linguatools-Logo
151 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
onderscheppen abfangen 474
[Weiteres]
onderscheppen abhören 35 heranholen

Verwendungsbeispiele

onderscheppenabfangen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zesendertig piratenschepen zijn onderschept en veertien directe aanvallen vermeden.
Sechsunddreißig Piratenboote wurden abgefangen und 14 direkte Angriffe wurden vereitelt.
   Korpustyp: EU
Er liggen meerdere schepen buiten de haven die ons willen onderscheppen.
Derzeit liegen mehrere Schiffe vor dem Hafen, um uns abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
De politie slaagt er al een hele tijd niet in om meer dan 10% van de totale drugshandel te onderscheppen.
Dort werden seit langem nur 10% des Drogenhandels von der Polizei abgefangen.
   Korpustyp: EU
Vlak voor haar dood... onderschepte Sally communicatie tussen Hongaarse beveiliging... en de Pakistaanse geheime dienst.
Kurz bevor Sie getötet wurde, hat Sally ein Gespräch zwischen ungarischen Sicherheitskräften und pakistanischem Geheimdienst abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Slechts 10 % van het aanbod wordt onderschept.
Man fängt nicht mehr als zehn Prozent des Angebots ab.
   Korpustyp: EU
Je moet het vliegtuig onderscheppen en een parallelle koers vliegen.
Sie müssen das Flugzeug abfangen und einen parallel Kurs einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bundel onderscheppen Erfliegen eines Leitstrahls
onderscheppen van een leibundel Erfliegen eines Leitstrahls
onderscheppen van drugs Unterbindung des Drogenhandels
Unterbindung der Drogenzufuhr
Drogenabwehr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderscheppen

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laten we ze onderscheppen!
Finden wir einen Weg, der kreuzt!
   Korpustyp: Untertitel
- Moet wij ze onderscheppen?
Sollen wir eingreifen?
   Korpustyp: Untertitel
-Gaan we 'm onderscheppen?
Soll ich Abfangjäger ordern?
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer onderscheppen we ze?
Worf, wann erreichen wir die Vulkanierschiffe?
   Korpustyp: Untertitel
Eskader blauw kan onderscheppen.
Blaue Staffel bereit für den Start.
   Korpustyp: Untertitel
- Wanneer kunnen we onderscheppen?
Auf Impulsgeschwindigkeit. Wann treffen wir zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Geen antwoord. - Onderscheppen.
Keine Reaktion, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen over 22 minuten.
Wir erreichen sie in 22 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Als we hun tankers onderscheppen...
- Wenn wir Zylonentanker abfingen...
   Korpustyp: Untertitel
... onze berichten moeilijk kunnen onderscheppen.
Und unsere Verbündeten unsere Kommunikationen zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de patrouille ze onderscheppen.
Befehlen Sie der Patrouille, abzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaan keert om te onderscheppen.
Amerikaner kommen auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
De echte Marty jr. onderscheppen.
Ich lenke den echten Marty Junior ab.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dat gesprek onderscheppen.
Wir müssen diesen Anruf entgegennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen radioberichten uit Moskou.
Wir haben Funkübertragungen aus Moskau aufgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze onderscheppen Saunders' zijn koerier.
Sie verhaften Saunders' Kurier.
   Korpustyp: Untertitel
En weet problemen te onderscheppen.
- Ich weiß, wie man ein Problem abfängt.
   Korpustyp: Untertitel
- We onderscheppen hem bij Grant en Malcolm.
Wir müssen ihn irgendwo zwischen der Grant und der Malcolm erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Stuurman, we gaan de Enterprise onderscheppen.
Steuermann, wir schneiden der Enterprise den Weg ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Bauer gaat bijna het pakketje onderscheppen.
- Bauer fängt jeden Moment das Paket ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Alfa eenheid, toegestaan om te onderscheppen.
- Alpha vier, los.
   Korpustyp: Untertitel
Geen speer of hij kan hem onderscheppen.
Kein Speer kann auf ihn geschleudert werden.
