Ondertekening van de overeenkomst door de partijen is voorwaarde voor elke betaling.
Voraussetzung für jegliche Zahlung ist die Unterzeichnung des Abkommens durch die Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaal Pak arriveert vandaag vanuit Sandimar voor de ondertekening.
General Pak trifft heute aus Sandimar für die Unterzeichnung der Entwicklungshilfe ein.
Korpustyp: Untertitel
Ook de ondertekening van de overeenkomst over wetenschappelijke en technologische samenwerking betekent een mijlpaal binnen de nieuwe transatlantische agenda.
Auch die Unterzeichnung des Abkommens über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit bedeutet einen Meilenstein im Rahmen der neuen transatlantischen Agenda.
Korpustyp: EU
Over twee dagen is de ondertekening.
Die Unterzeichnung ist in zwei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Mede dankzij deze ondertekening speelt de Unie nu een essentiële en onontbeerlijke rol in de zoektocht naar een oplossing voor de crisis.
Diese Unterzeichnung hat dazu beigetragen, dass der Union nunmehr eine wesentliche und unumgängliche Rolle bei der Suche nach einer Konfliktlösung zukommt.
Korpustyp: EU
De ondertekening van dit verdrag is een historisch moment.
Die Unterzeichnung des Vertrages ist von historischer Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Er is tenslotte al twee jaar verstreken sinds de ondertekening.
Es sind seit ihrer Unterzeichnung immerhin schon zwei Jahre vergangen.
Korpustyp: EU
De definitieve ondertekening gebeurt maandagmiddag in Genève, in de kantoren van Kromberg Partners.
Endgültige Unterzeichnung Montag um 12 Uhr in Genf in den Räumen von Kromberg Partners.
Korpustyp: Untertitel
Ondertekening van volgens de gewone wetgevingsprocedure aangenomen besluiten: zie notulen
Unterzeichnung von gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommenen Rechtsakten: siehe Protokoll
Korpustyp: EU
En geheel passend, juist voor Kertsmis, in deze periode van vrede... zullen ze naar de Verenigde Naties gaan voor deze historische ondertekening.
Und passend vor Weihnachten, der Zeit des Friedens, werden sie für die historische Unterzeichnung die Vereinten Nationen aufsuchen.
Korpustyp: Untertitel
ondertekeningUnterschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reactie van Groot-Brittannië dat zonder ondertekening van India het verdrag zinloos is, valt te betreuren.
Die Reaktion Großbritanniens, daß der Vertrag ohne die Unterschrift Indiens sinnlos sei, ist zu bedauern.
Korpustyp: EU
Dat is de ondertekening.
Das ist die Unterschrift.
Korpustyp: Untertitel
Bladzijde 92, plaats en datum van ondertekening:
Seite 92, Ort und Datum der Unterschrift:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil dat ze de ondertekeningen zelf ziet.
Ich will, dass sie diese Unterschriften selber sieht.
Korpustyp: Untertitel
betrekking heeft op de ondertekening en de inhoud van de akte, en
sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste betaling bij ondertekening.
Die erste Zahlung bei Unterschrift.
Korpustyp: Untertitel
Met onze ondertekening van de roamingverordening ronden we ook een succesvolle samenwerking in het belang van de burgers van de Europese Unie af.
Mit unserer Unterschrift unter die Roaming-Verordnung setzen wir gleichzeitig den Schlusspunkt einer erfolgreichen Zusammenarbeit im Interesse der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Een besluit tot ondertekening moet door de Raad in maart 1998 worden genomen.
Der Rat sollte im März 1998 über unsere Unterschrift entscheiden.
Korpustyp: EU
De ondertekening door een ambtenaar van het kantoor van vertrek is facultatief.
Außerdem kann die Unterschrift eines Beamten der Abgangsstelle hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw De Keyser heeft aangegeven dat haar fractie om die reden haar ondertekening heeft ingetrokken.
Frau De Keyser hat gesagt, dass ihre Fraktion deswegen die Unterschrift zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU
ondertekeningSignatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw ondertekening bevat meer dan 8 regels. Deze zult u even moeten inkorten naar het algemeen geaccepteerde limiet van 4 regels. Wilt u het artikel opnieuw bewerken of toch verzenden?
Ihre Signatur ist länger als 8 Zeilen. Sie sollten Ihre Signatur kürzen, um der allgemein üblichen Begrenzung auf 4 Zeilen zu entsprechen. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw ondertekening is langer dan de algemeen geaccepteerde lengte van 4 regels: Overweeg a.u.b. om uw ondertekening in te korten, anders wekt u waarschijnlijk ergenis op bij uw lezers.
Ihre Signatur überschreitet die allgemein übliche Begrenzung auf 4 Zeilen. Bitte überlegen Sie, ob Sie Ihre Signatur kürzen möchten. Andernfalls verärgern sie möglicherweise die Leser Ihres Artikels.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer dit om KNode een bestand in te laten lezen met uw ondertekening.
Markieren Sie diese Einstellung, wenn KNode die Signatur aus einer Datei einlesen soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het bestand waaruit de ondertekening moet worden gelezen. Bijv. / home/bram /. sig. @action:button Choose a file that contains a signature for messages
Die Datei, aus der die Signatur gelesen wird. Beispiel: /home/robt/.sig @action:button Choose a file that contains a signature for messages
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie indien uw ondertekening door een programma wordt aangemaakt Bijv. / home/bram/maaksig.sh.
Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Signatur von einem Programm generiert werden soll. Beispiel: /home/robt/gensig.sh
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geldige ondertekening met vertrouwde sleutel
Gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De ondertekening is ongeldig.
Die Signatur ist ungültig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De sleutel voor het verifiëren van de ondertekening ontbreekt, wilt u het downloaden?
Der Schlüssel zur Verifizierung der Signatur fehlt. Möchten Sie ihn herunterladen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De ondertekening voor %1 kon niet worden geverifieerd. Zie de overdrachtinstellingen voor meer informatie.
Die Signatur für„ %1“ kann nicht verifiziert werden. Sehen Sie in den Transfereinstellungen nach für mehr Informationen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U dient een ondertekening te definiëren.
Sie müssen eine Signatur angeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ondertekeningunterzeichnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de ondertekening van het Toetredingsverdrag in de lente van 2003 , zou het moeten worden geratificeerd door alle EU-lidstaten en door de tien bovenvermelde landen , die van plan zijn ter zake nationale referenda te organiseren . Twee andere landen -- Bulgarije en Roemenië -- kregen het vooruitzicht dat ze begin 2007 lid zouden worden .
Zwei weiteren Ländern -- Bulgarien und Rumänien -- wurde ein Beitritt Anfang 2007 in Aussicht gestellt . Der Beitrittsvertrag wird im Frühjahr 2003 unterzeichnet und soll anschließend von allen EUMitgliedstaaten und den zehn Beitrittsländern ratifiziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ja , de ECB werft sinds de ondertekening van het Toetredingsverdrag in april 2003 personeel uit Tsjechië , Estland , Cyprus , Letland , Litouwen , Hongarije , Malta , Polen , Slovenië en Slowakije en uit Bulgarije en Roemenië vanaf de ondertekening van hun Toetredingsverdrag in april 2005 .
Seit der Beitrittsvertrag im April 2003 unterzeichnet wurde , hat die EZB Mitarbeiter aus der Tschechischen Republik , Estland , Zypern , Lettland , Litauen , Ungarn , Malta , Polen , Slowenien und der Slowakei eingestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondertekening van de Europese Akte ( EA ) .
Die Einheitliche Europäische Akte ( EEA ) wird unterzeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Chinese producent betoogde dat ook hoeveelheden na het OT (in verband met de tijdens het OT gegunde aanbestedingen die tot ondertekening van contracten na het OT hebben geleid) moeten worden onderzocht.
Der chinesische Hersteller brachte vor, die nach dem UZ verkauften Mengen (im Rahmen von Ausschreibungen, bei denen er im UZ den Zuschlag erhielt und die entsprechenden Verträge erst nach dem UZ unterzeichnet wurden) sollten ebenfalls geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder van het vliegtuig bevestigt dat de bespuiting heeft plaatsgevonden door ondertekening van een verklaring die is opgesteld overeenkomstig bijlage I, deel 4, waarvan het origineel aan het veterinaire certificaat wordt gehecht.
