linguatools-Logo
229 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ondertekening Unterzeichnung 1.200

Verwendungsbeispiele

ondertekeningUnterzeichnung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ondertekening van de overeenkomst door de partijen is voorwaarde voor elke betaling.
Voraussetzung für jegliche Zahlung ist die Unterzeichnung des Abkommens durch die Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaal Pak arriveert vandaag vanuit Sandimar voor de ondertekening.
General Pak trifft heute aus Sandimar für die Unterzeichnung der Entwicklungshilfe ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de ondertekening van de overeenkomst over wetenschappelijke en technologische samenwerking betekent een mijlpaal binnen de nieuwe transatlantische agenda.
Auch die Unterzeichnung des Abkommens über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit bedeutet einen Meilenstein im Rahmen der neuen transatlantischen Agenda.
   Korpustyp: EU
Over twee dagen is de ondertekening.
Die Unterzeichnung ist in zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mede dankzij deze ondertekening speelt de Unie nu een essentiële en onontbeerlijke rol in de zoektocht naar een oplossing voor de crisis.
Diese Unterzeichnung hat dazu beigetragen, dass der Union nunmehr eine wesentliche und unumgängliche Rolle bei der Suche nach einer Konfliktlösung zukommt.
   Korpustyp: EU
De ondertekening van dit verdrag is een historisch moment.
Die Unterzeichnung des Vertrages ist von historischer Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Er is tenslotte al twee jaar verstreken sinds de ondertekening.
Es sind seit ihrer Unterzeichnung immerhin schon zwei Jahre vergangen.
   Korpustyp: EU
De definitieve ondertekening gebeurt maandagmiddag in Genève, in de kantoren van Kromberg Partners.
Endgültige Unterzeichnung Montag um 12 Uhr in Genf in den Räumen von Kromberg Partners.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertekening van volgens de gewone wetgevingsprocedure aangenomen besluiten: zie notulen
Unterzeichnung von gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommenen Rechtsakten: siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
En geheel passend, juist voor Kertsmis, in deze periode van vrede... zullen ze naar de Verenigde Naties gaan voor deze historische ondertekening.
Und passend vor Weihnachten, der Zeit des Friedens, werden sie für die historische Unterzeichnung die Vereinten Nationen aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geautoriseerde ondertekening Unterschrift einer bevollmächtigten Person
Unterschrift einer Person mit Zeichnungsbefugnis
plechtige ondertekening feierliche Unterzeichnung 2
vroegtijdige ondertekening frühe Unterschrift
definitieve ondertekening endgültige Unterzeichnung 2 unbedingte Unterzeichnung
mede-ondertekening Gegenzeichnung 1
rekening met dubbele ondertekening Gegenzeichnungskonto
ondertekening van een overeenkomst Unterzeichnung eines Abkommens
ondertekening ad referendum Unterzeichnung ad referendum
proces-verbaal van ondertekening Unterzeichnungsprotokoll
Protokoll über die Unterzeichnung
ter ondertekening opengesteld zur Unterzeichnung aufliegen
zur Unterzeichnung aufgelegt werden
voor ondertekening openstaan zur Unterzeichnung aufliegen
zur Unterzeichnung aufgelegt werden
van ondertekening vrijgesteld Freistellung von der Unterschriftsleistung
bedenktijd na ondertekening Rücktrittsfrist nach Vertragsunterzeichnung
voor aanvaarding door ondertekening openstaan zur Annahme durch Unterzeichnung aufliegen
openstaan voor aanvaarding door ondertekening zur Annahme durch Unterzeichnung aufliegen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ondertekening

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jij schrijft, ik onderteken.
Sie schreiben, ich unterschreibe.
   Korpustyp: Untertitel
- Onderteken hem alsjeblieft.
Unterschreiben Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Goed onderteken dan deze.
Jetzt unterschreib das.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderteken het, schat.
Ich unterschreibe, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken met je naam.
Unterschreib mit deinem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken deze formulieren even.
Hier die Verzichtserklärung... - Verzichtserklärung?
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken met "Starsky".
Unterschreib mit "Starsky".
   Korpustyp: Untertitel
lk onderteken dit niet.
Ich werde es aber.
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken met 'ik'.
Schreiben Sie darunter "lch".
   Korpustyp: Untertitel
lk onderteken elk ontslagformulier.
Ich unterschreibe jedes Entlassungsformular.
   Korpustyp: Untertitel
Van ondertekening vrijgesteld — 99207.
Freistellung von der Unterschriftsleistung — 99207
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prima, onderteken nou maar.
