Personen die deelnamen aan vreedzame demonstraties over economische kwesties werden later door de politie gedagvaard en ondervraagd.
Personen, die an friedlichen Demonstrationen zu Wirtschaftsthemen teilgenommen haben, wurden später von der Polizei vorgeladen und befragt.
Korpustyp: EU
Alex Hass is om 14:00 uur ondervraagd in zijn kantoor op de universiteit.
Alex Hass wurde um 14:00 Uhr in seinem Büro in der Universität befragt.
Korpustyp: Untertitel
getuigen op te roepen, deze te ondervragen en hen te verzoeken informatie of bewijsstukken te verstrekken die relevant zijn voor het veiligheidsonderzoek;
Zeugen zu laden und zu befragen und sie aufzufordern, Informationen oder Beweismittel, die für die Sicherheitsuntersuchung von Belang sind, bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn en ik moeten morgen naar Tallahassee om Carissa Porter te ondervragen.
Quinn und ich müssen morgen nach Tallahassee um Carissa Porter zu befragen.
Korpustyp: Untertitel
Ook wordt vermeld of werknemers allergietests hebben ondergaan of zijn ondervraagd over eventuele symptomen van allergie.
Ferner ist mitzuteilen, ob Arbeiter einem Allergietest unterzogen oder zu allergischen Symptomen befragt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry, maar we komen hier om iemand anders te ondervragen.
Entschuldige, wir sind hier, um jemand anderes zu befragen.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen van u, met name de heer Schulz, hebben mij nogmaals ondervraagd over de markt en het sociaal beleid.
Einige von Ihnen, und insbesondere Herr Schulz, haben mich erneut bezüglich der Angelegenheit des Marktes und der Sozialpolitik befragt.
Korpustyp: EU
Edgar en ik gaan direct de vader van Arthur Delacroix ondervragen.
Edgar und ich fahren raus ins Valley, um Arthur Delacroix' Vater zu befragen.
Korpustyp: Untertitel
Als de Commissie echter over een bepaald besluit wordt ondervraagd, verwijst zij naar de nationale autoriteiten.
Wenn dann aber die Kommission zu einer bestimmten Entscheidung befragt wird, verweist sie auf die nationalen Behörden.
Korpustyp: EU
We moeten de president en de first lady ondervragen.
Wir müssen den Präsidenten und die First Lady befragen.
Ze worden gearresteerd, ondervraagd en tot gevangenisstraf veroordeeld.
Sie werden verhaftet, verhört und zu Gefängnisstrafen verurteilt.
Korpustyp: EU
Putnis en Murnieks hebben mij ondervraagd, altijd opnieuw.
Putnis und Murnieks haben mich verhört, immer wieder.
Korpustyp: Untertitel
Daar werden ze urenlang vastgehouden en één voor één ondervraagd.
Dort wurden sie viele Stunden lang festgehalten und einzeln verhört.
Korpustyp: EU
Heisenberg en 9 andere Duitse wetenschappers werden ondervraagd door MI6 de buurt van Londen.
Heisenberg und neun weitere deutsche Wissenschaftler wurden in der Nähe von London vom MI6 verhört
Korpustyp: Untertitel
Terwijl wij hier bijeenzijn, wordt een aantal jonge medewerkers van de onafhankelijke televisie gearresteerd en ondervraagd.
Just in dem Moment, da wir hier sitzen, werden weitere nachrangige Angestellte des unabhängigen Fernsehens verhaftet und verhört.
Korpustyp: EU
En ik ben begonnen met verdachten krachtig te ondervragen.
Und ich habe begonnen, Verdächtige energisch zu verhören.
Korpustyp: Untertitel
Hebben wij de bevoegdheid de ministers van Binnenlandse Zaken van de kandidaat-lidstaten en van de genoemde lidstaten van de Europese Unie te ondervragen?
Sind wir befugt, die Innenminister der genannten Kandidatenländer und Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verhören?
Korpustyp: EU
Salomé heeft Russell ondervraagd, maar...
Salome hat Russell verhört, aber...
Korpustyp: Untertitel
Hij was vijf uur lang verdwenen omdat hij ondervraagd werd door de FBI.
Er verschwand für fünf Stunden, da er vom FBI verhört wurde.
Korpustyp: EU
Vaughan werd ondervraagd over een ongeluk bij de luchthaven.
Vaughan wird wegen eines Unfalls am Flughafen verhört.
De VS moet deze personen ondervragen, aangezien dat een essentieel onderdeel is van de wereldwijde strijd tegen het terrorisme.
Die USA müssen diese Personen vernehmen, denn das ist ein wesentlicher Bestandteil des weltweiten Kampfes gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU
Ms. Duran wordt door de autoriteiten ondervraagd.
Mrs. Duran wird von den Behörden vernommen.
Korpustyp: Untertitel
inlichtingen te verlangen van iedere persoon en zo nodig een persoon op te roepen en te ondervragen om inlichtingen te verkrijgen;
von jeder Person Auskünfte zu verlangen und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens ben ik zes fijne uren ondervraagd door een rechercheur.
Danach wurde ich 6 wundervolle Stunden lang von einem Detective vernommen.
