Uit de ondervraging door de Commissie milieu bleek echter heel duidelijk dat nieuwe gegevens verdergaande milieumaatregelen mogelijk maken.
Aus der Befragung des Umweltausschusses ging jedoch deutlich hervor, daß neue Daten noch weitreichendere Umweltmaßnahmen erlauben.
Korpustyp: EU
Jemma, je wordt boven verwacht voor een ondervraging.
Jemma, man erwartet Sie oben für eine Befragung.
Korpustyp: Untertitel
Deze ondervragingen kunnen zelfs leiden tot het ontslag van ministers.
Diese Befragung kann so heftige Formen annehmen, daß sie sogar zum Rücktritt von Ministern führen kann.
Korpustyp: EU
Boyd Jones en Cliff Davis zijn klaar voor ondervraging.
Boyd Jones und Cliff Davis sind bereit zur Befragung.
Korpustyp: Untertitel
Het ergste van alles zijn de gevallen van mensen die zijn uitgeleverd voor ondervraging zonder dat er sprake is van een beschuldiging.
Am schlimmsten waren die Fälle von Menschen, die ohne Anklage zur Befragung ausgeliefert wurden.
Korpustyp: EU
Neem de namen van iedereen hier op voor ondervraging.
Nehmt die Namen von allen hier zur Befragung auf.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste ontlokte onze forensische ondervraging aan Wim Duisenberg het klaroengeschal van zijn onafhankelijkheid.
Erstens führte unsere öffentliche Befragung dazu, daß sich Wim Duisenberg klar und deutlich zu seiner Unabhängigkeit bekannte.
Korpustyp: EU
Castle, je kunt me niet zomaar achtervolgen en inbreken bij mijn ondervragingen.
Castle, du kannst mir nicht einfach folgen und an meiner Befragung teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Maar tegelijkertijd komt dit instrument in een kwade reuk te staan als het Europese aanhoudingsbevel bijvoorbeeld in het geval van fietsdiefstallen of alleen voor ondervragingen wordt gebruikt.
Doch zugleich gerät dieses Instrument in Verruf, wenn etwa der europäische Haftbefehl für Fahrraddiebstähle oder lediglich für die Durchführung von Befragungen verwendet wird.
Korpustyp: EU
Ergens tijdens de ondervraging zal hij zeggen dat er een probleem is.
Er könnte während der Befragung andeuten, dass es ein Problem gibt.
indien mogelijk en wenselijk, alle ondervragingen van het kindslachtoffer door dezelfde personen worden verricht;
sofern dies möglich und angezeigt ist, werden sämtliche Vernehmungen des Opfers im Kindesalter von denselben Personen durchgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkbaar maakt de FBI opnamen van al hun ondervragingen.
Anscheinend fertigt das FBI Protokolle all ihrer Vernehmungen an.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingen van het slachtoffer gedaan door of via personen die daarvoor professioneel zijn opgeleid;
die Vernehmung des Opfers wird von für diesen Zweck ausgebildeten Fachkräften oder unter deren Mitwirkung durchgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sergeant, neem deze mannen mee naar het provinciehuis voor ondervraging.
Sergeant, bringen Sie die beiden zur Vernehmung ins Gericht.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingen onnodig worden herhaald tijdens het onderzoek, de vervolging en het proces;
nicht erforderliche Wiederholungen von Vernehmungen während der Ermittlungen, der Strafverfolgung und des Gerichtsverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Charlene is meegenomen voor ondervraging.
Charlene wurde zu einer Vernehmung mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Het mag eveneens niet worden misbruikt om te vissen naar bewijzen voor ondervraging, in plaats van een gerichte tenlastelegging en vervolging.
Sie dürfen auch nicht für Ausforschungsaufträge für Vernehmungen missbraucht werden, anstatt des ordnungsgemäßen Schwerpunkts auf der Rückkehr zum Zweck der Anklage und Verfolgung.
Korpustyp: EU
Een aanvalsteam zal het consulaat betreden en Markov meenemen voor een ondervraging.
Eine Spezialeinheit wird in das Konsulat eindringen und Markov für eine Vernehmung entführen.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingen van het kindslachtoffer plaatsvinden zonder ongerechtvaardigde vertraging nadat de feiten bij de bevoegde autoriteiten zijn aangegeven;
Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter findet ohne ungerechtfertigte Verzögerung statt, sobald der Sachverhalt den zuständigen Behörden gemeldet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezocht voor ondervraging is wetenschapper Henry Hewitt.
Für eine Vernehmung wird Wissenschaftler Henry Hewitt gesucht.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingVerhör
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevelhebber van een basis in Makoni die wordt gebruikt voor ondervragingen.
Befehlshaber einer Basis in Makoni, die für Verhöre genutzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zitten nog maar een paar belangrijke mensen vast. Sommigen zijn na ondervraging gedood.
