linguatools-Logo
277 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ondervinden erleben 56
[Weiteres]
ondervinden erfahren 69

Verwendungsbeispiele

ondervindenerfahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hier ondervond men telkens weer aan den lijve hoe het gebrek aan zelfbeschikking alles doordringt en aantast.
Hier erfuhr man auch Tag für Tag, wie der Mangel an Selbstbestimmung alles durchdringt und schadet.
   Korpustyp: EU
Kozakken, jullie hebben aan den lijve ondervonden, wat voor lasten het sovjet-gezag op de graanboeren heeft gelegd.
Kosaken, ihr habt am eigenen Leibe erfahren, welche Lasten die Sowjetmacht den Getreibebauern aufgebürdet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Onlangs nog heeft Thailand de solidariteit van de wereld ondervonden na de tsunami.
Schließlich hat Thailand selbst erst vor kurzem nach der Tsunami-Katastrophe eine Welle der Solidarität seitens der Weltgemeinschaft erfahren.
   Korpustyp: EU
Die aan den lijve ondervinden is iets anders.
Aber es ist eine andere Sache, sie am eigenen Leibe zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Welnu, Israël heeft aan den lijve ondervonden wat het betekent om een natie zonder staat te zijn.
Israel hat selbst erfahren, was es bedeutet, eine staatenlose Nation zu sein.
   Korpustyp: EU
Dat heb ik drie jaar geleden zelf hardhandig ondervonden.
Ich habe das vor drei Jahren auf die harte Tour erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Deregulering mondt altijd uit in nieuwe regels. Deze regels zijn niet noodzakelijkerwijs gunstig voor de consument, zoals de elektriciteitsverbruikers in Californië onlangs hebben ondervonden.
Die Deregulierung führt letztlich immer zu neuen Vorschriften, die nicht notwendigerweise zugunsten der Verbraucher ausfallen, wie die Stromkunden in Kalifornien erst kürzlich erfahren mussten.
   Korpustyp: EU
Onze excuses voor enig ongemak dat u ondervonden heeft.
Wir bitten für alle Unannehmlichkeiten, die Sie erfahren haben mögen, um Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Een op de drie of vier vrouwen heeft reeds vormen van fysiek of seksueel geweld ondervonden.
Jede dritte bis vierte Frau hat bereits Formen von körperlicher oder sexueller Gewalt erfahren.
   Korpustyp: EU
lk heb aan den lijve ondervonden wat er gebeurt als ik het overschrijdt.
Ich habe am eigenen Leib erfahren, was passiert wenn ich die Grenze überschreite.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ondervinden

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wil je dat ondervinden?
Würdest du es gerne herausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Dat zullen we direkt ondervinden.
Wir werden es jetzt herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult enig... ongemak ondervinden.
Sie werden einiges durchmachen... unannehmliches.
   Korpustyp: Untertitel
Wij ondervinden absoluut geen last.
Wir fühlen uns überhaupt nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
En het tot aan de semesters ondervinden?
- Soll es bis zu den Zwischenwahlen Thema bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Laat hem het maar ondervinden dan.
Lasst es ihn auf die harte Tour lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Een kans om ons opnieuw te ondervinden.
Eine Chance, uns neu zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen het snel genoeg ondervinden.
Das werden wir früh genug herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik zelf moeten ondervinden.
Ich hab das selbst auf die harte Tour gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik dan wel ondervinden.
Diesen Beruf werde ich allein erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het haar zelf maar ondervinden, Flo.
Die wird sie schon selber lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Eén oog zal blijvend schade ondervinden.
Die Sehkraft auf dem einen Auge wird beeinträchtigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zal het vlug genoeg ondervinden.
Sie merkt's sicher bald selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de plantengroei en landbouwgewassen ondervinden schade.
Auch die Vegetation sowie Feldfrüchte werden dadurch geschädigt.
   Korpustyp: EU
Daar ondervinden ze erg veel moeilijkheden.
Dort sind sie enormen Repressalien ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Dit betreft lidstaten die financiële problemen ondervinden.
Dies betrifft Mitgliedstaaten, die derzeit finanzielle Probleme haben.
   Korpustyp: EU
U zult ondervinden dat het hier niet werkt.
