Alle overige berichten waarvoor geen van de overige (gestructureerde) onderwerpen geldt.
Alle anderen Nachrichten, für die keiner der angeführten standardisierten Betreffe gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Kijk eens naar het onderwerp. 'Een leven voor een leven.'
Vielleicht hat es was mit dem Betreff zu tun: "Ein Leben für ein anderes"?
Korpustyp: Untertitel
Indien voor een enkel bericht meerdere onderwerpen mogelijk zijn, wordt de beperking met het grootste effect op het scheepvaartverkeer gekozen.
Wenn für eine einzelne Nachricht mehrere Betreffe anwendbar sind, wird die Einschränkung mit den größten Auswirkungen auf die Schifffahrt gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was het onderwerp?
Das war der Betreff?
Korpustyp: Untertitel
U heeft het onderwerp van de discussie naar waar u schrijft veranderd, wil u een nieuwe discussie starten?
Sie haben den Betreff der Gruppe geändert, an die Sie schreiben. Möchten Sie eine neue Gruppe erstellen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niets over dichters of gebouwen, of die stomme artikelen die je me mailt met als onderwerp 'Gedachtenvoer'.
Keine seltsamen Dichter oder Gebäude oder diesen doofen Artikel, die du mir mit dem Betreff: "Stoff zum Nachdenken" gemailt hast.
Korpustyp: Untertitel
Oefeningen waarvoor geen van de overige hier vermelde onderwerpen geldt.
Übungen, für die keine der anderen Betreffe gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen onderwerp@item:intext Sender of message is unknown
Kein Betreff@item:intext Sender of message is unknown
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Baggeractiviteiten waarvoor geen van de overige hier vermelde onderwerpen geldt.
Baggerarbeiten, für die keine der anderen Betreffe gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kon het bericht van %2met de datum %1 en het onderwerp %3niet verzenden naar de server.
Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht zum Server hochgeladen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
onderwerpdas Thema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderwerp is ingesteld door %1 op %2.
Das Thema wurde am %2 von %1 gesetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onderwerp voor %1 is ingesteld door %2 op %3.
Das Thema des Kanals %1 wurde am %3 von %2 gesetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
En als kerstcadeau moet u ons aankondigen dat de eigen fondsen en eigen middelen van Europa onder uw voorzitterschap onderwerp van serieuze discussie en serieuze onderhandelingen worden.
Als ein Weihnachtsgeschenk müssen Sie uns sagen, dass die Eigenmittel der EU dasThema einer ernsthaften Diskussion und ernsthafter Verhandlungen unter Ihrem Ratsvorsitz sein werden.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, opnieuw is Tibet onderwerp van debat in dit Parlement.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wieder einmal ist Tibet dasThema einer Aussprache in diesem Haus.
Korpustyp: EU
Het probleem "landmijnen" en met name de wijze waarop een totaal verbod moet worden verwezenlijkt, is onderwerp van intensieve EU-coördinatie.
Das Problem der Tretminen und namentlich die Art der Durchführung eines Totalverbots ist dasThema intensiver Koordinierungsarbeit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, hoewel ik hiermee totaal van onderwerp verander, wil ik graag van de gelegenheid gebruik maken om commissaris Orban, die bij deze laatste vergadering van deze zittingsperiode aanwezig is, persoonlijk te danken voor de aansturing van zijn Directoraat-generaal.
Frau Präsidentin, ich wechsle jetzt völlig dasThema und nutze die Gelegenheit, dass Kommissar Orban bei dieser letzten Sitzung dieser Wahlperiode zugegen ist, um ihm persönlich für die Leitung seiner Generaldirektion zu danken.
Korpustyp: EU
De recente aanvallen op mensenrechtenactivisten en vakbondsmensen zijn onderwerp geweest van demarches van de EU-trojka op ambassadeursniveau in Bogotá en zijn ook ter sprake gebracht tijdens de recente ontmoetingen op hoog niveau tussen ambtenaren van de Europese Unie en Colombia.
Jüngste Angriffe auf Menschenrechtsverteidiger und Gewerkschaftler waren dasThema von Demarchen vonseiten der Botschafter der EU-Troika in Bogota und kamen auch bei Besprechungen zwischen einflussreichen Amtsträgern der europäischen Union und Kolumbien zur Sprache.
Korpustyp: EU
Jij wilde van onderwerp veranderen.
Sie wollten doch dasThema wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Stop met van onderwerp te veranderen.
