De betrokken lidstaten reageerden verschillend op de onderscheppingen.
Die betroffenen Mitgliedstaaten reagierten auf diese Beanstandungen unterschiedlich.
Korpustyp: EU
Richtlijn 94/3/EG van de Commissie van 21 januari 1994 tot vaststelling van een procedure voor melding van de onderschepping van uit derde landen herkomstige en uit fytosanitair oogpunt onmiddellijk gevaar opleverende zendingen of schadelijke organismen
Richtlinie 94/3/EG der Kommission vom 21. Januar 1994 über ein Verfahren zur Meldung der Beanstandung einer Sendung oder eines Schadorganismus, die aus einem Drittland stammen und eine unmittelbare Gefahr für die Pflanzengesundheit darstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het bij de meeste onderscheppingen van uit China ingevoerde nader omschreven planten ging om planten van Acer spp., moet het verbod op de invoer daarvan worden gehandhaafd tot en met 30 april 2012, zoals eerder vastgesteld.
Da die Mehrzahl der Beanstandungen aus China importierter spezifizierter Pflanzen sich auf Pflanzen der Art Acer spp. bezogen, ist es angemessen, das bestehende Verbot der Einfuhr dieser Pflanzen bis zum 30. April 2012 beizubehalten.
informatie en aanwijzingen met betrekking tot de onderschepping van burgervliegtuigen;
Angaben und Anweisungen bezüglich des Abfangens von Zivilflugzeugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheppingSicherstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 11 februari 2009 stelde Spanje de Commissie in kennis van de onderschepping van zendingen schors en afval van vatbaar hout uit Portugal waarin levende dennenaaltjes werden aangetroffen.
Am 11. Februar 2009 setzte Spanien die Kommission über die Sicherstellung von Sendungen mit Rinde und Holzabfall von anfälligem Holz in Kenntnis, die aus Portugal stammten und in denen lebende Kiefernfadenwürmer nachgewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 20 februari 2009 en 3 maart 2009 stelde Spanje de Commissie in kennis van de onderschepping van zendingen vatbaar hout uit Portugal, die niet vergezeld gingen van een volgens punt 1, onder a), van de bijlage bij Beschikking 2006/133/EG vereist plantenpaspoort.
Am 20. Februar 2009 und am 3. März 2009 setzte Spanien die Kommission über die Sicherstellung von Sendungen mit anfälligem Holz aus Portugal in Kenntnis, die nicht von einem Pflanzenpass gemäß Nummer 1 Buchstabe a des Anhangs zur Entscheidung 2006/133/EG begleitet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 3, 6 en 18 maart 2009 stelde Spanje de Commissie in kennis van de onderschepping van zendingen van verpakkingsmateriaal van hout uit Portugal dat in strijd met Beschikking 2006/133/EG niet was gemerkt overeenkomstig Internationale Norm nr. 15 van de FAO voor fytosanitaire maatregelen.
Am 3., 6. und 18. März 2009 setzte Spanien die Kommission über die Sicherstellung von Sendungen mit Holzverpackungsmaterial aus Portugal in Kenntnis, die nicht — wie in der Entscheidung 2006/133/EG vorgeschrieben — gemäß dem Internationalen Standard für pflanzengesundheitliche Maßnahmen Nr. 15 der FAO gekennzeichnet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 april 2009 heeft Ierland de Commissie in kennis gesteld van de onderschepping van verpakkingsmateriaal van hout uit Portugal waarin levende dennenaaltjes werden aangetroffen.
Am 1. April 2009 teilte Irland der Kommission die Sicherstellung von Holzverpackungsmaterial aus Portugal mit, in dem lebende Kiefernfadenwürmer nachgewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder heeft Ierland de Commissie op 21 april 2009 in kennis gesteld van de onderschepping van vier zendingen verpakkingsmateriaal van hout uit Portugal dat niet was gemerkt overeenkomstig Internationale Norm nr. 15 van de FAO voor fytosanitaire maatregelen.
