Hier ondervond men telkens weer aan den lijve hoe het gebrek aan zelfbeschikking alles doordringt en aantast.
Hier erfuhr man auch Tag für Tag, wie der Mangel an Selbstbestimmung alles durchdringt und schadet.
Korpustyp: EU
Kozakken, jullie hebben aan den lijve ondervonden, wat voor lasten het sovjet-gezag op de graanboeren heeft gelegd.
Kosaken, ihr habt am eigenen Leibe erfahren, welche Lasten die Sowjetmacht den Getreibebauern aufgebürdet hat.
Korpustyp: Untertitel
Onlangs nog heeft Thailand de solidariteit van de wereld ondervonden na de tsunami.
Schließlich hat Thailand selbst erst vor kurzem nach der Tsunami-Katastrophe eine Welle der Solidarität seitens der Weltgemeinschaft erfahren.
Korpustyp: EU
Die aan den lijve ondervinden is iets anders.
Aber es ist eine andere Sache, sie am eigenen Leibe zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Welnu, Israël heeft aan den lijve ondervonden wat het betekent om een natie zonder staat te zijn.
Israel hat selbst erfahren, was es bedeutet, eine staatenlose Nation zu sein.
Korpustyp: EU
Dat heb ik drie jaar geleden zelf hardhandig ondervonden.
Ich habe das vor drei Jahren auf die harte Tour erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Deregulering mondt altijd uit in nieuwe regels. Deze regels zijn niet noodzakelijkerwijs gunstig voor de consument, zoals de elektriciteitsverbruikers in Californië onlangs hebben ondervonden.
Die Deregulierung führt letztlich immer zu neuen Vorschriften, die nicht notwendigerweise zugunsten der Verbraucher ausfallen, wie die Stromkunden in Kalifornien erst kürzlich erfahren mussten.
Korpustyp: EU
Onze excuses voor enig ongemak dat u ondervonden heeft.
Wir bitten für alle Unannehmlichkeiten, die Sie erfahren haben mögen, um Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Een op de drie of vier vrouwen heeft reeds vormen van fysiek of seksueel geweld ondervonden.
Jede dritte bis vierte Frau hat bereits Formen von körperlicher oder sexueller Gewalt erfahren.
Korpustyp: EU
lk heb aan den lijve ondervonden wat er gebeurt als ik het overschrijdt.
Ich habe am eigenen Leib erfahren, was passiert wenn ich die Grenze überschreite.
Korpustyp: Untertitel
ondervindenleiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie trekt hieruit de conclusie dat NUW en de Sauter-groep geen KMO's zijn overeenkomstig de definitie van de KMO-aanbeveling en dat zij daarom niet de typische nadelen van KMO's ondervinden.
Die Kommission zieht die Schlussfolgerung, dass NUW und die Sautergruppe kein KMU im Sinne der Definition der KMU-Empfehlung bilden und dass sie daher nicht unter den typischen Nachteilen der KMU leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben allemaal industrieën in onze eigen regio die concurrentie van het buitenland ondervinden tengevolge van veranderingen in consumptiepatronen en verbetering van de productiviteit, maar op de interne markt heffen wij geen protectionistische belastingen.
Angesichts der Änderungen beim Verbrauch und der höheren Produktivität gibt es in all unseren Regionen Branchen, die unter der überseeischen Konkurrenz leiden, aber im Binnenmarkt erheben wir keine protektionistischen Steuern.
Korpustyp: EU
Natuurlijk ondervindt de transportsector nadeel van deze situatie, maar dat geldt niet alleen voor het wegvervoer. Ook de spoorwegen, de binnenvaart en de zeescheepvaart ondervinden er nadeel van.
Das Güterverkehrsgewerbe leidet natürlich unter dieser Situation, aber es leiden nicht nur die Frachtunternehmen, es leiden genauso die Eisenbahnen, die Flussschifffahrt und die Seeschifffahrt.
Korpustyp: EU
Waar het over verzorgers gaat, herinnert het verslag de lidstaten aan de meervoudige nadelen die zij ondervinden en vraagt het ook om meer steun voor verzorgers, in het bijzonder om het recht op toegang tot flexibel of deeltijdwerk.
Im Zusammenhang mit der Bevölkerungsgruppe, die pflegebedürftige Menschen betreut, erinnert der Bericht die Mitgliedstaaten an die vielfältigen Nachteile, unter denen diese Menschen leiden und fordert, dass diese Zielgruppe stärker unterstützt wird und insbesondere einen Anspruch auf flexible oder Teilzeitarbeit erhält.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Ortuondo terecht heeft onderstreept, moeten alle schepen die nadeel ondervinden van de oneerlijke concurrentie voor steun in aanmerking komen, met inbegrip van LNG-carriers, "ro-ro-schepen", enzovoorts. Bovendien zou de minister ook met de betrekking tot de toepassingstermijn wat minder krenterig mogen zijn.
Großzügiger in Bezug auf den zu schützenden Bereich: das heißt - wie Herr Ortuondo hervorgehoben hat -, dass er auch auf diejenigen Schiffe ausgedehnt werden muss, die unter dem unlauteren Wettbewerb leiden, die Gase transportieren, die Ro-Ro-Schiffe usw., und weniger knauserig im Hinblick auf das Geltungsdatum.
Korpustyp: EU
Op dit moment ondervinden zij echter de nadelige gevolgen van deze situatie.
Im Moment jedoch leiden sie an den schädlichen Wirkungen dieser Situation.
Korpustyp: EU
Mensen in Augustów, Oost-Polen, die hinder ondervinden van zwaar verkeer, zijn pionnen in een politiek spelletje dat de Poolse regering speelt en dat andere onderwerpen als inzet heeft.
Die Menschen, die unter dem Lkw-Verkehr in Ostpolen, in Augustów, leiden, sind Geiseln in dem politischen Spiel, das die polnische Regierung im Zusammenhang mit anderen Fragen verfolgt.
Korpustyp: EU
Om de barrière van de armoede eens en voor altijd uit de wereld te helpen moeten de nodige maatregelen worden genomen om met name de toegang van de minst ontwikkelde landen te bevorderen aangezien deze landen ten gevolge van het multilaterale handelsstelsel nadeel kunnen ondervinden van de aan de ontwikkelingslanden toegekende voordelen.
Um einen Beitrag zur endgültigen Überwindung der Schranken der Armut zu leisten, müssen die notwendigen Maßnahmen getroffen werden, um den Marktzugang vor allem für die am wenigsten entwickelten Länder zu erleichtern, weil diese Länder aufgrund des multilateralen Handelssystems unter den Vorteilen leiden könnten, die wir den Entwicklungsländern einräumen.
Korpustyp: EU
Het verslag besteedt veel aandacht aan ontwikkelingslanden, die nadeel ondervinden van China’s expansie in de mondiale textielmarkten.
Der Bericht widmet den Entwicklungsländern, die unter Chinas Expansion in die globalen Textilmärkte leiden, große Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Voorlopig is het echter nog zo dat veel markten nationaal of regionaal zijn, en dit moet in de mededingingsanalyse, met inbegrip van de marktdefinitie, tot uitdrukking komen zodat concurrentie en consumenten hiervan geen hinder ondervinden.
Dennoch wird es vorerst weiterhin viele nationale oder regionale Märkte geben, und dies muss bei Wettbewerbsanalysen, einschließlich Marktabgrenzung, berücksichtigt werden, damit der Wettbewerb und die Verbraucher nicht darunter leiden.
Korpustyp: EU
ondervindenstoßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen de Commissie tevens in kennis van de algemene moeilijkheden die de ICBE 's ondervinden bij het verhandelen van hun rechten van deelneming in een derde land .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission zudem alle allgemeinen Schwierigkeiten mit , auf die die OGAW beim Vertrieb ihrer Anteile in Drittländern stoßen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schuldeisers van La Poste ondervinden niet de gebruikelijke privaat- en publiekrechtelijke belemmeringen die de voldoening van een schuldvordering in de weg kunnen staan;
die Gläubiger von La Poste stoßen nicht auf die üblichen Hindernisse, die im Privatrecht und im öffentlichen Recht einer Begleichung der Forderung entgegenstehen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat andere scheepswerven in de EU geen aanzienlijke belemmeringen zullen ondervinden, althans niet van technologische aard (productiefaciliteiten, knowhow e.d.), indien zij autoschepen willen gaan produceren.
Dies bedeutet, dass andere Werften in der EU auf keine wesentlichen Beschränkungen stoßen, die ihnen die Aufnahme des Baus von Auto-Transportschiffen, zumindest in Form technologischer Barrieren (Produktionsanlagen, Know-how usw.), erschweren würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen de Commissie de gevallen te melden waarin communautaire kredietinstellingen, beleggingsondernemingen, andere financiële instellingen of verzekeringsondernemingen die in een derde land gesitueerde kredietinstellingen, beleggingsondernemingen, andere financiële instellingen of verzekeringsondernemingen verwerven, niet dezelfde behandeling wordt verleend als binnenlandse verwervers en grote belemmeringen ondervinden.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission Fälle melden, in denen in der Gemeinschaft ansässige Kreditinstitute, Wertpapierfirmen, sonstige Finanzinstitute oder Versicherungsunternehmen, die in einem Drittland ansässige Kreditinstitute, Wertpapierfirmen, sonstige Finanzinstitute oder Versicherungsunternehmen erwerben, nicht die gleiche Behandlung wie inländische Erwerber erfahren und auf erhebliche Hindernisse stoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit verbindt zich ertoe de in dit hoofdstuk genoemde beginselen in acht te nemen en verzoekt de EVA-Staten om advies te vragen indien zij bij de tenuitvoerlegging van terugvorderingsbeschikkingen problemen ondervinden.
Die Überwachungsbehörde verpflichtet sich zur Einhaltung dieser Grundsätze und fordert die EFTA-Staaten zur Rücksprache auf, wenn sie bei der Durchführung von Rückforderungsentscheidungen auf Probleme stoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag-Reding spant het Europees Parlement zich helaas in om deze voorstellen minder streng te maken, ja zelfs te verdraaien, waaruit duidelijk blijkt welke moeilijkheden we zouden ondervinden, als we morgen samen met dit Parlement tot een enigszins restrictief immigratiebeleid zouden willen komen.
Leider bemüht sich das Europäische Parlament im Bericht Reding, die Strenge dieser Vorschläge abzumildern oder gar zu entstellen. Daraus werden die ganzen Schwierigkeiten deutlich, auf die man stoßen würde, wenn man morgen in Kodezision mit dem Parlament eine etwas restriktivere Einwanderungspolitik entwickeln wollte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, gehandicapten ondervinden moeilijkheden bij de uitoefening van hun burgerrechten en hun politieke rechten, zowel op het niveau van de lid-staten als op dat van de Europese Unie.
Herr Präsident! Behinderte Menschen stoßen bei der Ausübung ihrer bürgerlichen und politischen Rechte immer wieder auf Schwierigkeiten, und zwar sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf Unionsebene.
Korpustyp: EU
Werknemers met atypische banen, deeltijdbanen, contracten van korte duur, enzovoort, ondervinden in het gastland vaak ernstige problemen in verband met hun verblijf.
Arbeitnehmer mit "atypischen " Beschäftigungen, kurzfristigen oder anderen Beschäftigungen sowie Teilzeitarbeitnehmer stoßen beim Aufenthalt in den Aufnahmeländern auf Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
De rapporteur wijst op de belemmeringen die dienstverleners in deze sector ondervinden, wanneer zij de hele interne markt willen bestrijken.
Von der Berichterstatterin wird darauf hingewiesen, auf welche Hindernisse Dienstleistungsanbieter auf diesem Gebiet stoßen, wenn sie den gesamten Binnenmarkt erfassen möchten.