Der Flugkapitän bzw. die Flugkapitänin des Flugzeugs bescheinigt das Besprühen, indem er/sie eine Erklärung unterzeichnet, die gemäß Anhang I Teil 4 verfasst und im Original der Veterinärbescheinigung beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operatie moet de alomvattende aanpak van de EU ten aanzien van BiH versterken en moet de op eigen kracht gemaakte vorderingen van BiH op weg naar integratie in de EU ondersteunen, met als doel op de middellange termijn de ondertekening van een stabilisatie- en associatieovereenkomst.
Die Operation soll das umfassende Konzept der EU gegenüber Bosnien und Herzegowina verstärken und die Fortschritte, die das Land aus eigener Kraft auf dem Weg zu einer Integration in die EU erzielt, unterstützen, damit mittelfristig ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen unterzeichnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is de Autoriteit van oordeel dat niet enkel de prijzen op de datum waarop het contract werd ondertekend, maar ook de algemene prijstendensen in de periode omstreeks het begin van de levering en de ondertekening van het contract in aanmerking moeten worden genomen.
Daher sind nach Auffassung der Überwachungsbehörde nicht nur die Preise zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung zu berücksichtigen, sondern auch die allgemeine Preisentwicklung während des Zeitraums, in dem die Stromlieferungen aufgenommen wurden und der Vertrag unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn officieel door de voor certificering van zaad bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat erkend als bevoegd tot het uitvoeren van keuringen onder officieel toezicht; deze erkenning omvat ofwel een beëdiging, ofwel ondertekening van een verklaring dat zij zich zullen houden aan de geldende regels voor officiële keuringen;
Sie müssen von der Saatgutanerkennungsstelle des betreffenden Mitgliedstaats amtlich für die Durchführung von Feldbesichtigungen unter amtlicher Überwachung zugelassen worden sein; dazu müssen sie entweder vereidigt worden sein oder eine schriftliche Erklärung unterzeichnet haben, mit der sie sich zur Einhaltung der für amtliche Prüfungen geltenden Regeln verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke individuele juridische verbintenis die volgt op een globale vastlegging wordt vóór ondertekening door de bevoegde ordonnateur in de begrotingsboekhouding opgenomen ten laste van de globale vastlegging.
Der Betrag jeder rechtlichen Einzelverpflichtung, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, wird durch den zuständigen Anweisungsbefugten in der Haushaltsbuchführung zulasten der entsprechenden globalen Mittelbindung erfasst, bevor er sie unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke individuele juridische verbintenis van de Commissie die volgt op een globale vastlegging wordt vóór ondertekening door de bevoegde ordonnateur in de financiële boekhouding van het EOF ingeschreven ten laste van de globale financiële vastlegging.
Der Betrag jeder genehmigten rechtlichen Einzelverpflichtung der Kommission, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, wird vom zuständigen Anweisungsbefugten zulasten der betreffenden globalen Mittelbindung in der EEF-Rechnungsführung erfasst, bevor er sie unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondertekeningAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot het tijdstip waarop de overeenkomst werd gesloten zegt Ryanair dat aan de ondertekening van de overeenkomst een lange periode van voorbereidingen en onderhandelingen tussen Ryanair en BTS vooraf is gegaan, die in ieder geval al in december 2003 begon.
In Bezug auf den Zeitpunkt der Vereinbarung führt Ryanair an, dass dem Abschluss der Vereinbarung eine lange Vorbereitungs- und Verhandlungsphase zwischen Ryanair und BTS vorausgegangen sei, die bereits im Dezember 2003 begonnen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zekerheden hadden ten tijde van de ondertekening van de leningsovereenkomst en de garantieovereenkomst een door de Portugese autoriteiten geraamde waarde van circa 672 miljoen EUR [6].
Die gestellten Gegengarantien beliefen sich auf einen von den portugiesischen Behörden bei Abschluss des Darlehensvertrages und der Garantievereinbarung geschätzten Wert von annähernd 672 Mio. EUR [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval zou deze informatie voorafgaand aan de ondertekening of bevestiging van het contract moeten worden verstrekt.
Diese Informationen sollten in jedem Fall vor Abschluss oder Bestätigung des Vertrags übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In noodgevallen mogen zij evenwel ten hoogste één maand na ondertekening ter kennis worden gebracht.
In Notfällen können sie jedoch bis spätestens einen Monat nach Abschluss notifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende afwijking van Verordening (EG) nr. 2848/98 ten aanzien van de uiterste datum voor de ondertekening van de teeltcontracten tussen de producenten en de bedrijven voor eerste bewerking van ruwe tabak voor de oogst 2004
zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 2848/98 hinsichtlich der Frist für den Abschluss von Anbauverträgen zwischen den Erzeugern von Rohtabak und den Erstverarbeitungsunternehmen für die Ernte 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersovereenkomst wordt binnen een maand na haar ondertekening bekendgemaakt.
Die vertragliche Vereinbarung wird innerhalb eines Monats nach ihrem Abschluss veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ligt voor de hand dat de raamovereenkomst en de patronaatsverklaring uit overheidsmiddelen worden gefinancierd en dat de besluiten over de toekenning van deze staatsmiddelen aan overheidslichamen zijn toe te rekenen. De raad van bestuur van MFAG heeft op 3 juni 2004 ingestemd met de ondertekening van de raamovereenkomst.
Es liegt auf der Hand, dass die Rahmenvereinbarung und die Patronatserklärung aus öffentlichen Mitteln finanziert werden und die Entscheidungen über die Gewährung dieser staatlichen Mittel öffentlichen Stellen zuzuschreiben sind: Der Vorstand der MFAG hat dem Abschluss der Rahmenvereinbarung am 3. Juni 2004 zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Letse autoriteiten onderstrepen evenwel dat de havenautoriteit vóór de ondertekening van het huurcontract met [...], zonder succes had deelgenomen aan verschillende inschrijvingen georganiseerd door expediteurs en potentiële concessiehouders van aanlegplaats nr. 12, zoals [...].
Allerdings weisen die lettischen Behörden darauf hin, dass sich die Hafenbehörde vor dem Abschluss des Pachtvertrags mit [...] an verschiedenen Ausschreibungen von Speditionen und potenziellen Konzessionsnehmern für den Liegeplatz Nr. 12 wie [...] erfolglos beteiligt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij werden de volgende factoren in aanmerking genomen: tijdstip en voorwaarden van ondertekening van de overeenkomst, locatie, beschrijving van de aanlegplaatsen, gehuurd perceel, technische staat van de terminals en toegang tot nutsvoorzieningen.
Dabei wurden folgende Faktoren berücksichtigt: Zeitpunkt und Konditionen für den Abschluss des Vertrags, Standort, Beschreibung der Liegeplätze, Pachtareal, technische Ausstattung der Terminals und Zugang zu Versorgungsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende factoren werden in aanmerking genomen: tijdstip en voorwaarden bij ondertekening van de overeenkomst, locatie, beschrijving van de aanlegplaatsen, gehuurd perceel, technische staat van de infrastructuur en toegang tot nutsvoorzieningen.
Dabei wurden folgende Faktoren berücksichtigt: Zeitpunkt und Konditionen für den Abschluss des Vertrags, Standort, Beschreibung der Liegeplätze, Pachtareal, technische Ausstattung der Terminals und Zugang zu Versorgungsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondertekeningUnterzeichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt namens de Unie machtiging verleend voor de ondertekening van de kaderovereenkomst inzake partnerschap en samenwerking tussen de Europese Unie en haar lidstaten, enerzijds, en de Republiek der Filipijnen, anderzijds, onder voorbehoud van de sluiting van de overeenkomst [1].
Die Unterzeichung des Rahmenabkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik der Philippinen andererseits wird im Namen der Union vorbehaltlich des Abschlusses des Abkommens genehmigt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondertekening van de kaderovereenkomst inzake een partnerschap en samenwerking tussen de Europese Unie en haar lidstaten, enerzijds, en Mongolië, anderzijds, wordt namens de Unie toegestaan, onder voorbehoud van de sluiting van de overeenkomst [1].