Korpustyp: Untertitel
Het is geheel in het belang van de burgers van Europa dat de Amerikaanse veiligheidsdiensten deze verdachten mogen ondervragen.
Es liegt absolut im Interesse der Bürger Europas, wenn den amerikanischen Sicherheitskräften gestattet wird, diese Verdächtigen zu vernehmen.
Korpustyp: EU
Heb je alle zonderlingen in de stad al ondervraagd?
Haben Sie die ganzen Verrückten in dieser Stadt vernommen?
Korpustyp: Untertitel
aanvullende inlichtingen te verlangen van iedere persoon , beleggingsonderneming of gereglementeerde markt , en in voorkomend geval een persoon op te roepen en te ondervragen om inlichtingen te verkrijgen ;
von jeder Person , jedem Wertpapierhaus und jedem geregelten Markt zusätzliche Auskünfte zu verlangen und bei Informationsbedarf eine Person vorzuladen und zu vernehmen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hebben geen huiszoeking nodig om hem te ondervragen.
Wir brauchen keine Vorladung, um ihn zu vernehmen.
Korpustyp: Untertitel
aanvullende inlichtingen over de activiteiten van de abi-beheerder of de abi te verlangen van iedere persoon en zo nodig een persoon op te roepen en te ondervragen om inlichtingen te verkrijgen;
von jeder mit den Tätigkeiten des AIFM oder des AIF in Verbindung stehenden Person Auskünfte zu verlangen und gegebenenfalls eine Person zum Zwecke der Informationserlangung vorzuladen und zu vernehmen,
Hij liet me altijd een kist vol boeken achter en belde me elke avond om me te ondervragen.
Er ließ mir immer eine Kiste Bücher da. Er hat mich jeden Abend angerufen und abgefragt.
Korpustyp: Untertitel
ondervragenBefragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het stoppen, het aan boord gaan en het doorzoeken van het schip, zijn lading en de personen aan boord, en het ondervragen van personen aan boord;
Anhalten und Betreten des Schiffs, Durchsuchen des Schiffs, seiner Ladung und der an Bord befindlichen Personen sowie Befragung der an Bord befindlichen Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hadden niet voldoende tijd om de commissarissen te ondervragen. Wij hadden niet voldoende tijd om op vragen door te gaan.
Wir hatten nicht genug Zeit für die Befragung der Kommissare, wir hatten auch keine Zeit, nach der Befragung weiterführende Erkundungen anzustellen.
Korpustyp: EU
Feitelijk zou deze dienst belast zijn met de controle van documenten, het ondervragen van buitenlanders en de kennisgeving inzake toelating of weigering van de toegang tot het grondgebied.
Seine Tätigkeit würde im Grunde vor allem in der Kontrolle von Dokumenten, der Befragung ausländischer Bürger und in der Mitteilung der Erlaubnis oder Ablehnung der Einreise in das Hoheitsgebiet bestehen.
Korpustyp: EU
- Ze nemen haar mee naar buiten... om te ondervragen, maar er is niets om haar voor vast te houden.
Sie nehmen sie nach draußen für die Befragung, aber sie haben keinen Grund sie festzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen blijft hier totdat we klaar zijn met ondervragen.
Jeder bleibt genau hier, bis wir mit der Befragung fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
Alleen de anderen ondervragen kon opheldering brengen. Maar toen ik daarmee begon, is de opheldering, met de woorden van Macbeth, ingewikkeld geworden.
Nur durch Befragung der anderen konnte ich hoffen, Licht zu sehen... doch als ich begann, sie zu befragen, verdunkelte sich das Licht.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem na de medische keuring ondervragen.
Aber wir müssen noch einen ärztlichen Befund abwarten, bevor wir mir der Befragung anfangen können.
Korpustyp: Untertitel
Die agenten zijn getraind in het ondervragen.
Aber die Agenten vor Ort sind für eine Befragung ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
Breng Vic binnen om te ondervragen.
Bring Vic für eine Befragung rein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de Kat ondervragen.
Ich hole Cat zur Befragung.
Korpustyp: Untertitel
ondervragenbefragt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom praat u niet over de Franse of Duitse geheime diensten die illegaal mensen zijn gaan ondervragen in Guantánamo?
Warum sprechen Sie nicht von den französischen oder deutschen Geheimdiensten, die illegal Gefangene in Guantánamo befragt haben?
Korpustyp: EU
Kapitein Gregson houdt me op de hoogte terwijl de politie de begunstigden blijft zoeken en ondervragen.
Captain Gregson hält mich auf dem Laufenden, während die Polizei weiterhin die Begünstigten lokalisiert und befragt.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen bezig iedereen te ondervragen die op de beveiligingsbeelden voorkomen... voordat Mike de camera's uitzette.
Die Uniformierten haben alle identifiziert und befragt, die in den Sicherheitsvideos zu sehen waren, bevor Mike die Kameras abgeschalten hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij loopt hier sinds vanochtend iedereen te ondervragen.
Er ist seit heute Morgen da und befragt alle.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn jullie nog getuigen aan het ondervragen?
Befragt ihr noch Zeugen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten opsplitsen, een gaat er naar het mortuarium en de ander 't personeel ondervragen.