Korpustyp: EU
Men moet niettemin erkennen dat sommige van deze voorstellen een sterke weerstand zullen ondervinden, maar de Commissie zal ze zeker aanprijzen.
Man muss sich dennoch bewusst sein, dass einige von ihnen auf großen Widerstand stoßen werden. Die Kommission wird sich aber sicherlich für sie einsetzen.
Korpustyp: EU
ondervindenerleiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een hoge mate van transparantie vormt een essentieel onderdeel van dit kader en moet ervoor zorgen dat handelsplatforms op voet van gelijkheid met elkaar in concurrentie kunnen treden, zodat wordt vermeden dat het koersvormingsmechanisme voor bepaalde aandelen als gevolg van de fragmentatie van de liquiditeit wordt verstoord en beleggers daarvan nadeel ondervinden.
Dieser Rahmen ist von einem hohen Grad an Transparenz geprägt, um gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den Handelsplätzen sicherzustellen, so dass der Preisbildungsmechanismus bei bestimmten Aktien nicht durch eine fragmentierte Liquidität Schaden nimmt und die Anleger folglich keine Nachteile erleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast gewervelde dieren, waaronder rondbekken, moeten ook koppotigen binnen de werkingssfeer van deze richtlijn worden gebracht, aangezien er wetenschappelijke aanwijzingen zijn dat zij pijn, lijden, angst en blijvende schade kunnen ondervinden.
Neben Wirbeltieren, zu denen Rundmäuler gehören, sollten auch Kopffüßer in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden, da es wissenschaftliche Belege dafür gibt, dass sie Schmerzen, Leiden und Ängste empfinden sowie dauerhafte Schäden erleiden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde exploitanten van mobiele netwerken die geen spectrum toegewezen hebben gekregen in de 900 MHz-band zouden met name nadeel kunnen ondervinden wat betreft kosten en doelmatigheid in vergelijking met exploitanten die wel 3G-diensten kunnen aanbieden in die band.
Insbesondere könnten bestimmte Mobilfunkbetreiber, denen keine Frequenzen im 900-MHz-Band zugeteilt worden sind, Kosten- und Effizienznachteile gegenüber anderen Betreibern erleiden, die in der Lage wären, in diesem Band Dienste der dritten Generation zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de maatregelen ten aanzien van de invoer van oorsprong uit Rusland en Oekraïne niet worden gehandhaafd, zal de Unie waarschijnlijk weer schade ondervinden door meer invoer met dumping uit deze landen en zal de financiële situatie van de bedrijfstak van de Unie waarschijnlijk verslechteren.
Sollten die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in Russland und der Ukraine nicht aufrechterhalten werden, wäre damit zu rechnen, dass der Wirtschaftzweig der Union aufgrund der größeren Einfuhrmengen zu gedumpten Preisen aus diesen Ländern erneut eine Schädigung erleiden und sich seine finanzielle Lage verschlechtern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de jurisprudentie waarnaar hierboven wordt verwezen blijkt dat het feit dat sommige groepen ondernemingen een nadeel ondervinden niet wegneemt dat er sprake kan zijn van een voordeel voor een andere onderneming.
Aufgrund der oben genannten Rechtsprechung stellt der Sachverhalt, dass bestimmte Unternehmen eines Konzerns einen Nachteil erleiden, noch nicht die Tatsache in Frage, dass aufseiten anderer Unternehmen ein Vorteil entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden echter dat deze mensen daarvan geen financieel nadeel mogen ondervinden...
Wir fordern, dass diese Mitarbeiter dadurch keine finanziellen Einbußen erleiden...
Korpustyp: EU
Mochten wij dat doen, dan zouden alle betrokken partijen zeer ontevreden zijn en zware economische nadelen ondervinden, want deze norm zou waarschijnlijk met geen enkele van de momenteel bestaande decoders overeenkomen.
Wenn wir das machen würden, dann würden alle beteiligten Parteien sehr unzufrieden sein und hohe wirtschaftliche Nachteile erleiden, denn diese Norm würde wahrscheinlich keinem der Decoder entsprechen, die wir heute haben.
Korpustyp: EU
Wij willen dat echter niet uit eigen beweging voorschrijven, want als wij dat doen, dan zouden allen die vandaag een opdracht voor een decoder geven of al een decoder aanbieden, enorme economische nadelen ondervinden, omdat ze deze decoder van de markt zouden moeten nemen.
Wir wollen das aber nicht von uns aus vorschreiben, denn wenn wir das tun, dann würden alle, die heute einen Decoder in Auftrag geben oder schon anbieten, enorme wirtschaftliche Nachteile erleiden. Sie müßten nämlich diese Decoder vom Markt nehmen.
Korpustyp: EU
Zowel dieren als mensen kunnen er schade van ondervinden.
Menschen und Tiere können durch sie Schaden erleiden.
Korpustyp: EU
Door een grotere visserijdruk in de open gebieden zullen ook de bestanden van andere vissoorten en bodemecosystemen daar schade ondervinden.
Durch forcierte Fischerei in den offenen Gebieten werden auch die Bestände anderer Fischarten und Bodenökosysteme dort Schaden erleiden.
Korpustyp: EU
ondervindenbetroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1198/2006 van de Raad inzake het Europees Visserijfonds, wat betreft sommige bepalingen betreffende het financiële beheer voor bepaalde lidstaten die ernstige moeilijkheden ondervinden of dreigen te ondervinden ten aanzien van hun financiële stabiliteit
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 des Rates über den Europäischen Fischereifonds hinsichtlich bestimmter Vorschriften zur finanziellen Abwicklung für bestimmte Mitgliedstaaten, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1698/2005 van de Raad, met betrekking tot een aantal bepalingen betreffende het financieel beheer ten aanzien van bepaalde lidstaten die ernstige moeilijkheden ondervinden of dreigen te ondervinden op het gebied van financiële stabiliteit
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 des Rates hinsichtlich bestimmter Vorschriften zur finanziellen Abwicklung für bestimmte Mitgliedstaaten, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit begrotingsonderdeel dient ter financiering van de risicodelingsinstrumenten uit de voor convergentie bestemde middelen van het EFRO voor lidstaten die ernstige moeilijkheden ondervinden of dreigen te ondervinden ten aanzien van hun financiële stabiliteit.
Aus dieser Haushaltslinie sollen die Risikoteilungsinstrumente aus EFRE-Mitteln für das Ziel „Konvergenz“ zugunsten von Mitgliedstaaten finanziert werden, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit begrotingsonderdeel dient ter financiering van de risicodelingsinstrumenten uit de voor regionaal concurrentievermogen en werkgelegenheid bestemde middelen van het EFRO voor lidstaten die ernstige moeilijkheden ondervinden of dreigen te ondervinden ten aanzien van hun financiële stabiliteit.
Aus dieser Haushaltslinie sollen die Risikoteilungsinstrumente aus EFRE-Mitteln für das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ zugunsten von Mitgliedstaaten finanziert werden, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit begrotingsonderdeel dient ter financiering van de risicodelingsinstrumenten uit het Cohesiefonds voor lidstaten die ernstige moeilijkheden ondervinden of dreigen te ondervinden ten aanzien van hun financiële stabiliteit.
Aus dieser Haushaltslinie sollen die Risikoteilungsinstrumente aus Kohäsionsfondsmitteln zugunsten von Mitgliedstaaten finanziert werden, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook al neemt zijn verkoop na de instelling van de maatregelen af en ontvangt hij minder commissie als agent, zou hij naar verwachting financieel gezond blijven en is het onwaarschijnlijk dat deze importeur aanzienlijke gevolgen zou ondervinden van de maatregelen.
Doch selbst wenn nach der Einführung von Antidumpingzöllen seine Verkäufe und die Provisionen sinken würden, dürfte sich seine günstige finanzielle Lage nicht verschlechtern. Es ist ferner nicht damit zu rechnen, dass der Einführer in nennenswerter Weise von den Maßnahmen betroffen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zond een vragenlijst naar de enige importeur van EMD uit Zuid-Afrika en naar alle industriële gebruikers die haar bekend waren of de gevolgen van de maatregelen zouden kunnen ondervinden.
Die Kommission sandte dem einzigen Einführer von EMD aus Südafrika und all jenen industriellen Verwendern, die bekanntermaßen oder wahrscheinlich von den Maßnahmen betroffen wären, einen Fragebogen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5.4 Bedieningsinrichtingen van waterdichte deuren, met inbegrip van hydraulische leidingen en elektrische kabels, moeten zo dicht als praktisch mogelijk is bij het schot waarin de deuren zich bevinden, zijn aangebracht, teneinde de kans dat zij betrokken raken bij enige vorm van schade die het schip kan ondervinden, zo klein mogelijk te maken.
.5.4 Die Steuerungen der wasserdichten Türen einschließlich hydraulischer Rohrleitungen und elektrischer Kabel müssen sich so nah wie möglich an dem Schott befinden, in das die Türen eingebaut sind, um die Wahrscheinlichkeit auf ein Mindestmaß zu beschränken, dass sie von einer etwaigen Beschädigung des Schiffes betroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de maatregelen worden gehandhaafd, zal de onderneming zeer waarschijnlijk schade van de antidumpingrechten blijven ondervinden omdat zij waarschijnlijk zal blijven invoeren uit de betrokken landen.
Sollten die Maßnahmen aufrechterhalten werden, wäre das Unternehmen mit großer Wahrscheinlichkeit weiterhin von den Antidumpingzöllen betroffen, da es auch künftig aus den betroffenen Ländern Einfuhren beziehen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Franse en Belgische vaartuigen mogen overeenkomstig artikel 17, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 op demersale soorten vissen in de zone van 6 tot 12 mijl en zouden dus gevolgen ondervinden van de door het Verenigd Koninkrijk voorgestelde ontwerp-maatregelen.
Gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung Nr. 2371/2002 haben französische und belgische Schiffe Zugang zur Fischerei auf Grundfischarten in der 6-12-Seemeilen-Zone und wären somit von den vom Vereinigten Königreich vorgeschlagenen Maßnahmen betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondervindenspüren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd ondervinden deze momenteel echter vooral ecologische, economische en sociale problemen.
Gleichzeitig spüren sie aber im Moment ganz besonders ökologische, ökonomische und soziale Probleme.
Korpustyp: EU
Vele van onze regio's die aan de kandidaat-lidstaten grenzen, ondervinden nu reeds de eerste gevolgen van de uitbreiding.
Bereits jetzt spüren jedoch viele unserer an die Beitrittsländer angrenzenden Regionen die Vorboten der Erweiterung.
Korpustyp: EU
Zowel in Hongarije als in andere landen van Europa ondervinden consumenten dit fenomeen van stijgende voedselprijzen.
Dieses Phänomen des Anstiegs der Lebensmittelpreise spüren die Verbraucher in Ungarn und anderen europäischen Ländern gleichermaßen.
Korpustyp: EU
Degenen die het niet ondervinden zijn landbouwers en vooral kleine boeren.
Die, die dies nicht spüren, sind Landwirte und vor allem Kleinbauern.
Korpustyp: EU
Landen als Israël, India en Pakistan hebben ook kernwapens, maar zijn nog altijd geen partij bij het verdrag, en in de huidige omstandigheden ondervinden zij prikkels noch druk om toe te treden.
Länder wie Israel, Indien oder Pakistan, die ebenfalls Kernwaffen besitzen, bleiben außerhalb des Vertrags und spüren weder einen Anreiz noch irgendeinen Druck, ihm beizutreten.
Korpustyp: EU
Het land zal de gevolgen van de huidige economische ineenstorting nog vele jaren ondervinden.
Griechenland wird die Auswirkungen des heutigen wirtschaftlichen Zusammenfalls auf viele Jahre hinaus spüren.