Hör' auf dasThema zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil niet van onderwerp veranderen, en we kunnen erop terugkomen...
Und ich hasse es, dasThema zu wechseln, aber wir können wieder darauf kommen...
Korpustyp: Untertitel
onderwerpAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien van het complexe maar buitengewoon belangrijke onderwerp van de betrokkenheid van de private sector bij het voorkomen en verhelpen van crises moet verder voortgang worden geboekt .
Weitere Fortschritte werden auch im Hinblick auf die Einbeziehung des privaten Sektors bei der Krisenprävention und - bewältigung nötig sein -- einem komplexen , aber zentralen Aspekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement, de Raad en de Commissie kunnen, binnen drie maanden na ontvangst van het ontwerp van het eerste driejaarlijkse werkprogramma, de raad van bestuur van advies dienen over elk daarin behandeld onderwerp.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission können innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Entwurfs gegenüber dem Verwaltungsrat jeweils eine eigene Stellungnahme zu jedem darin enthaltenen Aspekt abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de belangrijke verbeteringen die de veiligheid op zee in de algemene tekst heeft ondergaan, hebben wij ons op het einde jammer genoeg - zoals ik al zei - vastgebeten in een onderwerp dat in het licht van het geheel van ondergeschikt belang was.
Im Vergleich mit den wichtigen Verbesserungen der Sicherheit im Seeverkehr, die hier im allgemeinen Text erreicht werden, haben wir uns am Ende - ich betone, dass ich das etwas bedauere - in einem Aspekt verstrickt, der verglichen mit der Gesamtheit von untergeordneter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Het is een moeilijk onderwerp, omdat informatie via internet zo moeilijk te reguleren is.
Dieser schwierige, schwer zu regulierende Aspekt wurde bislang nicht abgedeckt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barroso, dames en heren, ik heb één minuut spreektijd die ik aan één onderwerp wil besteden: sociale cohesie in het uitgebreide Europa.
Herr Präsident, Herr Barroso, meine Damen und Herren! Während meines einminütigen Redebeitrags möchte ich mich lediglich auf einen Aspekt konzentrieren, und zwar auf den sozialen Zusammenhalt im erweiterten Europa.
Korpustyp: EU
Ik dank u hartelijk dat u dit onderwerp ter sprake heeft gebracht.
Vielen Dank, daß Sie diesen Aspekt angesprochen haben.
Korpustyp: EU
Het is onmogelijk om over een onderwerp met zoveel vertakkingen volledig te zijn, maar er is één aspect dat ik hier graag wil belichten.
Man kann unmöglich jeden Aspekt eines solch umfassenden Problems behandeln, doch da ist ein Aspekt, auf den ich aufmerksam machen möchte.
Korpustyp: EU
Het tweede onderwerp betreft, kort gezegd, de noodzaak om kleine en middelgrote ondernemingen te steunen.
Ich möchte noch kurz auf den zweiten Aspekt eingehen, und zwar auf die Notwendigkeit, kleine und mittlere Unternehmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk onderwerp in het debat was de vraag of het milieukeurmerk moet worden uitgebreid naar voedsel.
Ein weiterer wichtiger Aspekt bei der Debatte war die Frage, ob das Umweltzeichen auf Lebensmittel ausgedehnt werden soll.
Korpustyp: EU
In de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid hebben we ons bijzonder ingezet om ervoor te zorgen dat met name de habitatgebieden worden beschermd en we zijn verheugd dat dit onderwerp ook is meegenomen.
Im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit waren wir sehr darum besorgt zu gewährleisten, dass insbesondere die natürlichen Lebensräume geschützt werden, und wir freuen uns, dass dieser Aspekt in den Bericht aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU
onderwerpGegenstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de gevallen waarin het GCB krachtens bijlage IV bij de Associatieovereenkomst gemachtigd is besluiten of aanbevelingen aan te nemen, worden de betreffende teksten voorzien van de vermelding „besluit” dan wel „aanbeveling”, gevolgd door een nummer, de datum van goedkeuring en een beschrijving van het onderwerp.
Soweit der Gemischte Verwaltungsausschuss im Rahmen von Anhang IV des Assoziationsabkommens ermächtigt ist, Beschlüsse zu fassen oder Empfehlungen abzugeben, tragen diese die Überschrift „Beschluss“ bzw. „Empfehlung“, gefolgt von der laufenden Nummer, dem Datum ihrer Annahme sowie der Bezeichnung ihres Gegenstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten van de Gemengde Commissie worden voorzien van de titel „Besluit”, gevolgd door een volgnummer en een omschrijving van het onderwerp.