   Korpustyp: Untertitel
we hebben toestemming om te onderscheppen.
Wir haben Einsatzbefehl, Kurs 0-9-0.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest een verdwaalde kernraket onderscheppen.
Ich musste eine launische Atomrakete ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
De Enterprise zal de schepen onderscheppen.
Vulkanierschiffe in der Neutralen Zone fängt die Enterprise ab.
   Korpustyp: Untertitel
Idioot, heeft niemand je leren onderscheppen?
Du Idiot! Hat dir niemand die Abfangregeln beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
ls dat legaal, onderscheppen wat ze zeggen?
Ich meine, ihre Gespräche abzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Laat de tac-teams ze onderscheppen.
Schicken Sie einige Teams dort hin.
   Korpustyp: Untertitel
Naar het zuiden om te onderscheppen.
Geh nach Süden um Kontakt herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen ze bij Wolf 359.
Wir fliegen zum vereinbarten Treffpunkt Wolf 359.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je het spoor al kunnen onderscheppen?
Haben Sie die Gelder schon zurückverfolgen können?
   Korpustyp: Untertitel
"Waarom kunnen we niet all informatie altijd onderscheppen?
"Warum können wir nicht ständig alle Signale auffangen?
   Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen allemaal berichten van een specifieke Duitse radiotoren.
Jede von uns fängt Funksprüche von einer bestimmten deutschen Funkstation auf.
   Korpustyp: Untertitel
Laat Gabriel hem onderscheppen terwijl ze geen signaal kunnen zenden.
Solange sie kein Signal senden können, kann Gabriel ihn aushebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Cane vertrekt, we moeten hem snel onderscheppen.
Lord Cane reist ab. Wir müssen ihn jetzt abpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze nog onderscheppen door de kamelenweg te nemen.
Fangt sie über die Kamelroute ab.
   Korpustyp: Untertitel
We mogen e-mail en video onderscheppen... Ho eens even.
E-mail-und Videoüberwachung von Babcom und Stellarcom durchzuführen...
   Korpustyp: Untertitel
Carrie, ga naar de Beltway om te onderscheppen.
- Carrie, hörst du zu? Du musst auf den Ring zum nördlichen Abschnitt fahren. Sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Het ministerie heeft gevechtsvliegtuigen gestuurd om hem te onderscheppen.
Der MOD bestätigt, dass man Kampfflieger losschickt... um die Mission zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is onze enige kans om het virus te onderscheppen.
Das ist unsere einzige Chance, an den Virus zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze troepen staan klaar om hem te onderscheppen.
Die Armee ist bereit, ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de haven om het pakje te onderscheppen.
Wir gehen zum Hafen runter für ein paar stunden um das Packet in empfang zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijker dan je denkt... een rapport onderscheppen.
Das ist nicht so leicht, wie du denkst...... andenBerichtranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Had Jack geluisterd, dan hadden wij ze kunnen onderscheppen.
Wenn Jack Bauer seine Befehle befolgt hätte, hätten wir diese Leute gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuvok, ze gaat naar dek 10. - Kan je haar onderscheppen?
Tuvok, sie geht in Richtung Deck 10. Können Sie vor ihr dort sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jamiston wil onderscheppen maar hij wordt getackeld door Fixx.
Jamiston wird von Obike Fixx zu Boden gestreckt. Das gefällt ihm gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens sterrenbasis 1 23 willen twee D'daridexkruisers ons onderscheppen.
Sternenbasis 123 entdeckte zwei Kreuzer der D'daridex-Klasse, die unseren Kurs kreuzen werden.
   Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen hem in het koninkrijk en pakken de kroon.
Bevor er das Königreich verlässt, holen wir uns die Krone zurück.
   Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen hem voor hij de 375 opgaat.
Wir stoppen ihn, bevor er auf die 3-75 fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Galvatron en Stinger zijn onderweg om doelwitten te onderscheppen.
Galvatron und Stinger nähern sich ihrem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaar het telecom-gebouw, om toevoer te onderscheppen.
Es ist eine NSA-Abhörstation.
