linguatools-Logo
201 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
onderverdeling Untergliederung 77 Unterteilung 56 Aufschlüsselung 16 Aufteilung 13 Aufgliederung 5 Gliederung 4 Differenzierung 3 Unterabschnitt 1

Verwendungsbeispiele

onderverdeling Unterposition
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Indeling onder deze onderverdeling is afhankelijk van de overlegging van het attest dat is opgenomen in de bijlage bij Verordening (EEG) nr. 32/82 van de Commissie (PB L 4 van 8.1.1982, blz. 11).
Die Zuordnung zu dieser Unterposition ist abhängig von der Vorlage der Bescheinigung gemäß dem Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 32/82 der Kommission (ABl. L 4 vom 8.1.1982, S. 11).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie artikelen 291 t/m 300 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie (PB L 253 van 11.10.1993, blz. 1)).
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABI. L 253 vom 11.10.1993, S. 1)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarde dat een echtheidscertificaat wordt overgelegd, hetwelk is afgegeven onder de voorwaarden voorzien in Verordening (EG) nr. 139/81 van de Commissie (PB L 015 van 17.1.1981, blz. 4).
Die Zulassung zu dieser Unterposition ist abhängig von der Vorlage einer Echtheitsbescheinigung, die den in der Verordnung (EWG) Nr. 139/81 der Kommission (ABI. L 015 vom 17.1.1981, S. 4), festgesetzten Voraussetzungen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2535/2001 van de Commissie (PB L 341 van 22.12.2001, blz. 29)).
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 der Kommission (ABI. L 341 vom 22.12.2001, S. 29)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad (PB L 299 van 16.11.2007, blz. 1)).
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vastgesteld in titel II, onder F, van de inleidende bepalingen.
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den Einführenden Vorschriften II.F. festgesetzten Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie Verordening (EG) nr. 2402/96 van de Commissie (PB L 327 van 18.12.1996, blz. 14)).
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Verordnung (EG) Nr. 2402/96 der Kommission (ABI. L 327 vom 18.12.1996, S. 14)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarde geldt niet voor lampolie (onderverdeling 15091010) en voor ruwe olie (onderverdeling 15100010).
Gilt weder für Lampantöl (Unterposition 15091010) noch für rohe Oliventresteröle (Unterposition 15100010).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling van builgaas, niet geconfectioneerd, is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vastgesteld in titel II, onder F, van de inleidende bepalingen.
Die Zulassung von Müllergaze, nicht konfektioniert, zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den Einführenden Vorschriften II.F. festgesetzten Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderverdeling heeft voorrang op alle andere onderverdelingen van post 2007.
Die Unterposition 200710 hat Vorrang vor allen anderen Unterpositionen der Position 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algemene onderverdeling Schlüsselung
verfijnde onderverdeling Titel
geografische onderverdeling Gebietseinteilung für eine Erhebung
geografische | geographische Unterteilung
Anhängezahl des Ortes
räumliche Gliederung
politieke onderverdeling politischer Wahlkreis
statistische onderverdeling statistische Unterteilung
diepste onderverdeling kleinste Unterteilung
kleinste onderverdeling kleinste Unterteilung
onderverdelings-indicator Unterteilungsindikator
traditionele onderverdeling traditionelle Hauptunterteilung
kanonische Klasse
taalkundige onderverdeling sprachliche Unterteilung
Anhängezahlen der Sprache
spoor onderverdeling Gleisordnung
onderverdeling van de zeebodem Gewässerboden
onderverdeling van de begroting Unterteilung des Haushaltsplans
Untergliederung des Haushaltsplans
onderverdeling van het jaarverslag Abschnitt des Jahresberichtes
onderverdeling van de kredieten Aufgliederung der Mittel
A-Z-onderverdeling alphabetische DK-Unterteilung
alfabetische UDC-onderverdeling alphabetische DK-Unterteilung
onderverdeling naar vorm formale Unterteilung
Anhängezahlen der Form
onderverdeling naar leeftijdsklassen Altersklassenverteilung
Altersklassenverhältnis
Altersklassenlagerung
onderverdeling in "terroirs" Einteilung in Sorteneignungslagen
onderverdeling der sectoren in subsectoren Aufgliederung der Sektoren in Teilsektoren

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "onderverdeling"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deel van NACE-onderverdeling 51.
Teil der NACE-Abteilung 51.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de onderverdeling der uitgaven onder grote stelposten
die Aufschluesselung der Ausgaben nach grossen Posten
   Korpustyp: EU IATE
levering zonder onderverdeling naar de gieting
Lieferung pro Abstich ohne Trennung
   Korpustyp: EU IATE
verkeer (bijv. verkeersvolumes, onderverdeling per vervoerstype);
Verkehr (z. B. Verkehrsaufkommen, Verkehrskategorisierung nach Arten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ergste is de onderverdeling in allerlei sub-religies.
Das Schlimmste ist die Zersplitterung der Religionen.
   Korpustyp: Untertitel
Glas, keramiek, cement en andere bouwmaterialen; NACE-onderverdeling 23.
Herstellung von Glas, Keramik, Zement und sonstigem Baumaterial; NACE-Abteilung 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
handpompen (m.u.v. die bedoeld bij onderverdeling 8413.11 of 8413.19)
Handpumpen (ausg. solche der Unterpos. 8413.11 oder 8413.19)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderverdeling naar economische activiteit: overeenkomstig de volgende NACE Rev.