Die Unterzeichung des Rahmenabkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Mongolei andererseits wird — vorbehaltlich des Abschlusses — im Namen der Union genehmigt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt namens de Unie machtiging verleend voor de ondertekening van de Kaderovereenkomst inzake een breed partnerschap en samenwerking tussen de Europese Unie en haar lidstaten, enerzijds, en de Socialistische Republiek Vietnam, anderzijds, onder voorbehoud van de sluiting van deze overeenkomst [1].
Die Unterzeichung des Rahmenabkommens über umfassende Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Sozialistischen Republik Vietnam andererseits wird im Namen der Union vorbehaltlich seines Abschlusses genehmigt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
ondertekening van het betrokken aanbestedings- of ontwikkelingscontract;
Unterzeichung des betreffenden Beschaffungs- oder Entwicklungsvertrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit protocol vormt voor Zuid-Afrika geen beletsel voor onderhandelingen over en ondertekening van een economische partnerschapsovereenkomst (EPO) als bedoeld in deel 3, titel II, van deze Overeenkomst, als de andere partijen bij die EPO daarmee akkoord gaan.”.
Dieses Protokoll steht der Aushandlung und Unterzeichung eines der in Teil 3, Titel II dieses Abkommens vorgesehenen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) durch Südafrika nicht entgegen, sofern die anderen Vertragsparteien des WPA dem zustimmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwerping van faciliteiten voor de behandeling van bestraalde splijtstof aan een IAEA-veiligheidscontroleovereenkomst, samenhangend met de ondertekening en ratificatie van het Non-proliferatieverdrag (NPT) en de daarmee verband houdende aanvullende protocollen, om aan te tonen dat bestraalde splijtstof niet wordt afgeleid van het bedoelde vreedzame gebruik;
Unterstellung von Anlagen zur Behandlung abgebrannter Brennelemente unter ein IAEO-Sicherungsabkommen in Verbindung mit der Unterzeichung und Ratifikation des Nichtverbreitungsvertrags (NVV) und zugehöriger Zusatzprotokolle zum Nachweis, dass abgebrannter Kernbrennstoff nicht von der beabsichtigten friedlichen Nutzung abgezweigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er is voorzien om het protocol voorlopig toe te passen vanaf de datum van ondertekening en op zijn vroegst op 1 januari 2013, dient de onderhavige verordening van toepassing te zijn met ingang van de aldus bepaalde datum,
Da es vorgesehen ist, das neue Protokoll ab dem Datum seiner Unterzeichung und frühestens ab dem 1. Januar 2013 vorläufig anzuwenden, sollte diese Verordnung ab dem auf diese Weise festgelegten Zeitpunkt gelten —
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondertekening van de Euro-mediterrane luchtvaartovereenkomst tussen de Europese Unie en haar lidstaten enerzijds en het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië anderzijds, (hierna „de overeenkomst”), wordt goedgekeurd namens de Unie, onder voorbehoud van het besluit van de Raad betreffende de sluiting van de overeenkomst [1].
Die Unterzeichung des Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Haschemitischen Königreich Jordanien andererseits (nachstehend „Abkommen“) wird im Namen der Union vorbehaltlich eines Beschlusses des Rates über den Abschluss des Abkommens genehmigt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk zette uiteen dat sinds de ondertekening van het koopcontract op 30 december 2006 vaststond dat BAWAG-PSK de eigen bijdrage die in het herstructureringsplan voorzien was, kon opbrengen.
Österreich führte aus, dass seit der Unterzeichung des Kaufvertrags am 30. Dezember 2006 feststehe, dass die BAWAG-PSK den im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Eigenbeitrag leisten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgelopen jaar verwelkomde ik de deelname van Turkije aan het Nabucco-project met de ondertekening van de intergouvernementele overeenkomst.
Letztes Jahr habe ich die Teilnahme der Türkei am Nabucco-Projekt durch die Unterzeichung der zwischenstaatlichen Vereinbarung begrüßt.
Korpustyp: EU
ondertekeningunterzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
maatregelen te nemen die gericht zijn op ondertekening of bekrachtiging van of toetreding, naargelang van het geval, tot alle andere internationale instrumenten ter zake, en op de volledige tenuitvoerlegging daarvan;
Maßnahmen treffen, um alle sonstigen einschlägigen internationalen Übereinkünfte zu unterzeichnen, zu ratifizieren beziehungsweise ihnen beizutreten und sie in vollem Umfang durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een vertegenwoordiger van de havenstaat van aanvoer of de vrijhandelszone, die handelt in opdracht van hetzij de douane, hetzij de visserijautoriteiten van de havenstaat, en bevoegd is de vangstcertificaten van Dissostichus spp. te valideren, het vangstdocument door middel van ondertekening en afstempeling valideert,”
von einem amtlichen Vertreter des Hafenstaates der Anlandung oder der Freihandelszone zur Bestätigung unterzeichnen und abstempeln, der im Namen der Zollbehörden oder der Fischereibehörden des Hafenstaates handelt und für die Bestätigung von Fangbescheinigungen für Dissostichus spp. zuständig ist, und“.
Korpustyp: EU DGT-TM
door maatregelen te nemen, gericht op de ondertekening of de ratificatie van alle andere internationale instrumenten ter zake, of, in voorkomend geval, op aansluiting daarbij, en op de volledige tenuitvoerlegging daarvan;
indem sie Maßnahmen treffen, um alle sonstigen einschlägigen internationalen Rechtsinstrumente zu unterzeichnen, zu ratifizieren bzw. ihnen beizutreten und sie in vollem Umfang durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd de persoon/personen aan te wijzen die gemachtigd is/zijn tot de ondertekening van de overeenkomst namens de Europese Unie, onder voorbehoud van de sluiting daarvan.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Übereinkommen vorbehaltlich seines Abschlusses im Namen der Europäischen Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
door ondertekening zonder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring,
indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
door maatregelen te nemen, gericht op de ondertekening of de ratificatie van alle andere internationale instrumenten ter zake, of, in voorkomend geval, op aansluiting daarbij, en op de volledige tenuitvoerlegging daarvan;
Schritte unternehmen, um alle anderen relevanten internationalen Instrumente zu unterzeichnen, zu ratifizieren oder, den Umständen entsprechend, ihnen beizutreten, und diese vollständig umzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ondertekening zonder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring; of
indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ondertekening onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring, gevolgd door bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring; of
indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als de vervaldatum wordt verschoven, is ondertekening van een interimovereenkomst in het belang van elk land, om de negatieve economische gevolgen van het aflopen van de "preferentiële overeenkomsten” te neutraliseren.
Auch wenn die Geltungsdauer verlängert wird, liegt es im Interesse aller Staaten, Interimsabkommen zu unterzeichnen, um die negativen wirtschaftlichen Folgen eines Auflaufens der "Präferenzabkommen" auszugleichen.
Korpustyp: EU
In de Raad is er stevige politieke steun voor de ondertekening van de stabilisatie- en associatieovereenkomst, zodra er aan de noodzakelijke voorwaarden is voldaan.
Der Rat setzt sich mit Nachdruck dafür ein, das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zu unterzeichnen, sobald die erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU
ondertekeningRatifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inwerkingtreding van het Protocol van Kyoto na de ondertekening door de Russische Federatie betekent ongetwijfeld een stap in de goede richting, maar om de klimaatverandering werkelijk aan banden te leggen is ook het engagement van de VS nodig, aangezien dat land verantwoordelijk is voor een vierde van alle emissies.
Das Inkrafttreten des Kyoto-Protokolls nach seiner Ratifizierung durch die Russische Föderation ist eine positive Entwicklung, aber um die Klimaänderung zu bremsen, müssen sich auch die USA beteiligen, denn immerhin ist dieses Land für ein Viertel der Gesamtemissionen verantwortlich.
Korpustyp: EU
De Commissie ziet in dat ons werk voor het EPO-proces met de ondertekening van de overeenkomst niet is beëindigd.
Die Kommission rechnet nicht damit, dass unser Engagement für den WPA-Prozess mit einer Ratifizierung endet.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, een onoverkomelijk obstakel verspert de weg naar ondertekening, namelijk de mensenrechtensituatie in Syrië, die steeds verder achteruit gaat.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, auf dem Weg zur Ratifizierung ist ein entscheidendes Hindernis aufgetaucht, nämlich die immer schlechter werdende Menschenrechtslage in Syrien.
