Niet in de laatste plaats moeten burgers toegang hebben tot ondersteuning.
Nicht zuletzt müssen wir sicherstellen, dass die Bürger Zugang zu Hilfeleistungen haben.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom het feit dat de verordening met name gericht is op passagiers met een handicap en passagiers met beperkte mobiliteit en beoogt deze passagiers de ondersteuning te bieden die ze tijdens het reizen nodig hebben.
Ich begrüße die Tatsache, dass im Mittelpunkt der Verordnung insbesondere Fahrgäste mit Behinderungen und Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität stehen und ihnen die Hilfeleistung geboten wird, die sie während der Fahrt benötigen.
Korpustyp: EU
Non-discriminatie en ondersteuning aan personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit, en het recht van reizigers om voor en na de reis te worden geïnformeerd, zijn in de verordening opgenomen als basisrechten die ongeacht de lengte van de reis van toepassing zijn.
Der Ausschluss von Diskriminierung, die Bereitstellung von Hilfeleistungen für Personen mit Behinderung oder eingeschränkter Mobilität sowie das Recht für Fahrgäste, vor und nach ihrer Fahrt informiert zu werden, wurden als Grundrechte, die unabhängig von der Länge der Fahrt gelten, in die Verordnung aufgenommen.
Korpustyp: EU
We hebben hiervan een levendig voorbeeld gezien op de top van twee weken geleden, toen de Hongaarse premier om ondersteuning ter waarde van 190 miljard euro voor Midden- en Oost-Europa vroeg en hem in niet mis te verstane bewoordingen door de Duitse bondskanselier werd gezegd dat hiervoor nu en ook in de toekomst geen geld was.
Besonders deutlich wurde dies auf dem Gipfel vor zwei Wochen, als der ungarische Premierminister Hilfeleistungen im Wert von 190 Milliarden Euro für Mittel- und Osteuropa forderte und von der deutschen Kanzlerin unmissverständlich zu hören bekam, dass kein Geld zur Verfügung stünde und vorerst auch nicht zur Verfügung stehen würde.
Korpustyp: EU
Het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid (EMSA), dat in Lissabon gevestigd is, levert hulp en technische ondersteuning bij het ontwikkelen en toepassen van de communautaire wetgeving op het gebied van maritieme veiligheid, en op het gebied van vervuiling door schepen.
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA), die ihren Sitz in Lissabon hat, bietet Unterstützung und technische Hilfeleistung bei der Ausarbeitung und Anwendung von Rechtsvorschriften der Union über die Sicherheit im Seeverkehr und den Schutz der Meeresumwelt, sowie bei der von Schiffen verursachten Verschmutzung.
Korpustyp: EU
ondersteuninguntermauern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal studies heeft empirisch bewijs geleverd ter ondersteuning van deze rol en bevestigd dat in het eurogebied wordt voldaan aan de voorwaarden voor het bekendmaken van een referentiewaarde ( een stabiele geldvraagfunctie , en het goed kunnen fungeren van M3 als voorlopende indicator van de toekomstige inflatie ) .
Mehrere Untersuchungen untermauern diese Rolle der Geldmenge inzwischen mit empirischen Daten und bestätigen , dass die Bedingungen für die Bekanntgabe eines Referenzwerts ( stabile Geldnachfragefunktion und Vorlaufeigenschaften von M3 hinsichtlich der künftigen Inflation ) für den Euroraum erfüllt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter ondersteuning van haar bezwaren verwijst SIDE naar twee externe verslagen van de Nationale Stichting voor Beleidswetenschappen en de Rekenkamer van 1996.
Um ihre Einsprüche zu untermauern, legt die SIDE zwei externe Berichte von 1996 vor, die von der Fondation Nationale des Sciences Politiques (Nationale Stiftung für Politikwissenschaften) bzw. vom Rechnungshof stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van haar argumentatie legt SIDE een verslag over van de Nationale Stichting voor Beleidswetenschappen, waarin in wezen kritiek wordt geuit op de beslissing van de Franse autoriteiten om subsidies niet direct uit te betalen aan boekhandels.
Um ihre Argumentation zu untermauern, legte die SIDE einen Bericht der Fondation Nationale des Sciences Politiques vor, in dem vor allem kritisiert wird, dass sich die französischen Behörden nicht dafür entschieden haben, Direktbeihilfen an Buchhändler zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze laboratoriumtechnieken bestaan uit een lijst van laboratoriumtechnieken die ter ondersteuning van de diagnose van een geval kunnen worden gebruikt, ofschoon zij geen bevestiging opleveren.
Diese Laborkriterien bestehen aus einem Verzeichnis von Laborverfahren, das genutzt werden kann, um die Diagnose eines Falls zu untermauern, nicht aber, um sie zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve in het belang van die lidstaat om bij de kennisgeving alle feitelijke en juridische informatie ter ondersteuning van het verzoek te voegen.
Es liegt also im Interesse des Mitgliedstaats, der Mitteilung alle stichhaltigen oder juristischen Elemente beizufügen, die seinen Antrag untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een lijst van laboratoriumtechnieken die ter ondersteuning van de diagnose van een geval kunnen worden gebruikt, ofschoon zij geen bevestiging opleveren.
Dieses Verzeichnis von Laborverfahren kann genutzt werden, um die Diagnose eines Falls zu untermauern, nicht aber, um sie zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van het argument dat de steun verenigbaar is, heeft Polen het herstructureringsplan 2003 aan de Commissie overgelegd.
Um seine Argumente bezüglich der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt zu untermauern, übermittelte Polen der Kommission den Umstrukturierungsplan von 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van deze opmerking vermeldt Greenpeace een cijfer van 140000 GBP/ton aan vaste betalingen van BE aan BNFL voor het beheer van verbruikte splijtstof.
Um dieses Argument zu untermauern, führt Greenpeace Pauschalzahlungen von BE an BNFL in Höhe von 140000 GBP/t für die Behandlung von abgebrannten Brennelementen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conferentie resulteerde in een aantal belangrijke besluiten ter ondersteuning van de routekaart: het Adaptatiefonds, de overdracht van groene technologieën van de rijke naar de arme landen, en maatregelen om de uitstoot als gevolg van ontbossing en bosdegradatie in de ontwikkelingslanden terug te dringen.
Das Ergebnis der Konferenz bestand aus bedeutenden Entscheidungen, die den Fahrplan untermauern: der Anpassungsfonds, der Transfer von Umwelttechnologien aus den reichen in die armen Länder, Maßnahmen zur Senkung der Emissionen, die durch Entwaldung und Schädigung der Wälder in den Entwicklungsländern entstehen.
Korpustyp: EU
Het EU-lidmaatschap zal een goede ondersteuning van democratie, vrede en welvaart in Midden- en Oost-Europa zijn.
Die EU-Mitgliedschaft wird helfen, Demokratie, Frieden und Wohlstand in Mittel- und Osteuropa zu untermauern.
Korpustyp: EU
ondersteuningHilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Letland , Hongarije en Roemenië , die financiële ondersteuning kregen van onder andere de EU en het IMF , hebben de betreffende aanpassingsprogramma 's opgeroepen tot stringente begrotingsconsolidatie . Bulgarije , Estland en Litouwen hebben uitgebreide consolidatiemaatregelen geïmplementeerd , gericht op het beperken van de snelle begrotingsverslechtering .
So verlangten im Falle Lettlands , Ungarns und Rumäniens die mit den finanziellen Hilfen der EU und des IWF ( und anderer Stellen ) verbundenen Anpassungsprogramme nach einer rigorosen Haushaltssanierung , und Bulgarien , Estland und Litauen ergriffen umfangreiche Konsolidierungsmaßnahmen , um die rapide Verschlechterung ihrer Haushaltslage einzudämmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondersteuning, informatie en beroepsprocedures
Hilfen, Anfragen und Rechtsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gids voor indieners wordt nader toegelicht hoe indieners ondersteuning en meer informatie kunnen krijgen over alle zaken die verband houden met uitnodigingen tot het indienen van voorstellen en de daaropvolgende procedures.
Wie Antragsteller Hilfen oder Informationen zu allen Fragen im Zusammenhang mit einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen und den sich daran anschließenden Verfahren erhalten können, ist dem Leitfaden für Antragsteller zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we het hebben over ondersteuning of leningen op de lange termijn aan lidstaten van de Europese Unie, dan bedoelen we natuurlijk landen met een gezonde financiële structuur die zich houden aan de communautaire verplichtingen en dus geen risico vormen wat betreft de betalingen.
Wenn wir von langfristigen Hilfen oder Darlehen für Mitgliedstaaten der Europäischen Union sprechen, geht es natürlich um Länder mit soliden Finanzstrukturen, die gemeinschaftlichen Verpflichtungen unterliegen und somit aus der Sicht ausbleibender Zahlungen kein Risiko bergen.
Korpustyp: EU
Als ze macro-economische ondersteuning zouden moeten krijgen terwijl ze nog kandidaat-lidstaten zijn, dan zou hetzelfde model moeten worden toegepast als voor macrofinanciële ondersteuning.
Müssten sie als Beitrittskandidaten makroökonomische Hilfen erhalten, würde für sie das Modell in Frage kommen, das für die makrofinanzielle Hilfe vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Volgen ons kunnen we in dit model reageren op noodsituaties en de noodzakelijke technische garanties creëren, zodat de leningen of de ondersteuning een positief effect op de markt hebben.
Wir glauben, dass uns dieses Modell die Möglichkeit bietet, der Dringlichkeit Rechnung zu tragen und auch die technische Unterstützung zu erhalten, die erforderlich ist, damit die Darlehen oder Hilfen eine positive Bewertung durch den Markt erfahren.
Korpustyp: EU
Pas dan kunnen we doen wat collega Cohn-Bendit gezegd heeft, en pas dan kunnen we in het kader van onze begroting ook daadwerkelijk zinvolle ondersteuning bieden aan grensoverschrijdende sportevenementen.
Erst dann können wir das tun, was der Kollege Cohn-Bendit gesagt hat, und erst dann können wir auch im Rahmen unseres Budgets wirklich sinnvolle Hilfen geben für grenzüberschreitende Sportereignisse.
Korpustyp: EU
Het Duitse voorstel heeft het Italiaans voorzitterschap al geïnspireerd tot initiatieven voor vergelijkbare ondersteuning bij doorbegeleiding over land en bij gemeenschappelijke verwijderingsoperaties.
Dieser Text, den die deutsche Regierung verfasst hat, hat die italienische Präsidentschaft bereits angeregt, Initiativen über ähnliche Hilfen bei der Durchbeförderung auf dem Landwege und bei gemeinsamen Rückführungsmaßnahmen vorzulegen.
Korpustyp: EU
De digitale kloof - namelijk de obstakels voor het gebruik van informatie en communicatietechnologieën, soms zelfs zeer onbeduidende - leidt er feitelijk toe dat een aanzienlijk deel van de oudere bevolking wordt uitgesloten van een actief sociaal-economisch leven en wordt beperkt in zijn mogelijkheden om gebruik te maken van de nieuwe technologische diensten en ondersteuning die worden aangeboden.
Tatsache ist, die digitale Kluft - also Hindernisse bei der Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien, bisweilen sogar sehr banale - schließt einen signifikanten Teil der älteren Generation von jeglichem aktivem sozialen und wirtschaftlichen Leben aus und schränkt die Möglichkeiten dieser Bevölkerungsgruppe ein, die neu verfügbaren technischen Dienste und Hilfen zu nutzen.
Korpustyp: EU
Deze situatie dient te worden aangepakt middels een stelselmatig en op de lange termijn gericht beheer van de sector als geheel en dus in geen geval slechts met steunmaatregelen voor de korte termijn als subsidies, interventieaankopen en ondersteuning van particuliere opslag.
Die Situation muss systematisch durch langfristige Steuerung des Sektors und nicht nur durch kurzfristige Stützungsmaßnahmen wie Subventionen, Interventionskäufe und Hilfen für private Lagerhaltung gelöst werden.
Korpustyp: EU
ondersteuningHinblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikant ziet erop toe dat de onderdelen die de informatie-uitwisselingen ter ondersteuning van het proces van aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten en het proces van civiel-militaire coördinatie uitvoeren, in de testomgeving voldoen aan de in deze verordening genoemde eisen inzake interoperabiliteit, prestaties, kwaliteit van de dienstverlening en veiligheid.