Korpustyp: EU
Momenteel ondervinden wij de negatieve gevolgen van het broeikaseffect, de klimatologische verschuivingen en de opwarming van de aarde, kortom een hele reeks problemen waarmee we nu concreet te maken krijgen en die dringend vragen om ingrijpende maatregelen.
Schon heute spüren wir die negativen Auswirkungen des Treibhauseffekts, des Klimawandels, der Erderwärmung, kurz einer ganzen Reihe von Problemen, mit denen wir gegenwärtig bereits konfrontiert werden und die entschlossene und energische Sofortmaßnahmen erforderlich machen.
Korpustyp: EU
Wij Vlamingen, wij leven binnen de Belgische federale staat en wij ondervinden dus aan den lijve hoe moeilijk het is, hoe onmogelijk het is om binnen een federale staat tot een behoorlijk bestuur te komen.
Da wir Flamen in dem föderalen Staat Belgien leben, spüren wir am eigenen Leibe, wie schwierig - um nicht zu sagen, wie unmöglich - sich eine verantwortungsvolle Regierungsführung in einem föderalen Staat gestaltet.
Korpustyp: EU
Oostenrijk zal de gevolgen van de uitbreiding van de EU naar het oosten toe wellicht directer en duidelijker dan enige andere lidstaat ondervinden.
Es wird daher die Auswirkungen der EU-Osterweiterung vielleicht unmittelbarer und empfindlicher als manch anderer Mitgliedstaat spüren.
Korpustyp: EU
Van de eventuele stormschade in China zullen ook wij de nadelen ondervinden.
Falls dieser über das Land hinwegfegt, werden auch wir die Auswirkungen spüren.
Korpustyp: EU
ondervindenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt vervolgens vast dat de regionale maatschappijen, ondanks de liberalisering van de Italiaanse cabotagemarkt per 1 januari 1999, in de meeste gevallen op de desbetreffende markten alleen concurrentie ondervinden van andere nationale exploitanten. De meeste van deze exploitanten waren reeds vóór deze datum op de markten actief.
Die Kommission stellt ferner fest, dass die Regionalgesellschaften trotz der Liberalisierung des italienischen Kabotagemarkts ab dem 1. Januar 1999 auf den betreffenden Märkten in den meisten Fällen lediglich mit anderen italienischen Betreibern im Wettbewerb stehen, die größtenteils schon vor dem besagten Datum auf diesen Märkten präsent waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het ECON-verslag was het niet mogelijk om aan de hand van de beschikbare gegevens een onderscheid te maken tussen de ondernemingen die mededinging ondervinden en de ondernemingen die geen mededinging ondervinden.
Nach dem ECON-Bericht war es anhand der vorliegenden Informationen nicht möglich, zwischen Unternehmen, die im Wettbewerb stehen, und Unternehmen, die dem Wettbewerb nicht ausgesetzt sind, zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals blijkt uit bovenstaande voorbeelden ondervinden ondernemingen uit veel van de sectoren die voor de regeling in aanmerking komen, mededinging van ondernemingen uit andere EER-Staten.
Wie aus den genannten Beispielen hervorgeht, stehen Unternehmen in vielen der unter diese Regelung fallenden Wirtschaftszweigen im Wettbewerb mit Unternehmen in anderen EWR-Staaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke dienstverrichters, zoals opleidingscentra of kleinhandelszaken zoals supermarkten, maken bijvoorbeeld vaak deel uit van grotere ketens die in de hele EER mededinging ondervinden.
Lokale Dienstleister wie Ausbildungszentren oder Einzelhändler wie Supermärkte gehören beispielsweise häufig zu größeren Ketten, die EWR-weit im Wettbewerb stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten maatregelen worden getroffen om de aanzienlijke moeilijkheden te ondervangen die de lidstaten, en met name de regionale en de lokale overheden, ondervinden om acties op het gebied van territoriale samenwerking uit te voeren en te beheren, in het kader van de verschillende nationale rechtsstelsels en procedures.
Es bedarf geeigneter Maßnahmen zur Reduzierung der Schwierigkeiten, vor welchen die Mitgliedstaaten und insbesondere die Regionen und die lokalen Behörden bei der Durchführung und Verwaltung der Aktionen der territorialen Zusammenarbeit im Rahmen der unterschiedlichen nationalen Vorschriften und Verfahren stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van dit uitgangspunt heeft de Commissie aangegeven welke problemen de gebruikers van de bestaande intermodale laadeenheden (containers of standaardkisten) ondervinden.
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission auf die Schwierigkeiten hingewiesen, vor denen die Nutzer der derzeit bestehenden intermodalen Ladeeinheiten (ECI) – also der derzeit gebräuchlichen Container oder Behälter – stehen.
Korpustyp: EU
Het verslag beschrijft de specifieke problemen die veel eilanden ondervinden in de concurrentiestrijd met het vasteland.
Der Bericht befasst sich mit den einzigartigen Schwierigkeiten, vor denen viele Inseln stehen, wenn sie in einen erfolgreichen Wettbewerb mit dem Festland treten wollen.
Korpustyp: EU
Veel meer dan hun tegenhangers in de Verenigde Staten ondervinden kleine en middelgrote ondernemingen in Europa problemen bij het aantrekken van leningen of aandelenfinanciering. Dit verklaart misschien ten dele de buitengewone economische groei van de Verenigde Staten van de afgelopen tien jaar.
Bei der Aufnahme von Krediten oder Kapitalmarktfinanzierungen stehen KMU in Europa vor viel größeren Schwierigkeiten als Unternehmen derselben Größenordnung in den USA, was teilweise das außerordentlich erfolgreiche wirtschaftliche Wachstum der USA in den letzten zehn Jahren erklärt.
Korpustyp: EU
Je moet wel heel erg cynisch zijn om de vakbondsorganisaties te verwijten dat ze niet méér vrouwen in hun midden hebben - iedereen weet dat werkende vrouwen de grootst mogelijke problemen ondervinden als gevolg van het feit dat er in alle landen van de Europese Unie onvoldoende crèches en kleuterscholen zijn, áls ze er al zijn.
Hingegen bedarf es schon einer ganz schönen Portion Zynismus, wenn man den Arbeiterorganisationen vorwirft, dass sie nicht mehr Frauen in ihren Reihen haben, während doch die arbeitenden Frauen in allen Ländern der EU vor dem Problem stehen, dass es nicht genügend oder sogar überhaupt keine Krippen- und Kindergartenplätze gibt.
Korpustyp: EU
Vrouwen ondervinden al echte moeilijkheden bij hun toetreding tot de arbeidsmarkt of bij het combineren van gezin en werk, maar deze moeilijkheden worden nog vergroot wanneer we het hebben over een plattelandsgebied.
Stehen die Frauen schon vor wirklichen Schwierigkeiten, um sich in den Arbeitsmarkt zu integrieren oder Arbeit und Familienleben in Einklang zu bringen, vergrößern sich diese Schwierigkeiten noch, wenn vom ländlichen Umfeld die Rede ist.
Korpustyp: EU
ondervindenbetroffenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen het nodig achten om overeenkomstig de toepasselijke regels inzake staatssteun steun te verlenen aan marktdeelnemers die de gevolgen van deze richtlijn ondervinden.
Die Mitgliedstaaten können es für notwendig erachten, im Einklang mit den geltenden Vorschriften über staatliche Beihilfen den von dieser Richtlinie betroffenen Wirtschaftsteilnehmern Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen financiële maatregelen nemen ten behoeve van de marktdeelnemers die de gevolgen van deze richtlijn ondervinden, mits deze in overeenstemming zijn met de op dit gebied geldende dan wel nog vast te stellen regels inzake staatssteun.
Die Mitgliedstaaten können finanzielle Maßnahmen zugunsten der von dieser Richtlinie betroffenen Wirtschaftsteilnehmer ergreifen, soweit diese Maßnahmen mit den auf diesem Gebiet geltenden und noch zu erlassenden Vorschriften über staatliche Beihilfen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in de leden 1 en 2 bedoelde informatie binnen een redelijke termijn ter beschikking wordt gesteld van de in artikel 6, lid 1, bedoelde instanties en van het betrokken publiek op het grondgebied van de lidstaat die vermoedelijk aanzienlijke effecten zal ondervinden; en
dafür Sorge zu tragen, dass die Angaben gemäß den Absätzen 1 und 2 innerhalb einer angemessenen Frist den in Artikel 6 Absatz 1 genannten Behörden sowie der betroffenen Öffentlichkeit im Hoheitsgebiet des möglicherweise von dem Projekt erheblich betroffenen Mitgliedstaats zur Verfügung gestellt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens wij besloten tegen te stemmen, hebben wij natuurlijk geprobeerd inhoudelijke verbeteringen aan te brengen om op die manier de onderdanen van de EU-lidstaten, die de bureaucratie aan den lijve ondervinden, tegemoet te komen. Enkele van de amendementen die wij hebben gesteund, zijn daar ook op gericht.
Im Verlauf unserer Stimmabgabe gegen diesen Bericht haben wir natürlich versucht, den Inhalt im Interesse der eventuell betroffenen Angehörigen der europäischen Nationalstaaten zu verbessern, und einige der von uns unterstützten Änderungsanträge zielen darauf ab.
Korpustyp: EU
Nu Frontex van start is gegaan, moet het voldoende middelen ontvangen en andere buurlanden die invloed ondervinden van de migratiestromen zo actief mogelijk bij het werk betrekken.
Nach dem Start von Frontex müssen der Agentur ausreichende Mittel zur Verfügung gestellt und die anderen von der Migration betroffenen Nachbarländer so tatkräftig wie möglich einbezogen werden.
Korpustyp: EU
De globalisering moet als een kans worden beschouwd en de werknemers die er de nadelige consequenties van ondervinden, verdienen ondersteuning. In dat licht bezien is de oprichting van het Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering een uitstekende stap.
Damit aber die Globalisierung als Chance genutzt und die negativ betroffenen Arbeitnehmer unterstützt werden, ist die Einrichtung dieses "Europäischen Fonds für die Anpassung" als sehr positiv zu bewerten.
Korpustyp: EU
De tonijnvisserij behoort tot de sectoren die het meeste schade ondervinden van deze illegale praktijken.
Der Thunfischfang gehört zu den von diesen illegalen Praktiken am schlimmsten betroffenen Fangarten.
Korpustyp: EU
We moeten weten wat de gevolgen zijn voor de gebieden die nadeel zullen ondervinden, waaronder ook de regio die ik vertegenwoordig.
Wir müssen uns die Folgen für die betroffenen Gebiete, einschließlich meines eigenen, bewußt machen.
Korpustyp: EU
Dat daarbij prioriteit wordt gegeven aan de meest subsidiabele regio’s en dat dit niet ten koste mag gaan van de regio’s die de gevolgen van het statistische effect ondervinden, vloeit logisch voort uit artikel 160 van het EG-Verdrag.
Dass dabei der Schwerpunkt auf die förderfähigsten Regionen gelegt wird, dass aber auch die vom statistischen Effekt betroffenen Regionen nicht benachteiligt werden, ist logische Konsequenz aus Artikel 160 des EG-Vertrags.
Korpustyp: EU
- Net als mijn collega, de heer Dombrovskis, heb ook ik verzocht om kort het woord te mogen voeren namens de nieuwe lidstaten die de weerslag ondervinden van deze kwestie.
– Wie mein Kollege, Herr Dombrovskis, habe auch ich um die Möglichkeit gebeten, im Namen der von diesem Thema betroffenen neuen Mitgliedstaaten kurz das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU
ondervindenbetroffen sind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationale regelgevende instanties dienen oog te hebben voor de situaties, waarin consumenten problemen ondervinden met het betalen van roamingkosten terwijl zij zich nog in hun lidstaat bevinden, en dienen passende maatregelen te nemen om dit probleem te verhelpen.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten auf Fälle achten, in denen Kunden von dem Problem betroffensind, dass sie Roaminggebühren bezahlen, obwohl sie sich in ihrem Heimatmitgliedstaat befinden; ferner sollten sie geeignete Schritte zur Lösung des Problems unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vindt dat de stelling niet kan worden geaccepteerd als zou exploitatiesteun die voor bepaalde industriële ondernemingen is gereserveerd, een gepast antwoord kan zijn voor marktfalen op de lokale stroommarkt waarvan alle stroomverbruikers nadeel ondervinden.