Aber nur wenige wichtige Leute wurden festgehalten - die meisten wurden nach dem Verhör hingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Zij doelen ook op inspecties, ondervragingen en het verkrijgen van documenten, zelfs als dergelijke stukken niet spontaan worden overgedragen.
Sie denken dabei außerdem an Inspektionen, Verhöre und die Beschaffung von Unterlagen, auch wenn diese nicht freiwillig herausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Elke ondervraging is een strijd naar macht tussen twee partijen.
Jedes Verhör ist ein Kampf zweier Parteien um die Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Hij moest zich bovendien beschikbaar houden om zich te melden voor ondervraging wanneer hij hiervoor werd opgeroepen.
Ihm wurde ferner befohlen, wann immer er dazu aufgerufen wurde, sofort zum Verhör zu erscheinen.
Korpustyp: News
Kolonel, je zei niet dat dit een ondervraging zou zijn.
Colonel, Sie haben gesagt, es sollte kein Verhör werden.
Korpustyp: Untertitel
De aanhouding en ondervraging van vertegenwoordigers van de oppositie doet vrezen dat de situatie nog zal verergeren.
Die Verhaftungen und Verhöre von Vertretern der Opposition deuten darauf hin, dass sich die Lage noch weiter zuspitzen kann.
Korpustyp: EU
Dit is niet mijn eerste ondervraging door de Republikeinse Wacht.
Dies ist nicht mein erstes Verhör bei der Republikanischen Garde.
Korpustyp: Untertitel
Onder zijn leiding hebben leden van de KGB deelgenomen aan ondervragingen van politieke activisten na de demonstratie van 19 december 2010.
Unter seiner Aufsicht nahmen KGB-Mitarbeiter an den Verhören politischer Aktivisten nach den Demonstrationen vom 19. Dezember 2010 teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
John, je kunt niet toestaan dat Samantha de ondervraging overneemt.
John, Sie dürfen Samantha nicht das Verhör übernehmen lassen.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingverhört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(ET) Dames en heren, het feit dat de directeur van de vestiging van de British Council in Sint-Petersburg, de heer Kinnock, en zijn collega's zijn geïntimideerd - tot ondervraging door de Russische autoriteiten aan toe - vereist onze volledige aandacht.
(ET) Meine Damen und Herren! Die Schikanierung des Leiters des St. Petersburger Büros des British Council, Stephen Kinnock, und seiner Kollegen, bei der diese sogar durch die russischen Behörden verhört wurden, erfordert unsere volle Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Ik zou daarom willen vragen of de methoden van huisvesting en ondervraging van gevangenen al veranderd zijn.
Nun, ich möchte die folgende Frage stellen: Hat es Veränderungen bei der Art und Weise gegeben, wie die Häftlinge untergebracht und verhört werden?
Korpustyp: EU
lk voelde dat je naar me keek tijdens de ondervraging.
Ich spürte, wie du mich beobachtet hast, als ich verhört wurde.
Korpustyp: Untertitel
Ken je de kamer waar de ondervraging zal plaatsvinden?
Kennst du den Raum, in dem du verhört werden wirst?
Korpustyp: Untertitel
Zeg, wie doet de ondervraging?
Moment mal, wer verhört hier eigentlich wen?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een agent Wei ChingHao opgepakt voor ondervraging.
Heute haben sie einen Officer namens Wai King Ho verhört.
Korpustyp: Untertitel
Meyerberg werd alleen gevraagd voor ondervraging. We hebben hem ook nooit meer terug gezien.
Meyerberg wurde auch nur verhört und danach nie mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Twee uur van ondervraging.
Ich wurde zwei Stunden lang verhört.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingVerhöre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu het Europees Parlement geconfronteerd is met de onthullingen over de activiteiten van de CIA - ontvoering van burgers, overbrenging van verdachten, ondervraging en gevangenissen in Europese landen - en met de enorme ophef die daardoor is ontstaan, probeert het met de instelling van een Tijdelijke Commissie de Europese volkeren zand in de ogen te strooien.
– Angesichts der Enthüllungen und erhitzten Debatten im Zusammenhang mit dem Vorgehen der CIA, bei dem es um Entführungen, Gefangenentransporte, Verhöre und Gefängnisse in europäischen Staaten geht, versucht das Europäische Parlament, den Völkern Europas mit der Einsetzung eines Untersuchungsausschusses Sand in die Augen zu streuen.
Korpustyp: EU
De aanhouding en ondervraging van vertegenwoordigers van de oppositie doet vrezen dat de situatie nog zal verergeren.
Die Verhaftungen und Verhöre von Vertretern der Opposition deuten darauf hin, dass sich die Lage noch weiter zuspitzen kann.
Korpustyp: EU
Vretman is vrijgelaten omdat was released omdat de ondervraging geënsceneerd was.
Kai Vretman wurde frei gelassen wegen manipulierter Verhöre.
Korpustyp: Untertitel
Voor meer dan een ondervraging, mag ik hopen.
Für mehr als nur Verhöre, hoffe ich.
Korpustyp: Untertitel
Zou je de ondervraging niet moeten overlaten aan iemand als Stilinski?