Nach Wirtschaftszweigen: Gemäß folgenden NACE-Rev.-2-Aggregaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze goederen worden aangegeven onder de toepasselijke onderverdeling indien is voldaan aan de voorwaarden en vereisten van die onderverdeling alsook aan alle toepasselijke voorschriften.
Solche Waren werden unter dem einschlägigen Unterkapitel angemeldet, sofern die Bedingungen und Anforderungen des Unterkapitels oder jeder anderen anwendbaren Regelung erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderverdeling is slechts een leidraad en de persoon die de risicobeoordeling uitvoert, moet indien nodig de onderverdeling wijzigen en dit in de risicobeoordeling vermelden.
Die Einstufung dient nur der Orientierung und sollte vom Risikobewerter nach Bedarf geändert und in der Risikobewertung angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biologisch gezien behoort de mens tot de hominiden, van het type "homo' onderverdeling 'sapiens"
Biologisch gesehen gehört der Mensch zur Familie der Hominiden, Gattung "homo", Spezies "sapiens".
   Korpustyp: Untertitel
Elke dosis- onderverdeling op de zuigerstang bevat voldoende firocoxib om 100 kg lichaamsgewicht te behandelen.
Jede ganze Markierung auf dem Stempel der Applikationsspritze entspricht einer Dosis Firocoxib zur Behandlung von 100 kg Körpergewicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onderverdeling naar economische activiteit: overeenkomstig de volgende aggregaten van de NACE Rev. 1.1:
Nach Wirtschaftszweigen: gemäß folgenden NACE Rev. 1.1-Aggregaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderverdeling van de transacties in overdracht binnen de groep en share deal
zur Zerlegung der Veräußerung in eine gruppeninterne Übertragung (innerhalb verbundener Unternehmen) sowie einen„Share deal“
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bodem van de schaal meet 180 × 40 mm, met een onderverdeling in vierkanten,
der Boden des Gefäßes misst 180 × 40 mm und ist in quadratische Felder eingeteilt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hout en artikelen van hout (exclusief pulp en papier): NACE-onderverdeling 16.
Herstellung von Holz sowie Holz-, Kork- und Flechtwaren (außer Zellstoff und Papier) NACE-Abteilung 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen van machines of toestellen bedoeld bij onderverdeling 8426, 8429 of 8430, n.e.g.
Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten der Pos. 8426, 8429 oder 8430, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De (sub)sector moet worden vastgesteld op basis van de laagste onderverdeling van de NACE.
Der (Teil-)Sektor wird nach der niedrigsten Stufe der NACE-Klassifizierung bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het vijfde kaderprogramma zou de onderverdeling op grond van de politieke doelstellingen moeten worden aangehouden.
Eine Unterscheidung auf der Grundlage der politischen Zielsetzungen sollte für das fünfte Rahmenprogramm in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU
micrometers en schuifmaten, alsmede kalibers e.d. maten (m.u.v. niet-instelbare kalibers bedoeld bij onderverdeling 9031.80)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (ausg. nicht verstellbare Lehren der Unterpos. 9031.80)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische onderverdeling van de FAO (rood) — GDG’s van de GFCM (zwart)
Bereiche der FAO-Statistik (rot) — Geografische Untergebiete des GFCM-Übereinkommensgebiets (schwarz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat Merchant Banking betreft, kende FBN een onderverdeling in zeven verschillende subdivisies.
Im Geschäftsbereich Merchant Banking unterschied FBN sieben verschiedene Teilbereiche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de mededelingen van de lidstaten wordt een onderverdeling naar product en land gegeven.
Die Mitteilungen der Mitgliedstaaten sind nach Waren und Ländern aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat artikel wordt direct naar interinstitutionele akkoorden verwezen; er wordt zelfs een onderverdeling aangebracht.
In diesem Artikel wird ausdrücklich auf Interinstitutionelle Vereinbarungen verwiesen, sie werden sogar in einem eigenen Unterpunkt kategorisiert.
   Korpustyp: EU
Het is verkieslijk een onderverdeling „Overige” te maken in plaats van verder voor elke nieuwe categorie substanties een nieuwe chemische onderverdeling te maken, daar er op die manier steeds meer onderverdelingen met slechts één substantie zouden komen.
Es erscheint sinnvoller, eine Klasse „Sonstige“ zu bilden als eine neue Unterklasse für jeden neuen Stoff, damit die Zahl der Ein-Stoff-Klassen nicht weiter zunimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuif de ring langs de zuigerstang tot bij de geschikte dosis- onderverdeling overeenkomend met het gewicht van het paard.
Dann wird der Stempelring in dieser Stellung durch eine Vierteldrehung zurück fixiert und der feste Sitz kontrolliert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schuif de ring langs de zuigerstang tot bij de geschikte dosis- onderverdeling overeenkomend met het gewicht van het paard.
Um Firocoxib in der richtigen Dosierung zu verabreichen, wird der Rändelring am Schaft durch eine Vierteldrehung gelöst und bis zu der dem Gewicht des Pferdes entsprechenden Dosismarkierung geschoben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de mededelingen van de lidstaten wordt een onderverdeling naar product en code van de gecombineerde nomenclatuur (GN-code) gegeven.
Die Angaben der Mitgliedstaaten sind nach Waren und Codes der Kombinierten Nomenklatur („KN-Codes“) aufzuschlüsseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle componenten zijn ingedeeld naar soort investering of naar functionele onderverdeling (directe investering, effectenverkeer, financiële derivaten, overige investeringen, reservetegoeden).