Die Beschlüsse des Gemischten Ausschusses tragen die Überschrift ‚Beschluss‘, gefolgt von der laufenden Nummer und der Bezeichnung ihres Gegenstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissievoorzitters kunnen in onderlinge overeenstemming een onderwerp naar een bepaalde commissie verwijzen, eventueel onder voorbehoud van toestemming voor een procedure met medeverantwoordelijke commissies overeenkomstig artikel 50.
Die Ausschussvorsitze können sich, gegebenenfalls vorbehaltlich der Genehmigung eines Verfahrens mit assoziierten Ausschüssen gemäß Artikel 50, mit anderen Ausschussvorsitzen über die Zuweisung eines Gegenstands an einen bestimmten Ausschuss einigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bevoegde autoriteit” de minister die, het ministerie dat of een andere autoriteit die bevoegd is voorschriften, reglementen of andere instructies met kracht van wet uit te vaardigen en te handhaven met betrekking tot het onderwerp van de desbetreffende bepaling;
bezeichnet der Ausdruck „zuständige Stelle“ den Minister, die Regierungsstelle oder eine andere von einem Mitgliedstaat benannte Stelle mit der Befugnis, Vorschriften, Anordnungen oder sonstige Weisungen mit bindender Wirkung bezüglich des Gegenstands der betreffenden Bestimmung zu erlassen und durchzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten en aanbevelingen van de Stabilisatie- en Associatieraad in de zin van artikel 112 van de stabilisatie- en associatieovereenkomst worden voorzien van de vermelding „besluit” of „aanbeveling”, gevolgd door een volgnummer, de datum van goedkeuring en een beschrijving van het onderwerp.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates im Sinne des Artikels 112 des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens tragen die Überschrift „Beschluss“ bzw. „Empfehlung“, gefolgt von der laufenden Nummer, dem Datum ihrer Annahme sowie der Bezeichnung ihres Gegenstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten bedoeld in artikel 15, lid 3, van de ACS-EG-overeenkomst dragen de titel „Besluit”, gevolgd door een nummer, de datum van goedkeuring en een aanduiding van het onderwerp.
Die Beschlüsse im Sinne des Artikels 15 Absatz 3 des AKP-EG-Abkommens tragen die Überschrift „Beschluss“, gefolgt von der laufenden Nummer, dem Datum ihrer Annahme und der Bezeichnung ihres Gegenstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resoluties, aanbevelingen en adviezen, bedoeld in artikel 15, lid 3, van de ACS-EG-overeenkomst dragen respectievelijk de titel „Resolutie”, „Aanbeveling” of „Advies”, gevolgd door een volgnummer, de datum van aanneming en een aanduiding van het onderwerp.
Die Entschließungen, Empfehlungen und Stellungnahmen im Sinne des Artikels 15 Absatz 3 des AKP-EG-Abkommens tragen die Überschrift „Entschließung“, „Empfehlung“ bzw. „Stellungnahme“, gefolgt von der laufenden Nummer, dem Datum ihrer Annahme und der Bezeichnung ihres Gegenstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbevelingen van het Handelscomité worden voorzien van de vermelding „aanbeveling”, gevolgd door een volgnummer, de datum van goedkeuring en een omschrijving van het onderwerp.
Die Empfehlungen des Handelsausschusses tragen die Überschrift „Empfehlung“ gefolgt von der laufenden Nummer, dem Datum ihrer Annahme und der Bezeichnung ihres Gegenstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten en aanbevelingen van het Interimcomité in de zin van artikel 45 van de Interimovereenkomst worden respectievelijk „besluit” en „aanbeveling” genoemd, gevolgd door een volgnummer, de datum van goedkeuring en een beschrijving van het onderwerp.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Interimsausschusses im Sinne des Artikels 45 des Interimsabkommens tragen die Überschrift „Beschluss“ bzw. „Empfehlung“, gefolgt von der laufenden Nummer, dem Datum ihrer Annahme und der Bezeichnung ihres Gegenstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbevelingen en besluiten van het gemengd comité worden voorzien van de vermelding „Aanbeveling” of „Besluit”, gevolgd door een volgnummer, de datum van vaststelling en een aanduiding van het onderwerp.