Solltest du die Verhöre nicht lieber jemandem wie Stilinski überlassen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben gespecialiseerd in ondervraging en heropvoeding en ik kan je beloven, als men zich vrijwillig bij ons aansluit of niet speelt niet echt een rol. Zolang je weet waar je druk op moet oefenen op de juiste plaatsen.
Ich bin spezialisiert auf Verhöre und Umerziehung und ich kann Ihnen versprechen, dass ob sich Menschen uns freiwillig anschließen oder nicht, keine Rolle spielt, solange man weiß, an welchen Stellen man Druck ausüben muss.
Korpustyp: Untertitel
Wachtende op verdere vooruitgang, kunnen we aannemen... dat de ondervraging verder gaat, totdat men hogerop anders wil.
Bis zur weiteren Entwicklung, können wir davon ausgehen, dass die derzeitige offene Protokolle der Verhöre weiter bis zu einer anderslautenden höhere Autorität gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Je kuiste de ondervraging van Kaj om Holmström te beschermen.
Du hast die Verhöre mit Kai manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingVernehmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aantal ondervragingen van het slachtoffer tot het minimum wordt beperkt en ondervraging alleen plaatsvindt als dat strikt noodzakelijk is met het oog op het strafrechtelijk onderzoek;
sich die Anzahl der Vernehmungen der Opfer auf ein Mindestmaß beschränken und Vernehmungen nur dann erfolgen, wenn sie für die Zwecke der strafrechtlichen Ermittlungen unbedingt erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens het strafrechtelijk onderzoek mag van elke ondervraging van het kindslachtoffer een audiovisuele opname worden gemaakt, die in de strafprocedure als bewijs mag worden gebruikt;
sämtliche Vernehmungen des Opfers im Kindesalter in strafrechtlichen Ermittlungen audiovisuell aufgezeichnet werden können und die Aufzeichnung als Beweismittel in Strafverfahren verwendet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal ondervragingen zo beperkt mogelijk wordt gehouden, en ondervraging alleen plaatsvindt als dat strikt noodzakelijk is voor het strafonderzoek en de strafprocedure;
Es sollten möglichst wenige Vernehmungen durchgeführt werden; zudem sollten Vernehmungen nur dann durchgeführt werden, wenn sie für die strafrechtlichen Ermittlungen und das Strafverfahren unabdingbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name nemen ambtenaren van de Commissie en van de Rekenkamer of hun vertegenwoordigers niet deel aan huiszoekingen of aan de formele ondervraging van personen overeenkomstig het nationale recht van de betrokken lidstaat.
Beamte der Kommission und des Rechnungshofes oder ihre Vertreter nehmen insbesondere nicht an Durchsuchungen oder förmlichen Vernehmungen von Personen im Rahmen des nationalen Rechts des betreffenden Mitgliedstaats teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag eveneens niet worden misbruikt om te vissen naar bewijzen voor ondervraging, in plaats van een gerichte tenlastelegging en vervolging.
Sie dürfen auch nicht für Ausforschungsaufträge für Vernehmungen missbraucht werden, anstatt des ordnungsgemäßen Schwerpunkts auf der Rückkehr zum Zweck der Anklage und Verfolgung.
Korpustyp: EU
Zodra je ondervraging klaar is.
Sobald eure Vernehmungen abgeschlossen sind.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingbefragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wekt absoluut niet de indruk van een ondervraging.
Es macht keinen Sinn, den Rat überhaupt zu befragen.
Korpustyp: EU
Waarom zou hij vrijwillig komen voor een ondervraging?
Warum hat er sich freiwillig von mir befragen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Wij doen de ondervraging.
Wir werden ihn befragen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik jouw flauwe borstengrappen aankan, dan ook de ondervraging van deze vrouw.
Wenn ich mit Ihren Tittenwitzen fertig werde, kann ich auch diese Frau befragen.
Korpustyp: Untertitel
-Dus zal je opgebracht worden voor ondervraging.
- Man wird Sie also wohl befragen.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen gevangen maken voor ondervraging.
Sie wollen ein paar Gefangene befragen.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingein Verhör
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk neem je mee voor ondervraging, namens The Irish Free State.
Ich nehme dich für einVerhör fest, im Namen des freien Irlands.
Korpustyp: Untertitel
Vertel Buchanan dat we Grendenko hebben en dat we hem voorbereiden voor ondervraging.
Sagt Buchanan, dass wir Gredenko haben und ihn für einVerhör vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Hosni Al Sadr, vijandige strijder die door jouw eenheid is opgepakt voor ondervraging.
Hosni Al Sadr, feindlicher Kämpfer, von Ihrer Einheit für einVerhör in Gewahrsam genommen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze ons vasthouden voor ondervraging ben je nooit meer op tijd bij Betty-Ann.
Und wenn man uns für einVerhör dabehält? So gelangst du nie vor der Hochzeit zu Betty-Ann.