Alle Positionen werden nach der Art der Investition oder nach ihrer Funktion aufgegliedert (Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen, Finanzderivate, sonstige Investitionen, Währungsreserven).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Micrometers en schuifmaten, alsmede kalibers en dergelijke maten (excl. niet-instelbare kalibers bedoeld bij GS-onderverdeling 9031 80)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nicht verstellbaren Lehren von HS 9031.80)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderverdeling van gegevens moet alleen worden verstrekt wanneer de totale oppervlakte van het ras ten minste 500 ha bedraagt
Untergliederte Daten sind nur zu erstellen, wenn die Gesamtanbaufläche der Sorte mindestens 500 ha beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage III komt onder de omschrijving van GN-code 29054300 mannitol de eerste onderverdeling als volgt te luiden:
In Anhang III erhält der erste Absatz der Warenbezeichnung für den KN-Code 29054300 Mannitol folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voedselbereiding is bestemd voor menselijke consumptie en moet worden ingedeeld in onderverdeling 21069098 van de GN.
Die Ware ist als Lebensmittelzubereitung des KN-Codes 21069098 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ex15132930[2] d bij onderverdeling 2905 16, zuiver of gemengd, bestemd voor de vervaardiging van cosmetica, wasmiddelen en farmaceutische producten,
ex15132930[2] nterposition 2905 16, rein oder gemischt, zur Herstellung von Kosmetika, Waschmitteln oder pharmazeutischen Erzeugnissen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om EQUIOXX toe te dienen aan een dosering van 0,1 mg firocoxib/kg, de zuigerstang instellen op de geschikte dosis-onderverdeling overeenkomend met het gewicht van het paard.
Um EQUIOXX mit einer Dosis von 0,1 mg Firocoxib/kg zu verabreichen, wird die dem Gewicht des Pferdes entsprechende Dosierstufe am Stempelschaft eingestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om Previcox toe te dienen aan een dosering van 0,1 mg firocoxib/kg, de zuigerstang instellen op de geschikte dosis-onderverdeling overeenkomend met het gewicht van het paard.
Um Previcox mit einer Dosis von 0,1 mg Firocoxib/kg zu verabreichen, wird die dem Gewicht des Pferdes entsprechende Dosierstufe am Stempelschaft eingestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan de tot deze onderverdeling behorende producten mogen kleine hoeveelheden stoffen zijn toegevoegd die nodig zijn voor de bereiding of de bewaring.
Die Erzeugnisse dürfen geringfügige Zusätze milchfremder Bestandteile enthalten, die zu ihrer Herstellung oder Haltbarmachung nötig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De films kunnen onder meer worden geselecteerd op grond van een onderverdeling van de projecten op basis van de oorsprong en de omvang van het budget.
Die Filmauswahl kann Kriterien beinhalten, nach denen die Vorhaben nach Herkunftsland und Budgetkategorie unterschieden werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De test levert geen informatie over huidirritatie op en ook een onderverdeling van corrosieve stoffen zoals in het GHS (1) is niet mogelijk.
Informationen zu Hautreizungen vermittelt dieser Test nicht; außerdem ermöglicht er auch nicht die Unterkategorisierung hautätzender Stoffe gemäß den Zulässigkeitskriterien des GHS-Systems (1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal gesproken levert de test niet voldoende informatie over huidirritatie op en is ook een onderverdeling van corrosieve stoffen zoals in het GHS (1) niet mogelijk.
Informationen zu Hautreizungen vermittelt dieser Test normalerweise nicht; außerdem ermöglicht er auch nicht die Unterkategorisierung hautätzender Stoffe gemäß den Zulässigkeitskriterien des GHS-Systems (1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennis omtrent de onderverdeling van de verbruikers per categorie en van hun respectieve marktaandelen vormt eveneens een onderdeel van de prijsdoorzichtigheid.
Für die Preistransparenz ist darüber hinaus die Kenntnis der Angaben erforderlich, die sich darauf beziehen, auf welche Kategorien sich die Verbraucher verteilen und welchen Marktanteil sie haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de onderverdeling van de verbruikers en van de overeenkomstige volumes per verbruikscategorie, teneinde de representativiteit van deze categorieën op nationaal niveau te waarborgen.
die Verteilung der Verbraucher auf die verschiedenen Verbrauchskategorien, unter Angabe der jeweiligen Mengen zur Sicherstellung der Repräsentativität dieser Kategorien auf nationaler Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden die worden gebruikt voor de ondersteuning en het beheer van pijpleidingen voor het transport van gassen, vloeistoffen, slurry en andere producten; NACE-onderverdeling 49.5.
Beim Betrieb von Pipelines zum Transport von Gasen, Flüssigkeiten, Schlämmen und anderen Gütern verbrauchte Energiemengen; NACE-Abteilung 49.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden vliegtuigbrandstoffen die worden geleverd aan vliegtuigen voor de binnenlandse luchtvaart – commercieel, door particulieren, voor de landbouw enz. Deel van NACE-onderverdeling 51.
