linguatools-Logo
95 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
onderstelling Annahme 1 Unterschiebung
Vermutung
Supposition
Erdichtung
Voraussetzung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

onderstelling Annahme beruhen 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onderstel Gestell 20 Fahrwerk 9 Rahmen 8 Fahrgestell 7 Untergestell 4 Maschinengestell
Eisenbahnwagenuntergestell
Mehrzweckgerät
Abstuetzung
Chassis
montierte Achse
Radsatz
Untertisch
Universal-Fahrwerk
sledevormig onderstel Kufengestell
trollie-onderstel Stromabnehmerbock
draaibaar onderstel Drehschemellenkung
horizontaal onderstel liegendes Gestell
Rahmen
Maschinenrahmen
geribd onderstel Rippenständer
portaalvormig onderstel torartiger Ständer
rahmenförmiges Gestell
vierpoot-onderstel Vierradfahrwerk
Vierpunktfahrwerk
Doppeltandem
vierwielig onderstel Vierradfahrwerk
Vierpunktfahrwerk
Doppeltandem
intrekbaar onderstel Einziehfahrwerk
einfahrbares Fahrwerk
halfintrekbaar onderstel halb-einziehbares Landegestell
Absenkfahrwerk
vast onderstel starres Fahrwerk
driewielig onderstel Dreibeinfahrwerk
Dreipunktfahrwerk
onderstel ontgrendelvijzel Fahrwerksentriegelungszylinder
gietstalen onderstel Stahlgussrahmen
onderstel uitlaten Ausfahren des Fahrwerks
tweewielig onderstel Einspurfahrwerk
tandem-onderstel Zweiradfahrwerk
geleed onderstel Einspuranordnung
tweepoot-onderstel Einspur-
onderstel met wielen Fahrgestell mit Rädern 1

onderstel Gestell
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

zitmeubelen, met onderstel van hout, zonder opvulling
Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz, nicht gepolstert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zitmeubelen met onderstel van metaal, niet opgevuld
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zitmeubelen met onderstel van hout, niet opgevuld
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zitmeubelen, opgevuld, onderstel van metaal
Gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zitmeubelen, opgevuld, onderstel van hout
Gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere zitmeubelen, met onderstel van hout
andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere zitmeubelen, met onderstel van metaal
andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
stenen om te malen, te vervezelen of te breken, zonder onderstel
Mühlsteine und andere Steine, ohne Gestell, zum Mahlen, Zerfasern oder Brechen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoelen, banken en andere zitmeubelen, met onderstel vooral van metaal
Sitzmöbel, vorwiegend mit Gestell aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 31.00.11: Stoelen, banken en andere zitmeubelen, met onderstel vooral van metaal
CPA 31.00.11: Sitzmöbel, vorwiegend mit Gestell aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "onderstelling"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

vliegen met uitgeklapt onderstel;
Flug mit ausgefahrenem Fahrwerk,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vliegen met uitgeklapte onderstel;
Flug mit ausgefahrenem Fahrwerk,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan naar het onderstel.
Sie gehen auf die Abschussrampe zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zitmeubelen, opgevuld, onderstel van metaal
Gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zitmeubelen, opgevuld, onderstel van hout
Gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je het onderstel nagekeken?
Wurde das Untergestell abgesucht?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet naar het onderstel kijken.
Ich sehe besser nach meinem Fahrgestell.
   Korpustyp: Untertitel
Het onderstel haakte achter zijn riemgesp.
Das Fahrwerk verhakte sich in der Gürtelschnalle.
   Korpustyp: Untertitel
Het originele onderstel was gemaakt van hout.
Die original Teile sind aus Holz.
   Korpustyp: Untertitel
het niet uitklappen van het onderstel
Fahrwerksbeine können nicht ausgefahren werden
   Korpustyp: EU IATE
Daar gaan we, ze wisselen het onderstel.
Sie wechseln die Drehgestelle. Nimm die Kamera!
   Korpustyp: Untertitel
Zitmeubelen met onderstel van metaal, niet opgevuld
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zitmeubelen met onderstel van hout, niet opgevuld
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere zitmeubelen, met onderstel van hout
andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere zitmeubelen, met onderstel van metaal
andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
zitmeubelen, met onderstel van hout, zonder opvulling
Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz, nicht gepolstert
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk geloof dat er iets onder mijn onderstel zit.