Korpustyp: Untertitel
Ondervraging, tewerkstelling, alles kan.
Ein Verhör, Verlegung... Es könnte alles sein.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij stond erop om het grootste deel van de ondervraging zelf te doen.
Er bestand darauf, die meisten der Fragen, selber zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag dat je met me meegaat voor verdere ondervraging.
Ich möchte, dass Sie für weitere Fragen mit mir mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
Deze lijn van ondervraging heeft absoluut geen relevantie.
Diese Fragen sind ohne jede Relevanz.
Korpustyp: Untertitel
James Riordan, je word gezocht voor de ondervraging van de moord op ene Johnny Tesla.
James Riordan, Sie werden gesucht, um Fragen im Mord an Johnny Tesla zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Laat de ondervraging nou eerst even zitten.
- Lass uns die Fragen auf später verschieben...
Korpustyp: Untertitel
ondervragingeine Befragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie begrotingscontrole kwam een dag eerder om drie uur ’s middags bijeen en begon met het goedkeuren van de agenda. Vervolgens eiste een meerderheid plotseling dat de ondervraging zou worden afgelast die voor de volgende ochtend was gepland.
Als der Ausschuss um 15.00 Uhr des Vortags zusammentrat und als ersten Punkt die Tagesordnung beschließen sollte, fand sich plötzlich eine Mehrheit, die eine Absetzung der für den kommenden Tag geplanten Befragung forderte.
Korpustyp: EU
Hij is onderweg voor ondervraging.
Er ist unterwegs für eineBefragung.
Korpustyp: Untertitel
Doakes wordt gezocht voor ondervraging. Dat komt er in.
Doakes wird für eineBefragung gesucht und das wird in meiner Pressemitteilung stehen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet zeker wat zij ermee te maken heeft, maar zij is beschikbaar voor ondervraging... aangezien zij een straf uitzit voor samenzwering en moord in Danbury.
Ich bin mir nicht sicher, inwieweit sie darin verstrickt ist, allerdings steht sie für eineBefragung zur Verfügung, da sie eine Freiheitsstrafe für Verschwörung und Mord in Danbury absitzt.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingNachbesprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar ondervraging toonde aan van niet.
Ihre Nachbesprechung zeigte keine Notwendigkeit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb u en Cole hier nodig voor de ondervraging.
Ich benötige Sie und Cole hier zur Nachbesprechung.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de ondervraging uitstellen.
Wir müssen die Nachbesprechung verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet u mijn ondervraging voor mij doen.
Nun, vielleicht möchten Sie die Nachbesprechung für mich machen.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingBefragungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de VS niet op deze manier over de informatie kunnen beschikken, zullen zij die op een andere manier verzamelen, hetzij door een ondervraging van reizigers aan de grens, hetzij door visumverplichtingen of ondervragingen in de consulaten-generaal.
Alle die Informationen, die die Vereinigten Staaten verlangen, werden sie sich, wenn sie sie nicht auf diese Art und Weise bekommen, auf andere Art und Weise besorgen – sei es durch entsprechende Befragungen an der Grenze oder durch Visapflichten und Befragungen in den Generalkonsulaten.
Korpustyp: EU
Ze doorstaan alleen de ondervraging als ze zo min mogelijk weten over mijn aandeel.
Der einzige Weg, wie sie die Befragungen überstehen, ist, wenn sie so wenig wie möglich... über meine Beteiligung wissen.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt een gevangene voor ondervraging vastgehouden in de kerkers... Lord Castleroy.
Da gibt es einen Gefangenen, der wird festgehalten, für Befragungen in den Kerkern....
Korpustyp: Untertitel
- Zodra mijn broer vervoerd kan worden, wil ik hem naar CTU sturen voor verdere ondervraging.
Sobald mein Bruder fertig für den Transport ist, will ich, dass er für weitere Befragungen zur CTU gebracht wird.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingVerhörs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Genoemde commissie heeft een "groot aantal" klachten van gedetineerden ontvangen over mishandeling door (haven)politiefunctionarissen, gewoonlijk tijdens de ondervraging.
Der oben genannte Ausschuss hat eine 'große Anzahl' Beschwerden von Inhaftierten erhalten, weil sie von (Hafen-)Polizeibeamten misshandelt wurden, für gewöhnlich während des Verhörs.
Korpustyp: EU
En als zij zouden merken dat een van hun medegevangenen bij de ondervraging waarschijnlijk zou doorslaan, zouden zij geprobeerd hebben ook hem te doden.
Wenn sie erfahren hätten, dass einer ihrer Mitgefangenen während des Verhörs weich werden könnte, dann hätten sie alles daran gesetzt, auch ihn zu töten.
Korpustyp: EU
lk hoefde haar niet te vragen of ze ooit in Amerika had gewoond. Want tijdens haar ondervraging zei ze...
- Ich fragte Ms. Debenham nicht... ob sie je in Amerika gelebt hat, denn während des Verhörs sagte sie:
Korpustyp: Untertitel
Als we onze kogels niet snel verwijderen sterven ze tijdens de ondervraging.