Teil der NACE-Abteilung 51. Einschließlich des Flugbenzins, das für andere Zwecke als das Fliegen verbraucht wird, z. B. für die Prüfung von Motoren auf dem Prüfstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oscillerende verdringerpompen, mechanisch aangedreven (m.u.v. die bedoeld bij onderverdeling 8413.11 of 8413.19, brandstof-, olie- en koelvloeistofpompen voor explosiemotoren of voor verbrandingsmotoren en betonpompen)
Verdrängerpumpen, oszillierend, kraftbetrieben (ausg. solche der Unterpos. 8413.11 oder 8413.19, Kraftstoff-, Öl- oder Kühlmittelpumpen für Kolbenverbrennungsmotoren sowie Betonpumpen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
roterende verdringerpompen, mechanisch aangedreven (m.u.v. die bedoeld bij onderverdeling 8413.11 of 8413.19, en m.u.v. brandstof-, olie- en koelvloeistofpompen voor explosiemotoren of voor verbrandingsmotoren)
Verdrängerpumpen, rotierend, kraftbetrieben (ausg. solche der Unterpos. 8413.11 oder 8413.19 sowie Kraftstoff-, Öl- oder Kühlmittelpumpen für Kolbenverbrennungsmotoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
centrifugaalpompen, mechanisch aangedreven (m.u.v. die bedoeld bij onderverdeling 8413.11 of 8413.19, brandstof-, olie- en koelvloeistof voor explosiemotoren of voor verbrandingsmotoren en betonpompen)
Kreiselpumpen, kraftbetrieben (ausg. solche der Unterpos. 8413.11 oder 8413.19, Kraftstoff-, Öl- oder Kühlmittelpumpen für Kolbenverbrennungsmotoren sowie Betonpumpen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten verwezen in hun opmerkingen andermaal naar deze onderverdeling, en verstrekten daarbij de meest recente gegevens over de huidige en de verwachte verkopen van de drukkerij.
In ihren Bemerkungen gaben die polnischen Behörden erneut die auf den aktuellsten, verfügbaren Informationen zu den gegenwärtigen und den erwarteten Ergebnissen, die von den Druckereien erzielt werden, basierende Struktur an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderverdeling van de monsters per lidstaat is gebaseerd op de bevolkingscijfers, waarbij een minimum van vier monsters per product per lidstaat is aangehouden.
Die Zahl der Proben pro Mitgliedstaat stützt sich auf Bevölkerungsdaten, mit einem Minimum von vier Proben pro Produkt und Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschreven fiscale vrijstelling werd, onder bepaalde voorwaarden, uitgebreid tot de „vrijgestelde financiële holdings”, die een onderverdeling van de vrijgestelde 1929-holdings vormen.
Die weiter oben beschriebene Steuerbefreiung wurde unter bestimmten Voraussetzungen auf steuerbefreite Finanzholdings ausgedehnt, die eine Untergruppe der Exempt 1929 Holdings sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de andere kant brengt het garanderen van een duurzame markt de bescherming van een onderverdeling en de preventie van monopolisatie met zich mee.
Andererseits gehören zur Gewährleistung der Nachhaltigkeit des Marktes der Schutz von Unterteilungsprozessen und die Verhinderung von Monopolstellungen.
   Korpustyp: EU
Deze onderverdeling wordt bij de analyse van de gegevens gemaakt op grond van de in de informatie over het geval verzamelde variabelen.
Diese Unterkategorien werden bei der Datenanalyse anhand der mit der Fallinformation erhobenen Variablen gebildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dicteermachines die uitsluitend met externe energiebron kunnen functioneren (m.u.v. die welke uitsluitend geschikt zijn voor het weergeven van geluid bedoeld bij onderverdeling 8519.40)
Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können (ausg. Abspiel-Diktiergeräte der Unterpos. 8519.40)
   Korpustyp: EU DGT-TM
automobielen voor goederenvervoer (m.u.v. die met motor met zelfontsteking, die met motor met vonkontsteking; dumpers, bedoeld bij onderverdeling 870410; automobielen voor bijzondere doeleinden bedoeld bij post 8705)
Lastkraftwagen mit anderem Motor als Kolbenverbrennungsmotor (ausg. Muldenkipper (Dumper) der Unterpos. 8704.10 sowie Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Pos. 8705)
   Korpustyp: EU DGT-TM
eenogige spiegelreflexcamera's voor rolfilm met een breedte van ≤ 35 mm (m.u.v. fototoestellen voor direct-klaar-fotografie en speciale fototoestellen bedoeld bij de onderverdeling 90061000, 9006.20.00 of 9006.30.00)
Spiegelreflexkameras für Filme in Rollen mit einer Breite von <= 35 mm (ausg. Sofortbildkameras sowie Spezialfotoapparate der Unterpos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fototoestellen voor rolfilm met een breedte van ≤ 35 mm (m.u.v. fototoestellen voor direct-klaar-fotografie, eenogige spiegelreflexcamera's en speciale fototoestellen bedoeld bij de onderverdeling 90061000, 9006.20.00 of 9006.30.00)
Fotoapparate für Filme in Rollen mit einer Breite von < 35 mm (ausg. Sofortbildkameras, Spiegelreflexkameras sowie Spezialfotoapparate der Unterpos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
borstels, kwasten en penselen voor het schilderen, verven, behangen e.d.; verfkussens en verfrollen (m.u.v. penselen, kwasten en borstels voor kunstschilders e.d. bedoeld bij onderverdeling 9603.30)
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergl. sowie Kissen und Roller zum Anstreichen (ausg. Pinsel für Kunstmaler und ähnl. Pinsel der Unterpos. 9603.30)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die bestanddelen van mais bevatten die niet aan het oliewinningsproces onderworpen zijn geweest en aan de werkelijke afvallen zijn toegevoegd, zijn van deze onderverdeling uitgezonderd.
