linguatools-Logo
245 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ondervragen befragen 536 verhören 326 vernehmen 47
[NOMEN]
ondervragen Suchfrage
Abfrage
[Weiteres]
ondervragen abfragen 2

Verwendungsbeispiele

ondervragenbefragen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Personen die deelnamen aan vreedzame demonstraties over economische kwesties werden later door de politie gedagvaard en ondervraagd.
Personen, die an friedlichen Demonstrationen zu Wirtschaftsthemen teilgenommen haben, wurden später von der Polizei vorgeladen und befragt.
   Korpustyp: EU
Alex Hass is om 14:00 uur ondervraagd in zijn kantoor op de universiteit.
Alex Hass wurde um 14:00 Uhr in seinem Büro in der Universität befragt.
   Korpustyp: Untertitel
getuigen op te roepen, deze te ondervragen en hen te verzoeken informatie of bewijsstukken te verstrekken die relevant zijn voor het veiligheidsonderzoek;
Zeugen zu laden und zu befragen und sie aufzufordern, Informationen oder Beweismittel, die für die Sicherheitsuntersuchung von Belang sind, bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn en ik moeten morgen naar Tallahassee om Carissa Porter te ondervragen.
Quinn und ich müssen morgen nach Tallahassee um Carissa Porter zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook wordt vermeld of werknemers allergietests hebben ondergaan of zijn ondervraagd over eventuele symptomen van allergie.
Ferner ist mitzuteilen, ob Arbeiter einem Allergietest unterzogen oder zu allergischen Symptomen befragt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry, maar we komen hier om iemand anders te ondervragen.
Entschuldige, wir sind hier, um jemand anderes zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sommigen van u, met name de heer Schulz, hebben mij nogmaals ondervraagd over de markt en het sociaal beleid.
Einige von Ihnen, und insbesondere Herr Schulz, haben mich erneut bezüglich der Angelegenheit des Marktes und der Sozialpolitik befragt.
   Korpustyp: EU
Edgar en ik gaan direct de vader van Arthur Delacroix ondervragen.
Edgar und ich fahren raus ins Valley, um Arthur Delacroix' Vater zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Als de Commissie echter over een bepaald besluit wordt ondervraagd, verwijst zij naar de nationale autoriteiten.
Wenn dann aber die Kommission zu einer bestimmten Entscheidung befragt wird, verweist sie auf die nationalen Behörden.
   Korpustyp: EU
We moeten de president en de first lady ondervragen.
Wir müssen den Präsidenten und die First Lady befragen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een partij ondervragen Fragen an einen Beteiligten richten
een getuige ondervragen jenes Zeugnis abnehmen
periodiek ondervragen van randapparatuur Sendeaufruf
Polling
Aufforderung der Übertragungssequenz
Abruffolge
beurtelings ondervragen van schepen Abfrage der Schiffe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ondervragen

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wil je hem ondervragen?
Wollen Sie ihm noch mehr Schmerz zufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Dus wij ondervragen hem...
- Also haben wir ihn vorgeladen--
   Korpustyp: Untertitel
-Jij wilde hem ondervragen.
- Sie wollten sein Gehirn aufsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Men wil mij ondervragen.
Man will mich beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
We ondervragen hem vandaag.
Wir lassen ihn heute kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hem ondervragen.
- Ja, sag ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je me ondervragen?
-Werde ich jetzt vernommen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten haar ondervragen.
Wir müssen ein Debriefing mit ihr machen.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten hen ondervragen.
- Wir müssen die Einheit untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij ondervragen ze wel.
Jonesy und ich nehmen sie uns vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tanner wil Harvey ondervragen.
Tanner lässt Harvey aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, en we ondervragen
Ja, und wir werden
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ondervragen we onze vrienden.
Morgen früh quetschen wir sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je Chase niet ondervragen?
Chase interviewen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben aan het ondervragen.
- Die Kabine ist schalldicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ga je nu ondervragen?
Sie können nicht mein Leben durchstöbern.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen ze hem ondervragen.
Du kannst ihn zu der Befragungsliste hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik je gaan ondervragen?
- Muss ich alles hinterfragen?
   Korpustyp: Untertitel
- We willen haar medisch ondervragen.
Wir erwägen eine medizinische Verhörmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, we moeten je ondervragen.