Entfernen wir die Kugeln nicht, sterben sie während unseres Verhörs.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingverhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Verenigde Staten hebben noch in het verleden noch in het heden gevangenen van het ene land naar het andere vervoerd met het oog op ondervraging via folterpraktijken.
Die Vereinigten Staaten verbringen keine Gefangenen von einem Land in das andere, um sie dort unter Anwendung von Folter zu verhören, und werden das auch in Zukunft nicht tun.
Korpustyp: EU
Altijd als ik met mensen praat, komt het eruit als een ondervraging.
Wenn ich mit Leuten rede, klingt es immer so, als würde ich sie verhören.
Korpustyp: Untertitel
- Dat ze zijn handlangers oppakken ter ondervraging.
- Außerdem heißt es, dass sie Livaras Mitverschwörer verhören.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingAnhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de ondervraging door de parlementaire commissie liet de heer Dimas als voorgedragen commissaris zien dat hij niet over de nodige kennis beschikte en geen toekomstvisie had op het milieubeleid.
Bei der Anhörung im Ausschuss hat der als Kommissar nominierte Herr Dimas gezeigt, dass es ihm sowohl am notwendigen Wissen als auch an Zukunftsvisionen für die Umweltpolitik fehlt.
Korpustyp: EU
Wij hebben tegen de benoeming van Jean-Claude Trichet als president van de Europese Centrale Bank gestemd, omdat hij tijdens zijn ondervraging geen blijk heeft gegeven van de wil het beleid aan te passen aan de economische semi-stilstand waar de kern van de eurozone in verzeild is geraakt.
Wir haben gegen die Ernennung von Jean-Claude Trichet zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank gestimmt, da er in seiner Anhörung keinerlei Neigung zu einer politischen Neuorientierung angesichts der faktischen Stagnation, die im Zentrum der Eurozone vorherrscht, erkennen ließ.
Korpustyp: EU
De heer Trichet heeft daar tijdens zijn ondervraging door de Economische en Monetaire Commissie geen doekjes om gewonden: hij wil onversaagd voortbouwen op de erfenis van de heer Duisenberg, namelijk een monetarisme dat even star als inopportuun is.
Dazu hat er sich ohne Umschweife in seiner Anhörung vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung bekannt, d. h. er beabsichtigt, das von Herrn Duisenberg hinterlassene Erbe, nämlich einen ebenso starren wie unpassenden Monetarismus, um jeden Preis fortzuführen.
Korpustyp: EU
ondervragingdie Befragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mr Keating wordt ook gezocht voor ondervraging in het moordonderzoek van Lila Stangard.
Mr. Keating wurde zudem für dieBefragung... in der Morduntersuchung von Lila Stangard gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gaan mee voor ondervraging in een zaak van geweldpleging.
Ihr kommt mit uns für dieBefragung in einem Überfall.
Korpustyp: Untertitel
Kimbers beste vriendin is onderweg hierheen voor ondervraging.
Hey, Kimbers beste Freundin, Tate, ist auf dem Weg für dieBefragung.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingeine Vernehmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opsporing voor ondervraging, detective Vic Mackey.
Gesucht für eineVernehmung, Detektive Vic Mackey.
Korpustyp: Untertitel
De CIA kan ze spreken zodra ze bij bewustzijn zijn en klaar zijn voor ondervraging.
Die CIA kann mit den Soldaten reden... sobald sie bei Bewusstsein sind und bereit für eineVernehmung.
Korpustyp: Untertitel
Gezocht voor ondervraging is wetenschapper Henry Hewitt.
Für eineVernehmung wird Wissenschaftler Henry Hewitt gesucht.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingVerhörraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kwam van ondervraging.
Das kam vom Verhörraum.
Korpustyp: Untertitel
Ondervraging, klaar voor gevangene.
Verhörraum bereit für Häftling.
Korpustyp: Untertitel
Maak hem klaar voor ondervraging.
Bringt ihn in den Verhörraum.
Korpustyp: Untertitel
ondervragingAbfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de ingebruikneming van een toenemend aantal Mode S-ondervragingssystemen mogelijk te maken en een oplossing te vinden voor het tekort aan beschikbare codes voor de ondervraging van luchtvaartuigen, moeten de toewijzing en toepassing van die ondervragingscodes op efficiënte wijze worden gecoördineerd.
Um den Einsatz einer zunehmenden Zahl von Modus-S-Abfragesystemen zu ermöglichen und Probleme zu lösen, die sich aus einem Mangel an Codes für die Abfrage von Luftfahrzeugen ergeben, ist es notwendig, die Zuweisung und Nutzung dieser Abfragecodes effizient zu koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouw en ondervraging van kennisbases die in natuurlijke taal gestelde tekst en grafieken gebruiken
Konstruktion und Abfrage von Wissensbasen unter Verwendung natürlicher Texte und Grafiken | Graphiken
Korpustyp: EU IATE
ondervragingVerhörmethoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We juichen het toe dat de Verenigde Staten hun beleid inzake detenties, overbrenging van gedetineerden, berechting, ondervraging en terrorismebestrijding aan een diepgaande herziening hebben onderworpen.