Erzeugnisse, die Bestandteile des Maiskorns enthalten, die dem Rückstand nach der Gewinnung des Maiskeimöls zugesetzt wurden, sind ausgenommen, wenn diese Bestandteile nicht dem Verfahren der Gewinnung des Maiskeimöls unterworfen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere plantaardige vetten en vette oliën (uitgezonderd jojobaolie van onderverdeling 15159015), alsmede fracties daarvan, ook indien geraffineerd, doch niet chemisch gewijzigd
Andere pflanzliche Fette und fette Öle (ausgenommen Jojobaöl: 15159015) sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou een onderverdeling van de verschillende economische sectoren in tenminste bedrijfsleven, huishoudens en landbouw ervoor moeten zorgen dat dit beleid ten uitvoer wordt gelegd.
Darüber hinaus ist durch die einzelnen wirtschaftlichen Bereiche, aufgegliedert in die Sektoren Haushalte, Industrie und Landwirtschaft, ein angemessener Beitrag zur Verwirklichung dieser Politik zu leisten.
   Korpustyp: EU
De folie moet worden ingedeeld onder onderverdeling 3920621994 omdat de bewoording „poly(ethyleentereftalaat)folie (PET-folie)” van onderverdeling 3920621994 PET-folie met een dikte van niet meer dan 0,35 mm omvat, die niet kan worden ingedeeld onder TARIC-codes 3920621100 tot en met 3920621988.
Die Folie ist in den TARIC-Code 3920621994 einzureihen, weil der Wortlaut „Folie aus Poly(ethylenterephthalat) (PET)“ des TARIC-Codes 3920621994 PET-Folien mit einer Dicke von 0,35 mm oder weniger erfasst, die nicht den TARIC-Codes 3920621100 bis 3920621988 zugewiesen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De folie moet worden ingedeeld onder onderverdeling 3920629094 omdat de bewoording „poly(ethyleentereftalaat)folie (PET-folie)” van onderverdeling 3920629094 PET-folie met een dikte van meer dan 0,35 mm omvat, die niet kan worden ingedeeld onder TARIC-codes 3920629020 tot en met 3920629040.
Die Folie ist in den TARIC-Code 3920629094 einzureihen, weil der Wortlaut „Folie aus Poly(ethylenterephthalat) (PET)“ des TARIC-Codes 3920629094 PET-Folien mit einer Dicke von mehr als 0,35 mm erfasst, die nicht den TARIC-Codes 3920629020 bis 3920629040 zugewiesen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de kernactiviteiten zal een nieuwe benadering van onderzoek worden toegepast. Die zal zich eerder toespitsen op concrete problemen dan dat ze gebaseerd zal zijn op een onderverdeling in vakgebieden en disciplines.
Mit den Leitaktionen verfolgen wir einen neuen Forschungsansatz, der von konkreten Problemstellungen und weniger von einer Untereinteilung in Bereiche und Disziplinen ausgeht.
   Korpustyp: EU
De in dit formulier gevraagde informatie moet de onderverdeling in delen en punten van het formulier worden aangehouden, met kruisverwijzingen naar de tekst van de ontwerp-maatregel waar bedoelde informatie is te vinden.
Die verlangten Auskünfte sind in der in dem Formblatt vorgesehenen Weise in Abschnitte zu gliedern und zu nummerieren und sollten Querverweise auf die entsprechende Textstelle des Maßnahmenentwurfs enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze zijde mag evenmin de naam van de eenheidsmunt of van de onderverdeling ervan worden herhaald, tenzij een dergelijke vermelding het gevolg is van het gebruik van een ander alfabet.
Auch wird der Name der einheitlichen Währung oder ihrer Untereinheit nicht wiederholt, außer wenn ein anderes Alphabet verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een aantal petrischalen van 9 cm diameter (voor gebruik bij een stereomicroscoop) waarop op de onderzijden met een scherp voorwerp een onderverdeling in vierkanten van 10 × 10 mm is aangebracht;
einige Petrischalen mit 9 cm Durchmesser (für die Verwendung mit dem Stereomikroskop), deren Boden mit einem spitzen Gegenstand in Quadrate von 10 × 10 mm eingeteilt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
met fineer bekleed hout en op dergelijke wijze gelaagd hout, bevattende ten minste één laag spaanplaat (m.u.v. hout bedoeld bij onderverdeling 4412.23, panelen met cellenstructuur en platen herkenbaar als delen van meubelen)
Lagenholz, mindestens eine Spanplatte enthaltend (ausg. Holz der Unterpos. 4412.23; Verbundplatten mit Hohlraummittellage sowie Platten, die als Möbelteile erkennbar sind)
   Korpustyp: EU DGT-TM
vloeistofpompen, mechanisch aangedreven (m.u.v. die bedoeld bij onderverdeling 8413.11 of 8413.19 en m.u.v. brandstof-, olie- en koelvloeistof voor explosiemotoren of voor verbrandingsmotoren, betonpompen en oscillerende of roterende verdringerpompen en centrifugaalpompen van alle soorten)
Flüssigkeitspumpen, kraftbetrieben (ausg. solche der Unterpos. 8413.11 oder 8413.19, Kraftstoff-, Öl- oder Kühlmittelpumpen für Kolbenverbrennungsmotoren, Betonpumpen sowie allgemein oszillierende oder rotierende Verdrängerpumpen und Kreiselpumpen aller Art)
   Korpustyp: EU DGT-TM
machines voor het reinigen of sorteren van eieren, vruchten of andere landbouwproducten (m.u.v. die voor het reinigen of sorteren van zaad, graan of gedroogde peulgroenten bedoeld bij onderverdeling 8437.10)
Maschinen zum Reinigen oder Sortieren von Eiern, Obst oder anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen (ausg. zum Reinigen oder Sortieren von Körner- oder Hülsenfrüchten der Pos. 8437)
   Korpustyp: EU DGT-TM
digitale verwerkingseenheden voor automatische gegevensverwerkende machines, die in dezelfde behuizing een of twee van de volgende soorten eenheden mogen bevatten: geheugeneenheden, invoereenheden en uitvoereenheden (m.u.v. die bedoeld bij de onderverdeling 8471.41 of 8471.49 en m.u.v. randeenheden)
Einheiten für automatische Datenverarbeitungsmaschinen der digitalen Technik, auch mit einer oder zwei der folgenden Arten von Einheiten in einem gemeinsamen Gehäuse: Speichereinheit, Eingabeeinheit und Ausgabeeinheit (ausg. Einheiten der Pos. 8471.41 oder 8471.49 sowie periphere Einheiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De gevarenpictogrammen voor elke gevarenklasse, onderverdeling daarvan en gevarencategorie voldoen aan de bepalingen van deze bijlage en van bijlage I, punt 1.2, en komen wat gebruikte symbolen en vorm betreft overeen met de hierna gegeven afbeeldingen.”.