   Korpustyp: Untertitel
Radiosignalen die... elke scholier met een AM-toestel kon onderscheppen.
Funksignale, die... Jeder Schuljunge mit Mittelwellenempfang konnte einen Funkspruch auffangen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn radar om de wereld te onderscheppen.
Mein Radar, um die Welt zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
De kapitein is vooruit gegaan om ze te onderscheppen.
Mr Laird, Admiral Cain hat mir befohlen, Ihnen das zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof we de Japanners onderscheppen voor ze Pearl Harbor aanvallen.
Als erwischten wir den japanischen Flugzeugträger vor Pearl Harbour.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik de vloot waarschuw, onderscheppen ze ons misschien.
Wenn wir die anderen warnen, merkt es das. Wenn wir nicht entkommen...
   Korpustyp: Untertitel
En die zou je voor mij moeten onderscheppen.
Und du musst ihn für mich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Informatie die Waller wil onderscheppen. - lk zie hem.
- Informationen, die Waller abfängt.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten een wit eenmotorig vliegtuig onderscheppen... dat richting de grens vliegt.
Wir suchen eine einmotorige A-36 die Richtung Grenze fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Twee F-16's zijn omgeleid om te onderscheppen. lk verbind ons.
Zwei F-16 aus Peterson habe die Verfolgung aufgenommen, Ich klinke uns ein.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je de agent die de chip had, dan weten te onderscheppen?
Haben Sie den FBl-Agenten erwischt, der den Chip hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Kaitlin belde om een brief te onderscheppen van haar school...
Ja, Kaitlin hat angerufen, wegen diesem Brief von ihrer Schule, den ich mir schnappen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra Jack bevestigt dat het het virus is, zullen de Delta teams ingrijpen en onderscheppen.
Sobald Jack den Virus bestätigt, greifen die Delta-Einheiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
De teams zullen de bus onderscheppen voor je naar binnen gaat.
Jack, unsere Einheiten werden eingreifen und die Kanister sicherstellen bevor ihr das Einkaufszentrum betretet.
   Korpustyp: Untertitel
De basis heeft 50 extra Raiders gestuurd om ze te onderscheppen.
Jetzt haben sie 50 weitere Jäger geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
We houden teams paraat om de lading te onderscheppen, en alle cel leden woensdagnacht te arresteren.
Wir werden Teams bereitstehen haben, um die Ladung zu ergreifen und alle Zellenmitglieder Mittwoch Nacht einzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit gebruiken om de koerier te onderscheppen voor hij het virus aflevert.
Ich kann das benutzen, um den Kurier zu erwischen, - bevor er das Virus ausliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Het is maar een kleine prijs om al die antrax te kunnen onderscheppen.
Das wäre ein kleiner Preis, für die Beschlagnahme von diesem ganzen Milzbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kwam achter uw route en beval ons om uw te onderscheppen.
Er bekam Deine Route und wollte, dass wir eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zit vast in het verkeer. Je kan hem misschien onderscheppen bij Grant.
Über die Grant schneiden Sie ihm den Weg ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan ze daar niet stationeren... als ik geen schepen mag onderscheppen die daar komen.
Ich kann die flotte nicht ohne Berechtigung einsetzen, Piratenschiffe und andere Schiffe dort aufzubringen und zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het kreeg als taak coderen, codes breken... en buitenlandse communicatie onderscheppen.
Diese Behörde wurde damit beauftragt Codes zu entwickeln, zu entschlüsseln und ausländische Nachrichtendienste auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal precies weten hoe het virus te onderscheppen, omdat het al gebeurd is.
Er wird genau wissen, wie man das Virus abfängt, weil es bereits passiert sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel voor om 'm te onderscheppen. Misschien heeft hij hulp nodig.
Auf parallelen Kurs gehen, falls Hilfe benötigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten die carriers onderscheppen en hun hardware vervangen door die van ons.
Wir müssen auf die Carrier und die Zielerfassungs-Blades durch unsere ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen Walton Axe's GSM signaal... in minder dan 3 minuten.