Ich glaube, jemand ist mir in den Unterbau gebumst.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ventilatieschachten, panelen, het dak en het onderstel.
Alle Luftschächte, Wände, das Dach, die Unterseite des Zugs.
   Korpustyp: Untertitel
Het aambeeld viel om omdat het houten onderstel verrot was.
Die Stützkonstruktion brach vermutlich zusammen, weil ein Teil des Holzes verrottet war.
   Korpustyp: Untertitel
Leg de bovenkant daar maar op het onderstel.
Legen Sie die Platte auf den Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Jess, wil je me even krabben op mijn onderstel?
Jess, würdest du mich bitte mal am Fahrgestell jucken?
   Korpustyp: Untertitel
Luchtcompressoren op verrijdbaar onderstel, ..., capaciteit ≤ 2 m3/min
Fahrbare Luftkompressoren mit einer Liefermenge je Minute ≤ 2 m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtcompressoren op verrijdbaar onderstel, ..., capaciteit > 2 m3/min
Fahrbare Luftkompressoren mit einer Liefermenge > 2 m3/min
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoelen, banken en andere zitmeubelen, met onderstel vooral van metaal
Sitzmöbel, vorwiegend mit Gestell aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik hem optil, rol jij het onderstel eronder.
Also, wenn ich ihn hochgehoben habe, schiebst du den Wagen unter ihn.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest het onderstel terug buigen na iedere landing.
Nach jeder Landung musste ich ihr Fahrwerk zurückbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
het onderstel uitgeklapt, tenzij het onderstel in ten hoogste zeven seconden kan worden ingetrokken, in welk geval het als ingetrokken mag worden beschouwd;
B. ausgefahrenem Fahrwerk, oder mit eingefahrenem Fahrwerk, wenn dieses in nicht mehr als 7 Sekunden eingefahren werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het onderstel uitgeklapt, tenzij het onderstel in ten hoogste 7 seconden kan worden ingetrokken, in welk geval het als ingetrokken mag worden beschouwd;
ausgefahrenem Fahrwerk oder mit eingefahrenem Fahrwerk, wenn dieses in nicht mehr als 7 Sekunden eingefahren werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet één van die, die op een goed onderstel afgaan, eender welk merk.
Ich bin einer von denen, die auf 'n gutes Fahrgestell abfahren, egal, welche Marke.
   Korpustyp: Untertitel
stenen om te malen, te vervezelen of te breken, zonder onderstel
Mühlsteine und andere Steine, ohne Gestell, zum Mahlen, Zerfasern oder Brechen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doorbuiging van een onderstel dient bij stilstand niet meer te bedragen dan 3 ‰ draaikom afstand.
Die Verbiegung des Wagenrahmens im Stillstand darf nicht mehr als 3 ‰ der Drehpfannenbolzenbasis betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam kan op een onderstel (bewegende slede) zijn bevestigd of deel uitmaken van een slinger.
Die Schlageinrichtung kann entweder an einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) angebracht oder Teil eines Pendels sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gecombineerde massa van onderstel en botslichaam moet 1100 ± 20 kg bedragen.
Die Gesamtmasse des Trägerfahrzeugs mit der Schlageinrichtung muss 1100 kg ± 20 kg betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam kan op een onderstel (bewegende slede) zijn bevestigd of deel uitmaken van een slinger.
Der Schlagkörper kann entweder auf einen Schlitten montiert oder Teil eines Pendels sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gecombineerde massa van onderstel en botslichaam moet 1100 ± 20 kg bedragen.
Die Gesamtmasse von Schlitten und Schlagkörper beträgt 1100 ± 20 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
...dan keer ik hem om. En maak ik het onderstel schoon.
Dann würde ich die Richtung ändern und das Fahrwerk saubermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Het botslichaam kan op een onderstel (bewegende slede) zijn bevestigd of deel uitmaken van een slinger.
Die Schlageinrichtung kann entweder an einem Trägerfahrzeug (bewegliche Barriere) angebracht oder Teil eines Pendels sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gecombineerde massa van onderstel en botslichaam moet 1100 ± 20 kg bedragen.
