungsmanöver ein und schicken ein Team an Bord, um die Spule zu holen.
Korpustyp: Untertitel
NSA werkt aan de analyse en aan het onderscheppen van verdere communicatie... maar we hebben jullie nodig, om uit te zoeken wie dit heeft gedaan.
Die NSA arbeitet unter Hochdruck an der Analyse des Signals und um weitere Versuche zu stoppen. Doch wir brauchen Ihre Hilfe, um den übeltäter zu finden.
Korpustyp: Untertitel
- Aan de orde zijn de verklaringen van de Raad en de Commissie over het onderscheppen van gegevens van bankoverschrijvingen uit het SWIFT-systeem door de Amerikaanse geheime diensten.
– Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zum Zugriff auf SWIFT-Überweisungsdaten durch die amerikanischen Geheimdienste.
Korpustyp: EU
Met dit document zal de mogelijkheid ontstaan om communicatie met terugwerkende kracht te onderscheppen, waardoor grondrechten met terugwerkende kracht worden beperkt.
Mit diesem Papier soll die Möglichkeit eingeführt werden, Kommunikation rückwirkend abzugreifen und damit Grundrechte eben auch rückwirkend einzuschränken.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is inderdaad bereid mee te werken en bij te dragen aan het onderscheppen van schepen in de Middellandse Zee of deze, indien nodig, te redden.
Es trifft zu, dass sich die Europäische Union zur Kooperation und zur Beteiligung an Unternehmungen zum Aufbringen von Flüchtlingsschiffen im Mittelmeer, und erforderlichenfalls zu Seenot-Rettungseinsätzen bereit erklärt hat.
Korpustyp: EU
Dat is goed Dat is zo goed dat het dat deel van mijn brein kietelde, het deel dat niet toestaat dat goed zonder voorwaarden kan bestaan dus begon ik al het verkeer te onderscheppen op jouw netwerk.
So gut, dass es angefangen hat an der Stelle in meinem Kopf zu kratzen, die nicht glaubt, dass es etwas Gutes gibt, ohne Gegenleistung gibt.Also habe ich angefangen,
Korpustyp: Untertitel
, Mijnheer de Voorzitter, wij hebben via onderzoeksjournalisten vernomen dat de Amerikaanse autoriteiten kennelijk een programma hebben ontwikkeld voor het onderscheppen van financiële transacties die door de SWIFT-bank zijn afgewikkeld, teneinde de financiering van het terrorisme te bestrijden.
Herr Präsident! Wir haben von investigativen Journalisten erfahren, dass die US-Behörden im Rahmen des Kampfes gegen die Finanzierung des Terrorismus offensichtlich ein Programm zur Beobachtung der von der Bankengesellschaft SWIFT durchgeführten Transaktionen realisiert haben.
Korpustyp: EU
Als we enkel het aanbod proberen te onderscheppen en de vraag ongemoeid laten, zal dat leiden tot een hogere straatwaarde van drugs. Dat werkt vervolgens de criminaliteit weer in de hand, omdat mensen hun gewoonten ergens mee moeten bekostigen.
Wenn wir lediglich das Angebot und nicht die Nachfrage reduzieren, dann werden der Preis der Drogen auf der Straße steigen und die Beschaffungskriminalität zunehmen.
Korpustyp: EU
We hebben vastgesteld dat de Italiaanse autoriteiten menen dat er vanaf 15 mei samen met de Libische marine gemeenschappelijk patrouilles kunnen worden uitgevoerd in de Libische wateren, met de opdracht om illegale vaartuigen te onderscheppen of bij te staan.
Wir haben die Mitteilung der italienischen Behörden zur Kenntnis genommen, dass die Aufnahme gemeinsamer Patrouillen mit der libyschen Marine in libyschen Hoheitsgewässern mit dem Ziel der Aufbringung illegaler Wasserfahrzeuge und der Leistung von Hilfe voraussichtlich ab dem 15. Mai möglich ist.