Wir sollten uns aufteilen. Einer von uns sollte ins Leichenschauhaus. Der andere bleibt hier und befragt die Mitarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
lk denk het niet, maar ze zei dat ze iedereen die op het feest was gaan ondervragen.
Ich glaube nicht, aber sie sagte, es würden alle befragt werden, die an der Party waren.
Korpustyp: Untertitel
De Heksenjager is Morgana alweer aan het ondervragen.
- Der Hexensucher befragt wieder Morgana.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het hoofdkwartier overtuigd Quinn hier te ondervragen terwijl we naar Bethesda vliegen.
Er überzeugte das H.Q., dass er Quinn auf unserem Flugzeug befragt, während wir nach Bethesda fliegen.
Korpustyp: Untertitel
En welke mederaadsman zal u ondervragen?
Unter welcher von Ihren geschätzten Anwälten befragt Sie?
Korpustyp: Untertitel
ondervragenzu verhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwamen jullie me ondervragen?
Sie sind hier... um mich zuverhören?
Korpustyp: Untertitel
Misschien weet ik wel een manier waarop we hem kunnen ondervragen.
Ich glaube, ich kenne einen Weg, den Verdächtigen zuverhören.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij jou en je collega's in het Congres mogen we mensen zomaar aanhouden en ondervragen.
Dank Ihnen und Ihren Kollegen im Kongress, haben wir ziemlich weitreichende Macht, Sie festzuhalten und zuverhören.
Korpustyp: Untertitel
Stop met hem ondervragen.
Hör auf ihn zuverhören.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij je ooit afgevraagd, waarom ze ons niet meer ondervragen... over Hilg en Shanckton gevangenis.
Hast du dich nicht gewundert, dass sie aufhörten, uns zuverhören, was die Messerattacke gegen Hill im Gefängnis betrifft?
Korpustyp: Untertitel
Jullie mogen mij niet ondervragen.
Ich gestatte es Ihnen nicht, mich zuverhören.
Korpustyp: Untertitel
En ik kom je ondervragen.
Und ich bin hier, um dich zuverhören.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij mij ondervragen?
Gedenken Sie, mich zuverhören?
Korpustyp: Untertitel
lk moet hoe dan ook terug meneer Edgington ondervragen... van wie ik hoop dat hij ons zal voorzien van een schat aan waardevolle informatie.
Wie auch immer, ich sollte zurückgehen, um Mr. Edgington zuverhören, von wem wir erhoffen, dass er uns bald mit einer Fülle von nützlichen Informationen versorgt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen ons niet willen helpen, maar ondervragen, en neem van mij aan dat dat geen pretje is bij Cardassianen.
Die Behörden werden nicht nach Gründen suchen, uns zu helfen. Sie suchen einen Grund, uns zuverhören, und glauben Sie mir, Sie wollen ganz bestimmt nicht von Cardassianern verhört werden.
Korpustyp: Untertitel
ondervragenzu befragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben waarschijnlijk immuun, lk ga ze hier één voor één ondervragen.
Ich bin wahrscheinlich immun. Ich werde anfangen, die Leute einen nach dem anderen zubefragen.
Korpustyp: Untertitel
Helaas... komt een hoofdinspecteur van de politie jullie allemaal ondervragen.
Leider ist ein Polizeibeamter auf dem Weg hierher, um Sie alle zubefragen.
Korpustyp: Untertitel
Maar inspecteur Graham wil beneden iedereen ondervragen. De burgemeester, senatoren en congresleden.
Ihr Lt. Graham hat vor, jeden zubefragen den Bürgermeister, die Senatoren Kongressmitglieder
Korpustyp: Untertitel
lk ga onze Londense agenten opnieuw ondervragen. Het is een gok, maar...
Ich werde anfangen, unsere Quellen in London erneut zubefragen, ich weiß, es...
Korpustyp: Untertitel
Er is een betere manier van ondervragen.
Es gibt eine bessere Art in zubefragen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem Ser Hugh ondervragen.
Schickt ihn aus, um Ser Hugh zubefragen.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat Audrey ondervragen terwijl je Collette moet ondervragen. Zij heeft info die wij niet hebben.
Sie sind bereit Audrey Raines zubefragen, wenn Sie eigentlich Collette Stenger befragen sollten, weil sie noch immer Informationen hat, die wir nicht haben!
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet ik de mannen ondervragen die zijn teruggekeerd.
Von daher ist es an mir, unsere Zurückgekehrten zubefragen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga nu de verkoper ondervragen.
Ich bin auf dem Weg, den Verkäufer zubefragen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn die hoerenlopers van Rosalie nog aan 't ondervragen.
Wir sind noch dabei, die Freier von Rosalia zubefragen.
Korpustyp: Untertitel
ondervragenFragen stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ze willen me vast ondervragen.
Aber sie werden doch Fragenstellen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 'm ondervragen.
- Es reicht, wenn wir Fragenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan ze niet ondervragen, maar u.
Somit werden nicht wir die Fragenstellen. Sie werden es tun.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat het een shock voor je is dat Nao zoiets deed... maar de politie wil je ondervragen.