Wir werden das Signal von Walton Axes Mobiltelefon in unter 3 Minuten erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Als de beveiliging envelop scheuren van de prins, zullen ze in de positie om te onderscheppen.
Wenn die Sicherheitshülle um den Prinzen herum zerbricht, werden sie in Position sein, um einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
We zien ze en kunnen ze onderweg onderscheppen maar de tijd dringt.
Wir können sie noch immer verfolgen, auf der Strecke töten, aber das Fenster schließt.
   Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen transmissie Carter en vastlopen in het met onze eigen.
Und dann steigen wir mit unserer sendung in carters ansprache ein.
   Korpustyp: Untertitel
Telefoongesprekken, ook van particulieren, blijken heel gemakkelijk te onderscheppen via het wereldwijde spionagenetwerk "Echelon".
Telefongespräche, auch von Privatpersonen, können mit dem weltweiten Spionagesystem Echelon offensichtlich ganz mühelos abgehört werden.
   Korpustyp: EU
Gisteren dreigde een Turks gevechtsvliegtuig een helikopter van Frontex zelfs te onderscheppen.
Tatsächlich hat gestern ein türkisches Kampfflugzeug einem Frontex-Hubschrauber gedroht, ihn zur Umkehr zu zwingen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede proberen wij de stroom sekstoeristen uit de lidstaten van de Europese Unie te onderscheppen.
zweitens die Einschränkung des Stroms von Sextouristen aus den Mitgliedsländern der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU
Maar de beide kwaaie zussen Met de schoonmama ertussen Geven om het kind geen zier En onderscheppen de koerier.
Doch die beiden Schwestern, die ihr Glück beneiden, mit der Base Babariche, wollen sie zugrunde richten.
   Korpustyp: Untertitel
Als u ons de precieze coördinaten en de transponderfrequentie geeft... .. kunnen we Maxwell veel sneller onderscheppen dan u.
Wenn Sie uns präzisere Koordinaten geben, und die kodierte Transponderfrequenz des Schiffes, wären wir in der Lage, Maxwell viel schneller zu erreichen als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Welke gerechtelijke toestemming is vereist voor NSA om de communicatie te onderscheppen en informatie met betrekking tot de Amerikaanse burgers?
Welche richterlichen Genehmigungen braucht die NSA, um Kommunikation und Daten von US-Bürgern aufzufangen?
   Korpustyp: Untertitel
Echelon heeft immers de capaciteit om communicatie zoals e-mail, fax en telefoon tussen individuen te onderscheppen.
Mit ECHELON ist es ja möglich, die Kommunikation via E-Mail, Telefon und Fax zwischen Privatpersonen abzuhören.
   Korpustyp: EU
Er is ergens een onderhandeling aan de gang in dit theater en ik probeer het te onderscheppen.
Da soll eine Art Austausch unten in diesem Theater vonstattengehen, und ich warte darauf, einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus moeten ze leren om continue standbye te staan om... in twee minuten te vliegen om de vijand te onderscheppen.
Hier ist die Vorwarnzeit kurz, die Jungs müssen lernen, in zwei Minuten einsatzbereit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Meer informatie staat gelijk aan de mogelijkheid om informanten beter in te zetten en telefoontjes te kunnen onderscheppen.
Dazu gehöre zum Beispiel, Informanten besser zu verteilen und das Mobilfunknetz zu überwachen.
   Korpustyp: News
WikiLeaks zegt niet of de bron de regering was, of justitie of een burger met de kennis om berichten te onderscheppen.
... aus den Behörden oder der Industrie, oder ob ein Bürger die Nachrichten abfing.
   Korpustyp: Untertitel
Als jij ons helpt zoeken naar degene die jou er in wou luizen, kunnen we dat zenuwgas misschien op tijd onderscheppen.
Des Weiteren denke ich, wenn du uns helfen kannst denjenigen zu identifizieren, der dich benutzt hat, können wir wir das Nervengas schnell genug finden.
   Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen ze zonder de aandacht op ons te vestigen leiden ze af en sturen een team om de technologie te stelen.