Wir begrüßen die Tatsache, dass eine grundlegende Überprüfung der in den USA geltenden Richtlinien zu den Haftbedingungen, zum Häftlingstransport, zum Ablauf von Gerichtsverfahren, zu Verhörmethoden sowie zur Bekämpfung des Terrorismus stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Zegt 'geavanceerde ondervraging' je niets?
Sagen Ihnen die Worte "Fortgeschrittene Verhörmethoden" irgendwas?
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de Ondervragers?
Mich, der Inquisition?
Korpustyp: Untertitel
Wat is de ondervraging?
Sei doch nicht so neugierig.
Korpustyp: Untertitel
De ondervragers gebruikten dat.
Die Vernehmungsbeamten nutzten diesen Umstand aus.
Korpustyp: Untertitel
Ondervraging in de officiershut.
In der Offiziershütte.
Korpustyp: Untertitel
U was een ondervrager.
Sie waren ein Vernehmer.
Korpustyp: Untertitel
lk verpestte zijn ondervraging.
Ich hab die Beweisaufnahme versaut.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een ondervraging.
Ist alles in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
lk wacht op de ondervraging.
Ich muss nur noch meine Aussage machen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze gaan mee voor ondervraging.
Die Gefangenen kommen mit mir. Ich habe strikte Befehle von Gowron.
Korpustyp: Untertitel
Een ondervraging à la Columbo?
Wer bist du, Columbo im Kreuzverhör?
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde de ondervraging stoppen.
- Er wollte das Interview stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Cesare, jij fungeert als ondervrager.
Ohne Schuld gäbe es den Himmel auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
-Moet ik de Ondervragers bellen?
Soll ich die Inquisition rufen?
Korpustyp: Untertitel
Je volgende ondervrager is er.
- Der nächste Befragende ist da.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een formidabele ondervrager.
Sie sind ein großartiger Ermittler.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn zeer effectieve ondervragers.
Sie sind sehr effektive Vernehmer.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een ondervraging doen.
Ich muss einen Verdächtigen vernehmen.
Korpustyp: Untertitel
ln Irak was je ondervrager.
Drüben im Irak waren Sie Vernehmungsbeamter.
Korpustyp: Untertitel
- Stop de ondervraging van Audrey.
Hol' ihn weg von Audrey!
Korpustyp: Untertitel
lk eis onmiddellijke uitlevering voor ondervraging.
Captain, Sie werden mir jetzt Commander Riker übergeben!
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt verder met je ondervraging.
Du kannst weitermachen und versuchen ihn zu beschäftigen. Wir sind bereit.
Korpustyp: Untertitel
Wie van jullie is de ondervrager?
Wer von Ihnen ist der Verhörspezialist?
Korpustyp: Untertitel
Hij had toegang tot Magellan's ondervraging.
Er war bei den Unterredungen mit Magellan dabei.
Korpustyp: Untertitel
Flink risico, ons die ondervraging geven.
Riskant, uns das interview zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Toen die ondervrager zei dat zijn...
Als der Vernehmer sagte, dass er sie beschützen könne...
Korpustyp: Untertitel
Hij moet vastgehouden worden voor ondervraging.
Er sollte in Untersuchungshaft bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft onze verdachte in ondervraging.
Er hat mir die Orchideen geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is klaar voor zijn laatste ondervrager.
Er ist bereit für seinen letzten Inquisitor.
Korpustyp: Untertitel
De meeste ondervragers waren 18-jarge reservisten.
Die meisten Vernehmer waren 18-jährge Reservisten.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je aan de Ondervragers.
Sonst übergebe ich dich der Inquisition.
Korpustyp: Untertitel
lk zie die ondervraging niet zitten.
Ich kann die Polizeiverhöre nicht ausstehen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn nog bezig met de ondervraging.
- Sie werden noch befragt.
Korpustyp: Untertitel
Ondervraging over de breuken, scheikundeles en turnles.
Geografie, Rechtschreibung Bruchrechnung, Staatsbürgerkunde und danach auch noch Sport.
Korpustyp: Untertitel
- Ze namen hem mee voor ondervraging.
- Er wird gerade befragt.
Korpustyp: Untertitel
ONDERVRAGER: U bent er toch geweest?
Ach, Sie sind doch dort gewesen?
Korpustyp: Untertitel
Hij is een toegewijde echtgenoot... ONDERVRAGER:
Chris ist ein hingebungsvoller Ehemann und...
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam niet opdagen voor een ondervraging.
Er ist auch zu unseren Interviews nicht aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan een professionele ondervrager oproepen.
- Ich kann einen professionellen Vernehmer holen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is 't resultaat van je ondervraging?