Okay, wir müssen das nach besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil hij me ondervragen dan?
Keine Sorge wegen des Chiefs.
   Korpustyp: Untertitel
U mag de getuige ondervragen.
Ihr Zeuge, Herr Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil hem hier ondervragen.
Ich plane ihn schnell hier hin zu bingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Generaal Kerr wil u ondervragen.
- General Kerr möchte Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mag ik doorgaan met ondervragen?
- Kann ich bitte weiterfragen?
   Korpustyp: Untertitel
J.J., blijf die Indiaan ondervragen.
J.J., geh rüber und quetsch den Indianer richtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen hem zeker ondervragen.
Das werden sie sicher tun.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil hem zelf ondervragen.
- Ich brauche ihn für mich allein.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de Schot ondervragen.
Zeit den Schotten unter Druck zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Moet mijn team hem ondervragen?
Es ist eine bombensichere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou haar graag ondervragen.
- Ich möchte ein Kreuzverhör.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf de bendes hier ondervragen.
Klappert weiter die Orte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen die we kunnen ondervragen.
Alles, was wir nachprüfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u ondervragen, Mr Clemmons?
Mr. Clemmons, würden Sie fortfahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Loop me niet te ondervragen.
- Sachen eben.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonel Brodsky gaat u zo ondervragen.
gleich wird Sie Oberst Brodsky wegen Ihres Passes verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gaat de rabbi je ondervragen.
Du wirst morgen vom Rabbi geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan zal ik hem eens ondervragen.
Ok, dann besorge ich mir eine Aussage von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Morgan en Reid, jullie ondervragen de prostituees.
Das ist eine erhebliche Abkühlperiode.
   Korpustyp: Untertitel
lk mag de kroongetuige breed ondervragen.
Sie ist die Hauptzeugin des Alibis.
   Korpustyp: Untertitel
Jij hoort me niet te ondervragen...
- Das habe ich nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Angelo gaat je heus niet ondervragen.
Angelo wird dich nicht in die Mangel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
kan je hem wekken en ondervragen?
Sie stehen auf Punkt zwei.
   Korpustyp: Untertitel
kan je hem wekken en ondervragen?
Wir wollen nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen een lichaam niet ondervragen.
- Wir können keine Leiche ins Kreuzverhör nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat we Richard Heller moeten ondervragen.
- Richard Heller ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet iemand ondervragen voor me.
- Ich möchte, dass du jemanden für mich vernimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Bezig met ondervragen van een corrupte agent.
Hielten meinen Bullen einen Ausweis ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pap zei dat hem ondervragen tijdverspilling is.
- Dad meint, das wäre Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet Sam helpen met ondervragen.
Ich sollte wohl Sam bei den Befragungen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar eerst moeten we hem ondervragen.
Ja, aber findet erst heraus, wie viel er weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn advocaat zal je willen ondervragen.
- Wir können sie morgen holen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vriendin ondervragen over haar zomerscharrel?
Meine Freundin über ihre Sommer-Affäre ausfragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen me op kantoor ondervragen.
Was sollen die denn im Büro denken?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil de eigenaren nog ondervragen.
Ich suche die Besitzer und befrage sie.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen ondervragen en dit doen omkeren.
Lauryn, es ist noch nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Dan ondervragen we hem in Duitsland.
Dann soll er es auch hier bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dank je, maar ik moet mensen ondervragen.
Aber ich muss wirklich die Leute abklappern.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u de getuige nog ondervragen?
Wünschen Sie ein Kreuzverhör mit dem Zeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Een plaats om je agent te 'ondervragen'?
Ein Ort zur "Einsatznachbesprechung"?
   Korpustyp: Untertitel
Blijf ze ondervragen en identificeer ze allemaal.
Führ die Befragungen weiter durch.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je één keer kort ondervragen.
Das sind keine Wichser, sondern normale Leute.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan haar meenemen en verder ondervragen.
Ich könnte sie mitnehmen und weiterbefragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen kunnen jullie Parrish mensen ondervragen.
Inzwischen verständigt ihr Parrishs Familie.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet nog twee slachtoffers ondervragen.
Ich hab noch immer zwei Opfer, die interviewt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij zich meldt, ondervragen we hem.
Meldet er sich, können wir ihn in die Mangel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik hem dan ondervragen.