Das muss auch für dich ein Schock sein, Mizuho. Die Polizei will dir Fragenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Met wat geluk is daar personeel dat we kunnen ondervragen.
Mit Glück gibt es dort Personal, dem wir Fragenstellen können.
Korpustyp: Untertitel
lk ondervraag jou... en nu durf jij mij te ondervragen?
Ich verhöre dich. Was fällt dir ein, mir Fragen zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
Als u dr Bishop wilt ondervragen, laat u dan begeleiden door familie.
Wenn Sie Dr. Bishop Fragenstellen wollen, dann finden Sie einen Angehörigen und lassen sich von ihm hinein begleiten.
Korpustyp: Untertitel
ondervragenbefragt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het Verenigd Koninkrijk kennen wij ook een speciaal met kinderzaken belaste regeringscommissie (Children's Select Committee), die belast is met het onderzoeken van gevallen van kindermisbruik en het ondervragen van getuigen-deskundigen.
In Großbritannien gibt es außerdem einen Ausschuß mit dem Namen "Children' s Select ", in dem der Mißbrauch von Kindern untersucht wird und in dem Zeugen und Sachverständige befragtwerden.
Korpustyp: EU
Dat ze ons over Ross gaan ondervragen?
Das wir über Ross befragtwerden?
Korpustyp: Untertitel
- Je mag haar niet ondervragen.
Sie kann nicht befragtwerden.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen jou zeker ondervragen.
Sie werden sicher befragtwerden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gevoel zegt, dat het waard was om hem te ondervragen.
Mein Bauchgefühl sagte mir, dass er es wert wäre, befragt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ook anderen ondervragen.
Es müssen noch andere befragtwerden.
Korpustyp: Untertitel
ondervragensprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rae Plachecki komt langs om... je te ondervragen over de schietpartij in de bibliotheek.
Rae Plachecki will wegen der Bibliothekssache mit dir sprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil B'Elanna intussen wat uitgebreider ondervragen.
Ich möchte in der Zwischenzeit mit B'Elanna sprechen.
Korpustyp: Untertitel
FBI agenten Ressler en Keen, wij zijn hier om Madeline Thornhill te ondervragen.
Die Special Agents Ressler und Keen, FBI. Wir sind hier, um mit Madeline Thornhill zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen jou ook willen ondervragen.
Diverse Leute werden mit euch sprechen wollen.
Korpustyp: Untertitel
We hoopten dat we zowel u en uw kamergenoot Evan, konden ondervragen.
Hören Sie, wir hatten gehofft, mit Ihnen beiden sprechen zu können,... mit Ihnen und Ihrem Mitbewohner Evan.
Korpustyp: Untertitel
lk moet William Bell ondervragen.
Ich muss mit William Bell sprechen.
Korpustyp: Untertitel
ondervragenverhört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Voorzitter, de reactie van commissaris Frattini op het nieuws dat de CIA in het geheim terreurverdachten zou transporteren en ondervragen in Europa, was snel, energiek en krachtig.
Herr Präsident! Die Reaktion von Kommissar Frattini auf die Berichte, dass die CIA heimlich Terrorverdächtige in Europa transportiert und verhört, war schnell, dynamisch und energisch.
Korpustyp: EU
Daarom blijft Mr. Dewey hem ondervragen.
Deshalb verhört ihn Mr. Dewey immer wieder.
Korpustyp: Untertitel
Hij blijft me ondervragen.
- Er verhört mich ständig.
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat we ze moeten oppakken en ondervragen. Dat kan niet onopgemerkt.
Ich finde, sie sollten festgenommen und von Experten verhört werden.
Korpustyp: Untertitel
...Smith Wesson ondervragen? lk heb al uw boeken gelezen, behalve dit ene.
Wenn jemand mit einem Smith Wessenerschossenwurde, wird dann der Präsident von Smith Wessen verhört?
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden je ondervragen over de moord en jij had niets geweten.
Sie hätten dich wegen der alten Frau verhört, du hättest von nichts gewusst.
Korpustyp: Untertitel
ondervragenVerhör
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere staat die de doodstraf hanteert moet zorg dragen voor gepaste procedures voor het verzamelen van bewijs, het ondervragen van gevangenen en voor eerlijke processen.
Jeder Staat, der die Todesstrafe anwendet, sollte angemessene Verfahren zum Sammeln von Beweismitteln und zum Verhör von Gefangenen sowie faire Gerichtsverfahren gewährleisten.
Korpustyp: EU
Als dictator Pinochet zich daardoor gekwetst voelt, moet hij die partijvoorzitster niet in hechtenis laten nemen maar haar ondervragen en - indien nodig - berechten en veroordelen.
Sollte er ihn beleidigt haben, hätte man auf das normale Verfahren Verhör, Gerichtsverhandlung und Verurteilung zurückgreifen müssen, statt Untersuchungshaft anzuordnen.
Korpustyp: EU
Het ondervragen moet nog beginnen, en ik heb nog een halve fles over.
Wir haben nicht einmal mit dem Verhör begonnen und ich habe immer noch eine halbe Flasche übrig.
Korpustyp: Untertitel
Wapen inleveren en laat je ondervragen. Anders moet ik je gevangen nemen.