„Die Gefahrenpiktogramme für die einzelnen Gefahrenklassen, Differenzierungen einer Gefahrenklasse und Gefahrenkategorien müssen den Bestimmungen dieses Anhangs und von Anhang I Abschnitt 1.2 entsprechen und in Bezug auf Symbole und allgemeines Format mit den gezeigten Beispielen übereinstimmen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het zojuist gevoerde debat over de partnerschapsovereenkomsten met de nieuwe landen van Midden-Azië blijkt duidelijk dat de kunstmatige onderverdeling van het buitenlands beleid in afzonderlijke deelgebieden grote nadelen met zich meebrengt.
Die Debatte, die wir gerade über die Partnerschaftsabkommen mit den neuen Staaten in Zentralasien geführt haben, verdeutlicht die wesentlichen Nachteile einer künstlichen Aufspaltung der einzelnen Komponenten einer Außenpolitik.
   Korpustyp: EU
Wat levensverzekeringen betreft, heeft de Commissie in vorige besluiten de volgende onderverdeling gebruikt: levensverzekering-individueel, levensverzekering-groep en aan deelnemingsrechten gekoppelde levensverzekering, of, als alternatief, individuele bescherming, groepsbescherming, persoonlijk pensioen, groepspensioen, spaar en belegging [32].
In Bezug auf die Lebensversicherung hat die Kommission in ihren bisherigen Entscheidungen folgende Segmentierungen berücksichtigt: Einzellebensversicherung, Gruppenlebensversicherung und fondsgebundene Lebensversicherung oder alternativ: individueller Schutz, Gruppenschutz, private Altersvorsorge, Gruppenpensionsversicherungen, Spareinlagen und Kapitalanlagen [32].
   Korpustyp: EU DGT-TM
automobielen, incl. motorvoertuigen van het type „stationwagon” of "break" en racewagens, met een motor met zelfontsteking, met een cilinderinhoud van ≤ 1500 cm3 (m.u.v. voertuigen, speciaal ontworpen voor het zich verplaatsen op sneeuw en andere speciale voertuigen bedoeld bij onderverdeling 8703.10)
Personenkraftwagen, einschl. Kombinationskraftwagen und Rennwagen, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einem Hubraum von <= 1500 cm3 (ausg. Schnee- und andere Spezialfahrzeuge der Unterpos. 8703.10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
automobielen voor goederenvervoer, met een motor met zelfontsteking, met een maximaal toegelaten gewicht van ≤ 5 ton (m.u.v. dumpers, bedoeld bij onderverdeling 8704.10; automobielen voor bijzondere doeleinden bedoeld bij post 8705)
Lastkraftwagen mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einem zulässigen Gesamtgewicht von <= 5 t (ausg. Muldenkipper (Dumper) der Unterpos. 8704.10 sowie Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Pos. 8705)
   Korpustyp: EU DGT-TM
automobielen voor goederenvervoer, met een motor met vonkontsteking, met een maximaal toegelaten gewicht van ≤ 5 ton (m.u.v. dumpers, bedoeld bij onderverdeling 870410; automobielen voor bijzondere doeleinden bedoeld bij post 8705)
Lastkraftwagen mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem zulässigen Gesamtgewicht von <= 5 t (ausg. Muldenkipper (Dumper) der Unterpos. 8704.10 sowie Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Pos. 8705)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fototoestellen voor rolfilm met een breedte van > 35 mm of voor vlakfilm (m.u.v. fototoestellen voor direct-klaar-fotografie, eenogige spiegelreflexcamera's en speciale fototoestellen bedoeld bij de onderverdeling 9006.10, 9006.20 of 9006.30)
Fotoapparate für Filme in Rollen mit einer Breite von > 35 mm oder für Planfilme (ausg. Sofortbildkameras sowie Spezialfotoapparate der Unterpos. 9006.10, 9006.20 oder 9006.30)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het industriepark van Suzhou is duidelijk een economische en administratieve onderverdeling in het rechtsgebied van de VRC en bijgevolg een aangewezen geografische regio overeenkomstig artikel 2, lid 2, van de SCM-overeenkomst.