- welches Resultat ihres Ausfragens?
Korpustyp: Untertitel
lk ben bezig met een ondervraging.
Ich brauche etwas Luft.
Korpustyp: Untertitel
Waarom, omdat Louis één goede ondervraging had?
Weshalb, weil Louis ein gutes Argument hatte?
Korpustyp: Untertitel
ls dit een verbeterde ondervragings-techniek?
Ist das irgendeine subtile Verhörtechnik?
Korpustyp: Untertitel
- Een ondervraging is geen goed idee.
- Ich halte das nicht für angemessen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hem voor ondervraging aangehouden.
Er wurde eingesammelt und wartet.
Korpustyp: Untertitel
lk neem hem mee voor ondervraging.
Ich muss sie mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
We houden hen vast voor ondervraging.
Wir haben eine Gruppe zusammengestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nooit een ondervrager geweest.
Ich war nie ein Vernehmer.
Korpustyp: Untertitel
de ondervrager gebruikt multisite-communicatieprotocollen voor gegevensverbindingstoepassingen;
das Abfragesystem verwendet Multisite-Kommunikationsprotokolle für Datalink-Anwendungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wacht, stel je hem vragen of is het een "ondervraging - ondervraging"?
Habt ihr ihn vernommen oder ihn richtig in die Zange genommen?
Korpustyp: Untertitel
ls hij naar het politiekantoor geweest voor een ondervraging?
War er schon bei der Polizei, um eine Aussage zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Men zei dat dit een eenvoudige ondervraging zou worden.
Mir wurde gesagt, das hier wäre ein einfaches Debriefing.
Korpustyp: Untertitel
Jullie worden naar CTU gebracht voor een routine-ondervraging.
Ich lasse Sie und Audrey für Ihren Bericht zur CTU bringen.
Korpustyp: Untertitel
Tot nu toe hebben mijn ondervragers het erg beleefd gehouden.
Bisher haben meine Befrager die Dinge ziemlich höflich gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Scopolamine kan als een ondervragings-middel gebruikt worden.
Skopolamin kann als Verhördroge benutzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Vertel hem dat we Diana White meenemen... voor ondervraging.
Sag ihm, wir bringen Diana White mit.
Korpustyp: Untertitel
Valse-Dolly-ondervraging alleen jouw dom idee was.
Sie klemmt dazwischen wie in einem Sandwich.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik 'm naar de Hub begeleiden voor ondervraging?
Wollen Sie, dass ich ihn zur Zentrale für die Bachbesprechung eskortiere?
Korpustyp: Untertitel
ROMAN KROL Ondervrager militaire inlichtingendienst Dus ik was erg gefrustreerd.
Meine Frustration war wirklich groß, und als ich von der...
Korpustyp: Untertitel
Alleenstaande moeder. Tienerzoon. ln het leger gediend als ondervrager.
Alleinerziehende Mutter, Teenager-Sohn, diente als Verhörer bei der Armee.
Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft hem meer gezien sinds de ondervraging.
Bisher hat ihn noch niemand seit der besagten Nacht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Papa, als u klaar bent met uw ondervraging...
Vati, wenn Sie durch mit Ihrer Untersuchung sind...
Korpustyp: Untertitel
Hij is toevallig ook de beste ondervrager van het bureau.
Er ist außerdem der beste Ermittler in der Einheit.
Korpustyp: Untertitel
-De Ondervragers nemen de beschuldiging van Anton Gorodetskiy terug.
Die Inquisition hebt die Anklage gegen Anton Gorodetsky auf.
Korpustyp: Untertitel
Je moet naar Hoofd Opzichter Fo voor ondervraging.
Der Untersuchungsbeamte schickt nach euch, ihr sollt euch melden.
Korpustyp: Untertitel
Er waren twee vrouwelijke onderofficieren, 'n ondervrager en 'n analist.
Dabei waren zwei Frauen. Eine Verhörspezialistin und eine Analystin.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je een ervaren ondervrager was in Irak.
Ich weiß, Sie waren Senior Vernehmer im Irak.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de transcriptcodes instellen voor de ondervraging.
Ich muss noch die Protokollcodes für das Debriefing festlegen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ze in Quarantaine en geïsoleerd voor ondervraging.
Ich will, dass sie eingesperrt und voneinander getrennt werden
Korpustyp: Untertitel
lk moet u inlichten, dat deze ondervraging wordt opgenomen.
Ich muss Ihnen mitteilen, dass dieses Interview aufgezeichnet wird.
Korpustyp: Untertitel
U heeft recht op 'n advocaat tijdens ondervraging.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
De wet is wat je ondervrager er van maakt.
Das Gesetz ist das, was dein Fragesteller entscheidet.
Korpustyp: News
Begrijpelijk, maar ik kon de ondervraging niet afmaken.
Ich werfe ihr das nicht vor. Aber wir kamen nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Diane Huxley en haar zoon, zijn hier voor ondervraging.
Diane Huxley und ihr Sohn wurden hierher gebracht.