Korpustyp: EU
Het vertragen van de ondertekening van de uitbreiding is namelijk een nucleaire optie die maar weinig parlementariërs met enthousiasme voor hun rekening zouden nemen.
Die Verzögerung der Ratifizierung der Erweiterung ist nämlich eine Kernfrage, und nur wenige Abgeordnete würden dafür mit Begeisterung die Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU
Door ondertekening van de associatieovereenkomst zal de Europese Unie ervoor zorgen dat Libanon zijn aanzienlijke toezeggingen naleeft op het vlak van de mensenrechten, democratie, migratie en hertoelating, strijd tegen witwaspraktijken, bestrijding van de georganiseerde misdaad en verdovende middelen, alsmede justitiële samenwerking.
Durch die Ratifizierung des Assoziationsabkommens wird die Europäische Union erreichen, dass die wichtigen Verpflichtungen des Libanon in den Bereichen Menschenrechte und Demokratie, Zuwanderung und Rückübernahme, Geldwäsche, Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des illegalen Drogenhandels sowie zur justiziellen Zusammenarbeit verbindlich werden.
Korpustyp: EU
Daarnaast ligt het voor de hand dat, zelfs als zou worden vastgesteld dat het Handvest op het moment van ondertekening slechts betrekking heeft op een beperkt aantal traditionele regionale talen, er spoedig stemmen zouden opgaan om daar extra talen aan toe te voegen, met name die talen die door immigranten worden gesproken.
Hinzu kommt, daß selbst wenn die Charta zum Zeitpunkt ihrer Ratifizierung lediglich eine begrenzte Anzahl von traditionellen Regionalsprachen abdecken würde, es dennoch abzusehen wäre, daß bald Druck ausgeübt würde, um weitere Sprachen hinzuzufügen, und zwar insbesondere diejenigen der Einwanderer.
Korpustyp: EU
Vanuit die invalshoek zal de ondertekening van het Handvest van regionale en minderheidstalen slechts een nieuwe impuls geven aan het Europa van de regio's - een proces dat overigens tegelijkertijd zal worden bespoedigd door de euro, omdat de staten daarmee een van de instrumenten van hun nationale identiteit verliezen.
Unter diesem Gesichtspunkt würde die Ratifizierung der Charta der Regional- und Minderheitensprachen lediglich einen neuen Impuls für das Europa der Regionen darstellen, dessen Entstehung durch den Euro übrigens gleichzeitig noch beschleunigt wird, indem den Staaten eines ihrer Instrumente der nationalen Identität entzogen wird.
Korpustyp: EU
ondertekeningAbschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moest de Schatkist op het ogenblik van de ondertekening van de overeenkomst rekening houden met de wettelijke verplichtingen van PI en kon derhalve geen ontwikkelingen in de wetgeving voorzien die buiten zijn bevoegdheden vielen.
Außerdem musste das Schatzamt zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung gesetzliche Verpflichtungen der PI berücksichtigen und konnte daher für die PI keine gesetzliche Weiterentwicklung ins Auge fassen, mit der die einschlägigen Kompetenzen überschritten worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië haalt ook aan dat, ten tijde van de ondertekening van de overeenkomst met de Schatkist, de toekomstige tendensen van de rente en de duur van de overeenkomst niet bekend waren.
Italien macht geltend, dass man zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung mit dem Schatzamt weder die zukünftige Entwicklung der Zinssätze noch die Laufzeit der Vereinbarung abschätzen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou de conclusie echter zijn dat de PPA’s ten tijde van de ondertekening geen vorm van staatssteun waren, stelt de Commissie zich op het standpunt dat zij op het moment van toetreding wel staatssteun zijn geworden — uiterlijk op de datum van toetreding van Polen tot de Europese Unie (zie punt 7.1.2 hierna).
Geht man jedoch davon aus, dass die PPA zum Zeitpunkt ihres Abschlusses keine Beihilfe darstellten, so wurden sie nach Auffassung der Kommission mit dem Beitritt — spätestens am Tag des Beitritts Polens zur EU — zu einer Beihilfe (Punkt 7.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig lid 2 van ditzelfde artikel is het voor een contract geldende steunplafond het op de datum van ondertekening van het definitieve contract geldende plafond.
Nach Artikel 3 Absatz 2 ist die für einen Auftrag geltende Beihilfehöchstgrenze die zum Zeitpunkt des Abschlusses des endgültigen Vertrags anwendbare Höchstgrenze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal lidstaten staat echter terughoudend tegenover het idee van een snelle ondertekening van de overeenkomst en wil de goedkeuring ervan laten afhangen van de vorderingen die in het vredesproces in het Midden-Oosten worden geboekt.
Einige Mitgliedstaaten stehen dem Gedanken eines raschen Abschlusses allerdings zögernd gegenüber und machen die Billigung des Abkommens von den Fortschritten im Friedensprozeß im Nahen Osten abhängig.
Korpustyp: EU
Een simpele constatering: tien jaar na de start van het Slim-programma, het programma voor eenvoudiger regelgeving voor de interne markt, en ondanks de ondertekening twee jaar geleden van het Interinstitutioneel Akkoord "Beter wetgeven", zijn we nog heel ver verwijderd van ons doel.
Eines steht fest: Zehn Jahre nach dem Beginn des Programms SLIM und trotz des Abschlusses der Interinstitutionellen Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“ vor zwei Jahren sind wir heute noch weit vom Ziel entfernt.
Korpustyp: EU
ondertekeningSignierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het deel %1 van het bericht is ondertekend. Wilt u de ondertekening behouden bij het opslaan?
Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern beibehalten werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het OpenPGP versleutelingsformaat voor in het bericht zelf ondersteunt geen versleuteling of ondertekening van bijlagen. Wilt u de afgeraden OpenPGP in het bericht zelf (inline OpenPGP) gebruiken?
Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht. Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat de gekozen backend geen ondertekening lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren.
Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit bericht kon niet worden ondertekend en versleuteld, omdat de gekozen backend geen ondertekening en versleuteling lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren.
Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer bruikbaar voor ondertekening. Stel uw sleutels voor ondertekening a.u.b. opnieuw in voor deze identiteit in de identiteitsconfiguratiedialoog. Wanneer u kiest om door te gaan en de sleutels later nodig zijn, zult u daarnaar woorden gevraagd.
Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(. Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu verwendenden Schlüsseln gefragt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gebruikersrollen, autorisatie, routing, ondertekening en bewaring worden telkens per specifieke dienst gedefinieerd.
Nutzerrollen, Autorisierung, Routing, Signierung und Protokollierung sind allesamt als gesonderte Dienste definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondertekeningsignieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondertekening is mislukt. Controleer alstublieft uw PGP-gebruikersidentiteit, de PGP-instellingen en de sleutelringen.
Signieren fehlgeschlagen: Bitte PGP Benutzeridentität, PGP-Einrichtung und die Schlüsselringe prüfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt een ongeldig wachtwoord opgegeven. Wilt u het opnieuw proberen, doorgaan en het bericht zonder ondertekening verzenden, of het verzenden van het bericht annuleren?
Der eingegebene Passwort-Satz ist ungültig. Möchten Sie es noch einmal versuchen, fortsetzen ohne die Mitteilung zu signieren oder abbrechen ohne die Mitteilung zu senden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Archief en bestanden met ondertekening/versleuteling
Dateien archivieren und signieren/verschlüsseln
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De sequentie is eerst versleuteling en nadien ondertekening.
Die Reihenfolge der Arbeitsvorgänge ist: erst verschlüsseln, dann signieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, helaas, de vice-president komt niet terug om de ondertekening te voltooien.
Ladies und Gentlemen, leider wird die Vizepräsidentin nicht zu Ende signieren.
Korpustyp: Untertitel
ondertekeningAbschluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit prijsbeleid betekent de ondertekening van overeenkomsten met derde landen die de communautaire preferentie in het gedrang brengen.
Diese Preispolitik ergänzt den Abschluß von Vereinbarungen mit Drittländern, die die Gemeinschaftspräferenzen mißbrauchen.