Der Hersteller gewährleistet, dass die in die Testumgebung integrierten Komponenten für den Informationsaustausch im Hinblick auf die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen sowie die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen den Anforderungen an Interoperabilität und Leistung, Qualität und Sicherheit dieser Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificatie van systemen die de informatie-uitwisselingen ter ondersteuning van het proces van aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten en het proces van civiel-militaire coördinatie uitvoeren, wordt uitgevoerd volgens passende en erkende testpraktijken.
Die Prüfung von Systemen für den Informationsaustausch im Hinblick auf die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen sowie die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen ist nach geeigneten und anerkannten Prüfmethoden durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instrumenten die gebruikt worden voor het testen van de systemen die de informatie-uitwisselingen ter ondersteuning van het proces van aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten en het proces van civiel-militaire coördinatie uitvoeren, moeten geschikt zijn voor deze functies.
Die Testwerkzeuge für die Prüfung von Systemen für den Informationsaustausch im Hinblick auf die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen sowie die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen müssen über geeignete Funktionen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificatie van systemen die de informatie-uitwisselingen ter ondersteuning van het proces van aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten en het proces van civiel-militaire coördinatie uitvoeren, moet de elementen opleveren voor het in bijlage IV, punt 3, van de interoperabiliteitsverordening bedoelde technische dossier, alsook de volgende elementen:
Aus der Prüfung der Systeme für den Informationsaustausch im Hinblick auf die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen sowie die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen müssen sich die Elemente der technischen Unterlagen ergeben, die laut Anhang IV Ziffer 3 der Interoperabilitäts-Verordnung erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
gaat na of in het testplan een beschrijving wordt gegeven van de integratie van informatie-uitwissselingen ter ondersteuning van het proces van aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten en het proces van civiel-militaire coördinatie in het systeem dat in een gesimuleerde operationele en technische omgeving is getest;
sicherstellen, dass der Testplan für das zu prüfende System die Integration der Vorgänge des Informationsaustauschs im Hinblick auf die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen sowie die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen in einer betrieblichen und technischen Simulationsumgebung beschreibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van programmering op het gebied van integratie heeft de begrotingsautoriteit in de algemene begroting van de Europese Unie voor de jaren 2003 tot en met 2006 specifieke kredieten opgenomen waarmee proefprojecten en voorbereidende acties op dat gebied kunnen worden gefinancierd (hierna „INTI” genoemd).
Im Hinblick auf die integrationspolitischen Programme hat die Haushaltsbehörde für den Zeitraum 2003 bis 2006 in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union Mittel speziell zur Finanzierung von Pilotprojekten und vorbereitenden Maßnahmen im Bereich der Integration (nachstehend „INTI“ genannt) eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderzoekssamenvattingen of uitgebreide onderzoekssamenvattingen van studies die ter ondersteuning van de toelating van het biocide zijn ingediend; en
die einfachen oder qualifizierten Zusammenfassungen der Studien, die im Hinblick auf die Zulassung des Biozidprodukts vorgelegt wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
primaire farmacodynamische gegevens ter ondersteuning van de reden voor het voorgestelde therapeutische gebruik;
primäre pharmakodynamische Daten, die das zugrunde gelegte Wirkprinzip im Hinblick auf die vorgeschlagene therapeutische Anwendung stützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de werkzaamheid ter ondersteuning van die beweringen voor biociden en, in geval van beweringen over het etiket, voor behandelde voorwerpen, met inbegrip van alle beschikbare gevolgde standaardprotocollen, laboratoriumproeven of veldproeven, met inbegrip van prestatienormen, waar van toepassing en relevant
Wirksamkeitsangaben im Hinblick auf die Einhaltung dieser Bedingungen für Biozidprodukte und, falls Kennzeichnungsbedingungen bestehen, für behandelte Waren, einschließlich aller verfügbaren Standardprotokolle und durchgeführten Labortests bzw. Feldversuche, ggf. einschließlich Leistungsstandards
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderdeel regelt de opstelling van gegevensreeksen alsook het gebruik ervan ter ondersteuning van wetenschappelijke analyses als basis voor advies ten behoeve van het visserijbeheer als bedoeld in artikel 18, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 199/2008.
Dieser Abschnitt umfasst die Zusammenstellung von Datensätzen und deren Verwendung im Hinblick auf wissenschaftliche Analysen als Grundlage für Empfehlungen zur Bestandsbewirtschaftung gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 199/2008 des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuninggefördert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van de gemeenschappelijke onderneming IMI moet worden bereikt via de ondersteuning van onderzoeksactiviteiten door het poolen van middelen van de publieke en private sector.
Damit das Gemeinsame Unternehmen IMI sein Ziel erreicht, sollen Forschungstätigkeiten gefördert und hierzu Ressourcen aus dem öffentlichen und privaten Sektor gebündelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen van de gemeenschappelijke onderneming Artemis moeten worden nagestreefd door het samenbrengen van middelen uit de openbare en particuliere sectoren met het oog op de ondersteuning van O&O-activiteiten in de vorm van projecten.
Damit das Gemeinsame Unternehmen Artemis die gesteckten Ziele erreicht, sollten die FuE-Tätigkeiten im Wege von Projekten gefördert und hierzu Ressourcen aus dem öffentlichen und privaten Sektor gebündelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC moeten worden nagestreefd door het samenbrengen van middelen uit de openbare en particuliere sectoren met het oog op de ondersteuning van O&O-activiteiten in de vorm van projecten.
Damit das Gemeinsame Unternehmen ENIAC die gesteckten Ziele erreicht, sollten die FuE-Tätigkeiten im Wege von Projekten gefördert und hierzu Ressourcen aus dem öffentlichen und privaten Sektor gebündelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
er worden middelen verschaft om de nationale betrokken partijen onderling en met internationale organisaties (waaronder de FAO, de OIE en het IPPC) te verbinden, teneinde ondersteuning te verlenen voor hun activiteiten en hen te helpen om verantwoordelijke mondiale partners te worden in beroepsorganisaties en internationale netwerken.
Bereitstellung von Mitteln, um nationale Akteure miteinander in Kontakt zu bringen und sie mit internationalen Organisationen zusammenzubringen (einschließlich der FAO, der OIE und des IPPC), damit ihre Aktivitäten gefördert und sie dabei unterstützt werden, verantwortungsvolle globale Partner in regionalen Fachgemeinschaften und internationalen Netzwerken zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze actie heeft ten doel:de ondersteuning van projecten met de in artikel 5, lid 2, van het programma vermelde partnerlanden, met name uitwisselingen van jongeren en mensen die actief zijn in jeugdwerk en jeugdorganisaties;
Mit dieser Aktion sollenProjekte mit den Partnerländern des Programms gemäß Artikel 5 Absatz 2 gefördert werden, insbesondere der Austausch von jungen Menschen sowie von in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal ook ondersteuning worden gegeven aan verspreidings- en benuttingsactiviteiten en effectbeoordelingen, met bijzondere aandacht voor de specifieke gebruikersbehoeften, ook van kansarmen, en beleidsvereisten in de vervoersector.
Darüber hinaus wird die Verbreitung und Verwertung der Ergebnisse sowie die Folgenabschätzung gefördert, wobei besonders dem speziellen Bedarf der Nutzer — auch dem benachteiligter Gruppen — und den Erfordernissen der Politik im Verkehrssektor Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het binnenlandse vlak ondergaan de landen van de Samenwerkingsraad al enkele jaren een nieuw proces van politieke en sociale modernisering, dat ondersteuning en aanmoediging verdient.
Seit einigen Jahren findet innerhalb der Staaten des Golf-Kooperationsrates ein neuer Prozess der politischen und sozialen Modernisierung statt, der gefördert und unterstützt werden muss.
Korpustyp: EU
Naast dit integratieconcept is de inzet van dit verslag de innovatie te ondersteunen, en hoe vaak hebben we het in het vorige verslag niet gehad over ondersteuning van innovatie en creativiteit in de Gemeenschap.
Neben diesem Integrationskonzept ist es Anliegen des Berichts, die Innovation zu fördern, und es war ja auch im vorangegangenen Bericht ausgiebig davon die Rede, dass Innovation und Kreativität in der Gemeinschaft gefördert werden sollten.
Korpustyp: EU
Allereerst de raadplegingsprocedure: wij hebben hard gestreefd naar uitbreiding en ondersteuning daarvan. Met name wilden wij ervoor zorgen dat er naast institutionele en administratieve onderwerpen ook nieuwe onderwerpen aan de orde zouden komen die op plaatselijk niveau van belang zijn.
Erstens das Konsultationsverfahren: Wir haben uns dafür eingesetzt, dass das Verfahren erweitert und gefördert wird und dass neben institutionellen und administrativen Fragen auch neue Themen aufgenommen werden, die für die Basis wichtig sind.
Korpustyp: EU
Ze kan ondersteuning bieden, maar ik denk dat dit ook weer verband houdt met de reeds genoemde sociale dimensie.
Diese können gefördert werden, aber ich denke, hier kommt wieder die schon vorher erwähnte gesellschaftliche Komponente ins Spiel.
Korpustyp: EU
ondersteuningZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geef mijn volledige ondersteuning aan de hoofdbestanddelen van het voorstel, waaronder een verbod op de invoer van IOO-vis en de tenuitvoerlegging van havencontroles die toegang van vaartuigen uit derde landen verbieden die van illegale visserij worden verdacht.
Die Hauptelemente des Vorschlags haben meine volle Zustimmung, unter anderem das Verbot der Einfuhr von durch IUU-Fischerei gefangenem Fisch und die Einführung von Hafenkontrollen, um Schiffen aus Drittstaaten das Anlaufen des Hafens zu verweigern, wenn sie der illegalen Fischerei verdächtig sind.
Korpustyp: EU
Een vastberaden ondersteuning van deze ontwerpresolutie zal het Convent helpen zijn taak goed te vervullen en criteria te formuleren op basis waarvan dit Parlement de resultaten uiteindelijk zal kunnen evalueren.
Eine breite Zustimmung für diese Entschließung wird es dem Konvent erleichtern, seine Aufgabe zu erfüllen und Kriterien für die endgültige Bewertung der Ergebnisse durch dieses Parlament festzulegen.
Korpustyp: EU
Dit is een sleutelfactor voor de ondersteuning van de Europese bevolking en dit is ookeenvoudigwegeen essentiëlevoorwaarde voor het succes van de Lissabonstrategieen voor het versterken van het concurrentievermogen en de economische efficiëntievan de Europese Unie.
Dies ist die Voraussetzung für die Zustimmung der Bürger und auch ganz einfach die Voraussetzung für den Erfolg der Lissabon-Strategie sowie für die Stärkung des Wettbewerbsniveaus und der wirtschaftlichen Effizienz der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement in het verslag dat het van plan is over het nieuwe controlevoorstel op te stellen, dat ik hopelijk later in het jaar aan het college ter goedkeuring kan voorstellen, hieraan zijn volledige ondersteuning zal geven.
Ich hoffe, dass das Parlament dem neuen Kontrollvorschlag, zu dem es beabsichtigt, einen Bericht zu erarbeiten, den ich dem Kollegium dann hoffentlich noch in diesem Jahr zur Annahme vorlegen werde, seine volle Zustimmung geben wird.
Korpustyp: EU
Er moet gewerkt worden aan een institutioneel vertrouwensproces, zodat men kan rekenen op een brede ondersteuning van de publieke opinie.
Ein institutioneller Vertrauensprozeß muß aufgebaut werden, damit eine breite Zustimmung der Öffentlichkeit gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit ons in staat zal stellen om dit onderwerp zeer succesvol met brede ondersteuning af te sluiten.
Ich hoffe, dass das Ganze somit einen sehr guten Abschluss und breite Zustimmung findet.
Korpustyp: EU
De nieuwe politieke krachten, die hier ondersteuning vinden, hebben nu niet alleen tot taak politiek werk te verrichten maar moeten ook de ruïnes opruimen die de NAVO-oorlog heeft achtergelaten; de verwoeste bedrijven, scholen, ziekenhuizen, bruggen enzovoort. Zij moeten nu zorgen voor de wederopbouw.