Die Gesamtmasse von Trägerfahrzeug und Schlageinrichtung muss 1100 ± 20 kg betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 31.00.11: Stoelen, banken en andere zitmeubelen, met onderstel vooral van metaal
CPA 31.00.11: Sitzmöbel, vorwiegend mit Gestell aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 31.00.12: Stoelen, banken en andere zitmeubelen, met onderstel vooral van hout
CPA 31.00.12: Sitzmöbel, vorwiegend mit Gestell aus Holz, Stuhlrohr, Korbweiden, Bambus oder ähnlichen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere molenstenen, slijpstenen en dergelijke artikelen, zonder onderstel; handwetstenen en handpolijststenen
Andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell; Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
zitmeubelen, met onderstel van hout, opgevuld (m.u.v. die welke tot bed kunnen worden omgevormd)
Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz, gepolstert (ausg. in Liegen umwandelbare Sitzmöbel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gecombineerde massa van onderstel en botslichaam moet 1100 ± 20 kg bedragen.
Die Gesamtmasse von Trägerfahrzeug und Schlageinrichtung muss 1100 kg ± 20 kg betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden moet het product worden ingedeeld volgens het materiaal waarvan het onderstel is vervaardigd.
Daher ist die Ware aufgrund des Materials einzureihen, aus dem die tragenden Teile bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder te testen carrosseriesegment wordt stevig en veilig aan de testbank bevestigd middels een stijf onderstel, zodat:
Jeder zu prüfende Aufbauteil muss mit Hilfe eines starren Unterrahmens so sicher am Prüfstand befestigt sein, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kaars op het metalen onderstel wordt halverwege de beide uiteinden van het vat geplaatst (figuur 6.3.2.3);
Die Kerze auf der Metallhalterung ist in gleicher Entfernung von beiden Enden des Zylinders (Abbildung 6.3.2.3) aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen het gewicht en het punt waar de gordel het onderstel verlaat, moet zich een stuk riem met een vrije lengte van 650 ± 40 mm bevinden.
Die freie Länge des Gurtes muss 650 ± 40 mm betragen, gemessen zwischen der Masse und dem Punkt, an dem der Gurt den Rahmen verlässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen het gewicht en het punt waar de gordel het onderstel verlaat, moet zich een stuk riem met een vrije lengte van 650 ± 40 mm bevinden.
Die freie Länge des Gurtes muss 650 mm ± 40 mm betragen, gemessen zwischen der Masse und dem Punkt, an dem der Gurt den Rahmen verlässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
klasse J: niet-standaardmontageplaten, bestaande uit alle onderdelen en inrichtingen voor het bevestigen van opleggerkoppelingen aan het onderstel of chassis van het trekkende voertuig.
2.6.9. Klasse J: Nicht genormte Montageplatten sind sämtliche Teile und Einrichtungen zur Anbringung von Sattelkupplungen am Rahmen oder Fahrgestell der Sattelzugmaschine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan 1,83 m (6 ft) boven de grond ligt als het vliegtuig op de grond staat met het onderstel uit; of
mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt, wenn sich das Flugzeug mit ausgefahrenem Fahrwerk auf dem Boden befindet, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij het laagste punt van de nooduitgang meer dan 1,83 m (6 ft) boven de grond ligt met het onderstel uit;
bei denen der niedrigste Punkt dieses Notausgangs bei ausgefahrenem Fahrwerk mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze parameter omvat bv. eisen inzake de mechanische stijfheid van de wagenbak, het onderstel, de veersystemen, koppelingen, de baanruimer en de sneeuwploeg.
Dieser Parameter umfasst z. B. Anforderungen an die mechanische Festigkeit des Wagenkastens, des Untergestells sowie von Federung, Kupplungen, Gleisbürste und Schneepflug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op een metalen onderstel van 200 × 200 mm wordt een paraffine kaars met een diameter van 20 tot 40 mm en een lengte van 100 mm geplaatst.
Auf einer 200 mm × 200 mm großen Halterung aus Metall eine Paraffinkerze von 20 bis 40 mm Durchmesser und 100 mm Höhe befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vat wordt op de grond of op een onderstel gelegd in een ruimte waar de temperatuur tussen 15 °C en 25 °C bedraagt.