Weiterhin teilte Irland am 21. April 2009 der Kommission die Sicherstellung von vier Sendungen mit Holzverpackungsmaterial aus Portugal mit, die nicht gemäß dem Internationalen Standard für pflanzengesundheitliche Maßnahmen Nr. 15 der FAO gekennzeichnet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 24 maart 2009 en 3 april 2009 heeft Litouwen de Commissie in kennis gesteld van de onderschepping van verpakkingsmateriaal van hout uit Portugal dat niet was gemerkt overeenkomstig Internationale Norm nr. 15 van de FAO voor fytosanitaire maatregelen.
Am 24. März 2009 und am 3. April 2009 setzte Litauen die Kommission über die Sicherstellung von Holzverpackungsmaterial aus Portugal in Kenntnis, das nicht gemäß dem Internationalen Standard für pflanzengesundheitliche Maßnahmen Nr. 15 der FAO gekennzeichnet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheppingabgefangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om een netwerk van onderschepping en analyse van communicaties per satelliet dat overigens in alle legitimiteit opereert.
Es handelt sich um ein Satellitenüberwachungsnetz, bei dem Nachrichten abgefangen und analysiert werden und das im übrigen ganz legal betrieben wird.
Korpustyp: EU
Het moest een eenvoudige onderschepping zijn.
Sie sollte einfach abgefangen werden.
Korpustyp: Untertitel
De inval is er gekomen na onderschepping van een e-mail naar Al Qaeda vanmorgen om 06:00 uur.
Raid wurde abgefangen, mit einer E-Mail an die Al Quaida Führer, heute Morgen um 06.00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
onderscheppingzum Abfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Tijd tot onderschepping?
- Zeit bis zumAbfang?
Korpustyp: Untertitel
- Twee minuten tot onderschepping.
- Zwei Minuten bis zumAbfang.
Korpustyp: Untertitel
- 30 seconden tot onderschepping.
- 30 Sekunden bis zumAbfang.
Korpustyp: Untertitel
onderscheppingZusammenhang Schiffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor operaties op zee, specifieke informatie betreffende toepassing van de desbetreffende jurisdictie en wetgeving in het geografisch gebied waarin de gezamenlijke operatie of het proefproject plaatsvindt, met inbegrip van verwijzingen naar het internationale recht en het recht van de Unie inzake onderschepping, reddingsacties op zee en ontscheping;
bei Seeeinsätzen spezielle Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem die gemeinsame Aktion oder das Pilotprojekt stattfindet, einschließlich Verweise auf Völkerrecht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor operaties op zee, specifieke informatie betreffende de toepassing van de desbetreffende jurisdictie en wetgeving in het geografisch gebied waarin de gezamenlijke operatie plaatsvindt, met inbegrip van verwijzingen naar het internationale recht en het recht van de Unie inzake onderschepping, reddingsacties op zee en ontscheping;
bei Seeeinsätzen spezifische Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem der Soforteinsatz stattfindet, einschließlich Verweise auf Völkerrecht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheppingÜberwachungen hinzuarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de commissaris vragen om zijn werk te blijven doen en de Bulgaarse regering te verzoeken om dit soort verkeerde uitvoering en verkeerde wetshandhaving te staken, omdat dat neigt naar een zeer beperkte vorm van onderschepping.
Ich möchte den Herrn Kommissar bitten, seine Aufgabe, wie bereits in der Vergangenheit geschehen, zu erfüllen und die bulgarische Regierung aufzufordern, die unlautere Umsetzung bzw. unlautere Strafverfolgung einzustellen und auf eine sehr restriktive Praxis in Bezug auf die Überwachungenhinzuarbeiten.
Korpustyp: EU
onderscheppingdem Abfangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de derde plaats is er onvoldoende aandacht voor databescherming en databeveiliging: ondanks een serie schandalen inzake dataverlies is het onvoldoende tot de lidstaten doorgedrongen dat persoonsgegevens moeten worden beschermd tegen verlies, onderschepping door een derde staat of tegen technische fouten.
Der dritte Teil widmet sich der ungenügenden Beachtung von Datenschutz und Datensicherheit: Trotz einer Reihe von Skandalen im Zusammenhang mit dem Verlust von Daten sind die Mitgliedstaaten nicht genügend dafür sensibilisiert, personenbezogene Daten vor Verlust, demAbfangen durch einen Drittstaat oder vor technischen Fehlern zu schützen.
Korpustyp: EU
onderscheppingabhört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gisterenavond heeft de Echelon-commissie bij de goedkeuring van haar verslag duidelijk te verstaan gegeven dat het gebruik van systemen voor de willekeurige onderschepping van berichten een inbreuk is op het fundamentele recht op privacy in het persoonlijke leven en de persoonlijke communicatie.
Als der Echelon-Ausschuss gestern Abend seinen Bericht verabschiedete, wurde darauf hingewiesen, dass der Betrieb von Systemen, mit denen willkürlich Nachrichten abhört werden können, gegen das Grundrecht auf Privatsphäre im Privatleben und in der Kommunikation eines Menschen verstößt.
Korpustyp: EU
onderscheppingAbhörpraktiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van dit Parlement zullen daarom begrijpen dat het in het Verenigd Koninkrijk, net als naar ik aanneem in alle andere landen, vaste praktijk is dat de regering geen commentaar geeft op beschuldigingen van onderschepping, of die beschuldigingen nu gebaseerd zijn op onbelangrijke details of op iets dat wellicht wel enig hout snijdt.
Die Abgeordneten werden daher verstehen, daß es Praxis der Regierung des Vereinigten Königreichs und - wie ich mir vorstellen kann - auch der Mehrzahl der übrigen Regierungen ist, nichts zu angeblichen Abhörpraktiken zu sagen, ob nun die Anschuldigungen auf Gerüchten oder aber vielleicht auf stichhaltigeren Informationen beruhen.
Korpustyp: EU
onderscheppingin zulässige Abhörpraxis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorwaarden voor uitzonderlijke onderschepping moeten in de wet zijn vastgelegd en moeten in een democratische samenleving noodzakelijk, redelijk en proportioneel zijn om publieke doelstellingen, zoals de openbare veiligheid of de bestrijding van criminaliteit, te waarborgen.
Die Auflagen für die in Ausnahmefällen zulässigeAbhörpraxis müssen sich aus den Rechtsvorschriften ergeben und innerhalb einer demokratischen Gesellschaft als notwendig, angemessen und verhältnismäßig angesehen werden, um Gemeinwohlziele wie die öffentliche Sicherheit oder den Kampf gegen strafbare Handlungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
onderscheppingÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meestal is het afgedrukt in het batterijvak van de telefoon. Onderschepping (aftappen) kan gericht plaatsvinden via het IMEI-, IMSI- of MSISDN-nummer.
Die Nummer ist zumeist im Batteriefach des Telefons aufgedruckt. Die Überwachung (Abhören) kann mit Hilfe der IMEI-Nummer sowie der IMSI und MSISDN erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheppingdas Ansteuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij stelt de eenheid voor luchtverkeersdiensten die het luchtruim bedient waarin de onderschepping plaatsvindt op de hoogte, verstrekt die eenheid beschikbare informatie die dienstig is om het luchtvaartuig te identificeren en vraagt haar actie te ondernemen overeenkomstig het bepaalde onder f);
Information an die Flugverkehrsdienststelle, die für den Luftraum zuständig ist, in dem dasAnsteuern erfolgt, Übermittlung verfügbarer Informationen, die der Identifizierung des Luftfahrzeug dienen, an diese Stelle und Ersuchen um Ergreifung der Maßnahmen nach Buchstabe f;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheppingAbfangens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatie en aanwijzingen met betrekking tot de onderschepping van burgervliegtuigen;
Angaben und Anweisungen bezüglich des Abfangens von Zivilflugzeugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheppingzum Zusammentreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee minuten tot onderschepping.
Zwei Minuten bis zumZusammentreffen.
Korpustyp: Untertitel
onderscheppingSekunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderhalve minuut tot onderschepping.
Eine Minute 30 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
onderscheppingUnterbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na onderschepping van het ILS mag u landen.
Nach Unterbrechen des ILS haben Sie grünes Licht zum Anflug.
Korpustyp: Untertitel
onderscheppingInterception
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een touchdown, geen onderschepping.
Das ist ein Touchdown, keine Interception.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geleide onderschepping
geleitete Abfangjagd
Abfangen nach Leitverfahren
Modal title
...
ramkoers-onderschepping
Abfangen auf Kollisionskurs
Modal title
...
data-onderschepping
unberechtigtes Abfangen von Daten
Lauschangriff
"Abhören" von Daten
Modal title
...
onbevoegde onderschepping
unberechtigter Lauschangriff
unberechtigtes Abfangen von Daten
Lauschangriff
"Abhören" von Daten
Modal title
...
melding onderschepping
Meldung der Bestandung
Modal title
...
onderschepping bij de opstijgfase
Abfangmaßnahme während der Startphase
Abfangmaßnahmen während der Startphase
Modal title
...
onderschepping van onbezette codes
Bescheiddienst
Modal title
...
onderschepping van radiocommunicatie
Auffangen von Funksendungen
Modal title
...
onderschepping van een radiobundel
Erfliegen eines Leitstrahls
Modal title
...
onderschepping in de lucht
Abfangen in der Luft
Modal title
...
ils-bundel onderschepping
Erfliegen des ILS-Leitstrahls
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "onderschepping"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Carla, onderschep dat telefoontje.
Carla, schalte uns dazu.
Korpustyp: Untertitel
lk onderschep de overdracht.
Fange die Überweisung jetzt ab, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Onderschepping over drie minuten.
Rendezvous in drei Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Meer snelheid. Onderschep ze.
Geschwindigkeit erhöhen, um die Romulaner abzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Drie minuten tot onderschepping.
US-Raumschiff ist in drei Minuten hier.
Korpustyp: Untertitel
Onderschep ze in Agra.
Fangen Siesie bei Agra ab!
Korpustyp: Untertitel
Veldeenheden, onderschep de Androide.
An alle Einheiten, haltet den Androiden auf.
Korpustyp: Untertitel
- Tijd tot onderschepping?
- Wann fängt er uns ab?
Korpustyp: Untertitel
Waarschuw grondstations en onderschep luchtvaartuigen.
Luftabwehr alarmieren und Verteidigung einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Onderschep een plezierboot bij Chippewa.
Versucht, ein Motorboot abzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Onderschep hem bij 6th Avenue.
Fangt sie in der Sechsten ab!
Korpustyp: Untertitel
Onderschep de Cessna die noordwaarts vliegt.
Fangt die Cessna ab, die nach Norden fliegt.
Korpustyp: Untertitel
Team Alfa en Bravo, onderschep het doelwit.
Alpha-und Bravo-Teams, nehmt den Mann fest.
Korpustyp: Untertitel
Onderschep de Voyager met twee schepen.
Schick zwei Kriegsschiffe los, um die Voyager abzufangen.
Korpustyp: Untertitel
DOELWITTEN VASTGESTELD 3 kilometer tot onderschepping.
ZIELE ANVISIERT Zwei Meilen bis zum Ziel.
Korpustyp: Untertitel
lk schat een minuut tot onderschepping.
- Wir fangen es in einer Minute ab.
Korpustyp: Untertitel
Onderschep de cel en vertraag ze.
Fangen Sie die Zelle ab und verlangsamen Sie sie.
Korpustyp: Untertitel
Onderschepping over 3 uur en 17 minuten.
Sie sind in drei Stunden, 17 Minuten hier.
Korpustyp: Untertitel
Onderschepping van het scheepskonvooi voor Gaza
Ship-to-Gaza-Zwischenfall
Korpustyp: Wikipedia
ln elk geval, een slechte onderschepping legde het spel plat.
Wie auch immer, eine schlimme Unterbrechung stoppte das Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Sector 1-2-0 en onderschep op 2-0.
Drehen Sie auf 120 Grad und steigen Sie auf 6.000m.
Korpustyp: Untertitel
lk neem een team mee en onderschep ze.
Ich werde gehen. Ich stelle ein Team zusammen und versuche, sie abzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Onderschep bij Clary degene die de valse dollars brengt.
Geht zu Clary und fangt den Typen mit dem Falschgeld ab.
Korpustyp: Untertitel
Stuur ze naar de conferentie en onderschep de bedreiging.
Schicken Sie sie zum Gipfel und fangen Sie die Bedrohung ab.
Korpustyp: Untertitel
Cóndor 2 en 3 gaan voor de onderschepping.
Gefechtsstand, Condor zwei und drei fliegen zum Ort, over.
Korpustyp: Untertitel
Michael, de mogelijkheid tot onderschepping wordt snel kleiner.
Michael, der Winkel des Schnittpunktes schließt sich schnell.
Korpustyp: Untertitel
Neem contact op met die mensen, en onderschep dat gas voor het het land uit is.
Sie werden diese Leute kontaktieren und das Nervengas zurückholen bevor es das Land verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Ons schip zit op 'n onderscheppings-koers op 3, 4 lichtjaar afstand.
Unser Schiff ist auf Abfangkurs, 3, 4 Lichtjahre von Ihnen entfernt.
Korpustyp: Untertitel
als de Rus de bom gooit... onderschep je hem en ram je hem in hun eindzone.
Wenn die Russen die Bombe werfen, fangt ihr sie ab und werft sie zurück auf ihr Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Als ie weer belt, onderschep je er een van de twee.
Wenn er nochmal anruft, fangen Sie beides ab.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik de stem hoorde bij de Rafi Quintana onderschepping. Dacht ik misschien...
Als ich die Stimme auf dem Abhörband von Rafi Quintana hörte, dachte ich, dass es vielleicht...
Korpustyp: Untertitel
zij stelt de piloot van het onderschepte luchtvaartuig in kennis van de onderschepping;
Information an den Piloten des angesteuerten Luftfahrzeugs, dass das Luftfahrzeug angesteuert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij springt constant van de ene naar de andere frequentie... dus er is geen kans op onderschepping.
Es benutzt Frequenz-Wechsel Streu-Spektrum. Das heißt, keine Chance es Abzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Ms Myers, als uw informatie leidt tot de onderschepping van de kernbom, wordt u niet vervolgd voor de moord op Jack Bauer.
Miss Myers, wenn Ihre Informationen dazu führen, dass die Atombombe entschärft wird, begnadige ich Sie im Voraus für den Mord an Jack Bauer.
Korpustyp: Untertitel
Het is tevens van belang dat dit schild een gemeenschappelijk systeem vormt dat is uitgerust met een interoperationeel systeem voor de onderschepping van korte- en middellangeafstandsraketten.
Dieser Schutzschild muss über ein interoperables System verfügen, das vor Kurz- und Mittelstreckenraketen schützt und gemeinschaftlich genutzt wird.
Korpustyp: EU
zij geeft zo nodig berichten door tussen het onderscheppende luchtvaartuig of de eenheid die de onderschepping leidt en het onderschepte luchtvaartuig;
erforderlichenfalls Weitergabe von Meldungen zwischen dem ansteuernden Luftfahrzeug bzw. der die Ansteuerung leitenden Kontrollstelle und dem angesteuerten Luftfahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
in nauw overleg met de eenheid die de onderschepping leidt, doet zij al het nodige om de veiligheid van het onderschepte luchtvaartuig te garanderen;
Ergreifen aller notwendigen Schritte zur Gewährleistung der Sicherheit des angesteuerten Luftfahrzeugs in enger Abstimmung mit der die Ansteuerung leitenden Kontrollstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij geeft berichten door tussen het onderschepte luchtvaartuig en de bevoegde eenheid voor luchtverkeersdiensten, de eenheid die de onderschepping leidt of het onderscheppende luchtvaartuig.