Die neuen politischen Kräfte, die hier Zustimmung finden, stehen vor der Aufgabe, nicht nur politische Arbeit zu leisten, sondern auch die Trümmer des NATO-Krieges mit zerstörten Betrieben, Schulen, Krankenhäusern, Brücken und anderes wegzuräumen, Aufbauarbeit zu leisten.
Korpustyp: EU
Naar verwachting zal het Parlement brede ondersteuning geven.
Aller Voraussicht nach wird sie die breite Zustimmung des Parlaments finden.
Korpustyp: EU
De Commissie beschouwt de overeengekomen tekst als evenwichtig, en zoals zij in haar verklaring aan het Parlement heeft aangegeven geniet de tekst de volledige ondersteuning van de Commissie.
Die Kommission ist der Ansicht, dass der vereinbarte Text ausgewogen ist und, wie in der Erklärung durch den Rat vor dem Parlament dargelegt, umfassende Zustimmung bei der Kommission findet.
Korpustyp: EU
We zijn ervan op de hoogte dat we heden een verordening ratificeren die brede ondersteuning geniet, die voordelen voor de consumenten en de werknemers van deze sector op weg zal brengen, waarbij het om een grote meerderheid van de bevolking gaat.
Wir sind uns dessen bewusst, dass wir heute eine Verordnung verabschieden werden, die breite Zustimmung findet und den Verbrauchern und Arbeitnehmern in diesem Sektor, die die überwältigende Mehrheit der Bevölkerung darstellen, Vorteile bringen kann.
Korpustyp: EU
ondersteuningBetreuung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kindslachtoffers van de in de artikelen 3 tot en met 7 genoemde strafbare feiten ontvangen overeenkomstig de artikelen 19 en 20 bijstand, ondersteuning en bescherming, waarbij rekening wordt gehouden met de belangen van het kind.
Kinder, die Opfer einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 sind, erhalten Unterstützung, Betreuung und Schutz gemäß den Artikeln 19 und 20, wobei dem Wohl des Kindes stets Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijstand en ondersteuning van slachtoffers
Unterstützung und Betreuung von Opfern
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de slachtoffers voor, tijdens en gedurende een passende periode na de strafprocedure bijstand en ondersteuning ontvangen zodat zij in staat worden gesteld de rechten uit te oefenen die bij Kaderbesluit 2001/220/JBZ en bij deze richtlijn zijn vastgesteld.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Opfer vor dem Strafverfahren, während des Strafverfahrens und für einen angemessenen Zeitraum nach Abschluss des Strafverfahrens Unterstützung und Betreuung erhalten, damit sie die im Rahmenbeschluss 2001/220/JI und in dieser Richtlinie festgelegten Rechte ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse onderhouds- en ondersteuningskosten zijn zo laag mogelijk gehouden, doordat marktnormen zijn overgenomen en de applicatie zodanig is uitgewerkt dat zo weinig mogelijk ondersteuning van een centrale service desk vereist is.
Die jährlichen Kosten für Wartung und Betreuung sind durch Übernahme von Marktstandards und durch Einsatz einer solchen Anwendung, die nur wenig Betreuung durch einen zentralen Service-Desk erfordert, möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten zij voor, tijdens en gedurende een passende termijn na de strafprocedure bijstand en ondersteuning kunnen krijgen.
Daher sollte ihnen vor, während und für einen angemessenen Zeitraum nach dem Strafverfahren Unterstützung und Betreuung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten voorzien in middelen om bijstand aan, ondersteuning en bescherming van slachtoffers te verlenen.
Die Mitgliedstaaten sollten Ressourcen für die Unterstützung, die Betreuung und den Schutz der Opfer bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijstand en ondersteuning moeten ten minste een aantal maatregelen omvatten waardoor het slachtoffer kan herstellen en aan de mensenhandelaars kan ontsnappen.
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte wenigstens ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijstand en ondersteuning moeten aan iemand worden verleend zodra er een op redelijke gronden gebaseerde aanwijzing is dat hij het slachtoffer is geworden van mensenhandel, ongeacht diens bereidheid om als getuige op te treden.
Einer Person sollte Unterstützung und Betreuung zuteil werden, sobald berechtigter Grund zu der Annahme besteht, dass sie möglicherweise dem Menschenhandel ausgesetzt war, unabhängig davon, ob sie bereit ist, als Zeuge auszusagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig, bijvoorbeeld wanneer medische behandeling plaatsvindt wegens de ernstige fysieke of psychologische gevolgen van het misdrijf, of wanneer de veiligheid van het slachtoffer in het geding is wegens diens in de strafprocedure afgelegde verklaringen, moet gedurende een passende periode na de beëindiging van de strafprocedure verder bijstand en ondersteuning worden verleend.
Erforderlichenfalls sollten in Anbetracht der Umstände wie etwa des Umstands, dass das Opfer zur Zeit wegen der ernsten körperlichen oder psychischen Folgen der Straftat medizinisch behandelt wird oder dass die Sicherheit des Opfers aufgrund der Aussagen des Opfers im Strafverfahren gefährdet ist, die Unterstützung und Betreuung für einen angemessenen Zeitraum nach Abschluss des Strafverfahrens fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de leeftijd van een slachtoffer van mensenhandel niet zeker is en er redenen zijn om aan te nemen dat deze leeftijd minder is dan 18 jaar, moet het slachtoffer als minderjarig worden beschouwd en onmiddellijk bijstand, ondersteuning en bescherming krijgen.
Kann das Alter einer dem Menschenhandel ausgesetzten Person nicht festgestellt werden und besteht Grund zu der Annahme, dass diese Person unter 18 Jahre alt ist, so sollte sie als Kind eingestuft werden und unmittelbar Unterstützung, Betreuung und Schutz erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuningVerstärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de IETS aanbevolen methoden voor het hanteren van embryo’s kunnen voor sommige ziekten in de plaats komen van traditionele preventiemaatregelen, zoals diagnostische tests bij donordieren, terwijl voor andere maatregelen de aanbevolen methoden alleen ter ondersteuning en aanvulling van die traditionele maatregelen gebruikt mogen worden.
Die von der IETS empfohlenen Verfahren zum Umgang mit Embryonen können bei bestimmten Krankheiten herkömmliche Vorbeugungsmaßnahmen ersetzen, so etwa Diagnosetests an Spendertieren; bei traditionellen Maßnahmen sollten die empfohlenen Verfahren jedoch nur zu deren Verstärkung und Ergänzung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een evaluatiemissie van de Afrikaanse Unie, die van 10 tot 22 maart werd uitgevoerd en waaraan de Verenigde Naties en de Europese Unie deelnamen, heeft bekeken of er in Darfur meer inspanningen ter ondersteuning van de vrede moeten worden verricht. Dit omvatte ook het onderzoeken van manieren om AMIS 2 te versterken.
Im Rahmen der vom 10. bis 22. März unter Beteiligung der UNO und der Europäischen Union von der Afrikanischen Union durchgeführten Evaluierungsmission wurde die Notwendigkeit der Verstärkung der Friedenstruppen in Darfur einschließlich der Aufstockung von AMIS 2, der erweiterten Mission der Afrikanischen Union im Sudan, geprüft.
Korpustyp: EU
We doken weg voor die gasaanval, biddend voor ondersteuning.
Wir waren bei diesem Gasförderposten und beteten um Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht mee te gaan, als ondersteuning?
Ich dachte ich schließe mich einfach an. Sie wissen schon, als Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
Nathan, lk heb ondersteuning.
Nathan, ich habe Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb onmiddellijk ondersteuning nodig op Woods End Road en een ambulance.
Ich brauche sofort Verstärkung in der Woods End Road und einen Krankenwagen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ondersteuning nodig 613 Willow Creek...
Fordere Verstärkung an, 613 Willow Creek...
Korpustyp: Untertitel
Je weet heel goed dat je altijd op ondersteuning moet wachten.
Du weißt, wie man sich in solchen Situationen verhält: Abwarten und Verstärkung anfordern.
Korpustyp: Untertitel
Roep ze op en zeg dat je een ongeluk hebt gehad. Je krijgt de meute er niet onder, je wilt ondersteuning.
Schalten Sie den Funk ein, melden Sie einen Unfall - im Kampf mit dem Feind - und verlangen Sie Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je ondersteuning gestuurd?
Haben Sie Verstärkung geschickt?
Korpustyp: Untertitel
ondersteuningUntermauerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat formulier bevat informatie over de inschrijver op wie de klacht betrekking heeft, de naam en contactgegevens van de klager, bijzonderheden over de klacht, waaronder, in beginsel, documenten of ander bewijsmateriaal ter ondersteuning van de klacht.
Das Formular enthält Angaben über die registrierte Organisation oder Einzelperson, gegen die sich die Beschwerde richtet, Name und Kontaktangaben des Beschwerdeführers und genauere Angaben zu der Beschwerde, grundsätzlich einschließlich Dokumenten oder anderer Materialien zur Untermauerung der Beschwerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij in dit verband op gewezen dat het bedoelde bewijsmateriaal alleen bestond uit enkele documenten ter ondersteuning van het reeds aangevoerde en beantwoorde argument betreffende de samenstelling van de raad van bestuur van de onderneming.
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass es sich bei den erwähnten Beweisen lediglich um einige Unterlagen zur Untermauerung des bereits vorgebrachten Arguments bezüglich der Zusammensetzung des Leitungsgremiums des Unternehmens handelte, das schon behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nodige documenten ter ondersteuning van de opgegeven waarden moeten tijdens de veiligheidscontrole-inspecties van Euratom kunnen worden voorgelegd.
Anlässlich der Euratom-Sicherheitsinspektionen sind am Standort auf Anfrage vom Betreiber Unterlagen zur Untermauerung der Zahlenangaben vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de overige ondernemingen hadden tien onvoldoende medewerking verleend om in aanmerking te komen voor een behandeling als marktgericht bedrijf en te weinig bewijsmateriaal verstrekt ter ondersteuning van hun verzoek om een individuele behandeling.
Von den übrigen Unternehmen arbeiteten zehn nicht in so ausreichendem Maße mit, dass ihrem MWB-Antrag stattgegeben werden konnte, und ihre Mitarbeit war so gering, dass die von ihnen übermittelten Beweise selbst zur Untermauerung ihres IB-Antrags nicht ausreichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het kader van het geïntegreerd systeem opgestelde computergegevens dienen ter ondersteuning bij het verzamelen van de in sectorale regelgeving genoemde informatie die de lidstaten aan de Commissie moeten verstrekken.
Die im Rahmen des integrierten Systems erstellten elektronischen Daten dienen zur Untermauerung der einschlägigen Informationen, die die Mitgliedstaaten der Kommission im Rahmen der sektorspezifischen Vorschriften zu übermitteln haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aanvraag ging vergezeld van de nodige gegevens ter ondersteuning van het wijzigingsverzoek.
Der Antrag enthielt die entsprechenden Informationen zur Untermauerung der vorgeschlagenen Änderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een technisch verslag ter ondersteuning van het ontwerp-voorstel voor criteria;
einen technischen Bericht zur Untermauerung des Entwurfs des Vorschlags für Kriterien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de publicatie van het voorbereidend verslag, wordt een voorstel voor ontwerpcriteria en een technisch verslag ter ondersteuning van dit voorstel voor criteria opgesteld.
Nach der Veröffentlichung des vorläufigen Berichts werden ein Entwurf eines Vorschlags für Kriterien und ein technischer Bericht zur Untermauerung des Vorschlagsentwurfs erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt door Deloitte Financial Advisory Services zelf bevestigd op de blz. 8-8 en 8-9 van zijn tweede rapport van 18 juni 2007 (hierna: „het tweede rapport van Deloitte”), dat door TKMS/GNSH is overgelegd ter ondersteuning van de brief aan de Commissie van 21 juni 2007.
Dies wird durch die Deloitte Financial Advisory Services auf S. 8-8 und 8-9 des zweiten, am 18. Juni 2007 erstellten Berichts (nachfolgend „zweiter Deloitte-Bericht“) selbst bestätigt, der von TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki zur Untermauerung ihres Schreibens an die Kommission vom 21. Juni 2007 eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van dit argument verwijst VECAI net als Essent naar het CPB-rapport en het schrijven van de minister van Economische zaken.
Zur Untermauerung dieses Arguments verweist VECAI genau wie Essent auf den CPB-Bericht und das Schreiben des Wirtschaftsministers.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuningdie Unterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon de mappenstructuur niet ontleden, de import wordt voortgezet zonder ondersteuning voor submappen.
Die Ordnerstruktur kann nicht untersucht werden; der Import wird ohne dieUnterstützung von Unterordnern fortgesetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ondersteuning voor SQL-database is niet meegecompileerd.
Die Unterstützung von SQL-Datenbanken wurde nicht einkompiliert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
billijker toegang tot aanbieders van gezondheidszorg, voorzieningen en gezondheidsdiensten door ondersteuning van:
Verbesserung des gleichberechtigten Zugangs zu den einschlägigen Leistungserbringern im Gesundheitsbereich, Gesundheitsgütern, und -diensten durch dieUnterstützung
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot water is het thematisch programma erop gericht een kader vast te stellen voor de langetermijnbescherming van watervoorraden en duurzaam watergebruik te propageren door ondersteuning van beleidscoördinatie;
Im Hinblick auf Wasser zielt das thematische Programm auf die Schaffung eines Rahmens für den langfristigen Schutz der Wasserressourcen und die Förderung eines nachhaltigen Wasserverbrauchs durch dieUnterstützung der Koordinierung der einschlägigen Politiken ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning voor internationale humanitaire hulp zal ook worden geboden door uitbreiding van de functionele mogelijkheden van het wereldwijde rampenwaarschuwings- en reactiesysteem om een breed scala van humanitaire rampen te kunnen bestrijden, zulks in nauwe samenwerking met de VN-instanties (vooral het Bureau voor de coördinatie van humanitaire aangelegenheden van de Verenigde Naties).
Die Unterstützung der internationalen humanitären Hilfe soll auch durch den Ausbau der Funktionen des weltweiten Frühwarn- und Reaktionssystems erfolgen, um ein breites Spektrum an humanitären Katastrophen in enger Zusammenarbeit mit den Einrichtungen der Vereinten Nationen abdecken zu können (vor allem mit dem Büro der VN für die Koordinierung der humanitären Angelegenheiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobiliteit van onderzoekers: ondersteuning, voornamelijk via subsidies en beurzen om de mobiliteit van wetenschappers en ingenieurs tussen universiteiten en instituten in de lidstaten en ook landen buiten de EU te vergroten.
Mobilität der Forscher: DieUnterstützung wird hauptsächlich durch Beihilfen und Stipendien im Interesse einer verstärkten Mobilität von Wissenschaftlern und Ingenieuren zwischen Hochschulen und Forschungseinrichtungen in den Mitgliedstaaten und in Ländern außerhalb der EU gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning van activiteiten die zijn gericht op de bevordering van het volksgezondheidsportaal van de EU, waaronder links naar relevante informatiebronnen, om de beschikbaarheid van op feiten gebaseerde gezondheidsinformatie voor zorgverstrekkers en goed geïnformeerde burgers te verbeteren.
die Unterstützung von Tätigkeiten, die der Entwicklung des Gesundheitsportals der EU dienen, u. a. auch die Verknüpfung mit einschlägigen Informationsquellen, um die Verfügbarkeit fundierter Gesundheitsinformationen für Fachkräfte und interessierte Bürger zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning van opleiding en loopbaanontwikkeling van onderzoekers wordt in de projectwerkplannen opgenomen.
Die Unterstützung für die Aus- und Weiterbildung und die Laufbahnentwicklung von Forschern wird in die Arbeitspläne der Projekte aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese burgers halen aanzienlijk voordeel uit de landbouw in de vorm van voedselzekerheid, milieubescherming, aanpak van klimaatverandering, ondersteuning van plattelandsgemeenschappen en steun aan boerengezinnen.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger profitieren ganz wesentlich von der Landwirtschaft, und zwar durch die Ernährungssicherheit, den Schutz der Umwelt, die Bekämpfung des Klimawandels, dieUnterstützung der ländlichen Bevölkerung und die Förderung der bäuerlichen Familien.
Korpustyp: EU
Uit de gegevens over het aantal betrokkenen blijkt dat het noodzakelijk is diensten en ondersteuning te verlenen aan door dementie getroffen mensen en met name ook aan hun families, die de belangrijkste bron van ondersteuning en zorg zijn.
In Anbetracht der Statistiken zur Anzahl der betroffenen Menschen ist es notwendig, den Menschen mit Demenz und insbesondere ihren Angehörigen Dienstleistungen und Unterstützung anzubieten, die für sie die Hauptquellen für dieUnterstützung ihrer Betreuung sind.
Korpustyp: EU
ondersteuningStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het handhaven van gezonde overheidsfinanciën zal overheden in staat stellen de automatische stabilisatoren vrijelijk hun werk te laten doen en zal op die manier bijdragen aan het geleidelijker doen verlopen van de conjunctuur en aan ondersteuning van het vertrouwen in de particuliere sector .
Die Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen wird es den Regierungen ermöglichen , die automatischen Stabilisatoren frei wirken zu lassen und so zur Glättung des Konjunkturzyklus sowie zur Stärkung des Vertrauens des privaten Sektors beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ondersteuning van projecten die het wederzijdse begrip tussen jongeren en hun solidariteits- en verdraagzaamheidsbesef, alsmede de ontwikkeling van de samenwerking op jeugdgebied en van maatschappelijke organisaties in deze landen versterken.
Initiativen zur Stärkung des gegenseitigen Verständnisses junger Menschen und ihres Sinns für Solidarität und Toleranz sowie die Entwicklung der Zusammenarbeit im Jugendbereich und in der Zivilgesellschaft in den genannten Ländern unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst breidt de Autoriteit in dit hoofdstuk de bestaande mogelijkheden voor steun ten behoeve van O&O uit tot nieuwe activiteiten ter ondersteuning van innovatie.
Mit diesem Kapitel weitet die Überwachungsbehörde erstens die bestehenden Möglichkeiten zur Gewährung von FuE-Beihilfen auf neue Tätigkeiten zur Stärkung der Innovation aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van de banden tussen stedelijke gebieden en plattelandsgebieden;
Stärkung der Verbindungen zwischen städtischen und ländlichen Gebieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
in werktuigen voorzien ter ondersteuning van beleidsvormen inzake duurzame ontwikkeling, met name indicatoren;
Bereitstellung von Instrumenten zur Stärkung nachhaltiger Entwicklungspolitiken, insbesondere von Indikatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil concreet vragen of hij al weet waar de financiële middelen voor dit fonds ter ondersteuning van de herstructurering vandaan zullen komen en of hij van plan is al deze hulpmaatregelen openbaar te maken, opdat de Europeanen meer vertrouwen krijgen in de ontwikkelingen en niet worden afgeschrikt door het verschijnsel van de mondialisering.
Speziell wollte ich fragen, ob Sie einen Plan haben, woraus dieser geplante Fonds zur Stärkung der Umstrukturierungen finanziert werden soll, und ob Vorkehrungen getroffen wurden, um alle diese zusätzlichen Maßnahmen bekannt zu machen, um das Vertrauen der Europäer in die Entwicklungen zu festigen und sie angesichts des Phänomens der Globalisierung vor Entmutigungen zu bewahren.
Korpustyp: EU
Ik heb genoteerd dat een groenboek wordt opgesteld en daarmee een bijdrage wordt geleverd aan de gemeenschappelijke inspanningen van de Europese instellingen en de lidstaten voor de ondersteuning van de ondernemersgeest en het dynamisme van de Europese economie, en dus ten behoeve van de totstandbrenging van nieuwe arbeidsplaatsen.
Die einzige konkrete Information, die ich von Ihnen erhalten habe, lautet, dass das Grünbuch in Vorbereitung ist und zu den gemeinsamen Bemühungen der europäischen Organe und Mitgliedstaaten zur Stärkung des Unternehmergeistes und der Dynamik der europäischen Wirtschaft und folglich auch zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beitragen wird.
Korpustyp: EU
Ook moeten we het nabuurschapsbeleid bijsturen in de richting van ondersteuning van de overgang naar de democratie, ondersteuning van de economie en het aanhalen van de banden met de andere landen en organisaties in de regio.
Außerdem muss die Nachbarschaftspolitik neu ausgerichtet werden auf die Unterstützung des demokratischen Übergangs, die Stärkung der Wirtschaft und die Verbesserung der Beziehungen zu den anderen Ländern und Organisationen in der Region.
Korpustyp: EU
Ten tweede hebben wij beleidsvormen ter ondersteuning van het gezin, opdat ouders meer kinderen kunnen krijgen. In veel landen liggen de geboortecijfers namelijk erg laag.
Das zweite Politikfeld betrifft die Stärkung der Familie, es sollen die Voraussetzungen geschaffen werden, mehrere Kinder zu haben, zumal es in vielen Ländern eine sehr niedrige Geburtenrate gibt.
Korpustyp: EU
Tevens zijn we erin geslaagd een aantal programma's ter ondersteuning van de mensenrechten en goed landsbestuur overeind te houden, zoals een project in samenwerking met Unicef ter ondersteuning van de rechten van het kind en een project voor de hervorming van de rechterlijke macht.
Es ist uns auch gelungen, einige Programme zur Stärkung der Menschenrechte und zur ordnungsgemäßen öffentlichen Verwaltung weiterzuführen. Dazu gehört beispielsweise ein zusammen mit der UNICEF realisiertes Projekt zur Unterstützung der Rechte von Kindern sowie Projekte zur Unterstützung einer Reform des Rechtssystems.
Korpustyp: EU
ondersteuningstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De externe omstandigheden blijven derhalve ondersteuning bieden aan de uitvoer uit het eurogebied .
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit weiterhin die Exporte des Eurogebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien blijven arbeidsmarkthervormingen die de werkgelegenheid en de investeringen bevorderen en vaardigheden , innovatie en efficiëntie doen toenemen van essentieel belang ter ondersteuning van de groei en het reële inkomen op de langere termijn .
Darüber hinaus sind Arbeitsmarktreformen , die Anreize für Beschäftigung und Investitionen schaffen und Qualifikation , Innovation und Effizienz fördern , nach wie vor unabdingbar , um Wachstum und Realeinkommen längerfristig zu stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De externe omstandigheden blijven aldus ondersteuning bieden aan de uitvoer uit het eurogebied .
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit weiterhin die Exporte des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zowel de nominale als de reële rente zijn uitzonderlijk laag , hetgeen aanhoudende ondersteuning biedt aan de economische bedrijvigheid .
Sowohl die nominalen als auch die realen Zinssätze befinden sich auf einem außergewöhnlich niedrigen Stand und stützen weiterhin die Konjunktur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geactualiseerde aanbevelingen voor de landen van het eurogebied dringen aan op het versneld doorvoeren van hervormingen ter ondersteuning van de economie , om de noodzakelijke aanpassingen mogelijk te maken en om een sterk groeipotentieel te waarborgen .
In den aktualisierten Empfehlungen für die Euro-Länder wird eine beschleunigte Umsetzung von Reformen gefordert , um die Wirtschaft zu stützen , die notwendigen Anpassungen zu erleichtern und ein hohes Wachstumspotenzial sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zal voor behoud van de koopkracht zorgen op de middellange termijn en ondersteuning blijven bieden aan duurzame groei en werkgelegenheid in het eurogebied .
Dies wird die Kaufkraft auf mittlere Sicht erhalten und weiterhin nachhaltiges Wachstum und die Beschäftigung im Euroraum stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ofschoon het effect van sommige factoren slechts van tijdelijke aard is , zal de geleidelijke verbetering van de financieringscondities naar verwachting permanenter ondersteuning bieden aan het voorziene mondiale herstel .
Während einige der Faktoren nur temporär sind , dürfte die allmähliche Verbesserung der Finanzierungsbedingungen die projizierte weltweite Erholung dauerhafter stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De externe omstandigheden blijven derhalve ondersteuning bieden aan de uitvoer uit het eurogebied .
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit weiterhin die Exporte des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is geen andere controleerbare informatie ingediend ter ondersteuning van het argument dat er andere aanbestedingen bestonden waar de prijs van de Chinese onderneming hoger was dan die van de klager.
Keine anderen nachprüfbaren Informationen wurden vorgelegt, um das Vorbringen zu stützen, es habe andere Ausschreibungsverfahren gegeben, in denen der gebotene Preis des chinesischen Unternehmen höher gewesen sei als der des Antragstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over ontvangen orders kan in aanmerking worden genomen ter ondersteuning van andere informatie, maar kan maar zelden met voldoende controleerbaar bewijsmateriaal worden gestaafd.
Angaben zu den Auftragseingängen können berücksichtigt werden, um andere Informationen zu stützen, sie können jedoch nur selten durch hinreichend nachprüfbare Beweise untermauert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuningfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
consolidering en ondersteuning van de democratie, de rechtsstaat, de mensenrechten en de beginselen van het internationaal recht;
Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte und die Grundsätze des Völkerrechts zu festigen und zu fördern;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ondersteuning van de ontwikkeling van de ontwikkelingslanden op economisch, sociaal en milieugebied, met uitbanning van de armoede als voornaamste doel;
die nachhaltige Entwicklung in Bezug auf Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt in den Entwicklungsländern zu fördern mit dem vorrangigen Ziel, die Armut zu beseitigen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In dit verband zouden voorstellen kunnen worden gedaan ter ondersteuning van de groepering van een aantal afzonderlijke installaties op dezelfde plaats, zodat de vraag naar en het aanbod van verwarming en koeling optimaal op elkaar kunnen worden afgestemd;
Dies könnte Vorschläge einbeziehen, die die Ansiedelung einer ganzen Reihe einzelner Anlagen am gleichen Standort fördern, um eine optimale Abstimmung zwischen dem Wärme- und Kältebedarf und dem Wärme- und Kälteangebot zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen van dit besluit zijn verbetering van de controles op de uitvoer van wapens door derde landen en ondersteuning van de nationale en regionale activiteiten van derde landen om de handel in conventionele wapens beter verantwoord en transparanter te maken.
Die Ziele dieses Beschlusses bestehen darin, verschärfte Waffenausfuhrkontrollen in Drittländern zu fördern und Drittländer in ihren auf nationaler und regionaler Ebene unternommenen Bemühungen um eine verantwortungsvollere und transparentere Gestaltung des internationalen Handels mit konventionellen Waffen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdergaan met het overeenkomen en aannemen van wijzigingen van de grondwet van Bosnië en Herzegovina met het oog op beter functionerende en fiscaal houdbare institutionele structuren, betere eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden en de ondersteuning van het proces van Europese integratie.
Fortführung des Prozesses der Vereinbarung und Annahme von Änderungen an der Verfassung von Bosnien und Herzegowina, die zur Schaffung von funktionsfähigeren und finanziell tragfähigen institutionellen Strukturen sowie zu einer besseren Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten beitragen und den Prozess der europäischen Integration fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze acties maken deel uit van de verdere ontwikkeling van de communautaire wetgeving inzake dierenwelzijn en zullen ook dienen ter ondersteuning van de acties die zijn aangegeven in het communautaire actieplan inzake de bescherming en het welzijn van dieren 2006-2010 [4],
Diese Maßnahmen sollen zur Fortentwicklung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet des Tierschutzes beitragen und werden auch die im Aktionsplan der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren 2006-2010 [4] genannten Maßnahmen fördern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet de keuzemogelijkheden van de gebruiker verruimen en ondersteuning bieden voor de nieuwe interactieve gebruiksmogelijkheden van digitale inhoud waarin extra kennisniveaus verwerkt zijn, een inmiddels welhaast essentieel element om inhoud dynamischer te maken en beter op een specifieke context (leren, cultuur, mensen met specifieke behoeften, enz.) af te stemmen.
Es wird das Angebot für die Nutzer erweitern und neue Formen der Interaktion mit wissensbasierten digitalen Inhalten fördern — ein mittlerweile unerlässliches Merkmal, um Inhalte dynamischer zu gestalten und gezielter auf einen bestimmten Kontext (Lernen, Kultur, Menschen mit besonderen Bedürfnissen usw.) auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proefactie van 2003 inzake kennisregio's heeft het belang van dergelijke clusters en de noodzaak van ondersteuning en stimulering van hun ontwikkeling aangetoond.
Das 2003 durchgeführte Pilotprojekt zu den wissensorientierten Regionen bekräftigte die Bedeutung solcher Cluster und die Notwendigkeit, deren Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De economie moet geholpen worden bij het invoeren van technologie, het aanwakkeren van de ondernemingsgeest, het aanmoedigen van de betrokkenheid van burgers en de ondersteuning van particulier initiatief.
Die Wirtschaft benötigt Unterstützung, um Technologie einzuführen, den Unternehmergeist zu wecken, die Bürger zu Engagement zu ermutigen und Einzelinitiativen zu fördern.
Korpustyp: EU
Wij betalen lippendienst aan hernieuwbare energiebronnen en energiebesparing, maar ondernemen in feite geen enkele concrete actie ter ondersteuning daarvan.
Wir legen Lippenbekenntnisse für erneuerbare Energien und für Energieeinsparungen ab, aber wir tun nicht Konkretes, um diese Energieformen zu fördern.
Korpustyp: EU
ondersteuningBeistand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om operationele redenen dient van de betrokken lidstaat te worden verlangd dat hij de ontvangen financiële ondersteuning op een speciale rekening bij de nationale centrale bank zet en de verschuldigde bedragen enkele dagen vóór hun respectieve vervaldata op een rekening bij de Europese Centrale Bank stort .
Aus operativen Gründen sollten die betreffenden Mitgliedstaaten aufgefordert werden , den finanziellen Beistand auf einem besonderen Konto bei der nationalen Zentralbank zu deponieren und die fälligen Beträge einige Tage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank zu überweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Monetair beleid en transacties > Financiële ondersteuning
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Geldpolitik und geldpolitische Geschäfte > Finanzieller Beistand
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
balansen van de lidstaten ( 2 ) , bleef Besluit nr. 8/95 van het EMI van 2 mei 1995 betreffende het beheer van de opgenomen en verstrekte leningen van de Europese Gemeenschap uit hoofde van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn , van kracht en van toepassing vanaf de eerste dag van de derde fase .
mittelfristigen finanziellen Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( 2 ) hat der Beschluss Nr. 8/95 des EWI vom 2 . Mai 1995 zur Verwaltung der im Rahmen des Mechanismus für mittelfristigen Währungsbeistand von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte seine Gültigkeit behalten und blieb ab dem ersten Tag der dritten Stufe anwendbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Monetair beleid en transacties > Financiële ondersteuning > ECB / 2003/14
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Geldpolitik und geldpolitische Geschäfte > Finanzieller Beistand > EZB / 2003/14
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies van de ECB betreffende Gemeenschapswetgeving met betrekking tot financiële ondersteuning op middellange termijn
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Hinblick auf den mittelfristigen finanziellen Beistand
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na onderzoek van de situatie van de betrokken lidstaat kan de Raad een besluit nemen over de toekenning van een lening of een passende financieringsfaciliteit , het bedrag , de gemiddelde looptijd en de voorwaarden van de lening of financieringsfaciliteit , alsmede de voorwaarden inzake economische politiek die aan de financiële ondersteuning verbonden zullen zijn .
Nach Prüfung der Lage des betroffenen Mitgliedstaats kann der Rat über die Gewährung eines Darlehens oder einer angemessenen Finanzierungsfazilität , über deren Betrag , durchschnittliche Laufzeit und Einzelheiten sowie über die wirtschaftspolitischen Bedingungen entscheiden , an die der mittelfristige finanzielle Beistand geknüpft ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van belang vooraf passende procedures en instrumenten vast te stellen , zodat de Gemeenschap en de lidstaten zo nodig snel kunnen overgaan tot het verlenen van een financiële ondersteuning op middellange termijn , met name wanneer de omstandigheden een onmiddellijk optreden vereisen .
Es müssen im voraus geeignete Verfahren und Instrumente vorgesehen werden , damit die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls einen mittelfristigen finanziellen Beistand vor allem dann leisten können , wenn die Umstände eine sofortige Aktion erfordern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de voorwaarden inzake economische politiek die aan de financiële ondersteuning op middellange termijn worden verbonden teneinde een houdbare betalingsbalanssituatie te herstellen of te verzekeren ;
die wirtschaftspolitischen Bedingungen , an die der mittelfristige finanzielle Beistand geknüpft ist , um eine tragbare Zahlungsbilanzsituation wiederherzustellen oder zu gewährleisten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 1 december 1998 houdende het uitoefenen van bepaalde functies door de Europese Centrale Bank met betrekking tot de financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten ( ECB / 1998 / NP15 ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 1 . Dezember 1998 über die Erfüllung von bestimmten Aufgaben der Europäischen Zentralbank in Bezug auf mittelfristigen finanziellen Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( EZB / 1998 / NP15 ) DER ERWEITERTE RAT DER EZB ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening dat het onder de actuele financiële omstandigheden lidstaten van buiten het eurogebied waarschijnlijker dan voorzien is ondersteuning vragen uit hoofde van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn ( medium-term financial assistance --- MTFA ) en dat hun aanvragen voor ondersteuning waarschijnlijk veel hogere bedragen zullen betreffen dan geschat in 2002 .
Die EZB ist der Ansicht , dass unter den derzeitigen finanziellen Rahmenbedingungen die Mitgliedstaaten , die nicht dem EuroWährungsgebiet angehören , den mittelfristigen finanziellen Beistand wahrscheinlich stärker in Anspruch nehmen werden , als zuvor vorgesehen war , und dass die beanspruchten Beträge wahrscheinlich viel höher sein werden , als 2002 erwartet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ondersteuningBeistands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 19 juni 2009 heeft de Algemene Raad zijn goedkeuring gehecht aan een Besluit tot wijziging van Besluit ECB / 2003/14 betreffende het beheer van de opgenomen en verstrekte leningen van de Europese Gemeenschap uit hoofde van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn ( ECB / 2009/17 ) .
Am 19 . Juni 2009 verabschiedete der Erweiterte Rat einen Beschluss zur Änderung des Beschlusses EZB / 2003/14 zur Verwaltung der im Rahmen der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte ( EZB / 2009/17 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake een verordening van de Raad houdende instelling van een mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten ( CON / 2001/8 )
Stellungnahme zu einer Verordnung des Rates zur Einführung eines Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( CON / 2001/8 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een VERORDENING VAN DE RAAD houdende instelling van een mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten ( COM ( 2001 ) 113 ) , pdf 55 kB , nl
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Einführung eines Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( KOM ( 2001 ) 113 ) , pdf 58 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een VERORDENING VAN DE RAAD tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 332/2002 houdende instelling van een mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES RATES zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2009/0053 ( CNS ) Voorstel voor een VERORDENING VAN DE RAAD tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 332/2002 houdende instelling van een mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten
2009/0053 ( CNS ) Vorschlag für eine VERORDNUNG DES RATES zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van de recente ervaring die met de werking van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn is opgedaan , dient duidelijkheid te worden verschaft over de respectieve taken en verantwoordelijkheden van de Commissie en de betrokken lidstaten bij de tenuitvoerlegging van de verordening .
Die jüngsten Erfahrungen mit der Funktionsweise des mittelfristigen finanziellen Beistands haben gezeigt , dass die Aufgaben und Zuständigkeiten der Kommission und der betreffenden Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Verordnung präzisiert werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts dienen de voorwaarden voor de verlening van financiële ondersteuning te worden gepreciseerd in een memorandum van overeenstemming tussen de Commissie en de betrokken lidstaat .
Ferner sollten die Bedingungen für die Gewährung des finanziellen Beistands in einer Absichtserklärung festgelegt werden , die zwischen der Kommission und den betreffenden Mitgliedstaaten auszuhandeln ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De regels voor sommige aspecten van het financiële beheer van de communautaire financiële ondersteuning dienen te worden verduidelijkt .
Die Vorschriften für bestimmte Aspekte des Finanzmanagements des finanziellen Beistands der Gemeinschaft sollten präzisiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 ) het volgende artikel 9 bis wordt ingevoegd : « Artikel 9 bis De Europese Rekenkamer heeft het recht alle financiële controles of audits uit te voeren die zij in verband met het beheer van deze ondersteuning noodzakelijk acht .
6 . Der folgende Artikel 9a wird eingefügt : „Artikel 9a Der Europäische Rechnungshof hat das Recht , sämtliche im Zusammenhang mit der Verwaltung dieses Beistands für notwendig erachtete Finanzkontrollen oder Rechnungsprüfungen durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie , met inbegrip van het Europees Bureau voor fraudebestrijding , heeft het recht eigen controleurs of gemachtigde vertegenwoordigers te sturen om alle technische of financiële controles of audits uit te voeren die zij in verband met het beheer van de communautaire financiële ondersteuning op middellange termijn noodzakelijk acht ."
Die Kommission , einschließlich des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung , hat das Recht , eigene Beamte oder ordnungsgemäß bevollmächtigte Vertreter mit der Durchführung von technischen oder finanziellen Kontrollen oder Rechnungsprüfungen zu beauftragen , die sie im Zusammenhang mit der Verwaltung des von der Gemeinschaft gewährten mittelfristigen finanziellen Beistands für notwendig erachtet ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ondersteuningStützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de achtergrond van uitermate veeleisende uitdagingen , dienen de banken passende maatregelen te nemen om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van de financiële sector , met name wat betreft herkapitalisatie , ten volle te benutten .
Angesichts der sehr großen Herausforderungen sollten die Banken angemessene Maßnahmen ergreifen , um ihre Eigenkapitalbasis weiter zu stärken , und gegebenenfalls die staatlichen Maßnahmen zur Stützung des Finanzsektors , vor allem hinsichtlich der Rekapitalisierung , voll ausschöpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke verankering is onmisbaar voor de ondersteuning van duurzame groei en werkgelegenheid en draagt bij aan de financiële stabiliteit .
Diese Verankerung ist zur Stützung eines nachhaltigen Wachstums sowie der Beschäftigung unerlässlich und trägt zur Finanzstabilität bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van zeer grote uitdagingen dienen banken passende maatregelen te treffen om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van de financiële sector ten volle te benutten , met name wat betreft herkapitalisatie .
Angesichts der sehr großen Herausforderungen sollten die Banken angemessene Maßnahmen ergreifen , um ihre Eigenkapitalbasis weiter zu stärken , und gegebenenfalls die staatlichen Maßnahmen zur Stützung des Finanzsektors , vor allem hinsichtlich der Rekapitalisierung , voll ausschöpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de uitdagingen die voor ons liggen , dienen de banken passende maatregelen te nemen om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van de financiële sector , met name wat betreft herkapitalisatie , ten volle te benutten .
Angesichts der bevorstehenden Herausforderungen sollten die Banken angemessene Maßnahmen ergreifen , um ihre Eigenkapitalbasis weiter zu stärken , und gegebenenfalls die staatlichen Maßnahmen zur Stützung des Finanzsektors , vor allem hinsichtlich der Rekapitalisierung , voll ausschöpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verankering is onmisbaar voor de ondersteuning van duurzame groei en werkgelegenheid en draagt bij aan de financiële stabiliteit .
Diese Verankerung ist zur Stützung eines nachhaltigen Wachstums sowie der Beschäftigung unerlässlich und trägt zur Finanzstabilität bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De automatische begrotingsstabilisatoren zijn in het eurogebied relatief ruim en bieden op dit vlak een krachtige ondersteuning voor een verzwakkende economie .
Die automatischen fiskalischen Stabilisatoren sind im Euro-Währungsgebiet relativ umfangreich und bieten ein leistungsstarkes finanzpolitisches Instrument zur Stützung einer sich abschwächenden Wirtschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de uitdagingen die voor ons liggen , dienen banken echter passende maatregelen te nemen om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van de financiële sector ten volle te benutten .
Angesichts der bevorstehenden Herausforderungen sollten die Banken jedoch angemessene Maßnahmen ergreifen , um ihre Eigenkapitalbasis weiter zu stärken , und gegebenenfalls die staatlichen Maßnahmen zur Stützung des Finanzsektors voll ausschöpfen , vor allem was die Rekapitalisierung betrifft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verankering is onmisbaar voor de ondersteuning van duurzame groei en werkgelegenheid en draagt bij aan de financiële stabiliteit .
Diese Verankerung ist zur Stützung eines nachhaltigen Wachstums und der Beschäftigung unerlässlich und trägt zur Finanzstabilität bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door die verordening werden twee communautaire financieringsmechanismen , te weten de financiële bijstand op middellange termijn1 en het mechanisme van communautaire leningen ter ondersteuning van de betalingsbalansen van de lidstaten2 , samengevoegd in een geïntegreerd mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn .
Durch diese Verordnung wurden zwei Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft zu einem einheitlichen System des mittelfristigen finanziellen Beistands zusammengefasst : der mittelfristige finanzielle Beistand1 und das System der Gemeinschaftsanleihen zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het steunde de aanbeveling van de Commissie het leningsmaximum terug te brengen van 16 tot 12 miljard en verzocht haar te onderzoeken of een aangepast mechanisme voor ondersteuning van de betalingsbalansen van de kandidaat-lidstaten kan worden gecreëerd en in de pretoetredingsstrategie geïntegreerd .
Euro auf 12 Mrd . Euro zu senken , und forderte die Kommission gleichzeitig auf , die Einführung eines geeigneten Instruments zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Beitrittskandidaten zu prüfen , das in die Heranführungsstrategie eingebunden werden könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ondersteuningHilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar kan ik ondersteuning voor & amarok;
Wie bekomme ich Hilfe zu & amarok;?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bugzillais geen plek waar u ondersteuning kunt vinden. Meld hier eventuele bugs (programmafouten) die u in het & amarok; tegenkomt en u actief wilt meewerken bij het verhelpen van deze bugs.
Bugzilla ist nicht geeignet um Hilfe zu suchen. Bitte tragen Sie dort nur einen Fehler ein, wenn Ihnen etwas an der Behebung eines Fehlers in amaroK selbst liegt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze software is ontwikkeld door het Kexi-team - een internationale groep van onafhankelijke ontwikkelaars, met de assistentie en ondersteuning van het bedrijf OpenOffice Polska. Bezoek de website van dit bedrijf op http://www.openoffice.com.pl
Dieses Software wurde vom Kexi-Team entwickelt - einer internationalen Gruppe unabhängiger Entwickler mit Unterstützung und Hilfe durch die OpenOffice Polska Company. Besuchen Sie die Homepage der Firma: http://www.openoffice.com.pl
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Technische ondersteuning in de landbouwsector
Bereitstellung technischer Hilfe im Agrarsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de betrokken technische ondersteuning door producentengroeperingen of andere organisaties wordt verricht, mag het lidmaatschap van dergelijke organisaties geen voorwaarde zijn om toegang tot dergelijke diensten te krijgen.
Wird die technische Hilfe von Erzeugergemeinschaften oder sonstigen Organisationen angeboten, so darf die Mitgliedschaft in solchen Gruppen keine Voraussetzung für die Inanspruchnahme der Dienste sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het Agentschap staat tevens de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA bij en biedt haar dezelfde ondersteuning wanneer zij krachtens de Overeenkomst bevoegd is voor dergelijke maatregelen en taken.”.
‚Die Agentur unterstützt auch die EFTA-Überwachungsbehörde und leistet ihr die gleiche Hilfe, wenn die betreffenden Maßnahmen und Aufgaben nach dem Abkommen unter die Zuständigkeit der EFTA-Überwachungsbehörde fallen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse, programmering en technische ondersteuning voor specifieke projecten
Analyse, Programmierung und technische Hilfe für spezielle Projekte
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de steun ten gunste van de landbouwers adviseringskosten omvat, zou het gaan om technische ondersteuning in de zin van punt 103 van de richtsnoeren van 2007-2013.
Insofern die Beihilfe zugunsten der Landwirte Beratungskosten enthält, würde es sich um die Bereitstellung technischer Hilfe im Sinne von Nummer 103 der Rahmenregelung handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig wordt staatssteun voor technische ondersteuning door de Commissie als verenigbaar met artikel 107, lid 3, onder c), VWEU aangemerkt, indien hij voldoet aan de in artikel 15 van Verordening (EG) nr. 1857/2006 vastgestelde voorwaarden.
Dementsprechend erklärt die Kommission staatliche Beihilfen für die Bereitstellung technischer Hilfe als mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV vereinbar, wenn die Voraussetzungen von Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens wordt er bijstand en technische ondersteuning verleend op specifieke punten in verband met de voorbereiding op toetreding tot het CWC.
In speziellen Fragen im Hinblick auf die Vorbereitung des Beitritts zum CWÜ werden auch Unterstützung und technische Hilfe geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuningunterstützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB organiseert de CULTURELE DAGEN samen met de nationale centrale bank van het gastland , en met de ondersteuning van een groot aantal partners die bevordering van Europese kunst en cultuur hoog in het vaandel hebben staan .
Die EZB richtet die KULTURTAGE gemeinsam mit der nationalen Zentralbank des jeweiligen Gastlandes aus ; dabei wird sie von zahlreichen Partnern unterstützt , denen die Förderung der europäischen Kunst und Kultur am Herzen liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) en Eesti Pank zijn van start gegaan met een grootschalige mediacampagne , met o.a. vier TV-spotjes , ter ondersteuning van de voorbereidingen voor de invoering van de euro in Estland .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die Eesti Pank führen eine Informationskampagne in den Massenmedien durch . Mit dieser Kampagne , die auch vier TV-Spots umfasst , soll die Euro-Einführung in Estland unterstützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij dit besluit wordt een communautair actieprogramma ter ondersteuning en aanvulling van de acties van de lidstaten op het gebied van de valsemunterij , in het bijzonder wat betreft de bescherming van de euro , vastgesteld .
Dieser Beschluss legt ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft fest , das die Maßnahmen der Mitgliedstaaten gegen Geldfälschung , insbesondere den Schutz des Euro , unterstützt und ergänzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De conclusies van het verzoek tot voeging kunnen slechts strekken tot ondersteuning van de conclusies van een der partijen.
Mit den aufgrund des Beitritts gestellten Anträgen können nur die Anträge einer Partei unterstützt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
& kmplot; heeft ondersteuning voor parametrische functies en functies in poolcoördinaten. Verschillende roostertypen zijn mogelijk. Plots kunnen met grote nauwkeurigheid op de juiste schaal worden afgedrukt.
& kmplot; unterstützt Funktionen mit Parametern und Funktionen in polaren Koordinaten. Verschiedene Arten von Gittern sind möglich. Ausgaben können mit großer Genauigkeit ausgedruckt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kile biedt ondersteuning voor 3 soorten conversie naar png-afbeeldingen
Kile unterstützt drei Wege zur Umwandlung zu PNG-Bildern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
MAD MPEG Audio Decoder Library: Een hoge kwaliteit MPEG-audiodecoder. Het biedt ondersteuning voor de formaten MPEG-1 en MPEG-2 en MPEG 2.5, Alle drie de audiolagen Layer, Layer II en Layer III (dus MP3) zijn volledig geïmplementeerd. Ze worden gebruikt door de MP3-decodeerplugin.
MAD: Hierbei handelt es sich um einen hochqualitativen MPEG-Audio-Dekoder. Er unterstützt zurzeit MPEG-1, MPEG-2 und MPEG 2.5. Alle drei Audio-Schichten Layer I, Layer II, und Layer III (z. B. MP3) werden vollständig unterstützt. Diese Bibliothek wird von dem MP3-Decoder-Modul verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een ander KDE-programma heeft geprobeerd om via Konversation een contact toe te voegen. Helaas biedt Konversation hiervoor geen ondersteuning.
Eine andere KDE-Anwendung hat versucht, über Konversation einen neuen Kontakt einzurichten. Dies wird von Konversation nicht unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Cdrecord-versie %1 biedt geen ondersteuning voor het schrijven van Blu-ray-schijven.
Cdrecord in Version %1 unterstützt das Brennen von Blue-ray-Medien nicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw systeem biedt geen ondersteuning voor compositing.
Compositing wird auf Ihrem System leider nicht unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ondersteuningunterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het streven richt zich vooral op het wegnemen van barrières die grensoverschrijdende fusies en overnames in de weg staan , en op duurzame ondersteuning van een efficiënt werkklimaat voor grensoverschrijdende bancaire concerns .
In diesem Zusammenhang liegt das Hauptaugenmerk darauf , die bei grenzüberschreitenden Fusionen und Übernahmen bestehenden Hindernisse zu beseitigen und einen effizienten Geschäftsbetrieb grenzüberschreitender Bankengruppen dauerhaft zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter ondersteuning van de aanbevelingen van het FSF en de G20 is het Bazelse Comité bezig met de ontwikkeling van verfijndere wijzigingen in de bestaande voorschriften volgens een door de G20 vastgesteld tijdschema .
Um die Empfehlungen von FSF und G-20 zu unterstützen , arbeitet der Baseler Ausschuss an detaillierteren Änderungen der aktuellen Regelungen nach einem von der G-20 vorgegebenen Zeitplan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De adviesgroep kan substructuren opzetten ter ondersteuning van haar werk met betrekking tot : a ) de technische implementatie van de gebruikersvereisten , b ) harmonisatie voor met T2S samenhangende aangelegenheden , c ) met T2S samenhangende juridische kwesties , of d ) enigerlei ander gebied waarop de adviesgroep specifieke onder steuning nodig acht .
Die AG kann Untergliederungen einrichten , um ihre Tätigkeit im Hinblick auf folgende Themen zu unterstützen : a ) die technische Umsetzung der Nutzeranforderungen , b ) die Harmonisierung von Angelegenheiten in Bezug auf T2S , c ) rechtliche Fragen hinsichtlich T2S , oder d ) jedes andere Themengebiet , für den die AG spezielle Unterstützung für erforderlich erachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inleiding De nationale gebruikersgroep ( NGG ) verenigt dienstverleners en gebruikers van effectenafwikkelingsdiensten binnen de nationale markt ter ondersteuning van de ontwikkeling en tenuitvoerlegging van TARGET2-Securities ( T2S ) .
Einführung Die Nationale Nutzergruppe ( National User Group , NUG ) vereinigt Anbieter und Nutzer von Wertpapierabwicklungs dienstleistungen innerhalb ihres nationalen Marktes , um die Entwicklung und Umsetzung von TARGET2-Securities ( T2S ) zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De statistieken van de Europese Centrale Bank ( ECB ) hebben als belangrijkste doel de ondersteuning van het monetaire beleid van de ECB en van andere taken van het Eurosysteem en het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) .
Der Hauptzweck der Statistiken der Europäischen Zentralbank ( EZB ) besteht darin , die Geldpolitik der EZB sowie andere Aufgaben des Eurosystems und des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd werd het monetaire beleid gecompleteerd met een wisselkoersbeleid gebaseerd op de ongedekte rentepariteit , hetgeen het mogelijk maakte bij de tenuitvoerlegging van het monetaire beleid voldoende hoge rentetarieven te handhaven ter ondersteuning van desinflatie .
Gleichzeitig wurde die Geldpolitik durch eine an der ungedeckten Zinsparität ausgerichtete Wechselkurspolitik ergänzt , die es den geldpolitischen Entscheidungsträgern ermöglichte , ausreichend hohe Zinssätze beizubehal - ten , um den Inflationsabbau zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DG MARKT heeft meegedaan aan het opstellen van het methodologisch handboek voor de technische en methodologische ondersteuning van deze wetgeving .
Die GD MARKT hat sich an der Abfassung des Methodikhandbuchs beteiligt , das diesen Rechtsakt in technischer und methodologischer Hinsicht unterstützen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangaande deze verplichting heeft de ECB daarom deze Gids opgesteld , ter informatie en ter ondersteuning van de nationale autoriteiten , met name van de nieuwe lidstaten .
Daher hat die EZB diesen Leitfaden erstellt , um nationale Behörden , insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten , über diese Pflicht zu informieren und sie entsprechend zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- het versterken van de samenwerking tussen alle nationale centrale banken van de Europese Unie ter ondersteuning van de taken van de ECB op statistisch gebied ;
--- in der Stärkung der Zusammenarbeit zwischen sämtlichen nationalen Zentralbanken der Europäischen Union , um die Erfüllung der Aufgaben der EZB im Bereich der Statistik zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij Europese wet of kaderwet kunnen maatregelen worden vastgesteld ter stimulering en ondersteuning van het optreden van de lidstaten op het gebied van misdaadpreventie, met uitsluiting van enige harmonisatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten.
Durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz können unter Ausschluss jeglicher Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten Maßnahmen festgelegt werden, um das Vorgehen der Mitgliedstaaten im Bereich der Kriminalprävention zu fördern und zu unterstützen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ondersteuningFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ondersteuning van de opleiding van magistraten en justitieel personeel.
die Förderung der Weiterbildung von Richtern und Justizbediensteten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Afronding van het communautaire actieprogramma ter ondersteuning van niet-gouvernementele organisaties die voornamelijk werkzaam zijn op het gebied van milieubescherming
Abschluss des Gemeinschaftlichen Aktionsprogramms zur Förderung von Nichtregierungsorganisationen, die hauptsächlich im Umweltschutzbereich tätig sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke uitgaven voor de doelgroep bestaan overeenkomstig de in artikel 5 van de basisbeschikking omschreven maatregelen in volledige of gedeeltelijke ondersteuning in de vorm van:
Besondere Ausgaben für die Zielgruppen bestehen — im Einklang mit den Maßnahmen gemäß Artikel 5 des Basisrechtsakts — in einer vollständigen oder teilweisen Förderung in Form von:
Korpustyp: EU DGT-TM
de eindbegunstigde bewaart de bewijsstukken van de geleverde bijstand (zoals facturen en ontvangstbewijzen) en voor forfaitaire bedragen dienen bewijsstukken te worden bewaard waaruit blijkt dat de betrokken personen de ondersteuning hebben ontvangen.
Der Endbegünstigte bewahrt die Nachweise für die geleistete Förderung (wie beispielsweise Quittungen und Rechnungen) auf. Im Falle von Pauschalbeträgen müssen Nachweise dafür aufbewahrt werden, dass die Personen diese Förderung erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het protocol was in detail gespecificeerd op welke wijze RTP zijn openbare-dienstopdracht tot ondersteuning van de filmproductie moest vervullen [63], maar was niet voorzien in aanvullende financiële compensatie voor RTP.
In diesem Protokoll war detailliert festgelegt, wie RTP seine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung zur Förderung der Filmproduktion [63] zu erfüllen hatte, ohne dass darin jedoch irgendein finanzieller Ausgleich zugunsten von RTP vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor onderzoeksprojecten, voor maatregelen ter ondersteuning van onderzoeksprojecten of voor maatregelen die voor communautaire financiering in aanmerking komen op grond van Beschikking 90/424/EEG van de Raad van 26 juni 1990 betreffende bepaalde uitgaven op veterinair gebied [19];
als Unterstützung für Forschungsprojekte, für Maßnahmen zur Förderung von Forschungsprojekten oder für Maßnahmen, die im Rahmen der Entscheidung 90/424/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 über bestimmte Ausgaben im Veterinärbereich [19] für eine Gemeinschaftsfinanzierung in Betracht kommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene doelstelling: ondersteuning van het universeel maken van het BTWC en in het bijzonder bevordering van de toetreding tot het BTWC van staten die nog geen partij zijn (staten die het verdrag wél en staten die het verdrag niet hebben ondertekend) en ondersteuning van de uitvoering van het BTWC door de staten die reeds partij zijn.
Allgemeine Zielsetzung: Förderung der Universalität des BWÜ und insbesondere des Beitritts von Staaten, die dem BWÜ noch nicht angehören (sowohl Unterzeichner- als auch Nichtunterzeichnerstaaten), und Unterstützung der Umsetzung des BWÜ durch die Vertragsstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het principiële standpunt van ESOA luidt dat overheidsmaatregelen ter ondersteuning van de omschakeling transparant, gerechtvaardigd, niet-discriminerend en technologieneutraal behoren te zijn.
Sie steht grundsätzlich auf dem Standpunkt, dass staatliches Eingreifen zur Förderung des Umstiegs transparent und gerechtfertigt, diskriminierungsfrei und technologieneutral sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene doelstelling: ondersteuning van het universeel maken van het CWC en in het bijzonder bevordering van de toetreding tot het CWC van staten die nog geen partij zijn (staten die wèl en staten die niet hebben ondertekend) en ondersteuning van de uitvoering van het CWC door de staten die al wel partij zijn.
Allgemeine Zielsetzung: Förderung einer weltweiten Anwendung des CWÜ und insbesondere eines Beitritts von Nichtvertragsstaaten (Unterzeichnerstaaten und Staaten, die nicht Unterzeichnerstaaten sind) zum CWÜ und Unterstützung der Umsetzung des CWÜ durch die Vertragsstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijdrage van de Unie ter ondersteuning van met name nader omschreven activiteiten zoals bemonstering, uitvoering van tests en vaccinatie moet dienovereenkomstig worden gespecificeerd als een vast bedrag, bestemd om alle kosten te vergoeden die normaliter worden gemaakt om de activiteit te verrichten of het respectieve testresultaat te produceren.
Die finanzielle Beteiligung der Union, die insbesondere der Förderung genau umrissener Tätigkeiten wie Probenahmen, Untersuchungen und Impfungen dient, sollte dementsprechend in Form einer Pauschale festgesetzt werden, die sämtliche bei der Ausübung der Tätigkeit oder der Erzielung des jeweiligen Testergebnisses entstehenden Kosten ausgleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuningBeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de regeling doeltreffend te maken zullen er begeleidende maatregelen nodig zijn, voor de financiering waarvan de lidstaten derhalve nationale ondersteuning moeten kunnen verlenen.
Um das Programm effizient zu gestalten, werden flankierende Maßnahmen erforderlich sein; für deren Finanzierung sollten die Mitgliedstaaten deshalb eine nationale Beihilfe gewähren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland loochent niet dat het bij deze maatregelen om ondersteuning gaat.
Deutschland bestreitet nicht, dass es sich bei den Maßnahmen um Beihilfen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor menigeen riekt dat naar subsidie, naar ondersteuning, naar financiële ontwikkelingshulp.
Das klingt für manch einen nach Subvention, nach Beihilfe, nach finanzieller Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU
Deze compenserende ondersteuning wordt via de staatsbank van Pakistan verleend om verschillen tussen lokaal gekocht en ingevoerd PTA te neutraliseren.
Die kompensatorische Beihilfe wird zwecks Ausgleich der Auswirkungen von vor Ort erworbenem und eingeführtem PTA durch die Staatsbank von Pakistan gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere paragraaf in dit amendement, paragraaf D, stelt dat een organisatie die veroordeeld is door de rechtbank, geen financiële ondersteuning mag krijgen.
Dann zu Punkt d im selben Änderungsantrag, dem gemäß eine Organisation, die gerichtlich verurteilt wird, keine Beihilfen erhalten kann.
Korpustyp: EU
Onderzoek naar deze stromen verdient dan ook de hoogste prioriteit, gevolgd door een helder financieel kader waarmee een onderscheid wordt gemaakt tussen legale en illegale ondersteuning.
Deshalb gilt die höchste Priorität der Untersuchung dieser Geldströme mit der anschließenden Festlegung eines präzisen Finanzrahmens, anhand dessen zwischen legalen und illegalen Beihilfen unterschieden wird.
Korpustyp: EU
Als er al tijdelijke ondersteuning moet komen, dan moet die gericht zijn op infrastructurele maatregelen ter stimulering van deze ontwikkeling, en niet op gesubsidieerde productie.
Zeitweilige Beihilfen sollten, wenn überhaupt, auf Infrastrukturmaßnahmen als Anlaufhilfe für diese Aktivitäten und nicht auf die Subventionierung der Produktion gerichtet sein.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant kan hulp niet worden toegestaan voor opleiding die noodzakelijk is voor het goede functioneren van de betreffende onderneming en die daarom zelfs zonder ondersteuning zou worden uitgevoerd.
Andererseits kann Beihilfe für Ausbildung nicht genehmigt werden, wenn diese unabdingbar für das ordentliche Funktionieren des betreffenden Unternehmens ist und daher auch ohne Beihilfe erfolgen würde.
Korpustyp: EU
Ook zal er een omslag gemaakt moeten worden van een model waarbij niet alle boeren ondersteuning kregen, naar een model waarbij de toeslag gebaseerd is op areaal.