Übergegeben Sie die Waffe und stellen sich einem Verhör oder ich werde mit sie Waffengewalt dazu zwingen.
Korpustyp: Untertitel
Na een half uur ondervragen, zal ie bekennen.
Nach einer halben Stunde Verhör gesteht er.
Korpustyp: Untertitel
We gingen de Wolf ondervragen, de celleider van de groep die de gevangenis had beschoten.
Wir gingen zu einem Verhör vom Wolf, dem Anführer der Gruppe, die das Gefängnis bombardiert hatte.
Korpustyp: Untertitel
ondervragenwerden befragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Woensdag aanstaande ondervragen wij de Raad en de Commissie over het akkoord dat werd afgesloten met tabaksgigant Philip Morris. Die tabaksgigant zal de komende twaalf jaar 1,25 miljard dollar op een rekening van de Unie storten.
Am kommenden Mittwoch werden wir den Rat und die Kommission zu dem Abkommen befragen, das mit dem Tabakgiganten Philip Morris geschlossen wurde, der in den nächsten zwölf Jahren 1,25 Milliarden US-Dollar auf ein EU-Konto überweisen wird.
Korpustyp: EU
En JJ en ik ondervragen vrienden en familie op het bureau.
Und JJ und ich werden auf dem Revier Familie und Freunde befragen.
Korpustyp: Untertitel
Meteen aanhouden, we ondervragen ze later wel.
Verhaftet jeden, der sich ungewöhnlich benimmt. Wir werden sie später befragen. Also gut.
Korpustyp: Untertitel
Sam en ik ondervragen de ontsnapte marinier.
Sam und ich werden den Marine befragen, der entkommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij is net geopereerd, dus we ondervragen hem morgen.
Er kam gerade aus dem OP, also, wir werden ihn morgen befragen.
Korpustyp: Untertitel
Eerst ondervragen ze haar.
Zuerst werden sie sie befragen.
Korpustyp: Untertitel
ondervragenfragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En gij zult komen tot de Levietische priesters, en tot den rechter, die in die dagen zijn zal; en gij zult ondervragen, en zij zullen u de zaak des rechts aanzeggen.
und zu den Priestern, den Leviten, und zu dem Richter, der zur Zeit sein wird, kommen und fragen; die sollen dir das Urteil sprechen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Stoppen, ondervragen en fouilleren.
Anhalten, fragen und abtasten.
Korpustyp: Untertitel
En als ze me erover ondervragen, weet je wat ik zal zeggen?
Und wenn sie mich danach fragen, weißt du, was ich ihnen sagen werde?
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, hou op mij te ondervragen, ik kan geen antwoord geven.
Jetzt, hört bitte auf mich zu fragen, denn ich kann nicht antworten.
Korpustyp: Untertitel
Als je mij Christopher Dean zou hebben laten ondervragen, zou niets van dit alles zijn gebeurd.
Wenn du mich einfach Christopher Dean hättest fragen lassen, wäre nichts davon passiert.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ze ondervragen haar al zo... zo... ik ga aan het werk.
Ich meine, es sieht fast so aus, als fragen die sie-- Ich muss an die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
ondervragenFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij hebben het recht, de zitting bij te wonen en de partij, getuige of deskundige die verklaringen aflegt, te ondervragen, hetzij door tussenkomst van genoemde instantie, hetzij rechtstreeks.
Sie haben das Recht, der Vernehmung beizuwohnen und entweder direkt oder über die Behörde Fragen an die aussagenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je mij een herkansing geeft, kan ik je meteen ondervragen over enkele opkomende markten in de gezondheidszorg.
Sie gewähren mir eine Revanche und ich werde durch Fragen über Zukunftsmärkte in der Krankenkassen-lndustrie etwas lernen.
Korpustyp: Untertitel
Niet volgens de lijn van ondervragen, hij niet.
Nicht auf diese Art von Fragen, das darf er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil haar nader ondervragen.
Wir brauchen sie für weitere Fragen.
Korpustyp: Untertitel
We nemen je vrouw mee naar het bureau om haar verder te ondervragen.
Wir nehmen Ihre Frau für weitere Fragen mit.
Korpustyp: Untertitel
ondervragenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zult de toekomstige leiders van de Europese Centrale Bank uitvoering kunnen ondervragen. Ik weet dat u hen zult horen voor zij door de Europese Raad formeel worden benoemd.
Eine zweite vorgebrachte Bemerkung betrifft die Europäische Zentralbank: Sie werden meines Erachtens genügend Zeit und die Gelegenheit haben, dem künftigen Präsidenten der Europäischen Zentralbank Fragen zu stellen, denn ich weiß, daß Sie diese vor ihrer formellen Ernennung durch den Europäischen Rat anhören werden.
Korpustyp: EU
- We ondervragen hem.
Wir stellen ihm nur ein paar Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik vragen... waarom u pas na twee dagen mij hierover komt ondervragen?
Dürfte ich wissen, warum Sie erst nach 2 Tagen kommen, um mir all diese Fragen zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
Kom op, we ondervragen je je mannelijkheid hier niet.
Oh, komm schon, wir stellen hier nicht deine Männlichkeit in Frage!