Weitergabe von Meldungen zwischen dem angesteuerten Luftfahrzeug und der zuständigen Flugverkehrsdienststelle, der die Ansteuerung leitenden Kontrollstelle oder dem ansteuernden Luftfahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het proportioneel wanneer de onderschepping in een tijdsbestek van drie jaar plotseling van 6 000 gevallen in 2008 stijgt naar 16 000 in 2010?
Ist ein plötzlicher Anstieg der Überwachungsfälle in einem Zeitraum von drei Jahren von 6 000 im Jahr 2008 auf 16 000 im Jahr 2010 verhältnismäßig?
Korpustyp: EU
Deze kennisgeving dient onmiddellijk plaats te vinden wanneer er naar het oordeel van de luchtverkeersdienst een mogelijkheid bestaat van onderschepping of ander risico dat de veiligheid van het luchtvaartuig in gevaar kan brengen; en
Dieser Rat ist unverzüglich zu übermitteln, wenn dem Flugverkehrsdienst bewusst ist, dass die Möglichkeit eines Ansteuerns oder einer anderen Gefährdung der Sicherheit des Luftfahrzeugs besteht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
zij brengt radiocontact tot stand met de eenheid die de onderschepping leidt door tweezijdige communicatie met het onderscheppende luchtvaartuig te onderhouden, en verstrekt deze eenheid alle beschikbare informatie over het luchtvaartuig;
Verbindungsaufnahme mit der die Ansteuerung leitenden Kontrollstelle unter Aufrechterhaltung der Zweiweg-Sprechfunkverbindung mit dem ansteuernden Luftfahrzeug und Übermittlung der verfügbaren Informationen über das angesteuerte Luftfahrzeug an das ansteuernde Luftfahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
diep in het woud, daar huist gevaar het wordt een klus, da's klip en klaar diep in het woud, toch zoek ik daar ik waag wat om te winnen diep in het woud, ik onderschep ik vind er wat ik nodig heb
Ab in den Wald sofort verlauf' dich nicht an diesem Ort ab in den Wald wer weiß, was dir da droht lm Walde dann geschieht was man in seinen Träumen sieht
Korpustyp: Untertitel
De recente onderschepping in Amsterdam van 2000 apenneuzen waar de heer Corrie het over had, is een zeer duidelijke indicatie van de grote omvang van de handel en van het onaanvaardbare lijden van deze diersoorten en de schade die eraan wordt toegebracht.
Die von Herrn Corrie erwähnte Konfiszierung von 2 000 Affennasen vor kurzem in Amsterdam wirft ein Schlaglicht auf das Ausmaß des Handels und das Leid, das diesen Tieren angetan wird, deren Bestände vernichtet werden.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat de Canadese autoriteiten op het punt staan bekent te maken dat ze een grote hoeveelheid antrax hebben onderschep die op weg was naar Indonesië, waar het gebruikt zou worden door islamitische terroristen in een aanslag in Jakarta.
Es scheint, dass die kanadischen Behörden gerade bekannt geben, eine große Lieferung Milzbrand beschlagnahmt zu haben, die auf dem Weg nach Indonesien war, und an eine islamischen Terrorgruppe geschickt werden sollte, die einen Angriff in Jakarta plant.
Korpustyp: Untertitel
een vlucht in of naar gebieden of langs routes die door de bevoegde autoriteiten zijn aangewezen om de coördinatie met passende militaire eenheden of met eenheden voor luchtverkeersdiensten in aangrenzende staten te vergemakkelijken, teneinde te vermijden dat er behoefte is aan onderschepping voor identificatiedoeleinden.
ein Flug innerhalb von Gebieten oder in Gebiete oder entlang Strecken, die von der zuständigen Behörde festgelegt sind, um die Koordinierung mit entsprechenden militärischen Stellen oder mit Flugverkehrsdienststellen in benachbarten Staaten zu erleichtern, um ein möglicherweise erforderliches Ansteuern zu Identifizierungszwecken zu vermeiden;