Wir nähern uns ihnen, ohne Aufmerksamkeit zu erregen, dann leiten wir ein Ablenkungsmanöver ein und schicken ein Team an Bord, um die Spule zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
NSA werkt aan de analyse en aan het onderscheppen van verdere communicatie... maar we hebben jullie nodig, om uit te zoeken wie dit heeft gedaan.
Die NSA arbeitet unter Hochdruck an der Analyse des Signals und um weitere Versuche zu stoppen. Doch wir brauchen Ihre Hilfe, um den übeltäter zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Aan de orde zijn de verklaringen van de Raad en de Commissie over het onderscheppen van gegevens van bankoverschrijvingen uit het SWIFT-systeem door de Amerikaanse geheime diensten.
– Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zum Zugriff auf SWIFT-Überweisungsdaten durch die amerikanischen Geheimdienste.
   Korpustyp: EU
Met dit document zal de mogelijkheid ontstaan om communicatie met terugwerkende kracht te onderscheppen, waardoor grondrechten met terugwerkende kracht worden beperkt.
Mit diesem Papier soll die Möglichkeit eingeführt werden, Kommunikation rückwirkend abzugreifen und damit Grundrechte eben auch rückwirkend einzuschränken.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is inderdaad bereid mee te werken en bij te dragen aan het onderscheppen van schepen in de Middellandse Zee of deze, indien nodig, te redden.
Es trifft zu, dass sich die Europäische Union zur Kooperation und zur Beteiligung an Unternehmungen zum Aufbringen von Flüchtlingsschiffen im Mittelmeer, und erforderlichenfalls zu Seenot-Rettungseinsätzen bereit erklärt hat.
   Korpustyp: EU
Dat is goed Dat is zo goed dat het dat deel van mijn brein kietelde, het deel dat niet toestaat dat goed zonder voorwaarden kan bestaan dus begon ik al het verkeer te onderscheppen op jouw netwerk.
So gut, dass es angefangen hat an der Stelle in meinem Kopf zu kratzen, die nicht glaubt, dass es etwas Gutes gibt, ohne Gegenleistung gibt.Also habe ich angefangen,
   Korpustyp: Untertitel
, Mijnheer de Voorzitter, wij hebben via onderzoeksjournalisten vernomen dat de Amerikaanse autoriteiten kennelijk een programma hebben ontwikkeld voor het onderscheppen van financiële transacties die door de SWIFT-bank zijn afgewikkeld, teneinde de financiering van het terrorisme te bestrijden.
Herr Präsident! Wir haben von investigativen Journalisten erfahren, dass die US-Behörden im Rahmen des Kampfes gegen die Finanzierung des Terrorismus offensichtlich ein Programm zur Beobachtung der von der Bankengesellschaft SWIFT durchgeführten Transaktionen realisiert haben.
   Korpustyp: EU
Als we enkel het aanbod proberen te onderscheppen en de vraag ongemoeid laten, zal dat leiden tot een hogere straatwaarde van drugs. Dat werkt vervolgens de criminaliteit weer in de hand, omdat mensen hun gewoonten ergens mee moeten bekostigen.
Wenn wir lediglich das Angebot und nicht die Nachfrage reduzieren, dann werden der Preis der Drogen auf der Straße steigen und die Beschaffungskriminalität zunehmen.
   Korpustyp: EU
We hebben vastgesteld dat de Italiaanse autoriteiten menen dat er vanaf 15 mei samen met de Libische marine gemeenschappelijk patrouilles kunnen worden uitgevoerd in de Libische wateren, met de opdracht om illegale vaartuigen te onderscheppen of bij te staan.
Wir haben die Mitteilung der italienischen Behörden zur Kenntnis genommen, dass die Aufnahme gemeinsamer Patrouillen mit der libyschen Marine in libyschen Hoheitsgewässern mit dem Ziel der Aufbringung illegaler Wasserfahrzeuge und der Leistung von Hilfe voraussichtlich ab dem 15. Mai möglich ist.
   Korpustyp: EU