Fein, unterschreiben Sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk teken hier. Hierbij ondertekening ik.., En ik onderteken..
Ich unterschreibe, ich unterzeichne, ich signiere und ich zeichne gegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit onderteken ik met plezier.
Das unterschreibe ich gern!
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken het alsjeblieft zoals afgesproken.
Bitte unterschreibe es, wie vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderteken helemaal nooit iets.
Ich habe nichts unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken het, en vergeet het.
Unterschreib einfach und denk nicht mehr dran!
   Korpustyp: Untertitel
Dan onderteken ik het nu.
Ich unterschreibe sofort alles.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Christian, onderteken dit boek.
Mr. Christian, ihr werdet das Buch abzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat als ik niet onderteken?
Was ist, wenn ich sie nicht unterzeichne?
   Korpustyp: Untertitel
Verzenden met OpenPGP-ondertekening@action:button
Mit OpenPGP signiert versenden@action:button
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verzenden met S/MIME-ondertekening
Mit S/MIME signiert versenden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Toegelaten afzender — Vrijstelling van ondertekening.
Zugelassener Versender — Freistellung von der Unterschriftsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Onderteken het of loop weg.
Unterschreiben Sie oder gehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Wat onderteken ik hier eigenlijk?
Was genau unterschreibe ich hier?
   Korpustyp: Untertitel
Initialen, initialen, en onderteken hier.
Ihr Kürzel, und da unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Datum en plaats van ondertekening: ...
Ort und Datum: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderteken het document en u kunt gaan.
Unterschreiben Sie bitte hier.
   Korpustyp: Untertitel
Baron Vladimir Harkonnen, zijn doodvonnis onderteken!
Baron Vladimir Harkonnen, für sein schmachvolles Ende verantwortlich bin!
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken elke pagina van je ontslagbrief.
Die Austrittspapiere sind in der Mappe.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderteken dit niet zonder jouw zegen.
Ohne deine Zustimmung, werde ich das nicht unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Als je van me houdt, onderteken je.
Wenn du mich liebst, dann unterschreib!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik onderteken wel een verklaring.
- Ja, ich unterschreibe eine beeidete Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken het. lk lees het straks.
Unterschreiben Sie, ich lese es später.
   Korpustyp: Untertitel
Stel dat ik het niet onderteken.
Was passiert, wenn ich es nicht unterschreibe?
   Korpustyp: Untertitel
Lees dit en onderteken je verklaring.
Lesen und unterschreiben Sie Ihre Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
- Onderteken dit en u kunt gaan.
- Unterschreiben Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is de ondertekening, mevrouw Howell?
Wie ist der Brief unterschrieben, Mrs. Howell?
   Korpustyp: Untertitel
lk onderteken die aanvragen elke dag.
Ich unterschreibe Anträge, ohne zu gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken hem, dan krijg je het geld.
Unterschreiben Sie, dann kriegen Sie es in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat ik een contract onderteken?
Soll ich einen Vertrag unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Schrijf het maar op, dan onderteken ik.
Sie schreiben die Worte auf und ich werde es unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Lees 'm maar voor ik 'm onderteken.
Starling und Crawford haben schon zu viel Zeit verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat ik iets onderteken en hem partner maak.
Er wollte das wir unterschreiben, und ihn zum Partner machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, voor de laatste keer, onderteken het verdrag.
Zum letzten Mal, du wirst diese Order unterschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Als ik dat onderteken volgt er terreur en bloedvergieten.
Wenn ich das unterzeichne, wird dort Terror und Blutvergießen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, dus ik onderteken het en dan ga je weg.
Okay, ich muss also nur irgendwas Unterschreiben und dann haust du ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan niet van mij verwachten dat ik dit onderteken.
Sie können unmöglich erwarten, dass ich das unterschreibe.
   Korpustyp: Untertitel
En als ik niet onderteken, wissen jullie dan mijn geheugen?
Und wenn ich trotzdem nicht unterschreibe, was dann? Löscht ihr dann meine Erinnerung?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom wil je dat ik de formulieren onderteken?
Warum soll ich diese Scheidungspapiere unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Als je niet van me houdt, onderteken je dit.
Wenn du mich nicht liebst, unterschreib!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is terugverwezen voor ondertekening naar een volgende vergadering.
Das wurde verschoben, um den Vertrag mit Handi-Wrap abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken het, en je kan op school blijven.
Wenn ihr sie unterschreibt, fliegt ihr nicht von der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Protocol van facultatieve ondertekening inzake de verplichte beslechting van geschillen
Fakultatives Unterzeichnungsprotokoll über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Onderteken de petitie voor referenda op www.x09.eu.