Korpustyp: EU
Wij stonden met Nederland kort voor de ondertekening.
Wir standen mit den Niederländern kurz vor dem Abschluß.
Korpustyp: EU
Wij werden namelijk pas op 20 september, dat wil zeggen vier maanden na de ondertekening van het protocol en een kleine zes weken voor de eerste uitbetaling ingelicht.
Wir nämlich wurden erst am 20. September, das heißt vier Monate nach dem Abschluß des Protokolls und knapp sechs Wochen vor der ersten Zahlung informiert.
Korpustyp: EU
De ontwikkelingslanden hebben er zich bij de ondertekening van de Uruguay-ronde toe verbonden het deel van hun tarieven, dat onderworpen is aan bindende bepalingen, aanzienlijk uit te breiden en de invoerrechten te verminderen.
Mit dem Abschluß der Verhandlungen im Rahmen der Uruguay-Runde haben sich die Entwicklungsländer im wesentlichen zu einer Ausweitung des Teils ihrer verbindlichen Zolltarife sowie auch zu einer Senkung der Einfuhrzölle verpflichtet.
Korpustyp: EU
In het belang van dit land en van de Europese Unie is het wenselijk dat de uitslag van de verkiezingen ondubbelzinnig is. Dit is immers onontbeerlijk voor een positief onderhandelingsresultaat dat moet uitmonden in de ondertekening van de associatieovereenkomst tussen Europa en Algerije.
Im Interesse dieses Landes und der Europäischen Union ist es wünschenswert, daß das Wählervotum eindeutig ausfällt, denn davon hängt der erfolgreiche Ausgang der Verhandlungen über den Abschluß des Assoziierungsabkommen zwischen Europa und Algerien ab.
Korpustyp: EU
ondertekeningUnterschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats dient het te voorzien in samenwerking tussen de Europese en de nationale autoriteiten, want naar mijn idee hebben de nationale autoriteiten een belangrijke rol te vervullen in de wijze waarop de ondertekening georganiseerd wordt
Zweitens sollte er für die Zusammenarbeit zwischen den europäischen Behörden und den nationalen Behörden sorgen, weil die nationalen Behörden meines Erachtens eine wichtige Rolle dabei spielen müssen, wie die Unterschriften organisiert werden.
Korpustyp: EU
In afwachting van de ondertekening van het Verdrag door president Kaczyński en president Klaus zouden we echter moeten nadenken over de manier waarop het debat in het kader van de huidige hervorming is gevoerd. We zouden er goed aan doen om conclusies te trekken uit de gebeurtenissen die zich hebben voorgedaan.
Während wir auf die Unterschriften von Präsident Kaczyński und Präsident Klaus warten, lassen Sie uns jedoch daran denken, wie die Diskussionen bei der aktuellen Reform fortschritten und lassen Sie uns Schlussfolgerungen aus den Ereignissen ziehen.
Korpustyp: EU
Het Grondwettelijk Verdrag zit echter muurvast, niet alleen vanwege het Franse en het Nederlandse "nee”, maar ook omdat sommige staatshoofden en regeringsleiders weigeren gevolg te geven aan hun ondertekening.
Aber der Verfassungsvertrag ist blockiert. Nicht nur wegen des Neins der Franzosen und der Niederländer, sondern auch weil einige Regierungschefs es ablehnen, ihren Unterschriften Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU
Er wacht een pijpleiding op ondertekening, die niet door Azië, Wit-Rusland of Oekraïne loopt, dus zonder grillen en chantage.
Es gibt eine Pipeline, für deren Inbetriebnahme nur noch die erforderlichen Unterschriften geleistet werden müssen und die nicht durch Asien und nicht durch Belarus bzw. die Ukraine verläuft, so dass wir nicht dieses Hin und Her und diese Erpressungen haben.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik een beroep op onze waardigheid als parlementsleden, Voorzitter, want de ondertekening voor beleid, voor de politieke verklaringen, moet dezelfde waardigheid en dezelfde ruimte krijgen als de ondertekening voor aanwezigheid en voor het geld.
Ich berufe mich also auf unsere Würde als Abgeordnete, Frau Präsidentin, weil den Unterschriften für die Politik, für politische Erklärungen, derselbe Rang und derselbe Platz wie den Unterschriften für die Anwesenheit und die Vergütungen eingeräumt werden muß.
Korpustyp: EU
ondertekeningunterzeichneten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 31 december 2007 zijn de ECB en de Central Bank of Cyprus overgegaan tot ondertekening van een Overeenkomst betreffende de door de Europese Centrale Bank krachtens artikel 30.3 van de ESCB-statuten aan de Central Bank of Cyprus toegekende vordering .
Am 31 . Dezember 2007 unterzeichneten die EZB und die Zentralbank von Zypern ein Abkommen über die Forderung , die der Zentralbank von Zypern gemäß Artikel 30.3 der ESZB-Satzung von der EZB gutgeschrieben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 31 december 2007 zijn de ECB en de Central Bank of Malta overgegaan tot ondertekening van een Overeenkomst betreffende de door de Europese Centrale Bank krachtens artikel 30.3 van de ESCB-statuten aan de Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta toegekende vordering .
Am 31 . Dezember 2007 unterzeichneten die EZB und die Bank Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta ein Abkommen über die Forderung , die der Bank Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta gemäß Artikel 30.3 der ESZB-Satzung von der EZB gutgeschrieben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 30 december 2006 zijn de ECB en Banka Slovenije overgegaan tot ondertekening van een Overeenkomst inzake de door de ECB aan Banka Slovenije krachtens artikel 30 , lid 3 van de statuten van het ESCB toegekende vordering , die equivalent is aan de bijdrage van Banka Slovenije aan de externe reserves van de ECB .
Am 30 . Dezember 2006 unterzeichneten die EZB und die Banka Slovenije ein Abkommen über die Forderung , die der Banka Slovenije gemäß Artikel 30.3 der Satzung des ESZB durch die EZB gutgeschrieben wird und die dem Beitrag der Banka Slovenije zu den Währungsreserven der EZB entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jongstleden 30 oktober hebben de onderhandelaars van beide partijen zich door middel van ondertekening van een akkoord verplicht - echt waar - tot het zoeken van een uitweg uit de huidige crisis.
Am 30. Oktober verpflichteten sich beide Seiten, eine Lösung der Krise zu finden, indem Sie eine Vereinbarung unterzeichneten.
Korpustyp: EU
ondertekeningVertragsunterzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat leidt soms tot een zeer snelle ondertekening van de overeenkomst door aanbestedende diensten die de gevolgen van het betwiste gunningsbesluit onomkeerbaar willen maken.
Das führt zuweilen dazu, dass öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber sehr rasch die Vertragsunterzeichnung vornehmen, um die Folgen einer strittigen Zuschlagsentscheidung unumkehrbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou ook overeenstemmen met de contractuele overeenkomst met de overnemer, waarin staat dat KWW het volledige risico draagt voor verliezen die hoger liggen dan was voorzien op het tijdstip van de ondertekening van de overeenkomst.
Dies entspräche der vertraglichen Vereinbarung mit dem Käufer, wonach die KWW das volle Risiko für höhere Verluste als zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung prognostiziert trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat wij gewapend met een forse dosis hoop niet echt ver komen. Waar wij wel mee op de proppen moeten komen, is een geschikt beleid dat dwingt tot ondertekening van een verdrag dat niet voortdurend op de lange baan mag worden geschoven.
Es liegt auf der Hand, daß wir uns nicht nur hoffnungsvoll zeigen dürfen, sondern mit einer entsprechenden Politik zur Durchsetzung der Vertragsunterzeichnung auftreten müssen, die nicht sine die vertagt werden darf.
Korpustyp: EU
Daarom wil het Hongaarse voorzitterschap de toetredingsonderhandelingen met Kroatië tot aan de ondertekening, de periode van afronding, voltooien.
Der ungarische Ratsvorsitz würde es deshalb gerne sehen, dass Kroatien Beitrittsverhandlungen und eine Vertragsunterzeichnung erreichen könnte.
Korpustyp: EU
ondertekeningSignieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondertekening mislukte doordat uw geheime sleutel onbruikbaar is.