Bekanntlich ist der Industriepark Suzhou eindeutig eine wirtschaftliche und administrative Gebietseinheit innerhalb des Hoheitsgebiet der VR China und somit ein genau bezeichnetes geografisches Gebiet im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 des Subventionsübereinkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jam, vruchtengelei, marmelade, vruchtenmoes en vruchtenpasta, van citrusvruchten, door koken of stoven verkregen, ook indien met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen (m.u.v. gehomogeniseerde bereidingen als bedoeld bij onderverdeling 2007.10)
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, von Zitrusfrüchten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausg. homogenisierte Zubereitungen der Unterpos. 2007.10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
jam, vruchtengelei, marmelade, vruchtenmoes en vruchtenpasta, door koken of stoven verkregen, ook indien met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen (m.u.v. die van citrusvruchten en m.u.v. gehomogeniseerde bereidingen als bedoeld bij onderverdeling 2007.10)
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausg. von Zitrusfrüchten sowie homogenisierte Zubereitungen der Unterpos. 2007.10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke en plantaardige vetten en oliën, alsmede fracties daarvan, geheel of gedeeltelijk gehydrogeneerd, veresterd, opnieuw veresterd of geëlaïdiniseerd, ook indien geraffineerd, doch niet verder bereid (uitgezonderd gehydrogeneerde ricinusolie, zogenaamde „opal wax” van onderverdeling 15162010)
Tierische und pflanzliche Fette und Öle sowie deren Fraktionen, ganz oder teilweise hydriert, umgeestert, wiederverestert oder elaidiniert, auch raffiniert, jedoch nicht weiter verarbeitet (ausgenommen hydriertes Rizinusöl (sog. Opalwachs): 15162010)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië heeft toegezegd de kortingsregeling verder te verfijnen om deze zodoende nauwer te kunnen afstemmen op de onderverdeling tussen vaste en variabele kosten welke verdeling afhankelijk is van de gebruikte technologie.
Slowenien hat sich verpflichtet, die Regel für die Abzüge detaillierter zu bestimmen und sie dadurch genauer an das Verhältnis zwischen den Fix- und variablen Kosten im Hinblick auf die Technologie anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de duidelijkheid is het passend een nieuwe onderverdeling met als titel „Overige” aan de bijlagen I en III toe te voegen, aangezien monepantel behoort tot een categorie stoffen die niet onder de bestaande onderverdelingen vallen.
Aus Gründen der Klarheit ist es angebracht, die Anhänge I und III um einen neuen Abschnitt „Sonstige“ zu ergänzen, da Monepantel keiner der bisher dort aufgeführten Stoffklassen angehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor monepantel is het niet duidelijk welk deel van de molecule van essentieel belang is voor de farmacologische werking, zodat ook niet duidelijk is wat de geschikte naam zou zijn voor een nieuwe chemische onderverdeling voor monepantel.
Da bei Monepantel unklar ist, welcher Teil des Moleküls für die pharmakologische Wirkung entscheidend ist, ist auch unklar, wie die Unterklasse für diesen Stoff zu benennen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met een onderverdeling van de grootste lidstaten in kiesdistricten, met de democratische verkiezing van de kandidaten in de politieke partijen en met de mogelijkheid voor de kiezers om een voorkeurstem uit te brengen, zal het beginsel van een nauwe band een stevige grondslag kunnen verwerven en heel het beeld van de verkiezingen veranderen.
Mit der Wahlkreiseinteilung für die Europawahlen in den größten Mitgliedstaaten, der demokratischen Auswahl der Kandidaten durch die politischen Parteien und der Vergabe von Vorzugsstimmen durch die Wähler erwirbt der Grundsatz der Bürgernähe ein festes Fundament und führt dazu, daß sich das Bild grundlegend ändert.
   Korpustyp: EU
objectglaasjes waarvan de lengte van de zijden ten minste 5 cm bedraagt of een aantal petrischalen met een diameter van ten minste 6 cm, waarop op de onderzijden met een scherp voorwerp een onderverdeling in vierkanten van 10 × 10 mm is aangebracht;
eine Reihe von Objektträgern für die Mikroskopie mit einer Seitenlänge von mindestens 5 cm oder eine Reihe von Petrischalen mit einem Durchmesser von mindestens 6 cm, deren Boden mit einem spitzen Gegenstand in Quadrate von 10 × 10 mm eingeteilt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet elke onderverdeling hoeft noodzakelijkerwijs elk jaar aan bod te komen. De vereiste onderverdelingen worden ontleend aan onderstaande lijst, met inachtneming van de aard van de statistische eenheden, de verwachte kwaliteit van de statistische gegevens en de totale omvang van de steekproef.
Die Daten sind nicht unbedingt jedes Jahr nach allen Kriterien aufzuschlüsseln; die jeweils maßgeblichen Kriterien werden unter Berücksichtigung der Frage, um welche statistischen Einheiten es sich dabei handelt, der voraussichtlichen Qualität der statistischen Daten und des Gesamtumfangs der Stichprobe der folgenden Liste entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12, lid 4, en het bepaalde in artikel 12, lid 5, met betrekking tot producten van onderverdeling 17011110 zijn niet van toepassing op producten van oorsprong uit landen die gebruik maken van de preferenties bedoeld in deze afdeling en die in het vrije verkeer zijn gebracht in de Franse overzeese departementen.