Unterschreiben Sie die Petition für Volksentscheide unter http://www.x09.eu" .
   Korpustyp: EU
Eugenia, onderteken deze papieren om de patiëntenbestanden in te zien.
Unterschreiben Sie die Beschlüsse für die Telefonlisten und die Patientenakten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen dat ik iets onderteken voor ze kunnen slepen.
Ich muss etwas unterschreiben, bevor sie mich abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken niets tenzij je iets in ruil kan krijgen.
Unterschreibe nichts, es sei denn, du bekommst etwas als Gegenleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik dat document onderteken... ben ik geen non meer.
Wenn ich das Dokument unterzeichne, bin ich keine Nonne mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dus als ik dit onderteken is het in orde?
(11 Monate später) Also ich unterschreibe und ich bin durch, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
persoonlijke ondertekening door ieder lid van de Algemene Raad, en
jedes Mitglied des Erweiterten Rates persönlich unterschreibt und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar en daar een paraaf, en onderteken de rest.
Name da und da. Und unten mit Datum unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken het met je bloed, anders is het niet geldig.
Unterschreiben Sie mit Ihrem Blut, der Vertrag ist sonst nicht bindend.
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken dit... dan krijg je een half miljoen dollar. Contant.
Unterschreiben Sie und ich geb' Ihnen eine halbe Million Dollar in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Een ondertekening van de band tussen onze families.
Ein Zeichen der Verbundenheit zwischen unseren Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken deze aanvraag en het is voor elkaar.
Homer, unterschreib das hier, und du bist so gut wie drin.
   Korpustyp: Untertitel
De ondertekening zal zoals gewoonlijk in een prachtige omlijsting plaatsvinden.
Der Rahmen ist wunderbar, wie immer.
   Korpustyp: EU
We gaan nu over tot de officiële ondertekening.
Wir stimmten am 11. Mai 2011 ab.
   Korpustyp: EU
Bewerk deze sleutel handmatig om een zelf-ondertekening te verwijderen.
Bearbeiten Sie den Schlüssel manuell, um diese Selbstsignatur zu löschen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dat is toch een redelijk gevolg van de ondertekening.
Das ist wohl eine angemessene Konsequenz, wenn man etwas unterschreibt.
   Korpustyp: EU
Als ik amendementen onderteken, let ik er ook heel goed op dat ik weet wat ik onderteken.
Wenn ich Änderungsanträge unterschreibe, achte ich auch sehr genau darauf, was ich unterschreibe.
   Korpustyp: EU
Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de geadresseerde bleek dat er geen gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare sleutels. Bericht verzenden zonder ondertekening?
Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten Signierungsmethoden des Empfängers entspricht. Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk onderteken en jij schrijft op wat jij denkt dat ik voel.
Ich setze meinen Namen darunter... und Sie schreiben Roxanne, was Sie meinen, was ich fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Hou nu je hoofd koel, onderteken deze overeenkomst en laten we hem weer verslaan.
Bewahre jetzt die Fassung, unterzeichne diese Vereinbarung, und lass ihn uns erneut besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderteken wel een verklaring. Dan handelen we het sneller af.
Ich unterzeichne eine Aussage oder was auch immer die Sache vereinfacht.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen ondertekening van het verdrag uitstellen totdat u de waarheid achter deze wandaad hebt ontdekt.
Wir verschieben die Staatsvertragsunterzeichnung, während ihr die Wahrheit dieses Frevels ergründet.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat ik dat ding onderteken om je te dekken.
Sie möchten, dass er das Ding unterschreibt, um Ihren Hintern aus der Schussbahn zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra ik dat pardon onderteken, zodra ik erom vraag, verkondig ik eigenlijk dat ze gelijk hadden.
Wenn ich diese Begnadigung unterschreibe, wenn ich auch nur um sie ersuche, verkünde ich vor aller Welt, dass sie recht hatten.
   Korpustyp: Untertitel
De financieringsbesluiten zullen worden gevolgd door de ondertekening met Albanië van een financiële overeenkomst.
Die Finanzierungsbeschlüsse werden durch eine Finanzierungsvereinbarung ergänzt, die mit Albanien geschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financieringsbesluiten zullen worden gevolgd door de ondertekening van een financieringsovereenkomst met Bosnië en Herzegovina.
Die Finanzierungsbeschlüsse werden durch eine Finanzierungsvereinbarung ergänzt, die mit Bosnien und Herzegowina geschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderteken deze verklaringen dat als je gewond raakt tijdens je werk, het niet onze fout is.