Der Zylinder wird auf den Boden oder auf eine Halterung gelegt; die Raumtemperatur liegt zwischen 15 °C und 25 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze test zijn de carrosseriesegmenten tussen de staanders voorzien van segmenten van de normale structuur voor wat de vloer, het onderstel, de zijkanten en het dak betreft.
Für die Prüfung müssen die Aufbauteile Teile der normalen Aufbaustruktur zwischen den Säulen enthalten, die hinsichtlich des Fußbodens, des Fahrgestellrahmens, der Seitenwände und des Dachs dem normalen Aufbau entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele bijkomende onderdelen die tussen de vangmuilkoppeling en het onderstel van het voertuig worden aangebracht (bv. trekbalken) moeten aan dezelfde krachten als de koppeling worden onderworpen.
Zwischen der Bolzenkupplung und dem Fahrzeugrahmen eingebaute Zwischenelemente (Zugstangen) sind mit den gleichen Prüfkräften wie die Bolzenkupplung zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten op het onderstel worden gemonteerd met behulp van een montageplaat, waarbij de installatievoorschriften van de voertuigfabrikant en de fabrikant van de koppeling moeten worden nageleefd.
Sie müssen über eine Montageplatte mit dem Fahrzeugrahmen verbunden werden und die Montageanleitungen des Fahrzeug- und des Kupplungsherstellers sind zu beachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gebruiker op het onderstel loopt, is het net of hij... in een grote hal met laden vol met dossiers loopt.
Wenn man auf der Oberfläche umhergeht, glaubt man, durch einen Korridor voller Aktenschränke zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
zitmeubelen, met onderstel van metaal, zonder opvulling (m.u.v. in de hoogte verstelbare draaistoelen en meubelen voor geneeskundig, voor chirurgisch of voor tandheelkundig gebruik)
Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall, nicht gepolstert (ausg. Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe sowie Möbel für die Human-, Zahnmedizin oder Chirurgie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan 1,83 m (6 voet) boven de grond ligt als het vliegtuig op de grond staat met het onderstel uit; of
mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt, wenn sich das Flugzeug mit ausgefahrenem Fahrwerk auf dem Boden befindet, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij het laagste punt van de nooduitgang meer dan 1,83 m (6 voet) boven de grond ligt met het onderstel uit;
bei denen der niedrigste Punkt dieses Notausgangs bei ausgefahrenem Fahrwerk mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
als de stoter op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit stijf zijn en mag het niet door de botsing worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen;
Ist die Schlageinrichtung mit einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) durch eine Halterung verbunden, dann muss diese starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und von dem Antriebssystem unabhängig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als de stoter op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit stijf zijn en mag het niet door de botsing worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen;
Ist der Schlagkörper auf einen Schlitten montiert, so muss seine Halterung steif sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen. Der Schlitten muss im Augenblick des Aufpralls frei beweglich und von Antriebskräften frei sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfvoorziening worden voortbewogen.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem getrennt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blijft dus maar 2 opties over.. het windscherm of de kogels laten kaatsen van de grond naar het onderstel van de wagen... wat 1 van de minst versterkte onderdelen is van de auto.
Das lässt einem zwei Optionen... die Frontscheibe, oder vom Boden abprallende Kugeln, die durch den Unterboden einschlagen, welches eines der am wenigsten verstärkten Teile des Wagens ist.
   Korpustyp: Untertitel
molenstenen, slijpstenen e.d. artikelen, zonder onderstel, om te wetten, te polijsten, te slijpen, te zagen of te snijden, van geagglomereerde natuurlijke of synthetische diamant (m.u.v. handwetstenen of handpolijststenen, slijpschijfjes speciaal voor boormachines van tandartsen)
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten (ausg. Wetz- oder Poliersteine für den Handgebrauch sowie Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kinderbeveiligingssysteem wordt stevig vastgezet en de gordel, zoals gespecificeerd in bijlage 13, wordt tussen de blokkeervoorziening en het onderstel gevoerd volgens het in de aanwijzingen van de fabrikant beschreven traject.