Korpustyp: Untertitel
ondervragenVernehmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder kan het gebeuren dat een speciaal voor het ondervragen van slachtoffers ingerichte ruimte niet beschikbaar is wegens, bijvoorbeeld, een aan de gang zijnde renovatie.
Zudem kann es zum Beispiel aufgrund von Renovierungsarbeiten möglich sein, dass keine Räumlichkeiten vorhanden sind, die speziell für die Vernehmung von Opfern ausgelegt wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een op grond van de individuele beoordeling voorziene bijzondere maatregel wordt niet ter beschikking gesteld indien deze wegens operationele of praktische beperkingen niet realiseerbaar is, of wanneer het noodzakelijk is het slachtoffer dringend te ondervragen en het slachtoffer zelf of een derde schade kan leiden of afbreuk kan worden gedaan aan de rechtsgang, indien dat niet gebeurt.
Von der Durchführung einer infolge der individuellen Begutachtung vorgesehenen Sondermaßnahme wird abgesehen, wenn operative oder praktische Zwänge die Durchführung unmöglich machen oder wenn die dringende Notwendigkeit einer Vernehmung des Opfers besteht und ein anderes Vorgehen das Opfer oder eine andere Person schädigen bzw. den Gang des Verfahrens beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry, maar ik moet je vasthouden. De FBI wil je ondervragen.
Entschuldigen Sie, aber ich muss Sie leider in Haft nehmen für eine Vernehmung durch das FBI.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een aanhoudingsbevel voor je... om je te ondervragen over de moord op een vrouw vanmorgen in Arlington.
Wir haben einen haftbefehl gegen Sie. Vernehmung über den Mord heute Morgen an einer Frau in arlington.
Korpustyp: Untertitel
ondervragenVerhöre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gevangenen kunnen jaren worden vastgehouden zonder tussenkomst van de rechter. Ook de wijze van ondervragen blijft onduidelijk.
Gefangene können jahrelang ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden, und auch die Art und Weise der Verhöre bleibt unklar.
Korpustyp: EU
Mijn maatje Jack, hij heeft een bijzonder wijze van ondervragen.
Mein Kollege Jack. Er hat eine besondere Gabe für Verhöre.
Korpustyp: Untertitel
Ondervragen is geen exacte wetenschap.
Du weißt, Verhöre sind eher Kunst als Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
We weten hoe je moet ondervragen.
- Crane, wir wissen beide, wie Verhöre funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
ondervragenFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten hun gezinnen ondervragen. Hun vrienden, hun zakenpartners... iedere potentiële link naar terroristen die je de laatste negen maanden hebt gevolgd... en dat moeten we nu doen.
Wir müssen die Frage ihrer Familien, ihre Freunde, ihre Geschäftspartner, jeder einzelne potenzielle terroristische Link
Korpustyp: Untertitel
Oké, blijf me maar ondervragen.
Mach weiter, stell mich in Frage.
Korpustyp: Untertitel
J'Ddan heeft weinig vrienden gemaakt die we kunnen ondervragen.
J'Dan hat nicht leicht Freundschaft geschlossen. - Es kommen nicht viele in Frage.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, aangezien de verdediging de verkrachting opgedrongen heeft... is het noodzakelijk meneer Paquette opnieuw te ondervragen.
Euer Ehren, da die Verteidigung die Frage der Vergewaltigung aufgestellt hat, ist eine zusätzliche Befragung von Herrn Paquette notwendig.
Korpustyp: Untertitel
ondervragenreden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil die verdachte ondervragen.
Ich will mit ihm reden.
Korpustyp: Untertitel
Chappelle is onderweg om hem te ondervragen.
Chappelle ist unterwegs, um mit ihm zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een paar minuten om die twee te ondervragen.
Ich brauche einige Minuten, um mit den beiden zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Hem daar wil ik ondervragen zodra het kan.
Ich will ihn sehen, sobald er reden kann.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een partij ondervragen
Fragen an einen Beteiligten richten
Modal title
...
een getuige ondervragen
jenes Zeugnis abnehmen
Modal title
...
periodiek ondervragen van randapparatuur
Sendeaufruf
Polling
Aufforderung der Übertragungssequenz
Abruffolge
Modal title
...
beurtelings ondervragen van schepen
Abfrage der Schiffe
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ondervragen
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je hem ondervragen?
Wollen Sie ihm noch mehr Schmerz zufügen?
Korpustyp: Untertitel
Dus wij ondervragen hem...
- Also haben wir ihn vorgeladen--
Korpustyp: Untertitel
-Jij wilde hem ondervragen.
- Sie wollten sein Gehirn aufsammeln.
Korpustyp: Untertitel
Men wil mij ondervragen.
Man will mich beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
We ondervragen hem vandaag.
Wir lassen ihn heute kommen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, hem ondervragen.
- Ja, sag ich doch.
Korpustyp: Untertitel
Wil je me ondervragen?
-Werde ich jetzt vernommen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar ondervragen.
Wir müssen ein Debriefing mit ihr machen.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten hen ondervragen.
- Wir müssen die Einheit untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Wij ondervragen ze wel.
Jonesy und ich nehmen sie uns vor.
Korpustyp: Untertitel
Tanner wil Harvey ondervragen.