Das Signieren schlug fehl, weil der geheime Schlüssel unbrauchbar ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sleutel gebruikt voor ondertekening:
Zum Signieren verwendeter Schlüssel:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Één van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor ondertekening bevat geen gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1). Dit kan leiden tot waarschuwingen aan de kant van de ontvanger wanneer u probeert om handtekeningen te verifiëren met deze instellingen.
Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse übereinstimmt. (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ondertekeningSignaturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ondertekening heeft niets te maken met de digitale ondertekening zoals eerder op het tabblad Cryptografie is aangegeven. In veel e-mailapplicaties wordt dit "handtekening" genoemd. Wij noemen het ondertekening omdat dit de lading beter dekt, maar onthoud wel dat dit dus niets te maken heeft met de digitale ondertekening...
Dieser Typ von Signatur hat nichts mit einer (digitalen) Signatur zu tun, die auf der Kryptografie -Karteikarte gewählt werden konnte. Der Ausdruck Signatur ist hier völlig unpassend, aber weil er sich eingebürgert hat, haben wir ihn beibehalten. Diese Signatur und digitale Signaturen sind zwei völlig unterschiedliche Dinge.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit heet een ondertekening, overigens niet te verwarren met de digitale ondertekening. Kies voor Instellingen kmail; instellen.... Klik vervolgens binnen de identiteitenop het tabblad Ondertekeningen voeg de juiste ondertekening toe. Activeer vervolgens bij de Opsteller, op het tabblad Algemeenhet automatisch invoegen van de ondertekening.
Der Fußnotentext wird eine Signaturdatei genannt (nicht mit kryptografischen Signaturen zu verwechseln). Wählen Sie Einstellungen kmail; einrichten.... Schauen Sie im Abschnitt Identität auf der Seite Signatur nach und tippen Sie die gewünschte Signatur in das Feld darunter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Optioneel kunt u op het tabblad Ondertekening uw ondertekening aangeven. Dit is een korte tekst die automatisch onder uw berichten kan komen te staan. Dit heeft overigens niets van doen met de digitale ondertekening.
Optional können Sie auf der Karteikarte Signatur Ihre Signatur eintragen. Dies ist ein kurzer Text, der automatisch an all Ihre Nachrichten angehängt wird, und hat nichts mit digitalen Signaturen zu tun.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ondertekeningAnnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaats en datum van ondertekening:
Ort der Annahme und Datum:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, door de unanieme ondertekening van de richtlijn inzake de emissiehandel in december 2002 in de Raad van Ministers werd het bedrijfsleven in Europa in een klap wakker en werd het signaal afgegeven dat het echt zou gaan gebeuren.
Herr Präsident! Die einstimmige Annahme dieser Richtlinie über den Emissionshandel im Ministerrat im Dezember 2002 war ein wichtiger Weckruf für die europäischen Unternehmen und ein Zeichen dafür, dass dies tatsächlich geschehen würde.
Korpustyp: EU
Wij dachten dat, zoals logisch geweest zou zijn, een dergelijke discussie al had plaatsgevonden voor de ondertekening van het Verdrag van Amsterdam en dat de federalisten wisten in welke richting ze gingen.
Wir hatten geglaubt, daß diese logischerweise bereits vor Annahme des Vertrags von Amsterdam stattgefunden hätte und die Föderalisten wüßten, wohin die Reise geht.
Korpustyp: EU
ondertekeningBeitritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondertekening door de EU past bij haar pretentie om alle internationale en interne bevoegdheden naar zich toe te trekken, maar het is onduidelijk bij wie de bevoegdheden komen te liggen die aan nationale controle worden onttrokken.
Der Beitritt der EU entspricht ihrem Ansinnen, alle internationalen wie internen Kompetenzen an sich zu ziehen, aber unklar ist, wo die Kompetenzen ankommen sollen, die der nationalen Kontrolle entzogen werden.
Korpustyp: EU
In dit opzicht zou de ondertekening door de Europese Unie van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens ons inziens de hiërarchie van de jurisprudenties verduidelijken. Ook zou dit een zekere mate van extern toezicht op het Gemeenschapsrecht garanderen, zoals dat overigens ook al bestaat voor de rechtsorde van de lidstaten.
In diesem Zusammenhang ist es unseres Erachtens sicher, daß der Beitritt der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention es ermöglichen würde, die Hierarchie der Gerichtsbarkeiten zu klären und im Bereich des Gemeinschaftsrechts eine externe Überprüfungsinstanz zu schaffen, wie dies schon für die Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten der Fall ist.
Korpustyp: EU
- (ES) Mijnheer de Voorzitter, bijna alle afgevaardigden die het woord hebben gevoerd, hebben hun steun betuigd aan de ondertekening door de Europese Unie van het Europese Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, en wij sluiten ons daarbij volledig aan.
Herr Präsident, beinahe alle Abgeordneten, die gesprochen haben, haben ihre Unterstützung für den Beitritt der Europäischen Union zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten zum Ausdruck gebracht, und wir stimmen völlig mit ihnen überein.
Korpustyp: EU
ondertekeningSignaturtext
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& kmail; kan ook de ondertekening genereren door het uitvoeren van een commando. Op deze manier is het mogelijk om een steeds wisselende ondertekening te gebruiken. Fortune is hier een mooi voorbeeld van, maar ieder commando dat het resultaat naar stdout stuurt is bruikbaar.
& kmail; kann den Signaturtext auch von der Befehlsausgabe eines Programms lesen. Auf diese Weise kann man ein Programm wie fortune verwenden, um für jede Nachricht einen neuen Signaturtext zu erzeugen. Alles was das Programm auf die Befehlsausgabe stdout ausgibt, wird als Signaturtext verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op internet is het gebruikelijk om de ondertekening door middel van de volgende drie lettertekens te scheiden van het e-mailbericht: -- (twee streepjes en een spatie). & kmail; zal de ondertekening automatisch beginnen met deze lettertekens indien deze niet voorkomen in de ondertekening.
Im Internet ist es üblich, den Signaturtext durch ein drei Zeichen, nämlich -- (2 Bindestriche und ein Leerzeichen) von der Nachricht abzusetzen. & kmail; stellt diese Zeichen dem Signaturtext automatisch voran, wenn sie nicht bereits im Signaturtext vorhanden sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geautoriseerde ondertekening
Unterschrift einer bevollmächtigten Person
Unterschrift einer Person mit Zeichnungsbefugnis
Unterzeichnungsprotokoll
Protokoll über die Unterzeichnung
Modal title
...
ter ondertekening opengesteld
zur Unterzeichnung aufliegen
zur Unterzeichnung aufgelegt werden
Modal title
...
voor ondertekening openstaan
zur Unterzeichnung aufliegen
zur Unterzeichnung aufgelegt werden
Modal title
...
van ondertekening vrijgesteld
Freistellung von der Unterschriftsleistung
Modal title
...
bedenktijd na ondertekening
Rücktrittsfrist nach Vertragsunterzeichnung
Modal title
...
voor aanvaarding door ondertekening openstaan
zur Annahme durch Unterzeichnung aufliegen
Modal title
...
openstaan voor aanvaarding door ondertekening
zur Annahme durch Unterzeichnung aufliegen
Modal title
...
plechtige ondertekeningfeierliche Unterzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoogtepunt van het Griekse voorzitterschap was de plechtigeondertekening van de toetredingsverdragen van de tien nieuwe lidstaten.
Der Höhepunkt der griechischen Präsidentschaft war die feierlicheUnterzeichnung der Abkommen zur Erweiterung der EU um zehn neue Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De plechtigeondertekening van het toetredingsverdrag met de tien kandidaatlanden was een van de belangrijkste gebeurtenissen in het Europees wordingsproces. Europa werd herenigd en wij hebben deze hereniging gevierd aan de voet van de Akropolis.
Die feierlicheUnterzeichnung des Beitrittsvertrages durch die zehn Kandidatenländer, die die Erweiterung besiegelte, war eine Zeremonie, die eines der bedeutendsten Ereignisse in der Entwicklung Europas darstellte.
De partijen brengen tot uiting dat zij door die overeenkomst gebonden zijn middels definitieveondertekening of door de bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring ervan.