Korpustyp: Untertitel
lk hou u vast voor ondervraging, mr Calmat.
Wir leiten ein Verfahren gegen Sie ein.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde dat die andere ondervragers de slechteriken leken.
Sie wollten die anderen Jungs Vernehmungsbeamten zu sehen wie die schlechten.
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor de verbale strijd met de ondervragers.
Bereit um sich mit den Vernehmern einen intellektuellen Kampf zu liefern.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je over aan het District voor een ondervraging.
Ich übergebe Sie der Bereichsverwaltung.
Korpustyp: Untertitel
Je weet niet welke methode van ondervraging je moet gebruiken.
Aussehen wie Sie wissen nicht, was beim Ausfragen anzunehmen die Linie
Korpustyp: Untertitel
Zo komt u wel door de ondervraging heen.
- Dann kommt eine Kurzuntersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Een fraai staaltje, je tweede ondervraging van Barnes.
Gute Arbeit heute! Ich meine, die Nachfrage bei Barnes.
Korpustyp: Untertitel
Ook ondervragers, om nog meer verraders te vinden.
Und ein paar Verhörspezialisten, um noch mehr Verräter zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Generaal Landry komt naar je toe voor een korte ondervraging.
General Landry kommt zu einer kurzen Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
Aan alle binnenkomende Autobots: training en ondervraging in een kwartier.
Eintreffende Autobots, in 15 Minuten Training und Einsatznachbesprechung.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, alstublieft, deze hele manier van ondervraging is een rookgordijn.
Euer Ehren, komm schon, diese ganze Reihe von Fragereien ist nur ein Vorwand.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wist je die dingen in de ondervraging over haar?
Woher wusstest du diese Dinge über sie?
Korpustyp: Untertitel
Die ondervrager van de senaat, Questadt, is door Roth omgekocht.
Der Ankläger des Senats, Questadt... Er ist ein Freund von Roth.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je een senior ondervrager was in Irak.
Ich weiß, Sie waren stellvertrende Vernehmerin im Irak.
Korpustyp: Untertitel
- Ze wordt meegenomen... naar het hoofdkantoor voor ondervraging.
- Meine Leute und ich nehmen sie direkt mit ins Headquarter, um sie zu vernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben Rita opgeroepen voor ondervraging een paar dagen later.
Sie vernahmen Rita ein paar Tage später.
Korpustyp: Untertitel
Intercept verbindt een verdachte en de ondervrager, via hersenengolven met elkaar, waarbij de ondervrager geconfronteerd wordt met de herinneringen van de verdachte.
Intercept klingt sich bei den Tätern ein und fängt Gehirnwellen ab, und legt den Vernehmern alle Erinnerungen und Gedanken des Täters frei.
Korpustyp: Untertitel
Onze eigen aanpak met een leidende ondervrager per kandidaat, steeds uit een andere lidstaat dan de ondervrager zelf, verdient onmiskenbaar navolging.
Unsere eigene Vorgehensweise mit einem führenden Befrager pro Kandidat, der immer aus einem anderen Mitgliedstaat als der Befrager selbst stammte, ist zweifellos nachahmenswert.
Korpustyp: EU
lk protesteer tegen de ondervraging van een man die overstuur is.
Ich erhebe Einspruch, dass man einen vom Schmerz zerrissenen Mann befragt.
Korpustyp: Untertitel
Niets bruikbaars, agent Ward... maar ik heb daar nu mijn beste ondervrager binnen.
Nichts Strafbares, Agent Ward, aber ich habe gerade meinen besten Vernehmer da drin.
Korpustyp: Untertitel
lk wil wel even zeggen dat deze ondervraging niet reglementair is.
Ich möchte für das Protokoll feststellen, dass dieses Erscheinen überaus unorthodox ist.
Korpustyp: Untertitel
En hij zegt. "Nee, de ondervrager wou hem niet vragen waar Izzat was."
Darauf er. "Der Vernehmer hat ihn nicht gefragt, wo Izzat ist. "
Korpustyp: Untertitel
lk weet alleen maar dat hij één van de twee ondervragers was van Saad Bin Safwan,
Alles was ich weiß ist, dass er zum Zwei-Mann-Verhörteam gehörte das sich mit Saad Bin Safwan beschäftigte,
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de ondervraging heb ik het bestaan van de Osgood doos verraden.
WährenddesVerhörs, habeichlhnen von der Existenz der Osgood-Box erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Maar het werd afgeblazen toen drie ondervragers stierven tijdens de uitvoering.
aber wurde dann verlassen, nachdem drei der Vernehmer bei der Durchführung starben.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb ook vernomen dat zijn ondervragings technieken heel effectief kunnen zijn.
Und ich habe auch gehört, dass seine Verhörtaktik ziemlich effektiv sein kann.
Korpustyp: Untertitel
-Zijn onschuld werd natuurlijk bewezen, en de Ondervragers lieten hem gaan.
Später rechtfertigte er sich und... die Inquisition sprach ihn frei.