Tanner lässt Harvey aussagen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en we ondervragen
Ja, und wir werden
Korpustyp: Untertitel
Morgen ondervragen we onze vrienden.
Morgen früh quetschen wir sie aus.
Korpustyp: Untertitel
Ga je Chase niet ondervragen?
Chase interviewen Sie nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk ben aan het ondervragen.
- Die Kabine ist schalldicht.
Korpustyp: Untertitel
Wie ga je nu ondervragen?
Sie können nicht mein Leben durchstöbern.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen ze hem ondervragen.
Du kannst ihn zu der Befragungsliste hinzufügen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik je gaan ondervragen?
- Muss ich alles hinterfragen?
Korpustyp: Untertitel
- We willen haar medisch ondervragen.
Wir erwägen eine medizinische Verhörmethode.
Korpustyp: Untertitel
Oké, we moeten je ondervragen.
Okay, wir müssen das nach besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Wil hij me ondervragen dan?
Keine Sorge wegen des Chiefs.
Korpustyp: Untertitel
U mag de getuige ondervragen.
Ihr Zeuge, Herr Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hem hier ondervragen.
Ich plane ihn schnell hier hin zu bingen.
Korpustyp: Untertitel
- Generaal Kerr wil u ondervragen.
- General Kerr möchte Sie sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik doorgaan met ondervragen?
- Kann ich bitte weiterfragen?
Korpustyp: Untertitel
J.J., blijf die Indiaan ondervragen.
J.J., geh rüber und quetsch den Indianer richtig aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen hem zeker ondervragen.
Das werden sie sicher tun.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil hem zelf ondervragen.
- Ich brauche ihn für mich allein.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de Schot ondervragen.
Zeit den Schotten unter Druck zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Moet mijn team hem ondervragen?
Es ist eine bombensichere Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk zou haar graag ondervragen.
- Ich möchte ein Kreuzverhör.
Korpustyp: Untertitel
Blijf de bendes hier ondervragen.
Klappert weiter die Orte ab.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die we kunnen ondervragen.
Alles, was wir nachprüfen können.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u ondervragen, Mr Clemmons?
Mr. Clemmons, würden Sie fortfahren?
Korpustyp: Untertitel
- Loop me niet te ondervragen.
- Sachen eben.
Korpustyp: Untertitel
Kolonel Brodsky gaat u zo ondervragen.
gleich wird Sie Oberst Brodsky wegen Ihres Passes verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Morgen gaat de rabbi je ondervragen.
Du wirst morgen vom Rabbi geprüft.
Korpustyp: Untertitel
- Dan zal ik hem eens ondervragen.
Ok, dann besorge ich mir eine Aussage von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Morgan en Reid, jullie ondervragen de prostituees.
Das ist eine erhebliche Abkühlperiode.
Korpustyp: Untertitel
lk mag de kroongetuige breed ondervragen.
Sie ist die Hauptzeugin des Alibis.
Korpustyp: Untertitel
Jij hoort me niet te ondervragen...
- Das habe ich nicht getan.
Korpustyp: Untertitel
Angelo gaat je heus niet ondervragen.
Angelo wird dich nicht in die Mangel nehmen.
Korpustyp: Untertitel
kan je hem wekken en ondervragen?
Sie stehen auf Punkt zwei.
Korpustyp: Untertitel
kan je hem wekken en ondervragen?
Wir wollen nicht sterben.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen een lichaam niet ondervragen.
- Wir können keine Leiche ins Kreuzverhör nehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat we Richard Heller moeten ondervragen.
- Richard Heller ist unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Je moet iemand ondervragen voor me.
- Ich möchte, dass du jemanden für mich vernimmst.
Korpustyp: Untertitel
Bezig met ondervragen van een corrupte agent.
Hielten meinen Bullen einen Ausweis ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
- Pap zei dat hem ondervragen tijdverspilling is.
- Dad meint, das wäre Zeitverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
lk moet Sam helpen met ondervragen.
Ich sollte wohl Sam bei den Befragungen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Maar eerst moeten we hem ondervragen.
Ja, aber findet erst heraus, wie viel er weiß.
Korpustyp: Untertitel
Zijn advocaat zal je willen ondervragen.
- Wir können sie morgen holen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vriendin ondervragen over haar zomerscharrel?
Meine Freundin über ihre Sommer-Affäre ausfragen?
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen me op kantoor ondervragen.
Was sollen die denn im Büro denken?
Korpustyp: Untertitel
lk wil de eigenaren nog ondervragen.
Ich suche die Besitzer und befrage sie.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ondervragen en dit doen omkeren.
Lauryn, es ist noch nicht vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Dan ondervragen we hem in Duitsland.
Dann soll er es auch hier bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dank je, maar ik moet mensen ondervragen.
Aber ich muss wirklich die Leute abklappern.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u de getuige nog ondervragen?
Wünschen Sie ein Kreuzverhör mit dem Zeugen?
Korpustyp: Untertitel
Een plaats om je agent te 'ondervragen'?
Ein Ort zur "Einsatznachbesprechung"?
Korpustyp: Untertitel
Blijf ze ondervragen en identificeer ze allemaal.