Sie werden merken, dass das hier nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
We ondervinden ook wat storingen met onze berichtpakketten.
Außerdem haben wir Störungen in unserem Datenübertragungssystem festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zet me neer of je zult de gevolgen ervan ondervinden!
Lass mich runter oder das wird Folgen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Sugar Ray zal vanavond misschien wat problemen ondervinden.
Sugar Ray könnte Probleme bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik dat zelf maar gaan ondervinden.
Vielleicht sollte ich das selbst herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Deze mensen ondervinden reeds enorme problemen op dit vlak.
Dieser Personenkreis hat bereits enorme Probleme mit dem Thema.
   Korpustyp: EU
Patiënten behandeld met therapeutische doses kunnen verergering van spierzwakte ondervinden.
Bei mit therapeutischen Dosen behandelten Patienten kann es zu einer übermäßigen Muskelschwäche kommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zelfs met dit bedrag zouden we echter aanzienlijke problemen ondervinden.
Selbst mit dieser Summe werden wir noch erhebliche Probleme haben.
   Korpustyp: EU
Bovendien zou de consument daar geen profijt van ondervinden.
Auch die Verbraucher hätten davon keinen Vorteil.
   Korpustyp: EU
Iedereen die wat van mijn vat drinkt gaat het ondervinden!
Wer traut sich, aus meinem Fass zu kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Je zult er wel enige last van ondervinden.
Sie könnten etwas Unbehagen verspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Forenzen ondervinden vertraging op weg naar huis vanmiddag.
Pendler wurden heute auf dem Heimweg aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Duikvogels mogen geen schade ondervinden van afweernetten tegen roofdieren.
Netze zum Schutz gegen Prädatoren sind so konstruiert, dass tauchende Vögel keinen Schaden nehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan erover lezen, Maar, ik kan het nooit ondervinden.
Ich kann darüber lesen, aber ich kann sie niemals fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas ondervinden we dat we weinig aan de Federatie verdienen.
Beeilen Sie sich besser, sonst wird Ihnen alles vor der Nase weggekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen u en ik ondervinden of dat waar is.
Vielleicht treten Sie und ich ja den Beweis dazu an.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat jullie zullen ondervinden van wel.
Ich denke ihr werdet dahinter kommen, dass ich es hab.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou jammer zijn, als u dat zelf moet ondervinden.
Es würde mir leid tun, wenn Sie das persönlich herausfinden müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Of wil je ondervinden hoe snel ik echt ben?
Oder willst du herausfinden, wie schnell ich wirklich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Welke ondernemers ondervinden er nadeel dan wel voordeel van?
Welche Gewerbezweige werden dadurch benachteiligt und welche begünstigt?
   Korpustyp: EU
Wij kennen allemaal de problemen die de boeren momenteel ondervinden.
Wir alle kennen die Schwierigkeiten, mit denen die Landwirte gerade im Moment zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU
Concreet gezegd, het Spaanse transitoverkeer dreigt hiervan schade te ondervinden.
Ganz konkret kann es damit dem Transit spanischer Güter schaden.
   Korpustyp: EU
Nu ondervinden ze de gevolgen van die keuze.
Nun müssen sie mit den Folgen dieser Entscheidung leben.
   Korpustyp: EU
De pen en het geneesmiddel zullen door bevriezing schade ondervinden.
Bei Gefriertemperaturen werden Pen und Arzneimittel beschädigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stel je voor dat de concurrentie schade zou ondervinden!
Der Wettbewerb muss unter allen Umständen geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Daar ondervinden we nu nog steeds de gevolgen van.
Das verfolgt uns bis heute.
   Korpustyp: EU
Wij ondervinden hier dus geen onmiddellijke schade van.
Somit schadet es uns nicht direkt.
   Korpustyp: EU
Onze burgers ondervinden in de digitale omgeving veel problemen.
Die Bürgerinnen und Bürger haben sehr viele Probleme im digitalen Bereich.
   Korpustyp: EU
Ik heb het aan den lijve kunnen ondervinden.
Ich habe diese Erfahrung persönlich machen können.
   Korpustyp: EU
Deze laatste zou dus ook voordeel ondervinden van de maatregel.
Somit käme auch AREVA NP aufgrund der Maßnahme in den Genuss eines Vorteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderen dienen van zo'n conflict geen hinder te ondervinden.
Wir anderen sollten unseren eigenen Geschäften nachgehen können.
   Korpustyp: EU
Dan het probleem van de belemmeringen die christelijke verenigingen ondervinden.
Dann zu dem Problem über die Behinderungen verschiedener christlicher Vereinigungen.
   Korpustyp: EU
Welke voordelen ondervinden jonge Algerijnen van de EU?
In welcher Hinsicht ziehen algerische Jugendliche Nutzen aus der EU?
   Korpustyp: EU
Het mechanisme voorziet in kredieten aan Lid-Staten die betalingsbalansproblemen ( lopende rekening of kapitaalrekening ) ondervinden of dreigen te ondervinden .
Über dieses System wird die Darlehensvergabe an Mitgliedstaaten abgewickelt , die in Zahlungsbilanzschwierigkeiten ( Leistungsbilanz - oder Kapitalbilanzschwierigkeiten ) stecken oder davon ernsthaft bedroht sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het mechanisme voorziet in kredieten aan Lid-Staten die betalingsbalansproblemen ( lopende rekening of kapitaalrekening ) ondervinden of dreigen te ondervinden .
Mitgliedstaaten , die in Zahlungsbilanzschwierigkeiten ( Leistungsbilanz - oder Kapitalbilanzschwierigkeiten ) stecken oder davon ernsthaft bedroht sind , erhalten über dieses System Darlehen von der Europäischen Kommission ( im Auftrag der Gemeinschaft ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Toch zullen heel veel mensen pas dan ondervinden, en nogal plots ondervinden, dat Europa echt wel ingrijpt in hun doen en laten.
Für einen sehr großen Teil der Bürger wird jedoch erst dann - und ziemlich plötzlich - spürbar, dass Europa nun tatsächlich in ihr Tun und ihr Lassen eingreift.
   Korpustyp: EU
Als ik mijn bezit niet heel snel terugkrijg zult u ondervinden hoe ver dat is.
"Sollten Sie mir mein Eigentum nicht umgehend wiederbeschaffen, "werden Sie feststellen, wie weit das sein kann."
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen het wel ondervinden... die meid zal wel beticht worden.
Sie merken doch, wenn das alles fehlt! - Sie schieben's auf die Haushälterin!
   Korpustyp: Untertitel
en wakker worden om te ondervinden dat alle klachten mysterieus zijn ingetrokken.
Er eines Morgens aufwacht und alle Anklagen fallen gelassen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk zul je de kunstenaarschap waarderen in wat je zal ondervinden.
Ich hoffe, du bist dankbar für die Kunst, die du erfährst.
   Korpustyp: Untertitel
Je zal hier schade van ondervinden. Maar het is niet je ondergang.
Charles, die Sache wird Dir schaden, aber sie wird Dich nicht zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
U of uw vrienden ondervinden misschien wat het is om schulden te hebben.
Sie wissen sicher aus eigener Erfahrung, wie es ist, das Konto überzogen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht niet dat er iemand hinder van zou ondervinden, Agent Callen.
Ich hätte nie erwartet, dass dabei jemand verletzt würde, Agent Callen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen zij niet... zij denken aan het geluk wanneer ze ondervinden wat vliegen eigelijk is?
Können sie sich nicht... denken, wie schön es wird, wenn wir herausgefunden haben, wie man wirklich fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
En dat is precies de kern van de problemen die we met de afwikkelingsvergoedingen ondervinden.
Dies ist genau die Schwierigkeit, die wir bei den Abwicklungsgebühren haben.
   Korpustyp: EU
Zowel de banksector als de consumenten ondervinden baat bij een dergelijke situatie.
Dies hat Vorteile sowohl für den Bankensektor als auch für die Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Dat hebben wij in Griekenland in de jaren negentig zelf kunnen ondervinden.
Wir haben dies in den 1990ern in Griechenland sehr intensiv miterlebt.
   Korpustyp: EU
Wij zullen in de eerste jaren moeilijkheden ondervinden wanneer wij dit nieuwe beleid willen uitvoeren.
Wir werden in den ersten Jahren mit dieser neuen Politik Anlaufschwierigkeiten haben.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, commissaris, collega's, onze burgers ondervinden steeds meer hinder van lawaai.
Herr Präsident, verehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Unsere Bürger sind einer immer größeren Lärmbelastung ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Ze ondervinden extra stress, en andere gezondheidsproblemen, en hun gezinsleven lijdt er onder.
Mit Überstunden werden Arbeitnehmer unter Druck gesetzt und ausgebeutet, Überstunden verstärken Stress und andere Gesundheitsprobleme und sie zerstören das Familienleben.
   Korpustyp: EU
- Patiënten met een acute levensbedreigende aandoening die complicaties ondervinden na een
- Patienten mit Komplikationen infolge einer akuten kritischen Erkrankung nach operativen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten die deze bijwerkingen ondervinden, zouden niet moeten rijden of machines gebruiken.
Patienten, die diese Nebenwirkungen entwickeln, sollten das Steuern eines Fahrzeuges und das Bedienen von Maschinen vermeiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De lidstaten die bereid zijn te helpen, ondervinden onvoldoende steun in de Raad.
Die Mitgliedstaaten, die helfen wollen, haben nicht genügend Unterstützung im Rat.
   Korpustyp: EU
Evenmin vermeldt zij wat de moeilijkheden zijn die de samenwerkingsverbanden ondervinden in hun praktisch functioneren.
Ebensowenig wird darin gesagt, welchen Schwierigkeiten die EWIV bei ihrer Arbeit begegnen.
   Korpustyp: EU
Feitelijk ondervinden mensen met lagere inkomens steeds meer moeilijkheden om toegang te krijgen tot gezondheidszorg.
Das Ergebnis ist, dass Menschen mit kleineren Einkommen zunehmend Schwierigkeiten haben, Zugang zu Gesundheitsdiensten zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Mensen met lagere inkomens ondervinden steeds meer moeilijkheden om toegang te krijgen tot gezondheidszorg.
Menschen mit kleineren Einkommen haben zunehmend Schwierigkeiten, Zugang zu Gesundheitsdiensten zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Ik denk daarbij aan de grote problemen die ondernemingen ondervinden bij werkelijk grensoverschrijdende activiteiten.
Ich denke dabei an die größeren Probleme, die Unternehmen bei wirklich grenzüberschreitender Tätigkeit haben.
   Korpustyp: EU
Waar zijn nog toegevingen te doen zonder dat we daar nadeel van ondervinden?
Wo können ohne Nachteil für uns noch Zugeständnisse gemacht werden?
   Korpustyp: EU
De tweede kwestie betreft de twee problemen die we ondervinden bij de bestrijding van homofobie.
Zweitens geht es um unsere Schwierigkeiten im Kampf gegen die Homophobie.
   Korpustyp: EU
Er wordt namelijk alleen maar op de problemen ingegaan die lidstaten tijdens recessies ondervinden.
Es ist auch ein Manko des Paktes, dass er nur auf Schwierigkeiten aufmerksam macht, die Mitgliedstaaten in Rezessionen haben.
   Korpustyp: EU
Zij ondervinden problemen die met de nieuwe verordening en de nieuwe richtsnoeren zullen verdwijnen.
Sie haben Probleme, die mit der neuen Verordnung und den neuen Leitlinien verschwinden werden.
   Korpustyp: EU
Ook landen die niet meedoen met de nauwere samenwerking ondervinden eigenlijk geen nadelen.
Auch für die Staaten, die an der verstärkten Zusammenarbeit nicht teilnehmen, gibt es eigentlich keinen Nachteil.
   Korpustyp: EU
Gezinnen in de armste regio's van de wereld ondervinden hierdoor problemen.
Die Familien in den ärmsten Regionen der Welt befinden sich in einer schwierigen Lage.
   Korpustyp: EU
Deze belangrijke verkiezingen komen op een moment waarop veel burgers aan den lijve reële moeilijkheden ondervinden.
Die wichtige Wahl wird vor dem Hintergrund echter Schwierigkeiten für viele unserer Bürger stattfinden.
   Korpustyp: EU
De steun is volgens Duitsland zo beperkt dat de handel er nauwelijks gevolgen van zal ondervinden.
Die Beihilfe sei so gering, dass die Auswirkungen auf den Handel kaum spürbar sein würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we echter slecht met de uitbreiding omgaan, zal de EU er veel schade van ondervinden.
Wenn wir jedoch nicht richtig mit der Erweiterung umgehen, wird sie der Union ernsthaften Schaden zufügen.
   Korpustyp: EU
Het gevoel van bedreiging dat de mensen vandaag de dag ondervinden, is niet gering meer.
Der Einzelne fühlt sich heute stärker bedroht als in der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU
Onze burgers willen evenmin gevolgen ondervinden van kankerverwekkende of giftige substanties, of substanties met hormoonontregelende eigenschappen.
Unsere Bürger möchten weder mit krebserregenden oder toxischen Stoffen, noch mit Stoffen, die Störungen des Hormonhaushalts auslösen können, belastet werden.
   Korpustyp: EU
Het volk van Wit-Rusland zal van dat verzuim nu de gevolgen ondervinden.
Jetzt wird das belarussische Volk die Konsequenzen zu tragen haben.
   Korpustyp: EU
Brazilië zal de gevolgen ondervinden van de kredietcrisis en de daling van de grondstofprijzen.
Brasilien wird jetzt von der Kreditklemme und den sinkenden Rohstoffpreisen erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Als het beenmerg af zou sterven zou het gehele bloedbeeld hier effect van ondervinden.
Ihr Knochenmark stirbt nicht ab Ihre Blutchemie ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
Bij het schoonmaken dient ervoor te worden gezorgd dat de vissen zo weinig mogelijk stress ondervinden.
Es sollte darauf geachtet werden, dass der Stress für die Tiere während der Reinigung so gering wie möglich gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval moet erop worden toegezien dat de larven tijdens de verversingsprocedure geen stress ondervinden.
In jedem Fall sollte darauf geachtet werden, dass während des Wasserwechsels Stress für die Larven vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondervinden de sectoren waaraan belastingverlagingen zijn toegekend sterke concurrentie op EER-niveau en/of internationaal niveau?
Unterliegen die Sektoren, denen die Steuerermäßigungen gewährt werden, starkem Wettbewerbsdruck im EWR oder auf internationaler Ebene?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal deze onderneming geen schade ondervinden van de instelling van maatregelen.
Die Einführung von Maßnahmen dürfte daher keine negativen Auswirkungen auf dieses Unternehmen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap bleef echter nadeel ondervinden van de neerwaartse prijsdruk.
Dennoch war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auch weiterhin dem Preisdruck ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten eventuele problemen die zij bij de toepassing van deze procedure ondervinden, melden.
Die Mitgliedstaaten teilen alle Schwierigkeiten bei der Anwendung dieses Verfahrens mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen lijken geen problemen te ondervinden bij de toegang tot bancaire financiering.
Es gibt keinen Hinweis darauf, dass Unternehmen Schwierigkeiten beim Zugang zur Bankfinanzierung haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat de consumenten geen of anders slechts zeer beperkte gevolgen zullen ondervinden van de antidumpingmaatregelen;
sich die Antidumpingmaßnahmen nicht oder nur in geringem Maße negativ auf die Lage der Verbraucher auswirken werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is jammer dat Bulgarije en Roemenië nu misschien de gevolgen van dit beleid zullen ondervinden.
Es ist bedauerlich, dass Rumänien und Bulgarien jetzt möglicherweise die Leidtragenden dieser Entwicklung sein werden.
   Korpustyp: EU
Dan kunnen we werkelijk ondervinden of dit "De Waaierige Stad" is.
Dann finden wir raus, ob das wirklich die windige Stadt ist.
   Korpustyp: Untertitel
We ondervinden moeilijkheden bij het vinden van nieuwe plattegronden van huize Stolnavich.
Wir haben Schwierigkeiten, die aktuellen Pläne der Stolnavich-Residenz zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is te jong om de warmte van een vrouw te ondervinden.
Er ist zu jung, um die Wärme einer Frau gespürt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
De toegenomen veiligheid die Europa daardoor zou ondervinden mogen wij niet lichtzinnig op het spel zetten.
Den Sicherheitszuwachs, den Europa dadurch erreichen könnte, dürfen wir nicht leichtfertig aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: EU