Die Zustimmung, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, ist entweder durch endgültigeUnterzeichnung oder durch Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitieveondertekening gebeurt maandagmiddag in Genève, in de kantoren van Kromberg Partners.
EndgültigeUnterzeichnung Montag um 12 Uhr in Genf in den Räumen von Kromberg Partners.
Korpustyp: Untertitel
mede-ondertekeningGegenzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overlading binnen het havengebied: In voorkomend geval, mede-ondertekening door de havenautoriteit
Umladung in einem Hafengebiet: gegebenenfalls Gegenzeichnung durch die Hafenbehörde
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ondertekening
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij schrijft, ik onderteken.
Sie schreiben, ich unterschreibe.
Korpustyp: Untertitel
- Onderteken hem alsjeblieft.
Unterschreiben Sie sie.
Korpustyp: Untertitel
Goed onderteken dan deze.
Jetzt unterschreib das.
Korpustyp: Untertitel
lk onderteken het, schat.
Ich unterschreibe, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Onderteken met je naam.
Unterschreib mit deinem Namen.
Korpustyp: Untertitel
Onderteken deze formulieren even.
Hier die Verzichtserklärung... - Verzichtserklärung?
Korpustyp: Untertitel
Onderteken met "Starsky".
Unterschreib mit "Starsky".
Korpustyp: Untertitel
lk onderteken dit niet.
Ich werde es aber.
Korpustyp: Untertitel
Onderteken met 'ik'.
Schreiben Sie darunter "lch".
Korpustyp: Untertitel
lk onderteken elk ontslagformulier.
Ich unterschreibe jedes Entlassungsformular.
Korpustyp: Untertitel
Van ondertekening vrijgesteld — 99207.
Freistellung von der Unterschriftsleistung — 99207
Korpustyp: EU DGT-TM
Prima, onderteken nou maar.
Fein, unterschreiben Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk teken hier. Hierbij ondertekening ik.., En ik onderteken..
Ich unterschreibe, ich unterzeichne, ich signiere und ich zeichne gegen.
Korpustyp: Untertitel
Dit onderteken ik met plezier.
Das unterschreibe ich gern!
Korpustyp: Untertitel
Onderteken het alsjeblieft zoals afgesproken.
Bitte unterschreibe es, wie vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
lk onderteken helemaal nooit iets.
Ich habe nichts unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Onderteken het, en vergeet het.
Unterschreib einfach und denk nicht mehr dran!
Korpustyp: Untertitel
Dan onderteken ik het nu.
Ich unterschreibe sofort alles.
Korpustyp: Untertitel
Mr Christian, onderteken dit boek.
Mr. Christian, ihr werdet das Buch abzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Wat als ik niet onderteken?
Was ist, wenn ich sie nicht unterzeichne?
Korpustyp: Untertitel
Verzenden met OpenPGP-ondertekening@action:button
Mit OpenPGP signiert versenden@action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verzenden met S/MIME-ondertekening
Mit S/MIME signiert versenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toegelaten afzender — Vrijstelling van ondertekening.
Zugelassener Versender — Freistellung von der Unterschriftsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
- Onderteken het of loop weg.
Unterschreiben Sie oder gehen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Wat onderteken ik hier eigenlijk?
Was genau unterschreibe ich hier?
Korpustyp: Untertitel
Initialen, initialen, en onderteken hier.
Ihr Kürzel, und da unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Datum en plaats van ondertekening: ...
Ort und Datum: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderteken het document en u kunt gaan.
Unterschreiben Sie bitte hier.
Korpustyp: Untertitel
Baron Vladimir Harkonnen, zijn doodvonnis onderteken!
Baron Vladimir Harkonnen, für sein schmachvolles Ende verantwortlich bin!
Korpustyp: Untertitel
Onderteken elke pagina van je ontslagbrief.
Die Austrittspapiere sind in der Mappe.
Korpustyp: Untertitel
lk onderteken dit niet zonder jouw zegen.
Ohne deine Zustimmung, werde ich das nicht unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
- Als je van me houdt, onderteken je.
Wenn du mich liebst, dann unterschreib!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik onderteken wel een verklaring.
- Ja, ich unterschreibe eine beeidete Aussage.
Korpustyp: Untertitel
Onderteken het. lk lees het straks.
Unterschreiben Sie, ich lese es später.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat ik het niet onderteken.
Was passiert, wenn ich es nicht unterschreibe?
Korpustyp: Untertitel
Lees dit en onderteken je verklaring.
Lesen und unterschreiben Sie Ihre Aussage.
Korpustyp: Untertitel
- Onderteken dit en u kunt gaan.
- Unterschreiben Sie hier.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is de ondertekening, mevrouw Howell?
Wie ist der Brief unterschrieben, Mrs. Howell?
Korpustyp: Untertitel
lk onderteken die aanvragen elke dag.
Ich unterschreibe Anträge, ohne zu gucken.
Korpustyp: Untertitel
Onderteken hem, dan krijg je het geld.
Unterschreiben Sie, dann kriegen Sie es in bar.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat ik een contract onderteken?
Soll ich einen Vertrag unterschreiben?
Korpustyp: Untertitel
Schrijf het maar op, dan onderteken ik.
Sie schreiben die Worte auf und ich werde es unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Lees 'm maar voor ik 'm onderteken.
Starling und Crawford haben schon zu viel Zeit verschwendet.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat ik iets onderteken en hem partner maak.
Er wollte das wir unterschreiben, und ihn zum Partner machen.
Korpustyp: Untertitel
Nu, voor de laatste keer, onderteken het verdrag.
Zum letzten Mal, du wirst diese Order unterschreiben!
Korpustyp: Untertitel
Als ik dat onderteken volgt er terreur en bloedvergieten.
Wenn ich das unterzeichne, wird dort Terror und Blutvergießen sein.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dus ik onderteken het en dan ga je weg.
Okay, ich muss also nur irgendwas Unterschreiben und dann haust du ab.
Korpustyp: Untertitel
Je kan niet van mij verwachten dat ik dit onderteken.
Sie können unmöglich erwarten, dass ich das unterschreibe.
Korpustyp: Untertitel
En als ik niet onderteken, wissen jullie dan mijn geheugen?
Und wenn ich trotzdem nicht unterschreibe, was dann? Löscht ihr dann meine Erinnerung?
Korpustyp: Untertitel
Waarom wil je dat ik de formulieren onderteken?
Warum soll ich diese Scheidungspapiere unterschreiben?
Korpustyp: Untertitel
Als je niet van me houdt, onderteken je dit.
Wenn du mich nicht liebst, unterschreib!
Korpustyp: Untertitel
Dat is terugverwezen voor ondertekening naar een volgende vergadering.
Das wurde verschoben, um den Vertrag mit Handi-Wrap abzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Onderteken het, en je kan op school blijven.
Wenn ihr sie unterschreibt, fliegt ihr nicht von der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Protocol van facultatieve ondertekening inzake de verplichte beslechting van geschillen
Fakultatives Unterzeichnungsprotokoll über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
Korpustyp: EU IATE
Onderteken de petitie voor referenda op www.x09.eu.
Unterschreiben Sie die Petition für Volksentscheide unter http://www.x09.eu" .
Korpustyp: EU
Eugenia, onderteken deze papieren om de patiëntenbestanden in te zien.
Unterschreiben Sie die Beschlüsse für die Telefonlisten und die Patientenakten.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen dat ik iets onderteken voor ze kunnen slepen.
Ich muss etwas unterschreiben, bevor sie mich abschleppen.
Korpustyp: Untertitel
Onderteken niets tenzij je iets in ruil kan krijgen.
Unterschreibe nichts, es sei denn, du bekommst etwas als Gegenleistung.
Korpustyp: Untertitel
Als ik dat document onderteken... ben ik geen non meer.
Wenn ich das Dokument unterzeichne, bin ich keine Nonne mehr.
Korpustyp: Untertitel
Dus als ik dit onderteken is het in orde?
(11 Monate später) Also ich unterschreibe und ich bin durch, richtig?
Korpustyp: Untertitel
persoonlijke ondertekening door ieder lid van de Algemene Raad, en
jedes Mitglied des Erweiterten Rates persönlich unterschreibt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar en daar een paraaf, en onderteken de rest.
Name da und da. Und unten mit Datum unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Onderteken het met je bloed, anders is het niet geldig.
Unterschreiben Sie mit Ihrem Blut, der Vertrag ist sonst nicht bindend.
Korpustyp: Untertitel
Onderteken dit... dan krijg je een half miljoen dollar. Contant.
Unterschreiben Sie und ich geb' Ihnen eine halbe Million Dollar in bar.
Korpustyp: Untertitel
Een ondertekening van de band tussen onze families.
Ein Zeichen der Verbundenheit zwischen unseren Familien.
Korpustyp: Untertitel
Onderteken deze aanvraag en het is voor elkaar.
Homer, unterschreib das hier, und du bist so gut wie drin.
Korpustyp: Untertitel
De ondertekening zal zoals gewoonlijk in een prachtige omlijsting plaatsvinden.
Der Rahmen ist wunderbar, wie immer.
Korpustyp: EU
We gaan nu over tot de officiële ondertekening.
Wir stimmten am 11. Mai 2011 ab.
Korpustyp: EU
Bewerk deze sleutel handmatig om een zelf-ondertekening te verwijderen.
Bearbeiten Sie den Schlüssel manuell, um diese Selbstsignatur zu löschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat is toch een redelijk gevolg van de ondertekening.
Das ist wohl eine angemessene Konsequenz, wenn man etwas unterschreibt.
Korpustyp: EU
Als ik amendementen onderteken, let ik er ook heel goed op dat ik weet wat ik onderteken.
Wenn ich Änderungsanträge unterschreibe, achte ich auch sehr genau darauf, was ich unterschreibe.
Korpustyp: EU
Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de geadresseerde bleek dat er geen gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare sleutels. Bericht verzenden zonder ondertekening?
Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten Signierungsmethoden des Empfängers entspricht. Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk onderteken en jij schrijft op wat jij denkt dat ik voel.
Ich setze meinen Namen darunter... und Sie schreiben Roxanne, was Sie meinen, was ich fühle.
Korpustyp: Untertitel
Hou nu je hoofd koel, onderteken deze overeenkomst en laten we hem weer verslaan.
Bewahre jetzt die Fassung, unterzeichne diese Vereinbarung, und lass ihn uns erneut besiegen.
Korpustyp: Untertitel
lk onderteken wel een verklaring. Dan handelen we het sneller af.
Ich unterzeichne eine Aussage oder was auch immer die Sache vereinfacht.
Korpustyp: Untertitel
We zullen ondertekening van het verdrag uitstellen totdat u de waarheid achter deze wandaad hebt ontdekt.
Wir verschieben die Staatsvertragsunterzeichnung, während ihr die Wahrheit dieses Frevels ergründet.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat ik dat ding onderteken om je te dekken.
Sie möchten, dass er das Ding unterschreibt, um Ihren Hintern aus der Schussbahn zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Zodra ik dat pardon onderteken, zodra ik erom vraag, verkondig ik eigenlijk dat ze gelijk hadden.
Wenn ich diese Begnadigung unterschreibe, wenn ich auch nur um sie ersuche, verkünde ich vor aller Welt, dass sie recht hatten.
Korpustyp: Untertitel
De financieringsbesluiten zullen worden gevolgd door de ondertekening met Albanië van een financiële overeenkomst.
Die Finanzierungsbeschlüsse werden durch eine Finanzierungsvereinbarung ergänzt, die mit Albanien geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financieringsbesluiten zullen worden gevolgd door de ondertekening van een financieringsovereenkomst met Bosnië en Herzegovina.
Die Finanzierungsbeschlüsse werden durch eine Finanzierungsvereinbarung ergänzt, die mit Bosnien und Herzegowina geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderteken deze verklaringen dat als je gewond raakt tijdens je werk, het niet onze fout is.
Unterschreiben Sie das, es besagt, wenn Sie sich bei dem Job verletzen, es nicht unsere Schuld ist.
Korpustyp: Untertitel
Onderteken de contracten en maak dat je wegkomt. Jullie hebben veel werk te doen.
Gut, jetzt unterschreiben Sie die Verträge und dann raus mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Wat als door ondertekening van deze wet, lk je ook zal verliezen?
Wenn ich das unterschreibe, verliere ich dich am Ende auch noch.
Korpustyp: Untertitel
Overlading binnen het havengebied: In voorkomend geval, mede-ondertekening door de havenautoriteit
Umladung in einem Hafengebiet: gegebenenfalls Gegenzeichnung durch die Hafenbehörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschuwing:Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de voor ondertekening gebruikte certificaten.
Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den Signaturzertifikaten enthalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De financieringsbesluiten zullen worden gevolgd door de ondertekening met Turkije van een financieringsovereenkomst.
Die Finanzierungsbeschlüsse werden durch eine Finanzierungsvereinbarung ergänzt, die mit der Türkei geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet het bewijs overleggen van de datum van ondertekening van de desbetreffende overeenkomst.
Der Antragsteller muss einen Nachweis über das Unterzeichnungsdatum des betreffenden Originalauftrags erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financieringsbesluiten zullen worden gevolgd door de ondertekening met Turkije van een financiële overeenkomst.5.
Die Finanzierungsbeschlüsse werden durch eine Finanzierungsvereinbarung ergänzt, die mit der Türkei geschlossen wird.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdstip van ondertekening wordt aangegeven door de waarde van de M-vermelding in het handtekeningwoordenboek.
Der Signaturzeitpunkt wird durch den Wert des M-Eintrags im Signaturwörterbuch angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderteken dat ding, Abner... zodat deze mannen kunnen doen waar ze voor gekomen zijn.
Unterschreiben Sie das verdammte Ding, damit sie an die Arbeit gehen können!
Korpustyp: Untertitel
Onderteken dit formulier, de tijd geboortedatum en we loodsen je door de eerste 24 uur heen.
Alles klar, schreiben sie ihren Namen und die Uhrzeit dorthin. - Echt? - ihr Geburtsjahr und wir bekommen sie schon über die nächsten 24 stunden.
Korpustyp: Untertitel
Denk er eens over na. Beide mannen in West Nevada, de ondertekening van de brief.
Denken Sie doch mal nach, beide Männer kommen aus West-Nevada, die Briefsignatur.
Korpustyp: Untertitel
Direct na de ondertekening kregen we van de Canadese regering allemaal een mooie ballpoint.
Unmittelbar nach der Unterschriftsleistung überreichte die kanadische Regierung uns allen einen schönen Kugelschreiber.
Korpustyp: EU
Na ondertekening van het alomvattend vredesakkoord zouden de landen een constructieve politieke dialoog moeten voeren.
Als Unterzeichner des Umfassenden Friedensabkommens sollten die Länder einen konstruktiven politischen Dialog führen.
Korpustyp: EU
Later deze week zal er een schriftelijke verklaring ter ondertekening liggen.
Im Laufe dieser Woche wird eine schriftliche Erklärung zu diesem Thema ausliegen.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk om hiermee rekening te houden bij de ondertekening van nieuwe overeenkomsten.
Das muss berücksichtigt werden, wenn neue Abkommen geschlossen werden.
Korpustyp: EU
Kon bestandssysteem ondertekening niet verwijderen op partitie %1: het open van apparaat %2is mislukt.@info/plain
Dateisystemsignatur auf Partition %1 kann nicht gelöscht werden: Öffnen von Gerät %2 fehlgeschlagen.@info/plain
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarvoor heeft hij de gemeenschappelijke ondertekening van zijn aanvankelijk voorstel door beide partijen als voorwaarde gesteld.
Als Termin für eine mündliche Antwort hatte er das gestrige Datum gesetzt.
Korpustyp: EU
Het ontcijferen van de ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is mislukt. Dit betekent dat de ondertekening niet eens konden berekend, laat staan worden vergeleken met het verwachte resultaat.
Die Widerrufsliste des Zertifikates kann nicht entschlüsselt werden. Da sie noch nichtmal berechnet werden kann, kann sie auch nicht mit dem erwarteten Ergebnis verglichen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wat waarschijnlijk nog beter is is als je typt wat je maar wilt en ik het dan voor je onderteken.
Vielleicht wäre es sogar besser,... wenn Sie einfach abtippen würden, was Sie möchten und ich unterschreibe es dann.