Unterschreiben Sie das, es besagt, wenn Sie sich bei dem Job verletzen, es nicht unsere Schuld ist.
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken de contracten en maak dat je wegkomt. Jullie hebben veel werk te doen.
Gut, jetzt unterschreiben Sie die Verträge und dann raus mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat als door ondertekening van deze wet, lk je ook zal verliezen?
Wenn ich das unterschreibe, verliere ich dich am Ende auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Overlading binnen het havengebied: In voorkomend geval, mede-ondertekening door de havenautoriteit
Umladung in einem Hafengebiet: gegebenenfalls Gegenzeichnung durch die Hafenbehörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschuwing:Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de voor ondertekening gebruikte certificaten.
Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den Signaturzertifikaten enthalten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De financieringsbesluiten zullen worden gevolgd door de ondertekening met Turkije van een financieringsovereenkomst.
Die Finanzierungsbeschlüsse werden durch eine Finanzierungsvereinbarung ergänzt, die mit der Türkei geschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet het bewijs overleggen van de datum van ondertekening van de desbetreffende overeenkomst.
Der Antragsteller muss einen Nachweis über das Unterzeichnungsdatum des betreffenden Originalauftrags erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financieringsbesluiten zullen worden gevolgd door de ondertekening met Turkije van een financiële overeenkomst.5.
Die Finanzierungsbeschlüsse werden durch eine Finanzierungsvereinbarung ergänzt, die mit der Türkei geschlossen wird.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdstip van ondertekening wordt aangegeven door de waarde van de M-vermelding in het handtekeningwoordenboek.
Der Signaturzeitpunkt wird durch den Wert des M-Eintrags im Signaturwörterbuch angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderteken dat ding, Abner... zodat deze mannen kunnen doen waar ze voor gekomen zijn.
Unterschreiben Sie das verdammte Ding, damit sie an die Arbeit gehen können!
   Korpustyp: Untertitel
Onderteken dit formulier, de tijd geboortedatum en we loodsen je door de eerste 24 uur heen.
Alles klar, schreiben sie ihren Namen und die Uhrzeit dorthin. - Echt? - ihr Geburtsjahr und wir bekommen sie schon über die nächsten 24 stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Denk er eens over na. Beide mannen in West Nevada, de ondertekening van de brief.
Denken Sie doch mal nach, beide Männer kommen aus West-Nevada, die Briefsignatur.
   Korpustyp: Untertitel
Direct na de ondertekening kregen we van de Canadese regering allemaal een mooie ballpoint.
Unmittelbar nach der Unterschriftsleistung überreichte die kanadische Regierung uns allen einen schönen Kugelschreiber.
   Korpustyp: EU
Na ondertekening van het alomvattend vredesakkoord zouden de landen een constructieve politieke dialoog moeten voeren.
Als Unterzeichner des Umfassenden Friedensabkommens sollten die Länder einen konstruktiven politischen Dialog führen.
   Korpustyp: EU
Later deze week zal er een schriftelijke verklaring ter ondertekening liggen.
Im Laufe dieser Woche wird eine schriftliche Erklärung zu diesem Thema ausliegen.
   Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk om hiermee rekening te houden bij de ondertekening van nieuwe overeenkomsten.
Das muss berücksichtigt werden, wenn neue Abkommen geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Kon bestandssysteem ondertekening niet verwijderen op partitie %1: het open van apparaat %2is mislukt.@info/plain
Dateisystemsignatur auf Partition %1 kann nicht gelöscht werden: Öffnen von Gerät %2 fehlgeschlagen.@info/plain
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Daarvoor heeft hij de gemeenschappelijke ondertekening van zijn aanvankelijk voorstel door beide partijen als voorwaarde gesteld.
Als Termin für eine mündliche Antwort hatte er das gestrige Datum gesetzt.
   Korpustyp: EU
Het ontcijferen van de ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is mislukt. Dit betekent dat de ondertekening niet eens konden berekend, laat staan worden vergeleken met het verwachte resultaat.
Die Widerrufsliste des Zertifikates kann nicht entschlüsselt werden. Da sie noch nichtmal berechnet werden kann, kann sie auch nicht mit dem erwarteten Ergebnis verglichen werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wat waarschijnlijk nog beter is is als je typt wat je maar wilt en ik het dan voor je onderteken.
Vielleicht wäre es sogar besser,... wenn Sie einfach abtippen würden, was Sie möchten und ich unterschreibe es dann.
   Korpustyp: Untertitel