Die Kinderrückhalteeinrichtung ist fest zu sichern, und der in Anhang 13 dieser Regelung angegebene Gurt ist so durch die Arretiereinrichtung und den Rahmen zu führen, wie es in der Montageanleitung des Herstellers beschrieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kinderbeveiligingssysteem wordt stevig vastgezet en de gordel, zoals gespecificeerd in bijlage 13 bij dit reglement, wordt tussen de blokkeerinrichting en het onderstel gevoerd volgens het in de aanwijzingen van de fabrikant beschreven traject.
Die Kinder-Rückhalteeinrichtung ist fest zu sichern, und der in Anhang 13 dieser Regelung angegebene Gurt ist so durch die Arretiereinrichtung und den Rahmen zu führen, wie es in der Montageanleitung des Herstellers beschrieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
klasse F: niet-standaardtrekbalken, bestaande uit alle onderdelen en inrichtingen, zoals koppelkogels en vangmuilkoppelingen, tussen de koppelinrichtingen en het onderstel (bijvoorbeeld de achterste dwarsbalk), de dragende carrosserie of het chassis van het trekkende voertuig — zie bijlage 5, punt 6.
Klasse F: Nicht genormte Zugstangen, die sämtliche Teile und Vorrichtungen umfassen, welche zwischen den Verbindungseinrichtungen, wie Kupplungskugeln und Bolzenkupplungen, und dem Fahrzeugrahmen (z. B. hintere Querträger), den tragenden Karosserieteilen oder dem Fahrgestell der Zugfahrzeuge angebracht werden (siehe Anhang 5 Nummer 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
klasse F: niet-standaardtrekbalken, bestaande uit alle onderdelen en inrichtingen, zoals koppelkogels en vangmuilkoppelingen, tussen de koppelinrichtingen en het onderstel (bijvoorbeeld de achterste dwarsbalk), de dragende carrosserie of het chassis van het trekkende voertuig - zie bijlage 5, punt 6;
Klasse F: Nicht genormte Zugstangen, die sämtliche Teile und Vorrichtungen umfassen, welche zwischen den Verbindungseinrichtungen, wie Kupplungskugeln und Bolzenkupplungen, und dem Fahrzeugrahmen (z. B. hintere Querträger), den tragenden Karosserieteilen oder dem Fahrgestell der Zugfahrzeuge angebracht werden (siehe Anhang 5 Absatz 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kinderbeveiligingssysteem wordt stevig vastgezet en de gordel, zoals gespecificeerd in bijlage 13 bij dit reglement, wordt tussen de blokkeerinrichting en het onderstel gevoerd volgens het in de aanwijzingen van de fabrikant beschreven traject.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist gut zu befestigen und das Gurtband nach Anhang 13 dieser Regelung durch die Arretiereinrichtung und den Rahmen entsprechend den Anweisungen des Herstellers zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het te testen carrosseriesegment wordt, gebruik makend van de dwarsbalken of de delen die deze vervangen, zo stevig aan een montageonderstel bevestigd dat het onderstel en de bevestigingsmiddelen ervan tijdens de botsing geen significante energie opnemen.
Der zu prüfende Aufbauteil ist über die Querträger oder diese ersetzenden Teile fest und sicher so auf der Prüfeinrichtung zu befestigen, dass während des Pendelschlags keine wesentliche Energie von der Prüfeinrichtung und deren Befestigungsteilen aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwante modellen van computermonitoren die gebouwd zijn op hetzelfde onderstel en, op behuizing en kleur na, in alle opzichten identiek zijn, kunnen worden erkend door de indiening van de testgegevens van één enkel representatief model.
Für Modellfamilien von bildgebenden Produkten, die auf dem gleichen Baugruppenträger beruhen und abgesehen von Gehäuse und Farbe in jeder Hinsicht identisch sind, genügt die Einreichung der Prüfergebnisse eines einzigen repräsentativen Modells.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zitmeubelen, met onderstel van metaal, opgevuld (m.u.v. zitmeubelen van de soort gebruikt in luchtvaartuigen of in automobielen, in de hoogte verstelbare draaistoelen en meubelen voor geneeskundig, voor chirurgisch of voor tandheelkundig gebruik)
Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall, gepolstert (ausg. Sitze von der für Luft- oder Kraftfahrzeuge verwendeten Art, Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe sowie Möbel für die Human-, Zahnmedizin oder Chirurgie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwante modellen van computermonitoren die gebouwd zijn op hetzelfde onderstel en, op behuizing en kleur na, in alle opzichten identiek zijn, kunnen worden erkend door de indiening van de testgegevens van één enkel representatief model.