Der Kommission scheint das Argument, eine Betriebsbeihilfe für einige Industrieunternehmen sei eine angemessene Reaktion auf mangelnden Wettbewerb auf dem lokalen Elektrizitätsmarkt, von dem alle Stromabnehmer betroffensind, nicht annehmbar zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze reserve is, overeenkomstig punt 28 van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer, bedoeld om extra steun te geven aan werknemers die de gevolgen van grote structurele veranderingen in de wereldhandelspatronen ondervinden, teneinde hen te helpen bij hun terugkeer op de arbeidsmarkt.
Diese Reserve dient gemäß Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung dazu, Arbeitnehmer, die infolge der Entwicklungen des Welthandels vom Strukturwandel betroffensind, bei ihren Bemühungen um Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft geen bewijzen verschaft dat de doelondernemingen van een bepaald marktfalen nadeel ondervinden.
Deutschland hat keine Beweise dafür übermittelt, dass die Zielgesellschaften von einem bestimmten Marktversagen betroffensind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel van de kleine vrijwilligersorganisaties die negatieve gevolgen van die praktijken ondervinden, beschikken niet over de financiële middelen of de flair om zichzelf te verdedigen.
Viele der ehrenamtlich tätigen Kleinunternehmen, die betroffensind, haben nicht die finanziellen Mittel und die Chuzpe, um sich dagegen zu wehren.
Korpustyp: EU
Is het Voorzitterschap ook van mening dat kinderen op specifieke wijze de gevolgen van de interne markt ondervinden en dat zij misschien nog wel zwaarder getroffen worden dan volwassenen door gevolgen als de verhuizing van gezinnen naar andere landen en meer vrijheid van verkeer voor pedofielen?
Ist die Präsidentschaft nicht auch der Meinung, daß Kinder auf besondere Art und Weise vom Binnenmarkt betroffensind, und daß sie vielleicht stärker als die Erwachsenen unter den Auswirkungen, wie zum Beispiel grenzüberschreitende Mobilität von Familien und größere Bewegungsfreiheit der Pädophilen, leiden?
Korpustyp: EU
Finland hoopt dat deze zaak zo snel mogelijk wordt afgehandeld, zodat met het fonds werknemers kunnen worden geholpen die de negatieve gevolgen van de mondialisering ondervinden.
Finnland hofft, dass dies baldmöglichst zum Abschluss gebracht wird, damit der Fonds genutzt werden kann, um Arbeitnehmern unter die Arme zu greifen, die vermutlich von den negativen Auswirkungen der Globalisierung betroffensind.
Korpustyp: EU
Uit onderzoek en rapporten is gebleken dat juist arme samenlevingen en de armste burgers hiervan het meest direct de negatieve gevolgen van klimaatverandering ondervinden.
Wie Untersuchungen und Berichte belegen sind es gerade die ärmsten Länder und deren ärmste Bewohner, die am schwersten von den schlimmen Folgen des Klimawandels betroffensind.
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen met een premie in de EU-begroting, en kunnen dan een beroep op hulp van de anderen doen als ze moeilijkheden ondervinden.
Die Mitgliedstaaten zahlen eine Prämie in den EU-Haushalt ein und können dafür Hilfe von den anderen erwarten, wenn sie einmal betroffensind.
Korpustyp: EU
Indien patiënten terwijl ze Ketek nemen gezichtsstoornissen, tijdelijk bewustzijnsverlies, verwardheid of hallucinaties ondervinden, mogen ze geen motorrijtuig besturen, geen zware machines bedienen en geen andere gevaarlijke activiteiten beginnen (zie rubrieken 4.4 en 4.8).
Wenn Patienten während der Behandlung mit Ketek von Sehstörungen, Bewusstseinsverlust, Verwirrtheit oder Halluzinationen betroffensind, sollten sie kein Fahrzeug führen, keine schweren Maschinen bedienen oder andere gefährliche Tätigkeiten ausführen (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ondervindenspüren bekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij als landbouwcommissie zouden graag zien dat dat geld wordt gereserveerd om de marktgevolgen op te vangen voor boeren die op dat moment vaccinatie toepassen zonder dat de dieren worden geruimd, maar wel de gevolgen ervan ondervinden, namelijk lagere marktprijzen.
Als Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung würden wir diese Mittel gern beiseite legen, um die Marktfolgen für die Landwirte aufzufangen, die derzeit ohne Schlachtung der Tiere impfen, die Auswirkungen jedoch zu spürenbekommen, nämlich in Form niedrigerer Marktpreise.
Korpustyp: EU
Ik heb dit de voorbije twee weken aan den lijve kunnen ondervinden tijdens een rondrit in de westelijke Balkan, waar ik Kosova en Bosnië heb bezocht.
In den vergangenen zwei Wochen habe ich das anlässlich einer Reise auf den westlichen Balkan, nämlich im Kosovo und in Bosnien, am eigenen Leibe zu spürenbekommen.
Korpustyp: EU
Dit zijn de vijf landen die de gevolgen van een eventueel uit de hand lopen van de ontwikkelingen aan eigen lijf zullen ondervinden.
Und die genannten fünf Länder werden als erste die Auswirkungen einer unkontrollierbaren Konfrontation zu spürenbekommen.
Korpustyp: EU
Het is vanzelfsprekend onvoorstelbaar dat mensen niet vrijelijk lid kunnen worden van een vakbond zonder de negatieve gevolgen daarvan te ondervinden.
Es ist unbegreiflich, dass Menschen nicht frei einer Gewerkschaft angehören können, ohne dass sie dafür die Folgen zu spürenbekommen.
Korpustyp: EU
Het feit dat in de nasleep van de militaire staatsgreep, in een verslechterende economische en sociale situatie, de Wereldbank tot het besluit is gekomen om de betalingen aan dit land op te schorten, heeft de situatie nog verder verslechterd en de mensen zullen daar weldra de gevolgen van ondervinden.
Dadurch, dass nun die Weltbank nach dem Militärputsch in einer sich verschlechternden wirtschaftlichen und sozialen Situation die Entscheidung getroffen hat, die Zahlungen an dieses Land einzustellen, hat sich die Lage noch verschlimmert, und die Menschen werden bald die Auswirkungen zu spürenbekommen.
Korpustyp: EU
De miljardensubsidies, bijvoorbeeld, voor de regio's in Ierland of Griekenland hebben niet kunnen voorkomen dat deze nu de problemen van de financiële en economische crisis ten volle ondervinden.
Milliardenförderungen etwa für die Regionen in Irland oder Griechenland konnten diese nicht davor bewahren, dass sie nun die volle Härte der Finanz- und Wirtschaftskrise zu spürenbekommen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik met het oog op hun offer, en voordat wij het effect van het afbrokkelen van de democratie in Rusland aan eigen lijf moeten ondervinden, erop aandringen dat de eerbiediging van de mensenrechten en de burgerlijke vrijheden in Rusland wordt uitgeroepen tot een voorwaarde voor de voortzetting van de politieke dialoog met dat land.
Aus diesem Grund, angesichts des Opfers, das sie gebracht haben, und bevor wir die Folgen des russischen Rückzugs von der Demokratie am eigenen Leib zu spürenbekommen, fordere ich dringend dazu auf, die Achtung der Menschen- und Bürgerrechte in Russland zur Bedingung für die Fortsetzung des politischen Dialogs mit diesem Land zu machen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SK) Het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG) is in het leven geroepen om extra steun te geven aan werknemers die de gevolgen van grote structurele veranderingen in de wereldhandelspatronen ondervinden, teneinde hen te helpen bij hun terugkeer op de arbeidsmarkt.
schriftlich. - (SK) Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde mit dem Ziel eingerichtet, Arbeitnehmern, die die Auswirkungen weitreichender struktureller Veränderungen im Welthandel zu spürenbekommen, genügend Unterstützung zu bieten.
Korpustyp: EU
Wetenschappers geloven dat als wij de uitstoot van broeikasgassen niet drastisch terugbrengen, Europa in de komende vijftig jaar de kracht van het weer als nooit tevoren zal ondervinden.
Wenn wir den Ausstoß von Treibhausgasen nicht drastisch verringern, wird Europa nach Meinung von Wissenschaftlern die Kraft des Wetters in den nächsten 50 Jahren noch zu spürenbekommen.
Korpustyp: EU
ondervindenkonfrontiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wegens het ontbreken van nieuwe voorschriften kunnen de marktdeelnemers niet langer gebruikmaken van de flexibiliteit die verbonden was aan de vorige regeling en zullen zij bij de uitvoer van vlees zonder been van volwassen mannelijke runderen extra problemen ondervinden op de markten van derde landen.
Mangels neuer Bestimmungen verlieren die Marktteilnehmer die durch die vorige Regelung gegebene Flexibilität und werden auf den Drittlandsmärkten bei der Ausfuhr von entbeintem Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern mit zusätzlichen Schwierigkeiten konfrontiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (RO) Een Europese oplossing voor de problemen die de Roma ondervinden is alleen mogelijk als we beseffen dat zij burgers zijn net als wij, ook al zijn zij het slachtoffer van uitsluiting.
Bei der Ausarbeitung einer europäischen Lösung für die Probleme, mit denen die Roma konfrontiert sind, dürfen wir nicht vergessen, dass sie trotz ihrer Ausgliederung Bürger wie wir sind.
Korpustyp: EU
De resolutie vat een aantal problemen samen die christenen in het Midden-Oosten ondervinden.
In der Entschließung werden einige Probleme dargestellt, mit denen die Christen im Nahen Osten konfrontiert werden.
Korpustyp: EU
Het netwerk is in 2002 opgericht als antwoord op de problemen die burgers en bedrijven ondervinden ten gevolge van de onjuiste toepassing van Europese internemarktwetgeving.
Dieses SOLVIT-Netzwerk wurde 2002 eingerichtet, um Probleme anzugehen, mit denen Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen als Folge der falschen Anwendung der europäischen Gesetzgebung in Bezug auf den Binnenmarkt konfrontiert werden.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de nieuwe amendementen op deze verordening gestemd, gezien het feit dat burgers van derde landen die in het bezit zijn van een visum voor verblijf van langere duur tot nu toe problemen ondervinden met de beperking van hun vrijheid van verkeer.
Ich habe für die neuen Änderungsanträge bezüglich dieser Verordnung gestimmt, da Staatsangehörige aus Drittstaaten, die im Besitz eines Langzeitvisums sind, bisher aufgrund der Einschränkung der Freizügigkeit mit Problemen konfrontiert wurden.
Korpustyp: EU
Die historische betekenis hangt samen met het feit dat het koloniale Europa, met zijn verantwoordelijkheid voor de achterstand en de armoede in Afrika, voor het eerst bijeen is gekomen met een aantal landen die de gevolgen van dit kolonialisme ondervinden, te weten de Afrikaanse landen, die in een bijzonder ernstige achterstandsituatie verkeren.
Historische Bedeutung hatte der Gipfel, weil das koloniale Europa, das für den Rückstand Afrikas und die Armut dort mit allen ihren Folgen verantwortlich ist, sich zum ersten Mal mit den Folgen seines Tuns konfrontiert sah und sich mit den afrikanischen Staaten, die an äußerster Rückständigkeit zu leiden haben, an einen Tisch setzte.
Korpustyp: EU
Daarom maak ik mij zorgen over de aanhoudende klachten van verschillende groeperingen over problemen die zij ondervinden bij het uitoefenen van hun religie in China.
Deshalb bin ich besorgt angesichts der ständigen Klagen verschiedener Gruppen über die Schwierigkeiten, mit denen sie bei der Ausübung ihrer Religion in China konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
Onze instellingen ondervinden, deels door hun nogal barokke structuur, de nodige moeilijkheden. Dit geldt in het bijzonder voor het buitenlands beleid, dat onder de verantwoordelijkheid van een commissaris, een hoge vertegenwoordiger en 15 ministers van Buitenlandse Zaken valt.
Wir kennen die Schwierigkeiten, mit denen sich unsere Institutionen nicht zuletzt wegen ihres barocken Charakters insbesondere auf dem Gebiet der Außenpolitik konfrontiert sehen, die der Verantwortung eines Kommissars, eines Hohen Repräsentanten und von 15 Außenministern untersteht.
Korpustyp: EU
Voorts wordt er in het verslag gewezen op de moeilijkheden die veel jongeren vanwege economische redenen ondervinden om te kunnen deelnemen aan de mobiliteitsprogramma's, het probleem van schooluitval en de onzekerheid op het gebied van werk onder jongeren.
Er erwähnt auch die Probleme, mit denen viele junge Menschen bei der Teilnahme an Mobilitätsprogrammen aus finanziellen Gründen konfrontiert sind, das Problem der hohen Schulabbrecherquote sowie der Arbeitslosigkeit und der prekären Beschäftigungsverhältnisse bei Jugendlichen.-
Korpustyp: EU
ondervindengegenübersehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In verschillende resoluties heeft het Europees Parlement de secretaris-generaal en de Werkgroep statuut leden en assistenten en pensioenfonds reeds gevraagd om een nieuwe reeks regels op te stellen die de problemen die de assistenten nu ondervinden zullen oplossen.
Das Europäische Parlament hat in verschiedenen Entschließungen den Generalsekretär und die Arbeitsgruppe für Abgeordnetenstatut, Assistenten und Pensionsfonds aufgefordert, ein neues Paket von Vorschriften zur Lösung der Probleme, denen sich die Assistenten derzeit gegenübersehen, zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Dit document zal niet bijdragen tot een oplossing voor de reële problemen die de mensen ondervinden.
Dieses Dokument löst keines der realen Probleme, denen sich die Leute gegenübersehen.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, de reden waarom ik het noodzakelijk vond het woord te voeren in dit debat is dat er helemaal niet is gesproken over Cyprus en over het immigratieprobleem dat wij ondervinden.
(EL) Herr Präsident, der Grund, weshalb ich es für notwendig halte, mich bei der heutigen Sitzung zu Wort zu melden, ist, dass die Zypern-Frage und die Einwanderungsprobleme, denen wir uns gegenübersehen, nicht angesprochen wurden.
Korpustyp: EU
Ik kan mij dus alleen maar verheugen over de aanneming van de aldus geamendeerde richtlijn. Wij kunnen immers niet langer dulden dat legaal in de Europese Unie verblijvende mensen zoveel moeilijkheden ondervinden.
Ich kann daher die Annahme von in dieser Form geänderten Richtlinien nur begrüßen, denn es wäre in der Tat nicht länger hinnehmbar, daß sich legal in der Europäischen Union aufhaltende Drittstaatler so vielen Schwierigkeiten gegenübersehen.
Korpustyp: EU
Terecht wijst het Europees Parlement op de problemen waarmee boeren in tijden van extreme markt- en prijsvolatiliteit kampen en vestigt het de aandacht op de moeilijkheden die landbouwers terzake ondervinden.
Das Parlament hat die Probleme richtig erkannt, die Landwirte in Zeiten extremer Markt- und Preisschwankungen bewältigen müssen, und hat auf die Schwierigkeiten aufmerksam gemacht, denen sich Landwirte nun in dieser Hinsicht gegenübersehen.
Korpustyp: EU
Ik betreur het echter dat dergelijke handelsakkoorden gevolgen kunnen hebben voor de eigen EU-productie in diezelfde sectoren, vooral in de ultraperifere regio's, die voortdurend problemen ondervinden, en dat de Europese Unie voor deze regio's nog geen adequate compensatieregeling heeft.
Es ist jedoch bedauerlich, dass diese Abkommen die interne EU-Produktion in diesen Branchen beeinträchtigen könnten, insbesondere die äußersten Regionen, die sich permanent Schwierigkeiten gegenübersehen. Es ist ferner bedauerlich, dass der angemessene Ausgleich für diese Regionen auf Unionsebene nicht gefunden werden konnte.
Korpustyp: EU
Anders blijven we met dit pessimistische klimaat zitten, dat het resultaat is van beleid dat geen antwoord biedt op de problemen die de burgers op dit moment in de Europese Unie ondervinden.
Ohne dieses Vertrauen werden wir mit Sicherheit weiterhin in dieser Atmosphäre von Pessimismus leben, die das Ergebnis von Politiken ist, die nicht auf die Probleme eingehen, denen sich die Menschen derzeit in der EU gegenübersehen.
Korpustyp: EU
Er is echter ook, zoals mevrouw Smet gezegd heeft, een veel breder scala aan initiatieven nodig bedoeld om de structurele nadelen weg te nemen die vrouwen op de arbeidsmarkt ondervinden.
Wir brauchen aber auch, wie Frau Smet bemerkte, eine viel breitere Palette von Initiativen zur Beseitigung der strukturellen Nachteile, denen sich Frauen auf dem Arbeitsmarkt gegenübersehen.
Korpustyp: EU
ondervindenerwachsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokkene mag door de uitoefening van zijn functie geen enkel nadeel ondervinden.
Dem Betreffenden darf aus der Wahrnehmung derartiger Aufgaben kein Nachteil erwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdelijke functionaris die de in artikel 26 bedoelde gegevens verstrekt aan de voorzitter van de Raad van de EU of, aan de voorzitter van het Europees Parlement, mag daarvan van de kant van het Agentschap geen nadelige gevolgen ondervinden, mits aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Dem Bediensteten auf Zeit, der Informationen gemäß Artikel 26 an den Präsidenten des Rates der Europäischen Union oder den Präsidenten des Europäischen Parlaments weitergegeben hat, dürfen keine nachteiligen Auswirkungen seitens der Agentur erwachsen, sofern die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang er verschillen zijn in de aanpak zullen de landen daarvan nadelen ondervinden.
Solange unterschiedliche Standpunkte bestehen, werden den Ländern daraus Nachteile erwachsen.
Korpustyp: EU
Een andere grote doorbraak is dat vrouwen door zwangerschap en moederschap geen nadelen mogen ondervinden in het beroepsleven. Ze hebben na het ouderschapsverlof recht op hun oude of een gelijkwaardige baan.
Ein qualitativ enorm wichtiger Durchbruch ist weiterhin, dass Frauen im Zusammenhang mit Schwangerschaft und Mutterschaft kein beruflicher Nachteil erwachsen darf und sie einen Anspruch auf ihren früheren oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz nach dem Elternurlaub erhalten.
Korpustyp: EU
De voornaamste overweging daarbij was dat de consument meer zou profiteren van de toegenomen concurrentie dan schade zou ondervinden van het feit dat het moeilijker is om juridische compensatie te krijgen bij een nalatige leverancier uit een ver land.
Ausschlaggebend war dabei die Überlegung, dass die Vorteile, die den Verbrauchern aus dem verstärkten Wettbewerb erwachsen, größer sind als die Nachteile, die ihnen durch größere Schwierigkeiten bei der Durchsetzung von Entschädigungsansprüchen gegenüber weit entfernten und säumigen Lieferanten entstehen.
Korpustyp: EU
Wie hier allemaal van zullen profiteren, weet ik niet, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, maar ik weet wel wie hier nadeel van zullen ondervinden: de Europese burgers.
Wem auch immer durch diesen Umstand ein Vorteil erwachsen mag, Herr Ratspräsident, weiß ich nicht, aber wem daraus ein Nachteil erwächst, das weiß ich sehr wohl: den Bürgerinnen und Bürgern in Europa.
Korpustyp: EU
Welke schade zal de Europese markt daarvan werkelijk ondervinden?
Welcher Schaden würde dem europäischen Markt daraus denn tatsächlich erwachsen?
Korpustyp: EU
De herroeping van de verordening heeft lagere transportprijzen tot gevolg, betere service en de kleinere scheepvaartmaatschappijen ondervinden geen nadelige gevolgen.
Die Aufhebung der Verordnung führt zu niedrigeren Transportpreisen und besseren Dienstleistungen, und kleineren Schifffahrtsgesellschaften erwachsen daraus keine Nachteile.
Korpustyp: EU
ondervindenentstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het Hof zouden de belangen van de gemeente door het stopzetten van alle werkzaamheden in verband met GNA worden geschaad, terwijl UPC geen aanzienlijk nadeel zou ondervinden van de voorbereidende werkzaamheden van de gemeente.
Nach Auffassung des Gerichtshofes würde die Einstellung aller Arbeiten im Zusammenhang mit GNA den Interessen der Stadt schaden, während UPC durch die Vorbereitungsarbeiten der Stadt kein nennenswerter Schaden entstehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ongemak dat passagiers door de annulering of lange vertraging van hun reis ondervinden, moet worden beperkt.
Die Unannehmlichkeiten, die den Fahrgästen durch Annullierung oder große Verspätung von Verkehrsdiensten entstehen, sollten verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het principe is dat geen enkele lidstaat nadeel mag ondervinden doordat onderhandelingen niet in de taal van die lidstaat worden vertolkt.
Es gilt der Grundsatz, daß selbstverständlich keinem Mitgliedsland ein Nachteil dadurch entstehen darf, daß Verhandlungen in seiner Sprache nicht gedolmetscht werden.
Korpustyp: EU
Ervaring en kwalificaties zouden overal in Europa op gelijke wijze erkend moeten worden, en ook sociale verzekeringsrechten en pensioenen zouden van één land naar het andere moeten kunnen worden overgedragen zonder dat de mobiele studenten of werknemers daar schade van ondervinden.
Erworbene Kenntnisse und Abschlüsse müssen überall in Europa als gleichwertig anerkannt werden. Ansprüche aus der Sozial- und Rentenversicherung müssen von einem Land zum anderen übertragbar sein, ohne dass den mobilen Studenten oder Arbeitnehmern Nachteile entstehen.
Korpustyp: EU
De Commissie levert al enkele jaren inspanningen om een volledig mandaat te bekomen en zij heeft steeds beklemtoond dat zij zich ertoe verbindt zorgvuldig rekening te houden met de bezwaren en de belangen van alle lidstaten, zodat geen enkele lidstaat hier ook maar enig nadeel van zou ondervinden.
Die Kommission hat sich einige Jahre lang weiterhin um ein volles Mandat bemüht und die ganze Zeit über betont, daß sie sich nach Kräften dafür einsetzen werde, die Bedenken und Interessen aller Mitgliedstaaten im Detail zu berücksichtigen, damit keinem Land irgendein Nachteil entstehen würde.
Korpustyp: EU
Stemmingen dienen voorrang te verkrijgen boven al het overige en dienen op een vaste tijd plaats te vinden, zodat iedereen niet de ongemakken hoeft te ondervinden van stemmingen op idiote tijdstippen als nu.
Die Abstimmungen sollten Vorrang vor allem anderen haben und zu einem festgelegten Zeitpunkt durchgeführt werden, damit für niemanden Unannehmlichkeiten dadurch entstehen, dass die Abstimmungen zu unmöglichen Zeiten, wie dies zum Beispiel jetzt der Fall ist, angesetzt werden.
Korpustyp: EU
Door biobrandstoffen te gebruiken, zorgt de Europese Unie voor voldoende energiebronnen binnen haar grenzen. Tevens bieden zij een oplossing voor de problemen die de boeren door het nieuwe landbouwbeleid zullen ondervinden, en leiden zij tot een beperking van de uitstoot van broeikasgassen.
Außerdem diskutiert die Kommission derzeit eine Strategie für Biokraftstoffe, die nicht nur Möglichkeiten zur Sicherung der Energieressourcen in der Europäischen Union bieten, sondern auch zur Lösung von Problemen beitragen werden, die aufgrund der neuen Agrarpolitik für Landwirte entstehen werden.
Korpustyp: EU
Binnen de commissie hebben we met enige terughoudendheid de rol aanvaard die de Commissie wil toebedelen aan externe noteringen, met het voorbehoud dat dit een rol is met beperkingen - waarvan de belangrijkste zijn dat kleine bedrijven geen notering behoeven en dat bedrijven zonder notering daar geen nadeel van mogen ondervinden.
Wir im Ausschuss erklären uns mit einer gewissen Zurückhaltung mit der von der Kommission vorgeschlagenen Rolle der externen Ratings einverstanden, unter der Voraussetzung, dass für diese Rolle Einschränkungen gelten - vor allem, dass kleinere Unternehmen kein Rating vornehmen lassen müssen und Unternehmen ohne Rating keine Nachteile entstehen.
Korpustyp: EU
ondervindenkonfrontiert sind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot dusver blijkt uit empirische bevindingen dat de meeste toetredende landen geen grote problemen ondervinden inzake concurrentievermogen .
Bis dato deuten die Ergebnisse empirischer Untersuchungen darauf hin , dass die meisten beitretenden Staaten mit keinen massiven Wettbewerbsproblemen konfrontiertsind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens Cooperatives Europe is de regeling gerechtvaardigd door het beginsel van gelijkheid, omdat coöperaties bepaalde nadelen ondervinden, onder meer bij de toegang tot kapitaal.
Nach Ansicht von Cooperatives Europe ist die Regelung durch den Gleichheitsgrundsatz gerechtfertigt, da Genossenschaften mit bestimmten Nachteilen konfrontiertsind, unter anderem beim Zugang zu Kapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regelmatig terugkerende bijeenkomsten hebben aan belang gewonnen dankzij hun veelzijdigheid en de gelegenheid die ze bieden om van gedachten te wisselen over onderwerpen die voor beide partijen van belang zijn, vooral met de bedoeling oplossingen te vinden voor de moeilijkheden die de meest kansarme regio's ondervinden.
Diese regelmäßigen Tagungen sind wichtig geworden wegen ihres vielfältigen Charakters und der Erörterung von Themen, die für beide Parteien wichtig sind, mit dem Ziel, Lösungen für Probleme zu finden, mit denen die am stärksten benachteiligten Regionen konfrontiertsind.
Korpustyp: EU
In haar verslag belicht mevrouw Ewing de problemen die - ondanks bepaalde veranderingen - de kleine bedrijven op dat gebied ondervinden.
In ihrem Bericht umreißt Frau Ewing - von geringfügigen Abweichungen abgesehen - genau die Probleme, mit denen kleine Unternehmen in diesem Zusammenhang konfrontiertsind.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is rijk aan debatten en resoluties over de participatie van vrouwen aan het economisch en openbaar leven en over de problemen en discriminatie die vrouwen in hun leven ondervinden.
Das Europäische Parlament hat zahlreiche Debatten abgehalten und eine Fülle von Entschließungen verabschiedet, die die Beteiligung von Frauen am wirtschaftlichen und öffentlichen Leben sowie spezifische Probleme und Diskriminierungen betreffen, mit denen sie in ihrem Leben konfrontiertsind.
Korpustyp: EU
Het nu voorliggende wetsvoorstel neemt tal van bestaande obstakels en onzekerheden weg die bedrijven nu nog ondervinden op het gebied van elektronische handel.
Mit dem nunmehr vorliegenden Gesetzesvorschlag werden zahlreiche Hemmnisse und Unsicherheiten beseitigt, mit denen die Unternehmen derzeit auf dem Gebiet des elektronischen Geschäftsverkehrs konfrontiertsind.
Korpustyp: EU
- (FR) Met het verslag waarover wij donderdag gaan stemmen, wordt gepoogd een concreet antwoord te geven op de moeilijkheden die miljoenen van onze medeburgers ondervinden door de stijgende voedselprijzen.
Der Bericht, über den wir am Donnerstag eine Entscheidung zu treffen haben, versucht praktische Antworten zu finden auf die Schwierigkeiten, mit denen Millionen unserer Bürger konfrontiertsind, die sich steigenden Nahrungsmittelpreisen gegenüber sehen.
Korpustyp: EU
Voorts wordt erkend dat personen met een handicap nog meer mobiliteitsbelemmeringen ondervinden dan niet-gehandicapten en dat er aanvullende mechanismen moeten worden ingevoerd die waarborgen dat personen met een handicap dezelfde mogelijkheden hebben als ieder ander.
Außerdem wird in dem Dokument bestätigt, dass Menschen mit Behinderungen mit noch mehr Hemmnissen in Bezug auf die Mobilität konfrontiertsind als diejenigen, die nicht behindert sind, weshalb zusätzliche Verfahren eingerichtet werden sollten, um sicherzustellen, dass sie die gleichen Chancen haben wie alle anderen.
Korpustyp: EU
ondervindenauftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijdt geen twijfel dat wij op de goede weg zijn, maar het lijdt evenmin twijfel dat bepaalde lidstaten problemen, begrijpelijke problemen ondervinden bij de onmiddellijke, of bijna onmiddellijke toepassing van alle voorgestelde nieuwe maatregelen.
Gewiß jedoch haben wir den richtigen Weg eingeschlagen. Allerdings sind durchaus auch die Probleme nachvollziehbar, die in bestimmten Mitgliedstaaten auftreten, wenn die vorgeschlagenen neuen Maßnahmen in ihrem ganzen Umfang unverzüglich oder doch nahezu unverzüglich umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting zou ik graag nog willen zeggen dat de voorgestelde richtlijn, naar ik hoop, snel zal worden aangenomen, zodat de betrokken sectoren geen moeilijkheden zullen ondervinden.
Abschließend die Bemerkung, dass ich auf eine umgehende Annahme der vorgeschlagenen Richtlinie hoffe, mit welcher sichergestellt wird, dass in den betreffenden Sektoren keine Schwierigkeiten auftreten.
Korpustyp: EU
Wanneer u meer Wilzin heeft genomen dan is voorgeschreven, kunt u misselijkheid, braken en duizeligheid ondervinden.
Wenn Sie mehr Wilzin einnehmen als verordnet, können Übelkeit, Erbrechen und Schwindel auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U kunt na de injectie een of meer van de volgende bijwerkingen ondervinden:
Nach einer Injektion können auch eine oder mehrere der folgenden Wirkungen auftreten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U kunt na toediening van Valtropin mogelijk één van de volgende bijwerkingen ondervinden:
Nach der Verabreichung von Valtropin können bei Ihnen folgende Nebenwirkungen auftreten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, patiënten moeten ervan op de hoogte worden gebracht dat zij tijdens de behandeling met imatinib bijwerkingen kunnen ondervinden zoals duizeligheid of troebel zien.
Jedoch müssen Patienten darüber informiert werden, dass bei ihnen unerwünschte Wirkungen wie Schwindel oder verschwommenes Sehen während der Behandlung mit Imatinib auftreten können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten die bepaalde bijwerkingen ondervinden, met name bijwerkingen die het hart, de longen of de lever betreffen, kan de arts besluiten de behandeling te onderbreken of te staken.
Bei Patientinnen, bei denen bestimmte Nebenwirkungen auftreten, insbesondere solche, die das Herz, die Lunge oder die Leber betreffen, kann der Arzt entscheiden, die Behandlung zu unterbrechen oder abzubrechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ondervindenleiden unter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hechten er veel belang aan dat organisaties van inheemse bevolkingsgroepen niet vergeten worden, daar deze vaak in de minderheid zijn en tegenstand ondervinden van overheden die vaker wel dan niet autoritaire krachten vertegenwoordigen.
Es ist uns ganz besonders wichtig, dass die Organisationen der indigenen Völker berücksichtigt werden. Diese befinden sich häufig in der Minderheit und leidenunter der ablehnenden Haltung der in den meisten Fällen autoritären Staatsorgane.
Korpustyp: EU
Verscheidene sectoren van de Algerijnse samenleving ondervinden hier de kwalijke gevolgen van, in het bijzonder de pers.
Mehrere Sektoren der algerischen Gesellschaft, vor allem die Presse, leidenunter den damit zusammenhängenden Übeltaten.
Korpustyp: EU
Tot op de dag van vandaag ondervinden mensen de negatieve gevolgen van clustermunitie: daarbij gaat het vrijwel uitsluitend om burgers en met name om veel kinderen die de explosieven vaak aanzien voor ballen of ander speelgoed.
Tausende von Menschen leiden bis heute unter den Auswirkungen von Streumunition: Es handelt sich dabei fast ausschließlich um Zivilisten und insbesondere Kinder, die die Bomblets oft für Bälle oder Spielzeug halten.
Korpustyp: EU
Deze belofte is niet nagekomen en vandaag de dag ondervinden de vissers en de economie van Saint-Pierre-et-Miquelon daar de gevolgen van.
Dieses Versprechen wurde nicht eingehalten, und die Fischer sowie die Wirtschaft von St. Pierre und Miquelon leiden heute unter den Folgen.
Korpustyp: EU
Wij hebben in het verleden al vaak over deze problemen gedebatteerd, maar het is volkomen terecht dat wij dat vanavond opnieuw doen. Er leven in deze wereld immers 36,1 miljoen mensen met hiv/aids; tuberculose is bezig aan een tragische comeback en driehonderd miljoen mensen ondervinden de slopende en pijnlijke gevolgen van malaria.
Wir haben diese Probleme in der Vergangenheit schon oft erörtert, kommen aber aus gutem Grund heute Abend erneut darauf zurück: Weltweit sind 36,1 Millionen Menschen mit HIV/AIDS infiziert, die Tuberkulose hat ein tragisches Comeback, 300 Millionen Menschen leidenunter den schwächenden und schmerzhaften Auswirkungen der Malaria.
Korpustyp: EU
Zij ondervinden meervoudige discriminatie.
Sie leidenunter mehrfacher Diskriminierung.
Korpustyp: EU
Om te beginnen moeten wij een gemeenschappelijke definitie van het begrip "slachtoffer" opstellen waaronder ook de familie en de personen ten laste van het slachtoffer vallen, omdat ook zij de gevolgen van het misdrijf ondervinden.
Man muß allmählich zu einer gemeinsamen Definition des Opferbegriffs finden, in die auch die Angehörigen und Abhängigen einbezogen werden, denn auch sie leidenunter den Folgen der Straftat.
Korpustyp: EU
ondervindenzu leiden haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen dan in Europa opnieuw de nadelige gevolgen ondervinden van een ongelijk speelveld, het zoveelste voorbeeld van een situatie waarin de Commissie met een kanon op een mug schiet.
Wir in Europa werden erneut unter den Auswirkungen der ungleichen Wettbewerbsvoraussetzungen zuleidenhaben, und dies ist ein weiteres Beispiel, bei dem die Kommission völlig überzogen reagiert.
Korpustyp: EU
- (PT) Als we het over de financiële, economische en sociale crisis hebben waar we momenteel mee te maken hebben, hebben we het over een wereldwijde crisis waarin bijzondere aandacht nodig is voor de ontwikkelingslanden, die direct en indirect de gevolgen van deze crisis ondervinden.
Bei der Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise, die wir derzeit durchleben, handelt es sich um eine globale Krise, bei der besondere Aufmerksamkeit den Entwicklungsländern geschenkt werden muss, die sowohl direkt als auch indirekt unter den Folgen dieser Krise zuleidenhaben.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats komt men tot de conclusie dat de consumenten met een laag inkomen en de meest perifere en afgelegen regio's het grootste nadeel ondervinden van de huidige tariefregelingen en dat de lidstaten dit aspect gewoonlijk veronachtzamen.
Zweitens: Es ist festzustellen, daß die Nutzer mit geringem Einkommen und die am abgelegensten Randgebiete am stärksten unter den gegenwärtigen Tarifregelungen zuleidenhaben, und dieser Aspekt wird von den Mitgliedstaaten ziemlich vernachlässigt.
Korpustyp: EU
Daardoor stort bij hen het systeem niet net zo in als in Rusland geschiedt, hoewel ook zij, net als de EU-Landen, indirect last ondervinden van de problemen met de handel en investeringen.
Ihnen droht deshalb kein Systemkollaps wie in Rußland, auch wenn sie - wie die EULänder auch - wegen Problemen im Handels- und Investitionsbereich indirekt unter Störungen zuleidenhaben.
Korpustyp: EU
Dit lijkt een van de belangrijkste oorzaken te zijn van de ramp, waarvan we de gevolgen nu ondervinden.
Dies scheint eine der Hauptursachen für die Katastrophe zu sein, unter deren Folgen wir heute zuleidenhaben.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (LT) Het Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG) is opgericht om extra steun te verlenen aan werknemers die de gevolgen van grote structurele veranderingen in de wereldhandelspatronen ondervinden.
schriftlich. - (LT) Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde errichtet, um Arbeitnehmer, die unter den Folgen weitreichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge zuleidenhaben, zusätzlich zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Toch zullen juist de armste landen de hevigste gevolgen daarvan ondervinden, zonder dat zij tot het broeikaseffect hebben bijgedragen.
Gerade sehr arme Länder werden unter den schlimmsten Folgen des Klimawandels zuleidenhaben, ohne dass sie zum Treibhauseffekt beigetragen haben.
Korpustyp: EU
ondervindenergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van de vereiste homogeniteit van de in artikel 13 van Verordening (EG) nr. 1760/2000 bedoelde groepen ondervinden de marktdeelnemers die uitgesneden vlees of afsnijdsels produceren, problemen bij de vorming van homogene groepen die groot genoeg zijn om aan de vraag van hun klanten te kunnen voldoen.
Wegen der Anforderungen an die Einheitlichkeit der Gruppen, die sich aus der Anwendung von Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 ergeben, ist es für die Marktteilnehmer, die Fleischteilstücke und Fleischabschnitte erzeugen, schwierig, homogene Gruppen zusammenzustellen, die ausreichend groß sind, um der Nachfrage ihrer Kunden zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrouwen ondervinden ook bijzondere moeilijkheden met betrekking tot het dragen van de zorgkosten voor familieleden.
Besondere Schwierigkeiten für Frauen ergeben sich auch im Zusammenhang mit der Finanzierung der Betreuung von Familienangehörigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u zelf weet uit uw eigen land, ondervinden perifere gebieden en eilanden specifieke nadelen en problemen, en daarop moeten we gezamenlijk complexe antwoorden zien te vinden.
Wie Sie aus Ihrem Heimatland wissen, ergeben sich für Randregionen und Inseln besondere Nachteile und Schwierigkeiten, die gemeinsam und komplex angegangen werden müssen.
Korpustyp: EU
Ook andere vormen van visserij en ander vistuig is bijzonder schadelijk voor de instandhouding van bepaalde, zeer kwetsbare soorten: dolfijnen en karetschildpadden die natuurlijk ook van andere vormen van visserij, bijvoorbeeld de long line schadelijke gevolgen kunnen ondervinden.
Auch andere Fangmethoden und andere Fangvorrichtungen sind äußerst abträglich für den Erhalt einiger sehr heikler Fischarten wie Delphine und Karettaschildkröten, für die sich natürlich auch durch andere Fangmethoden, wie der longline , erhebliche Auswirkungen ergeben können.
Korpustyp: EU
De moeilijkheden die zij tijdens de overgangsperiode zullen ondervinden dreigen hun ongenoegen over alles en nog wat op de euro toe te spitsen.
Es besteht die große Gefahr, daß die durch die Übergangszeit bedingten Schwierigkeiten, die sich für sie ergeben werden, zum Brennpunkt sämtlicher Unzufriedenheiten werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn vooral blij met de nadruk die de rapporteur heeft gelegd op de gelijke behandeling van mannen en vrouwen en op de problemen die vrouwen kunnen ondervinden bij de toegang tot voortgezette opleiding.
Wir freuen uns insbesondere darüber, daß die Berichterstatterin großen Wert auf Gleichstellungsaspekte und die Probleme legt, die sich für Frauen beim Zugang zur beruflichen Bildung ergeben.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ondervinden
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je dat ondervinden?
Würdest du es gerne herausfinden?
Korpustyp: Untertitel
Dat zullen we direkt ondervinden.
Wir werden es jetzt herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Je zult enig... ongemak ondervinden.
Sie werden einiges durchmachen... unannehmliches.
Korpustyp: Untertitel
Wij ondervinden absoluut geen last.
Wir fühlen uns überhaupt nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
En het tot aan de semesters ondervinden?
- Soll es bis zu den Zwischenwahlen Thema bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Laat hem het maar ondervinden dan.
Lasst es ihn auf die harte Tour lernen.
Korpustyp: Untertitel
Een kans om ons opnieuw te ondervinden.
Eine Chance, uns neu zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen het snel genoeg ondervinden.
Das werden wir früh genug herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik zelf moeten ondervinden.
Ich hab das selbst auf die harte Tour gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik dan wel ondervinden.
Diesen Beruf werde ich allein erlernen.
Korpustyp: Untertitel
Laat het haar zelf maar ondervinden, Flo.
Die wird sie schon selber lernen.
Korpustyp: Untertitel
Eén oog zal blijvend schade ondervinden.
Die Sehkraft auf dem einen Auge wird beeinträchtigt sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal het vlug genoeg ondervinden.
Sie merkt's sicher bald selbst.
Korpustyp: Untertitel
Ook de plantengroei en landbouwgewassen ondervinden schade.
Auch die Vegetation sowie Feldfrüchte werden dadurch geschädigt.
Korpustyp: EU
Daar ondervinden ze erg veel moeilijkheden.
Dort sind sie enormen Repressalien ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Dit betreft lidstaten die financiële problemen ondervinden.
Dies betrifft Mitgliedstaaten, die derzeit finanzielle Probleme haben.
Korpustyp: EU
U zult ondervinden dat het hier niet werkt.
Sie werden merken, dass das hier nicht funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
We ondervinden ook wat storingen met onze berichtpakketten.
Außerdem haben wir Störungen in unserem Datenübertragungssystem festgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Zet me neer of je zult de gevolgen ervan ondervinden!
Lass mich runter oder das wird Folgen haben!
Korpustyp: Untertitel
Sugar Ray zal vanavond misschien wat problemen ondervinden.
Sugar Ray könnte Probleme bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik dat zelf maar gaan ondervinden.
Vielleicht sollte ich das selbst herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Deze mensen ondervinden reeds enorme problemen op dit vlak.
Dieser Personenkreis hat bereits enorme Probleme mit dem Thema.
Korpustyp: EU
Patiënten behandeld met therapeutische doses kunnen verergering van spierzwakte ondervinden.
Bei mit therapeutischen Dosen behandelten Patienten kann es zu einer übermäßigen Muskelschwäche kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zelfs met dit bedrag zouden we echter aanzienlijke problemen ondervinden.
Selbst mit dieser Summe werden wir noch erhebliche Probleme haben.
Korpustyp: EU
Bovendien zou de consument daar geen profijt van ondervinden.
Auch die Verbraucher hätten davon keinen Vorteil.
Korpustyp: EU
Iedereen die wat van mijn vat drinkt gaat het ondervinden!
Wer traut sich, aus meinem Fass zu kosten?
Korpustyp: Untertitel
Je zult er wel enige last van ondervinden.
Sie könnten etwas Unbehagen verspüren.
Korpustyp: Untertitel
Forenzen ondervinden vertraging op weg naar huis vanmiddag.
Pendler wurden heute auf dem Heimweg aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Duikvogels mogen geen schade ondervinden van afweernetten tegen roofdieren.
Netze zum Schutz gegen Prädatoren sind so konstruiert, dass tauchende Vögel keinen Schaden nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan erover lezen, Maar, ik kan het nooit ondervinden.
Ich kann darüber lesen, aber ich kann sie niemals fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Helaas ondervinden we dat we weinig aan de Federatie verdienen.
Beeilen Sie sich besser, sonst wird Ihnen alles vor der Nase weggekauft.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen u en ik ondervinden of dat waar is.
Vielleicht treten Sie und ich ja den Beweis dazu an.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat jullie zullen ondervinden van wel.
Ich denke ihr werdet dahinter kommen, dass ich es hab.
Korpustyp: Untertitel
Het zou jammer zijn, als u dat zelf moet ondervinden.
Es würde mir leid tun, wenn Sie das persönlich herausfinden müssten.
Korpustyp: Untertitel
Of wil je ondervinden hoe snel ik echt ben?
Oder willst du herausfinden, wie schnell ich wirklich bin?
Korpustyp: Untertitel
Welke ondernemers ondervinden er nadeel dan wel voordeel van?
Welche Gewerbezweige werden dadurch benachteiligt und welche begünstigt?
Korpustyp: EU
Wij kennen allemaal de problemen die de boeren momenteel ondervinden.
Wir alle kennen die Schwierigkeiten, mit denen die Landwirte gerade im Moment zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU
Concreet gezegd, het Spaanse transitoverkeer dreigt hiervan schade te ondervinden.
Ganz konkret kann es damit dem Transit spanischer Güter schaden.
Korpustyp: EU
Nu ondervinden ze de gevolgen van die keuze.
Nun müssen sie mit den Folgen dieser Entscheidung leben.
Korpustyp: EU
De pen en het geneesmiddel zullen door bevriezing schade ondervinden.
Bei Gefriertemperaturen werden Pen und Arzneimittel beschädigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stel je voor dat de concurrentie schade zou ondervinden!
Der Wettbewerb muss unter allen Umständen geschützt werden.
Korpustyp: EU
Daar ondervinden we nu nog steeds de gevolgen van.
Das verfolgt uns bis heute.
Korpustyp: EU
Wij ondervinden hier dus geen onmiddellijke schade van.
Somit schadet es uns nicht direkt.
Korpustyp: EU
Onze burgers ondervinden in de digitale omgeving veel problemen.
Die Bürgerinnen und Bürger haben sehr viele Probleme im digitalen Bereich.
Korpustyp: EU
Ik heb het aan den lijve kunnen ondervinden.
Ich habe diese Erfahrung persönlich machen können.
Korpustyp: EU
Deze laatste zou dus ook voordeel ondervinden van de maatregel.
Somit käme auch AREVA NP aufgrund der Maßnahme in den Genuss eines Vorteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderen dienen van zo'n conflict geen hinder te ondervinden.
Wir anderen sollten unseren eigenen Geschäften nachgehen können.
Korpustyp: EU
Dan het probleem van de belemmeringen die christelijke verenigingen ondervinden.
Dann zu dem Problem über die Behinderungen verschiedener christlicher Vereinigungen.
Korpustyp: EU
Welke voordelen ondervinden jonge Algerijnen van de EU?
In welcher Hinsicht ziehen algerische Jugendliche Nutzen aus der EU?
Korpustyp: EU
Het mechanisme voorziet in kredieten aan Lid-Staten die betalingsbalansproblemen ( lopende rekening of kapitaalrekening ) ondervinden of dreigen te ondervinden .
Über dieses System wird die Darlehensvergabe an Mitgliedstaaten abgewickelt , die in Zahlungsbilanzschwierigkeiten ( Leistungsbilanz - oder Kapitalbilanzschwierigkeiten ) stecken oder davon ernsthaft bedroht sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het mechanisme voorziet in kredieten aan Lid-Staten die betalingsbalansproblemen ( lopende rekening of kapitaalrekening ) ondervinden of dreigen te ondervinden .
Mitgliedstaaten , die in Zahlungsbilanzschwierigkeiten ( Leistungsbilanz - oder Kapitalbilanzschwierigkeiten ) stecken oder davon ernsthaft bedroht sind , erhalten über dieses System Darlehen von der Europäischen Kommission ( im Auftrag der Gemeinschaft ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toch zullen heel veel mensen pas dan ondervinden, en nogal plots ondervinden, dat Europa echt wel ingrijpt in hun doen en laten.
Für einen sehr großen Teil der Bürger wird jedoch erst dann - und ziemlich plötzlich - spürbar, dass Europa nun tatsächlich in ihr Tun und ihr Lassen eingreift.
Korpustyp: EU
Als ik mijn bezit niet heel snel terugkrijg zult u ondervinden hoe ver dat is.
"Sollten Sie mir mein Eigentum nicht umgehend wiederbeschaffen, "werden Sie feststellen, wie weit das sein kann."
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen het wel ondervinden... die meid zal wel beticht worden.
Sie merken doch, wenn das alles fehlt! - Sie schieben's auf die Haushälterin!
Korpustyp: Untertitel
en wakker worden om te ondervinden dat alle klachten mysterieus zijn ingetrokken.
Er eines Morgens aufwacht und alle Anklagen fallen gelassen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk zul je de kunstenaarschap waarderen in wat je zal ondervinden.
Ich hoffe, du bist dankbar für die Kunst, die du erfährst.
Korpustyp: Untertitel
Je zal hier schade van ondervinden. Maar het is niet je ondergang.
Charles, die Sache wird Dir schaden, aber sie wird Dich nicht zerstören.
Korpustyp: Untertitel
U of uw vrienden ondervinden misschien wat het is om schulden te hebben.
Sie wissen sicher aus eigener Erfahrung, wie es ist, das Konto überzogen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht niet dat er iemand hinder van zou ondervinden, Agent Callen.
Ich hätte nie erwartet, dass dabei jemand verletzt würde, Agent Callen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen zij niet... zij denken aan het geluk wanneer ze ondervinden wat vliegen eigelijk is?
Können sie sich nicht... denken, wie schön es wird, wenn wir herausgefunden haben, wie man wirklich fliegt?
Korpustyp: Untertitel
En dat is precies de kern van de problemen die we met de afwikkelingsvergoedingen ondervinden.
Dies ist genau die Schwierigkeit, die wir bei den Abwicklungsgebühren haben.
Korpustyp: EU
Zowel de banksector als de consumenten ondervinden baat bij een dergelijke situatie.
Dies hat Vorteile sowohl für den Bankensektor als auch für die Verbraucher.
Korpustyp: EU
Dat hebben wij in Griekenland in de jaren negentig zelf kunnen ondervinden.
Wir haben dies in den 1990ern in Griechenland sehr intensiv miterlebt.
Korpustyp: EU
Wij zullen in de eerste jaren moeilijkheden ondervinden wanneer wij dit nieuwe beleid willen uitvoeren.
Wir werden in den ersten Jahren mit dieser neuen Politik Anlaufschwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU
Voorzitter, commissaris, collega's, onze burgers ondervinden steeds meer hinder van lawaai.
Herr Präsident, verehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Unsere Bürger sind einer immer größeren Lärmbelastung ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Ze ondervinden extra stress, en andere gezondheidsproblemen, en hun gezinsleven lijdt er onder.
Mit Überstunden werden Arbeitnehmer unter Druck gesetzt und ausgebeutet, Überstunden verstärken Stress und andere Gesundheitsprobleme und sie zerstören das Familienleben.
Korpustyp: EU
- Patiënten met een acute levensbedreigende aandoening die complicaties ondervinden na een
- Patienten mit Komplikationen infolge einer akuten kritischen Erkrankung nach operativen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die deze bijwerkingen ondervinden, zouden niet moeten rijden of machines gebruiken.
Patienten, die diese Nebenwirkungen entwickeln, sollten das Steuern eines Fahrzeuges und das Bedienen von Maschinen vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De lidstaten die bereid zijn te helpen, ondervinden onvoldoende steun in de Raad.
Die Mitgliedstaaten, die helfen wollen, haben nicht genügend Unterstützung im Rat.
Korpustyp: EU
Evenmin vermeldt zij wat de moeilijkheden zijn die de samenwerkingsverbanden ondervinden in hun praktisch functioneren.
Ebensowenig wird darin gesagt, welchen Schwierigkeiten die EWIV bei ihrer Arbeit begegnen.
Korpustyp: EU
Feitelijk ondervinden mensen met lagere inkomens steeds meer moeilijkheden om toegang te krijgen tot gezondheidszorg.
Das Ergebnis ist, dass Menschen mit kleineren Einkommen zunehmend Schwierigkeiten haben, Zugang zu Gesundheitsdiensten zu erhalten.
Korpustyp: EU
Mensen met lagere inkomens ondervinden steeds meer moeilijkheden om toegang te krijgen tot gezondheidszorg.
Menschen mit kleineren Einkommen haben zunehmend Schwierigkeiten, Zugang zu Gesundheitsdiensten zu erhalten.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij aan de grote problemen die ondernemingen ondervinden bij werkelijk grensoverschrijdende activiteiten.
Ich denke dabei an die größeren Probleme, die Unternehmen bei wirklich grenzüberschreitender Tätigkeit haben.
Korpustyp: EU
Waar zijn nog toegevingen te doen zonder dat we daar nadeel van ondervinden?
Wo können ohne Nachteil für uns noch Zugeständnisse gemacht werden?
Korpustyp: EU
De tweede kwestie betreft de twee problemen die we ondervinden bij de bestrijding van homofobie.
Zweitens geht es um unsere Schwierigkeiten im Kampf gegen die Homophobie.
Korpustyp: EU
Er wordt namelijk alleen maar op de problemen ingegaan die lidstaten tijdens recessies ondervinden.
Es ist auch ein Manko des Paktes, dass er nur auf Schwierigkeiten aufmerksam macht, die Mitgliedstaaten in Rezessionen haben.
Korpustyp: EU
Zij ondervinden problemen die met de nieuwe verordening en de nieuwe richtsnoeren zullen verdwijnen.
Sie haben Probleme, die mit der neuen Verordnung und den neuen Leitlinien verschwinden werden.
Korpustyp: EU
Ook landen die niet meedoen met de nauwere samenwerking ondervinden eigenlijk geen nadelen.
Auch für die Staaten, die an der verstärkten Zusammenarbeit nicht teilnehmen, gibt es eigentlich keinen Nachteil.
Korpustyp: EU
Gezinnen in de armste regio's van de wereld ondervinden hierdoor problemen.
Die Familien in den ärmsten Regionen der Welt befinden sich in einer schwierigen Lage.
Korpustyp: EU
Deze belangrijke verkiezingen komen op een moment waarop veel burgers aan den lijve reële moeilijkheden ondervinden.
Die wichtige Wahl wird vor dem Hintergrund echter Schwierigkeiten für viele unserer Bürger stattfinden.
Korpustyp: EU
De steun is volgens Duitsland zo beperkt dat de handel er nauwelijks gevolgen van zal ondervinden.
Die Beihilfe sei so gering, dass die Auswirkungen auf den Handel kaum spürbar sein würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we echter slecht met de uitbreiding omgaan, zal de EU er veel schade van ondervinden.
Wenn wir jedoch nicht richtig mit der Erweiterung umgehen, wird sie der Union ernsthaften Schaden zufügen.
Korpustyp: EU
Het gevoel van bedreiging dat de mensen vandaag de dag ondervinden, is niet gering meer.
Der Einzelne fühlt sich heute stärker bedroht als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU
Onze burgers willen evenmin gevolgen ondervinden van kankerverwekkende of giftige substanties, of substanties met hormoonontregelende eigenschappen.
Unsere Bürger möchten weder mit krebserregenden oder toxischen Stoffen, noch mit Stoffen, die Störungen des Hormonhaushalts auslösen können, belastet werden.
Korpustyp: EU
Het volk van Wit-Rusland zal van dat verzuim nu de gevolgen ondervinden.
Jetzt wird das belarussische Volk die Konsequenzen zu tragen haben.
Korpustyp: EU
Brazilië zal de gevolgen ondervinden van de kredietcrisis en de daling van de grondstofprijzen.
Brasilien wird jetzt von der Kreditklemme und den sinkenden Rohstoffpreisen erfasst werden.
Korpustyp: EU
Als het beenmerg af zou sterven zou het gehele bloedbeeld hier effect van ondervinden.
Ihr Knochenmark stirbt nicht ab Ihre Blutchemie ist normal.
Korpustyp: Untertitel
Bij het schoonmaken dient ervoor te worden gezorgd dat de vissen zo weinig mogelijk stress ondervinden.
Es sollte darauf geachtet werden, dass der Stress für die Tiere während der Reinigung so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval moet erop worden toegezien dat de larven tijdens de verversingsprocedure geen stress ondervinden.
In jedem Fall sollte darauf geachtet werden, dass während des Wasserwechsels Stress für die Larven vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondervinden de sectoren waaraan belastingverlagingen zijn toegekend sterke concurrentie op EER-niveau en/of internationaal niveau?
Unterliegen die Sektoren, denen die Steuerermäßigungen gewährt werden, starkem Wettbewerbsdruck im EWR oder auf internationaler Ebene?
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal deze onderneming geen schade ondervinden van de instelling van maatregelen.
Die Einführung von Maßnahmen dürfte daher keine negativen Auswirkungen auf dieses Unternehmen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap bleef echter nadeel ondervinden van de neerwaartse prijsdruk.
Dennoch war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auch weiterhin dem Preisdruck ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten eventuele problemen die zij bij de toepassing van deze procedure ondervinden, melden.
Die Mitgliedstaaten teilen alle Schwierigkeiten bei der Anwendung dieses Verfahrens mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen lijken geen problemen te ondervinden bij de toegang tot bancaire financiering.
Es gibt keinen Hinweis darauf, dass Unternehmen Schwierigkeiten beim Zugang zur Bankfinanzierung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de consumenten geen of anders slechts zeer beperkte gevolgen zullen ondervinden van de antidumpingmaatregelen;
sich die Antidumpingmaßnahmen nicht oder nur in geringem Maße negativ auf die Lage der Verbraucher auswirken werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is jammer dat Bulgarije en Roemenië nu misschien de gevolgen van dit beleid zullen ondervinden.
Es ist bedauerlich, dass Rumänien und Bulgarien jetzt möglicherweise die Leidtragenden dieser Entwicklung sein werden.
Korpustyp: EU
Dan kunnen we werkelijk ondervinden of dit "De Waaierige Stad" is.
Dann finden wir raus, ob das wirklich die windige Stadt ist.
Korpustyp: Untertitel
We ondervinden moeilijkheden bij het vinden van nieuwe plattegronden van huize Stolnavich.
Wir haben Schwierigkeiten, die aktuellen Pläne der Stolnavich-Residenz zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is te jong om de warmte van een vrouw te ondervinden.
Er ist zu jung, um die Wärme einer Frau gespürt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
De toegenomen veiligheid die Europa daardoor zou ondervinden mogen wij niet lichtzinnig op het spel zetten.
Den Sicherheitszuwachs, den Europa dadurch erreichen könnte, dürfen wir nicht leichtfertig aufs Spiel setzen.