Darüber hinaus müssen wir uns von einem Modell, bei dem nicht alle Landwirte Beihilfen erhalten, hin zu einem Modell entwickeln, bei dem die Beihilfe von der Anbaufläche abhängig ist.
Korpustyp: EU
Wij zullen net als anderen op onze beurt bij de Commissie moeten pleiten voor de ondersteuning die wij noodzakelijk achten om de programma's effectief te kunnen beheren.
Wir müssen uns zusammen mit anderen aus der Kommission daran machen und im Peer-group-Verfahren für die Beihilfe argumentieren, die wir für eine effektive Verwaltung unserer Programme für erforderlich halten.
een afdeling voor administratieve en logistiekeondersteuning van de missie,
einer Abteilung für die administrative und logistischeUnterstützung der Mission,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry. De 'logistiekeondersteuning'.
Sorry, für diese kleinen logistischeUnterstützung.
Korpustyp: Untertitel
Daarom stel ik voor logistiekeondersteuning te bieden aan landen die met dit soort problemen te kampen hebben.
Ich schlage daher vor, Ländern, die mit derartigen Problemen konfrontiert werden, logistischeUnterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten tevens voorzien in passende logistiekeondersteuning voor de interventieteams of -modules die zij inzetten.
Die Mitgliedstaaten sollten zudem eine angemessene logistischeUnterstützung für die von ihnen entsandten Einsatzteams oder Module bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van meet af aan heeft de werkgroep onderkend dat de logistiekeondersteuning van de minister van Buitenlandse Zaken cruciaal was.
Die Arbeitsgruppe hat von Anfang an erkannt, dass die logistischeUnterstützung des Außenministers ein Knackpunkt ist.
Korpustyp: EU
Deze systemen leveren de logistiekeondersteuning voor de functionele integriteit van het Eurosysteem .
Diese Systeme bieten die logistischeUnterstützung für die funktionale Integrität des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zorgt voor een secretariaat, en verleent het ESRB hiermee analytische, statistische, logistieke en administratieve ondersteuning.
Die EZB stellt ein Sekretariat für den ESRB und leistet dem ESRB dadurch analytische, statistische, logistische und administrative Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang dat de Europese Unie logistieke en financiële ondersteuning biedt bij het ontwikkelen van vaccins.
Die Europäische Union muss bereits jetzt ihre logistische und finanzielle Unterstützung gewähren, um einen Beitrag zur Entwicklung von Impfstoffen zu leisten.
Korpustyp: EU
Deze administratieve en logistiekeondersteuning omvat:
Die administrative und logistischeUnterstützung umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Instituut verschaft het deskundigenforum de nodige technische en logistiekeondersteuning en verzorgt het secretariaat van de vergaderingen.
Das Institut stellt die vom Sachverständigenbeirat benötigte technische und logistischeUnterstützung bereit und nimmt die Sekretariatsgeschäfte im Zusammenhang mit dessen Sitzungen wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operationele ondersteuningOperative Unterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Operationeleondersteuning teneinde 99% systeembeschikbaarheid te waarborgen - Leiding geven aan en ondersteunen van contractanten voor de tenuitvoerlegging van de projectfases 2 en 3, met inbegrip van de elektronische gateway - Coördinatie van de testgroep van deelnemers uit de lidstaten en de industrie - Voorzitterschap van de werkgroep Implementatie EudraVigilance
- OperativeUnterstützung zur Gewährleistung einer 99-prozentigen Systemverfügbarkeit - Unterstützung der für die Entwicklung des Systems zuständigen Auftragnehmer und Verwaltung der Implementierung der Phasen 2 und 3 des Projekts einschließlich elektronisches Gateway - Koordinierung der Gruppe für die Pilotprüfung, die aus Vertretern der Mitgliedstaaten und der Industrie besteht - Vorsitz der Telematics Implementation Group von EudraVigilance
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ondersteuning
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij deden technische ondersteuning.
Wir sollten uns um die Technik kümmern.
Korpustyp: Untertitel
lk ondersteun de motie.
Dem schließe ich mich an. - G'Kar...
Korpustyp: Untertitel
Waar is jullie ondersteuning?
Und wo ist Ihre Rückendeckung?
Korpustyp: Untertitel
Morele ondersteuning, weet je.
Ihn eintauschen, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Ze bieden voldoende ondersteuning.
Bereiten Sie deren Einsatz vor.
Korpustyp: Untertitel
Waker aan elektronische ondersteuning...
Watchdog an alle elektrischen Wartungssektoren...
Korpustyp: Untertitel
Dat ondersteun ik volledig.
Ich stimme dem uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU
lk ondersteun de gemeenschap.
Ich unterstütze meine Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
En ondersteuning! Snel!
Ein zweites gibt Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik ondersteuning sturen?
- Sie ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Waarvoor, voor morele ondersteuning?
Wofür? Moralische Anleitung?
Korpustyp: Untertitel
lk ondersteun mijn vrouw.
Ich unterstütze meine Frau.
Korpustyp: Untertitel
De C.I.A. wil ondersteuning.
Langley will eine Rückversicherung.
Korpustyp: Untertitel
Serverconfiguratie: ondersteuning voor cryptografie
Einrichtung der Verschlüsselungsunterstützung für den Server
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- En ik ondersteun Ms.
Und ich gebe Ms. Walshs Einsprüchen statt.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar Logistieke Ondersteuning.
Gehen Sie zum Materiallager.
Korpustyp: Untertitel
Ik ondersteun dat uitdrukkelijk.
Ich unterstütze das ausdrücklich.
Korpustyp: EU
Ook ik ondersteun dat.
Auch ich unterstütze das.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun dit onvoorwaardelijk.
Dem schließe ich mich voll und ganz an.
Korpustyp: EU
PGP6-ondersteuning en verdere verbeteringen van de ondersteuning voor versleuteling
Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drugsdealer worden? lk ondersteun je.
Wirst zum Drogendealer, ich stehe zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Commando ondersteuning, trek de zekering.
Unterstützungseinheit, öffnet den Kasten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ondersteuning nodig, Francis.
Wir brauchen Augen, Francis.
Korpustyp: Untertitel
Had er iemand ondersteuning nodig?
Hat jemand nach Rückenstärkung gerufen?
Korpustyp: Untertitel
De patiënt heeft geen ondersteuning.
Der Patient hat kein Unterstützungssystem.
Korpustyp: Untertitel
ONDERSTEUNING ROOSEVELT OPVANGHUIS VOOR VROUWEN
DAS ROOSEVELT HILFSZENTRUM HALBWEGS EIN HEIM FÜR FRAUEN
Korpustyp: Untertitel
ls het ondersteuning of afleiding?
Absicherung? Täuschung?
Korpustyp: Untertitel
Trip, jij zorgt voor ondersteuning.
Trip, Sie geben Rückendeckung.
Korpustyp: Untertitel
begunstigde 4-ogen! ondersteun me!
- Brillerella, gib mir Deckung!
Korpustyp: Untertitel
Ondersteuning & van de server controleren
& Fähigkeiten des Servers testen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
zorgt voor ondersteuning in Brussel.”.
eine Unterstützungskomponente in Brüssel.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Russen hebben satteliet-ondersteuning.
Die Russen haben Satellitenunterstützung.
Korpustyp: Untertitel
We sturen tanks voor ondersteuning.
Wir schicken Panzer hinterher.
Korpustyp: Untertitel
Ondersteun de energiebedrijven niet langer.
Höre auf, die Energiekonzerne zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Deze uiteindelijke doelstelling ondersteun ik.
Dies ist ein mögliches Ziel, das ich unterstütze.
Korpustyp: EU
mechanismen ter ondersteuning van telergroepen
Beihilfesystem für bestimmte Erzeugergruppen,
Korpustyp: EU
Daarom ondersteun ik amendement 10.
Deshalb spreche ich mich für den Änderungsantrag 10 aus.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun dus dit verslag.
Ich unterstütze deshalb diesen Bericht.
Korpustyp: EU
Je zal communicatie ondersteuning nodig hebben.
Du wirst Kommunikationsunterstützung gebrauchen können.
Korpustyp: Untertitel
1800 lansiers te paard, 2000 ter ondersteuning.
1.800 berittene Lanzen. Und 2.000 Hilfskräfte.
Korpustyp: Untertitel
Gearresteerd voor hoogverraad? lk ondersteun je.
Wegen Hochverrats verhaftet, ich stehe zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft alleen aanmoediging en ondersteuning nodig.
Sie braucht nur unseren Zuspruch.
Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, ik ondersteun haar.
Weißt du, ich unterstütze sie.
Korpustyp: Untertitel
Als raadsman, als ondersteuning... Als kardinaal.
Als Berater, als Unterstützer... als Kardinal.
Korpustyp: Untertitel
lk ben op weg maar stuur ondersteuning.
Ich bin auf dem Weg, aber schickt ein Team.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou jou om ondersteuning kunnen vragen.
Er könnte Unterhalt fordern.
Korpustyp: Untertitel
Peter zal me niet om ondersteuning vragen.
Peter wird kein Unterhalt fordern.
Korpustyp: Untertitel
lk ondersteun graag de lokale zaken.
Ich unterstütze gerne das örtliche Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
lk ondersteun je wel, hou mij vast.
- Warte. Mir geht es gut. Mir geht es gut.
Korpustyp: Untertitel
Ondersteun het met je andere hand.
Unterstütze es mit deiner anderen Hand.
Korpustyp: Untertitel
De chauffeur... de stroman, de ondersteuning.
Fahrer, Vordermann und Deckung.
Korpustyp: Untertitel
We zouden massale radio-ondersteuning krijgen.
Massive Radiowerbung.
Korpustyp: Untertitel
Lists, ik heb niemand liever als ondersteuning.
Lists, es gibt keinen, den ich lieber als Rückendeckung hätte.
Korpustyp: Untertitel
Specifiek inzake de lage rug ondersteuning.
Vor allem in Bezug auf die Lendenwirbelsäule.
Korpustyp: Untertitel
- Mw. Russell, ik ondersteun hem wel.
- Miss Russell, ich nehme ihn.
Korpustyp: Untertitel
We zijn een instelling voor justitiële ondersteuning.
Wir sind eine meinungsvertretene Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Ook ondersteun ik alle beoogde vereenvoudigingen.
Desgleichen befürworte ich alle vorgesehenen Vereinfachungen.
Korpustyp: EU
Comité van deskundigen Gesteentedruk en ondersteuning
Fachausschuss " Gebirgsdruck und Ausbau "
Korpustyp: EU IATE
Instrument ter ondersteuning van landbouw en plattelandsontwikkeling
Sonderprogramm zur Heranführung im Bereich der Landwirtschaft und der Entwicklung des ländlichen Raums
Korpustyp: EU IATE
actie ter ondersteuning van de voedselzekerheid
Massnahme zur Erhöhung der Ernährungssicherheit
Korpustyp: EU IATE
Ik ondersteun dat beleid van harte.
Ich befürworte diese Maßnahmen vorbehaltlos.
Korpustyp: EU
En ondersteuning betekent niet de mond snoeren.
Zuarbeiten müssen heißt nicht bevormunden.
Korpustyp: EU
zorgt voor ondersteuning in Brussel, en
eine Unterstützungskomponente in Brüssel und
Korpustyp: EU DGT-TM
De Grieken gebruiken zuilen ter ondersteuning.
Die Griechen haben Säulen, um etwas abzustützen.
Korpustyp: Untertitel
Ondersteun met deze hand zijn hoofd.
Halt mit dieser Hand seinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
lk heb lucht en grond ondersteuning nodig.
Ich brauche sofort örtliche Luft-und Polizeiunterstützung.
Korpustyp: Untertitel
lk ondersteun je met al mijn kracht.
Ich helfe euch mit all meiner Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Heeft King al om juridische ondersteuning gevraagd?
Hat King schon nach einem Anwalt verlangt?
Korpustyp: Untertitel
Er belt iemand voor technische ondersteuning.
Jemand bittet um technischen Support.
Korpustyp: Untertitel
Ondersteuning voor de talen C/C++Name
Sprachunterstützung für C/C++Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit platform biedt geen ondersteuning voor IPv6
Dieses System unterstützt kein IPv6
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ondersteuning & van de server controlerenadvanced smtp settings
& Fähigkeiten des Servers testenadvanced smtp settings