Für Familien von Computerbildschirmmodellen, die auf dem gleichen Baugruppenträger beruhen und abgesehen von Gehäuse und Farbe in jeder Hinsicht identisch sind, genügt die Einreichung der Prüfergebnisse eines einzigen repräsentativen Modells.
   Korpustyp: EU DGT-TM
na het bezwijken, of niet uitklappen, van een of meer poten van het onderstel in geval van vliegtuigen waarvoor de eerste aanvraag voor een typecertificaat is ingediend na 31 maart 2000.
im Falle von Flugzeugen, deren Musterzulassung nach dem 31. März 2000 erteilt wurde, wenn ein oder mehrere Fahrwerksbeine versagt haben oder nicht ausgefahren werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder GN-code 94038900 als meubel van andere materialen (glas) is bijgevolg uitgesloten, omdat het glazen bovenblad, dat minder waarde heeft dan het metalen onderstel, het product niet zijn wezenlijke karakter verleent.
Eine Einreihung in den KN-Code 94038900 als Möbel aus anderen Stoffen (Glas) ist somit ausgeschlossen, weil die Glasplatte, die einen geringeren Wert als die tragenden Teile aus Metall aufweist, der Ware nicht ihren wesentlichen Charakter verleiht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
molenstenen, slijpstenen e.d. artikelen, zonder onderstel, om te wetten, te polijsten, te slijpen, te zagen of te snijden, van geagglomereerde schuur-, slijp- of polijstmiddelen of van keramiek (m.u.v. die van geagglomereerde natuurlijke of synthetische diamant; handwetstenen of handpolijststenen; geparfumeerde puimsteen; slijpschijfjes enz. speciaal voor boormachines van tandartsen)
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus agglomerierten Schleifstoffen oder keramisch hergestellt (ausg. aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten sowie Wetz- und Poliersteine für den Handgebrauch, parfümierte Bimssteine, Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
molenstenen, slijpstenen e.d. artikelen, zonder onderstel, om te wetten, te polijsten, te slijpen, te zagen of te snijden, van natuursteen (m.u.v. die van geagglomereerde natuurlijke schuur-, slijp- of polijstmiddelen of van keramiek; geparfumeerde puimstenen; handwetstenen en handpolijststenen; slijpschijfjes enz. speciaal voor boormachines van tandartsen)
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus Naturstein (ausg. aus agglomerierten natürlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt sowie parfümierte Bimssteine, Wetz- und Poliersteine für den Handgebrauch, und Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstel met cabine en motor met zelfontsteking van minimaal 8500 cm3, op 3, 4 of 5 wielen met een wielbasis van minimaal 480 cm, niet voorzien van werktuigen, bestemd voor de inbouw in automobielen voor bijzondere doeleinden met een breedte van minimaal 300 cm voor het verspreiden van meststoffen [1]
Fahrgestell mit Fahrerhaus und Motor mit Selbstzündung mit einem Hubraum von 8500 cm3 oder mehr, mit 3, 4 oder 5 Rädern mit einem Achsabstand von 480 cm oder mehr, nicht mit Arbeitsgeräten ausgestattet, zum Einbau in Kraftfahrzeuge für besondere Zwecke mit einer Breite von 300 cm oder mehr zum Verteilen von Düngemitteln [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
onder „mechanische koppelinrichtingen en onderdelen daarvan” wordt verstaan alle onderdelen die zich op het onderstel, de dragende delen van de carrosserie en het chassis van het motorvoertuig en de aanhangwagen bevinden en waarmee deze met elkaar worden verbonden tot een voertuigcombinatie of een geleed voertuig.
„Mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile“ sind sämtliche Teile an Rahmen, tragenden Karosserieteilen und Fahrgestell des Kraftfahrzeugs und des Anhängers, durch die diese so miteinander verbunden sind, dass sie ein Gespann oder ein Gelenkfahrzeug bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onder „mechanische koppelinrichtingen en onderdelen ervan” wordt verstaan alle onderdelen die zich op het onderstel, de dragende delen van de carrosserie en het chassis van het motorvoertuig en de aanhangwagen bevinden en waarmee deze met elkaar worden verbonden tot een voertuigcombinatie of een geleed voertuig.
„Mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile“ sind sämtliche Teile an Rahmen, tragenden Karosserieteilen und Fahrgestell des Kraftfahrzeugs und des Anhängers, durch die diese so miteinander verbunden sind, dass sie ein Gespann oder ein Gelenkfahrzeug bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan 1,83 meter (6 ft) boven de grond zou liggen na het bezwijken, of niet uitklappen, van een of meer poten van het onderstel en waarvoor de eerste aanvraag voor een typecertificaat is ingediend op of na 1 april 2000,
bei Flugzeugen, für die die Musterzulassung erstmals am oder nach dem 1. April 2000 beantragt wurde, mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt, wenn eines oder mehrere Fahrwerksbeine versagt haben oder nicht ausgefahren werden konnten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvoor de eerste aanvraag voor een typecertificaat is ingediend op of na 1 april 2000, en waarbij het laagste punt van de nooduitgang meer dan 1,83 meter (6 f) boven de grond zou liggen na het bezwijken, of niet uitklappen, van een of meer poten van het onderstel,
für die die Musterzulassung erstmals am oder nach dem 1. April 2000 beantragt wurde, und bei denen der niedrigste Punkt des Notausstiegs mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt, wenn eines oder mehrere Fahrwerksbeine versagt haben oder nicht ausgefahren werden konnten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan 1,83 meter (6 voet) boven de grond zou liggen na het bezwijken, of niet uitklappen, van een of meer poten van het onderstel en waarvoor de eerste aanvraag voor een typecertificaat is ingediend op of na 1 april 2000,
bei Flugzeugen, für die die Musterzulassung erstmals am oder nach dem 1. April 2000 beantragt wurde, mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt, wenn eines oder mehrere Fahrwerksbeine versagt haben oder nicht ausgefahren werden konnten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvoor de eerste aanvraag voor een typecertificaat is ingediend op of na 1 april 2000, en waarbij het laagste punt van de nooduitgang meer dan 1,83 meter boven de grond zou liggen na het bezwijken, of niet uitklappen, van een of meer poten van het onderstel,
für die die Musterzulassung erstmals am oder nach dem 1. April 2000 beantragt wurde, und bei denen der niedrigste Punkt des Notausstiegs mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt, wenn eines oder mehrere Fahrwerksbeine versagt haben oder nicht ausgefahren werden konnten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij meervoudige assen hoeft het opspatafschermingssysteem van één as, die niet de achterste as is, soms niet de gehele breedte van het loopvlak van de band te bedekken wanneer plaatselijk interferentie mogelijk is tussen het opspatafschermingssysteem en de structuur van de assen, van de ophanging of van het onderstel.
Bei Mehrfachachsen muss das Spritzschutzsystem einer der Achsen, nicht jedoch der am weitesten hinten liegenden Achse, unter Umständen nicht die gesamte Breite der Lauffläche des Reifens abdecken, wenn lokal die Möglichkeit einer gegenseitigen Beeinflussung des Spritzschutzsystems und der Struktur der Achsen oder der Federung oder des Fahrgestells besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de goedkeuring van frontbeschermingsinrichtingen als technische eenheden mag elke verwijzing naar een voertuig worden geïnterpreteerd als een verwijzing naar het onderstel waarop de inrichting voor de tests wordt gemonteerd en die bedoeld is om de buitenafmetingen te vertegenwoordigen van de voorkant van het specifieke voertuig waarvoor de inrichting wordt goedgekeurd;
Für die Zwecke der Prüfungen für die Typgenehmigung von Frontschutzsystemen als selbständige technische Einheiten kann ein Verweis auf ein Fahrzeug als Verweis auf das Gestell gelesen werden, auf das das Frontschutzsystem für die Prüfung montiert wird und das die Außenabmessungen der Frontpartie des jeweiligen Fahrzeugs, für das die Typgenehmigung des Frontschutzsystems beantragt wird, repräsentieren soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM