linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
onderstel Gestell 20 Fahrwerk 9 Rahmen 8 Fahrgestell 7 Untergestell 4 Maschinengestell
Mehrzweckgerät
Abstuetzung
Radsatz
Universal-Fahrwerk
Chassis
Untertisch
Eisenbahnwagenuntergestell
[Weiteres]
onderstel montierte Achse

Verwendungsbeispiele

onderstelGestell
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

zitmeubelen, met onderstel van hout, zonder opvulling
Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz, nicht gepolstert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zitmeubelen met onderstel van metaal, niet opgevuld
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zitmeubelen met onderstel van hout, niet opgevuld
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zitmeubelen, opgevuld, onderstel van metaal
Gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zitmeubelen, opgevuld, onderstel van hout
Gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere zitmeubelen, met onderstel van hout
andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere zitmeubelen, met onderstel van metaal
andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
stenen om te malen, te vervezelen of te breken, zonder onderstel
Mühlsteine und andere Steine, ohne Gestell, zum Mahlen, Zerfasern oder Brechen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoelen, banken en andere zitmeubelen, met onderstel vooral van metaal
Sitzmöbel, vorwiegend mit Gestell aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 31.00.11: Stoelen, banken en andere zitmeubelen, met onderstel vooral van metaal
CPA 31.00.11: Sitzmöbel, vorwiegend mit Gestell aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onderstelling Annahme 1 Unterschiebung
Vermutung
Supposition
Erdichtung
Voraussetzung
sledevormig onderstel Kufengestell
trollie-onderstel Stromabnehmerbock
draaibaar onderstel Drehschemellenkung
horizontaal onderstel liegendes Gestell
Rahmen
Maschinenrahmen
geribd onderstel Rippenständer
portaalvormig onderstel torartiger Ständer
rahmenförmiges Gestell
vierpoot-onderstel Vierradfahrwerk
Vierpunktfahrwerk
Doppeltandem
vierwielig onderstel Vierradfahrwerk
Vierpunktfahrwerk
Doppeltandem
intrekbaar onderstel Einziehfahrwerk
einfahrbares Fahrwerk
halfintrekbaar onderstel halb-einziehbares Landegestell
Absenkfahrwerk
vast onderstel starres Fahrwerk
driewielig onderstel Dreibeinfahrwerk
Dreipunktfahrwerk
onderstel ontgrendelvijzel Fahrwerksentriegelungszylinder
gietstalen onderstel Stahlgussrahmen
onderstel uitlaten Ausfahren des Fahrwerks
tweewielig onderstel Einspurfahrwerk
tandem-onderstel Zweiradfahrwerk
geleed onderstel Einspuranordnung
tweepoot-onderstel Einspur-
onderstel met wielen Fahrgestell mit Rädern 1