Nun, vielleicht sollte ich ihn um Zeit bitten.
   Korpustyp: Untertitel
We ondervragen hem zodra hij bijkomt.
Wir klagen ihn an, wenn er aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mij wat ondervragen over die lichten.
Fragt mich, wann die Lichter ausgehen...
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bedford, wilt u de getuige ondervragen?
Mr. Bedford, möchten Sie den Zeugen ins Kreuzverhör nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Collins, wilt u de getuige ondervragen?
Mr. Collins, möchten Sie den Zeugen ins Kreuzverhör nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Collins... wilt u uw vrouw... ondervragen?
Mr. Collins, nehmen Sie Ihre Frau ins Kreuzverhör?
   Korpustyp: Untertitel
Kom, laten we de klanten ondervragen.
Lassen Sie uns eine Untersuchung aller zahlenden Gäste vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je ze nu allemaal ondervragen?
- Wollen Sie jeden Einzelnen besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
De genoemde server(s) ondervragen voor printers.
Informationen über Drucker werden von dem genannten Server(n), bezogen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
beoordelingstechnieken (onderzoeken, ondervragen, evalueren en rapporteren);
Beurteilungsverfahren (Untersuchung, Umfrage, Bewertung und Berichterstattung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze keer gaan we haar ondervragen.
Dieses Mal werden wir ihr auf den Zahn fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe durf je me te ondervragen?
Woher nehmen Sie die Frechheit?
   Korpustyp: Untertitel
We gaan ze vinden, en ondervragen.
Wir werden sie finden und sie brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze popelt om je te ondervragen.
Sie würde es gern mit Ihnen versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan, jij blijft de buren ondervragen.
Stefan, du befragst die Nachbarn!
   Korpustyp: Untertitel
U mag de getuige weer ondervragen.
Sie können den Zeugen weiter ins Kreuzverhör nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek om Governor Cardew te ondervragen.
Bitte Direktorin Cardew in den Sondertrakt zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent niet zo best in ondervragen.
Sie haben keine ausgefeilte Verhörtaktik.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, je mag zelf die kinderen ondervragen.
Ihr könnt diese Kinder selbst knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Wij gaan u ondervragen voor een beveiligingsbaan, Mr. McCann.
Es handelt sich um eine Stelle bei der Sicherheit, Mr McCann.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan een man ondervragen die mogelijk informatie heeft.
Er wird in Kürze vernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Op dat gebied ben ik van plan haar te ondervragen.
Ihre Aussage wird sich auf dieses Gebiet beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zijn vingerafdrukken waren genoeg om hem te ondervragen.
Aber seine Fingerabdrücke dort reichten aus, um ihn vorzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Pap zei dat hem ondervragen verpilde tijd is.
- Dad sagt, das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Deeks, Kensi, gaan jullie die Winkler eens ondervragen.
Deeks, Kensi, warum seht ihr euch nicht Winkler an.
   Korpustyp: Untertitel
Vince... ik denk dat we beter Raymond ondervragen.
Vince. Ich meine doch bloß, dass wir mehr auf Raymond aufpassen sollten...
   Korpustyp: Untertitel
We ondervragen hem, maar hij zegt nog niks.
Wir haben ihn festgenommen, aber er hat bis jetzt nicht geredet.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft Meneer Calatieri gehoord. Mag ik hem ondervragen?
Und wenn es sein muss, rede ich noch bis heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Houdt dit. Hart, je gaat ze niet ondervragen.
Miss Parton gibt hier eine Pressekonferenz wegen ihrer Welttournee.
   Korpustyp: Untertitel
Wij wilden haar ondervragen over de moord op Dubrovensky.
Ja, wir dachten, sie könnte etwas mit dem Dubrovensky Mord zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we die man Reid moeten ondervragen.
- So oder so, ich denke, wir sollten diesen Kerl Reid mal herholen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je terug om hem nog eens te ondervragen?
- Möchtest du zurückgehen und ihn erneut treffen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten hem ondervragen, iets doen wat we kunnen lezen.
Wir müssen sie aus der Reserve locken, wir brauchen etwas was wir lesen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dus kun je mij de hele nacht ondervragen.
Dir bleibt also die ganze Nacht, um mich auszufragen.
   Korpustyp: Untertitel