Artikel 12 Absatz 4 und die sich auf die Tarifunterposition 17011110 beziehenden Bestimmungen des Artikels 12 Absatz 5 gelten nicht für in den französischen überseeischen Departements in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführte Waren mit Ursprung in den Ländern, denen in diesem Abschnitt genannte Präferenzen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met fineer bekleed hout en op dergelijke wijze gelaagd hout, met ten minste een der buitenste lagen van tropisch hout bedoeld in aanvullende aantekening 1 op hoofdstuk 44 (m.u.v. hout bedoeld bij onderverdeling 4412.22, planken van verdicht hout, panelen met cellenstructuur, inlegwerk van hout en platen herkenbaar als delen van meubelen)
Lagenholz, mit mindestens einer äußeren Lage aus tropischen Hölzern der Unterpos.-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel (ausg. Holz der Unterpos. 4412.22, Platten aus verdichtetem Holz, Verbundplatten mit Hohlraummittellage, Hölzer mit Einlegearbeit sowie Platten, die als Möbelteile erkennbar sind)
   Korpustyp: EU DGT-TM
met fineer bekleed hout en op dergelijke wijze gelaagd hout, zonder spaanplaat (m.u.v. hout bedoeld bij onderverdeling 4412.29 en 4412.92, triplex- en multiplexhout, planken van verdicht hout, panelen met cellenstructuur, panelen en platen voor parketvloeren, inlegwerk van hout en platen herkenbaar als delen van meubelen)
Lagenholz, keine Spanplatte enthaltend (ausg. Holz der Unterpos. 4412.29 und 4412.92, Sperrholz, Platten aus verdichtetem Holz, Verbundplatten mit Hohlraummittellage, Parketttafeln oder Parkettplatten, Hölzer mit Einlegearbeit sowie Platten, die als Möbelteile erkennbar sind)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie artikelen 291 t/m 300 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie (PB L 253 van 11.10.1993, blz. 1).
Eine Zollermäßigung wird gemäß den Artikeln 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/1993 der Kommission (ABl. L 253 vom 11.10.1993, S. 1) gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
automobielen, incl. motorvoertuigen van het type „stationwagon” of "break" en racewagens, met een motor met vonkontsteking en met op- en neergaande zuigers, met een cilinderinhoud van ≤ 1000 cm3 (m.u.v. voertuigen, speciaal ontworpen voor het zich verplaatsen op sneeuw en andere speciale voertuigen bedoeld bij onderverdeling 8703.10)
Personenkraftwagen, einschl. Kombinationskraftwagen und Rennwagen, mit Hubkolbenverbrennungsmotor, mit einem Hubraum von <= 1000 cm3 (ausg. Schnee- und andere Spezialfahrzeuge der Unterpos. 8703.10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
automobielen, incl. motorvoertuigen van het type „stationwagon” of "break" en racewagens, met een motor met zelfontsteking, met een cilinderinhoud van > 1500 cm3, doch ≤ 2500 cm3 (m.u.v. voertuigen, speciaal ontworpen voor het zich verplaatsen op sneeuw en andere speciale voertuigen bedoeld bij onderverdeling 8703.10)
Personenkraftwagen, einschl. Kombinationskraftwagen und Rennwagen, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einem Hubraum von > 1500 cm3 bis 2500 cm3 (ausg. Schnee- und andere Spezialfahrzeuge der Unterpos. 8703.10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
automobielen voor personenvervoer, incl. motorvoertuigen van het type „stationwagon” of "break" en racewagens, met motoren anders dan vonkontsteking en neergaande zuigers "diesel of semi-dieselmotor" (m.u.v. voertuigen, speciaal ontworpen voor het zich verplaatsen op sneeuw en andere speciale voertuigen bedoeld bij onderverdeling 8703.10)
Personenkraftwagen, einschl. Kombinationskraftwagen und Rennwagen, und andere Kraftfahrzeuge, ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmt, mit anderem Motor als „Diesel oder Halbdiesel“-Hubkolbenverbrennungsmotor (ausg. Schnee- und andere Spezialfahrzeuge der Unterpos. 8703.10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen zou een kredietverbetering voor het gehele programma die slechts enkele van de verliezen dekt boven de door de verkoper verstrekte protectie in de diverse pools, over het algemeen een onderverdeling vormen van het risico van een pool van meerdere activa met op zijn minst één securitisatiepositie, en derhalve een hersecuritisatiepositie zijn.
Im Gegensatz dazu würde es sich bei einer programmweiten Bonitätsverbesserung, die nur einen Teil der Verluste abdeckt, die oberhalb der vom Verkäufer abgesicherten Verluste für die verschiedenen Pools liegen, generell um eine Tranchierung des Verlustrisikos eines Pools verschiedenster Vermögenswerte, der mindestens eine Verbriefungsposition beinhaltet, handeln und diese somit eine Wiederverbriefungsposition darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
olie en andere producten, verkregen bij het distilleren van hoge-temperatuur-steenkoolteer; soortgelijke producten waarin het gewicht van de aromatische bestanddelen dat van de niet-aromatische overtreft (m.u.v. chemisch welbepaalde verbindingen, benzol, toluol, xylol, naftaleen, mengsels van aromatische koolwaterstoffen als bedoeld bij onderverdeling 2707.50, fenolen en creosootolie)
Erzeugnisse, sofern in ihnen die aromatischen Bestandteile in bezug auf das Gewicht gegenüber den unaromatischen Bestandteilen überwiegen (ausg. chemisch einheitliche Verbindungen sowie Benzole, Toluole, Xylole, Naphtalin, Mischungen aromatischer Kohlenwasserstoffe der Unterpos. 2707.50, Phenole und Kreosotöle)
   Korpustyp: EU DGT-TM