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "onderstel"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We gaan naar het onderstel.
Sie gehen auf die Abschussrampe zu.
   Korpustyp: Untertitel
Het originele onderstel was gemaakt van hout.
Die original Teile sind aus Holz.
   Korpustyp: Untertitel
het niet uitklappen van het onderstel
Fahrwerksbeine können nicht ausgefahren werden
   Korpustyp: EU IATE
lk geloof dat er iets onder mijn onderstel zit.
Ich glaube, jemand ist mir in den Unterbau gebumst.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ventilatieschachten, panelen, het dak en het onderstel.
Alle Luftschächte, Wände, das Dach, die Unterseite des Zugs.
   Korpustyp: Untertitel
Het aambeeld viel om omdat het houten onderstel verrot was.
Die Stützkonstruktion brach vermutlich zusammen, weil ein Teil des Holzes verrottet war.
   Korpustyp: Untertitel
Luchtcompressoren op verrijdbaar onderstel, ..., capaciteit ≤ 2 m3/min
Fahrbare Luftkompressoren mit einer Liefermenge je Minute ≤ 2 m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtcompressoren op verrijdbaar onderstel, ..., capaciteit > 2 m3/min
Fahrbare Luftkompressoren mit einer Liefermenge > 2 m3/min
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doorbuiging van een onderstel dient bij stilstand niet meer te bedragen dan 3 ‰ draaikom afstand.
Die Verbiegung des Wagenrahmens im Stillstand darf nicht mehr als 3 ‰ der Drehpfannenbolzenbasis betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder te testen carrosseriesegment wordt stevig en veilig aan de testbank bevestigd middels een stijf onderstel, zodat:
Jeder zu prüfende Aufbauteil muss mit Hilfe eines starren Unterrahmens so sicher am Prüfstand befestigt sein, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kaars op het metalen onderstel wordt halverwege de beide uiteinden van het vat geplaatst (figuur 6.3.2.3);
Die Kerze auf der Metallhalterung ist in gleicher Entfernung von beiden Enden des Zylinders (Abbildung 6.3.2.3) aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk hierbij op te merken dat al deze schattingen gebaseerd zijn op de onderstelling dat het opname- en het depuratieproces kunnen worden beschreven door een eersteordekinetiek.
Es ist jedoch wichtig festzuhalten, dass die Schätzungen auf der Annahme beruhen, dass die Aufnahme- und Ausscheidungsmuster einer Kinetik erster Ordnung folgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gebruiker op het onderstel loopt, is het net of hij... in een grote hal met laden vol met dossiers loopt.
Wenn man auf der Oberfläche umhergeht, glaubt man, durch einen Korridor voller Aktenschränke zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Het te testen carrosseriesegment wordt, gebruik makend van de dwarsbalken of de delen die deze vervangen, zo stevig aan een montageonderstel bevestigd dat het onderstel en de bevestigingsmiddelen ervan tijdens de botsing geen significante energie opnemen.
Der zu prüfende Aufbauteil ist über die Querträger oder diese ersetzenden Teile fest und sicher so auf der Prüfeinrichtung zu befestigen, dass während des Pendelschlags keine wesentliche Energie von der Prüfeinrichtung und deren Befestigungsteilen aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
na het bezwijken, of niet uitklappen, van een of meer poten van het onderstel in geval van vliegtuigen waarvoor de eerste aanvraag voor een typecertificaat is ingediend na 31 maart 2000.
im Falle von Flugzeugen, deren Musterzulassung nach dem 31. März 2000 erteilt wurde, wenn ein oder mehrere Fahrwerksbeine versagt haben oder nicht ausgefahren werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan 1,83 meter (6 ft) boven de grond zou liggen na het bezwijken, of niet uitklappen, van een of meer poten van het onderstel en waarvoor de eerste aanvraag voor een typecertificaat is ingediend op of na 1 april 2000,
bei Flugzeugen, für die die Musterzulassung erstmals am oder nach dem 1. April 2000 beantragt wurde, mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt, wenn eines oder mehrere Fahrwerksbeine versagt haben oder nicht ausgefahren werden konnten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvoor de eerste aanvraag voor een typecertificaat is ingediend op of na 1 april 2000, en waarbij het laagste punt van de nooduitgang meer dan 1,83 meter (6 f) boven de grond zou liggen na het bezwijken, of niet uitklappen, van een of meer poten van het onderstel,
für die die Musterzulassung erstmals am oder nach dem 1. April 2000 beantragt wurde, und bei denen der niedrigste Punkt des Notausstiegs mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt, wenn eines oder mehrere Fahrwerksbeine versagt haben oder nicht ausgefahren werden konnten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan 1,83 meter (6 voet) boven de grond zou liggen na het bezwijken, of niet uitklappen, van een of meer poten van het onderstel en waarvoor de eerste aanvraag voor een typecertificaat is ingediend op of na 1 april 2000,
bei Flugzeugen, für die die Musterzulassung erstmals am oder nach dem 1. April 2000 beantragt wurde, mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt, wenn eines oder mehrere Fahrwerksbeine versagt haben oder nicht ausgefahren werden konnten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvoor de eerste aanvraag voor een typecertificaat is ingediend op of na 1 april 2000, en waarbij het laagste punt van de nooduitgang meer dan 1,83 meter boven de grond zou liggen na het bezwijken, of niet uitklappen, van een of meer poten van het onderstel,
für die die Musterzulassung erstmals am oder nach dem 1. April 2000 beantragt wurde, und bei denen der niedrigste Punkt des Notausstiegs mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt, wenn eines oder mehrere Fahrwerksbeine versagt haben oder nicht ausgefahren werden konnten,
   Korpustyp: EU DGT-TM