Führ die Befragungen weiter durch.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je één keer kort ondervragen.
Das sind keine Wichser, sondern normale Leute.
Korpustyp: Untertitel
lk kan haar meenemen en verder ondervragen.
Ich könnte sie mitnehmen und weiterbefragen.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen kunnen jullie Parrish mensen ondervragen.
Inzwischen verständigt ihr Parrishs Familie.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog twee slachtoffers ondervragen.
Ich hab noch immer zwei Opfer, die interviewt werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij zich meldt, ondervragen we hem.
Meldet er sich, können wir ihn in die Mangel nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik hem dan ondervragen.
Nun, vielleicht sollte ich ihn um Zeit bitten.
Korpustyp: Untertitel
We ondervragen hem zodra hij bijkomt.
Wir klagen ihn an, wenn er aufwacht.
Korpustyp: Untertitel
Mij wat ondervragen over die lichten.
Fragt mich, wann die Lichter ausgehen...
Korpustyp: Untertitel
Mr. Bedford, wilt u de getuige ondervragen?
Mr. Bedford, möchten Sie den Zeugen ins Kreuzverhör nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Collins, wilt u de getuige ondervragen?
Mr. Collins, möchten Sie den Zeugen ins Kreuzverhör nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Collins... wilt u uw vrouw... ondervragen?
Mr. Collins, nehmen Sie Ihre Frau ins Kreuzverhör?
Korpustyp: Untertitel
Kom, laten we de klanten ondervragen.
Lassen Sie uns eine Untersuchung aller zahlenden Gäste vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Ga je ze nu allemaal ondervragen?
- Wollen Sie jeden Einzelnen besuchen?
Korpustyp: Untertitel
De genoemde server(s) ondervragen voor printers.
Informationen über Drucker werden von dem genannten Server(n), bezogen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
beoordelingstechnieken (onderzoeken, ondervragen, evalueren en rapporteren);
Beurteilungsverfahren (Untersuchung, Umfrage, Bewertung und Berichterstattung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze keer gaan we haar ondervragen.
Dieses Mal werden wir ihr auf den Zahn fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe durf je me te ondervragen?
Woher nehmen Sie die Frechheit?
Korpustyp: Untertitel
We gaan ze vinden, en ondervragen.
Wir werden sie finden und sie brechen.
Korpustyp: Untertitel
Ze popelt om je te ondervragen.
Sie würde es gern mit Ihnen versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Stefan, jij blijft de buren ondervragen.
Stefan, du befragst die Nachbarn!
Korpustyp: Untertitel
U mag de getuige weer ondervragen.
Sie können den Zeugen weiter ins Kreuzverhör nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek om Governor Cardew te ondervragen.
Bitte Direktorin Cardew in den Sondertrakt zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet zo best in ondervragen.
Sie haben keine ausgefeilte Verhörtaktik.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je mag zelf die kinderen ondervragen.
Ihr könnt diese Kinder selbst knacken.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan u ondervragen voor een beveiligingsbaan, Mr. McCann.
Es handelt sich um eine Stelle bei der Sicherheit, Mr McCann.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan een man ondervragen die mogelijk informatie heeft.
Er wird in Kürze vernommen.
Korpustyp: Untertitel
Op dat gebied ben ik van plan haar te ondervragen.
Ihre Aussage wird sich auf dieses Gebiet beziehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar zijn vingerafdrukken waren genoeg om hem te ondervragen.
Aber seine Fingerabdrücke dort reichten aus, um ihn vorzuladen.
Korpustyp: Untertitel
Pap zei dat hem ondervragen verpilde tijd is.
- Dad sagt, das ist Zeitverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Deeks, Kensi, gaan jullie die Winkler eens ondervragen.
Deeks, Kensi, warum seht ihr euch nicht Winkler an.
Korpustyp: Untertitel
Vince... ik denk dat we beter Raymond ondervragen.
Vince. Ich meine doch bloß, dass wir mehr auf Raymond aufpassen sollten...
Korpustyp: Untertitel
We ondervragen hem, maar hij zegt nog niks.
Wir haben ihn festgenommen, aber er hat bis jetzt nicht geredet.
Korpustyp: Untertitel
U heeft Meneer Calatieri gehoord. Mag ik hem ondervragen?
Und wenn es sein muss, rede ich noch bis heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
Houdt dit. Hart, je gaat ze niet ondervragen.
Miss Parton gibt hier eine Pressekonferenz wegen ihrer Welttournee.
Korpustyp: Untertitel
Wij wilden haar ondervragen over de moord op Dubrovensky.
Ja, wir dachten, sie könnte etwas mit dem Dubrovensky Mord zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we die man Reid moeten ondervragen.
- So oder so, ich denke, wir sollten diesen Kerl Reid mal herholen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je terug om hem nog eens te ondervragen?
- Möchtest du zurückgehen und ihn erneut treffen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem ondervragen, iets doen wat we kunnen lezen.
Wir müssen sie aus der Reserve locken, wir brauchen etwas was wir lesen können.
Korpustyp: Untertitel
Dus kun je mij de hele nacht ondervragen.
Dir bleibt also die ganze Nacht, um mich auszufragen.