Die Empfehlungen und Beschlüsse des Gemischten Ausschusses werden mit der Bezeichnung „Empfehlung“ oder „Beschluss“, gefolgt von einer laufenden Nummer, dem Datum ihrer Annahme und der Angabe ihres Gegenstands, versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwerpFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan de groep raadplegen over elk onderwerp dat verband houdt met de elektronische bewaring van gegevens die relevant zijn voor het onderzoeken, opsporen en vervolgen van ernstige criminaliteit.
Die Kommission kann die Sachverständigengruppe bei allen Fragen betreffend die Vorratsspeicherung von elektronischen Daten zum Zwecke der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von schweren Straftaten zu Rate ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen de directeur en de voorzitter van de raad van bestuur door het Europees Parlement worden gehoord over een onderwerp dat verband houdt met de activiteiten van het Waarnemingscentrum.
Das Europäische Parlament kann außerdem eine Anhörung des Direktors und des Vorsitzenden des Verwaltungsrats zu Fragen im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Beobachtungsstelle verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de groep raadplegen over elk onderwerp in verband met het concurrentievermogen van de chemische industrie in de EU.
Die Kommission kann die Gruppe in allen Fragen zurate ziehen, die die Wettbewerbsfähigkeit der Chemieindustrie betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil me daarachter niet verschuilen, maar ik moet u ook zeggen dat de soevereiniteit van de lidstaten, ten aanzien van dit onderwerp net zo goed als ten aanzien van andere, nog steeds een rol speelt bij de manier waarop elk land de ratificatieprocedure doorloopt.
Ich möchte mich nicht hinter diesem Argument verstecken, aber ich muss sagen, dass, in dieser wie in anderen Fragen, in Bezug auf die Fortschritte der Mitgliedstaaten beim Ratifizierungsverfahren die einzelstaatliche Souveränität immer noch eine wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU
Ik heb begrip voor alle standpunten in dezen, maar wat ik niet begrijp, is dat wanneer wij het over een dergelijk serieus onderwerp hebben, sommigen niet de minste moeite doen de zaak rationeel te beschouwen.
Ich habe für alle Sichtweisen in dieser Angelegenheit Verständnis. Was ich allerdings nicht verstehen kann, ist, dass man sich nicht im Mindesten um eine rationale Debatte über solche ernsten Fragen bemüht.
Korpustyp: EU
Als hij dat wel had gedaan, had hij een bijdrage van de Zweedse minister-president kunnen lezen waarin deze het onderwerp bespreekt van de vragen die de geachte afgevaardigde stelt.
Hätten Sie das getan, so hätten Sie dort einen Diskussionsbeitrag des schwedischen Ministerpräsidenten lesen können, in dem er genau die von Ihnen gestellten Fragen aufwirft.
Korpustyp: EU
Dit is nu een onderwerp dat volgens mij binnen dit halfrond een grote unanimiteit had kunnen behalen. Helaas stelt men vast dat de politiek haar intrede heeft gedaan op dit vlak.
Es werden jedoch auch viele Fragen behandelt, die nicht in die Kompetenz der Union gehören, sondern in die der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De lucht in de atmosfeer en de lucht die we inademen wordt terecht gezien als een onderwerp voor de milieuwetgeving op EU-niveau.
Die Luft in der Atmosphäre und die Luft, die wir atmen, gelten zu Recht als Fragen, die durch die Umweltschutzbestimmungen der EU geregelt werden müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dat we het onderwerp "hooliganisme" wel serieus moeten nemen.
Herr Präsident, ich glaube, wir sollten diese Fragen des Hooliganismus trotz allem ernst nehmen.
Korpustyp: EU
Het actieplan "wetenschap en maatschappij" dat wij nu opstellen gaat in die richting, dat kan ik u alvast vertellen. De bedoeling is om de openbare discussie over dit onderwerp te stimuleren.
Ich kann Ihnen sagen, dass der Aktionsplan Wissenschaft und Gesellschaft, den wir vorbereiten, in diese Richtung geht, denn er soll die öffentliche Debatte zu diesen Fragen anregen.
Korpustyp: EU
onderwerpGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( oud artikel 55 VEG ) De bepalingen van de artikelen 51 tot en met 54 zijn van toepassing op het onderwerp dat in dit hoofdstuk is geregeld .
Ein nach demselben Verfahren errichteter Kohäsionsfonds trägt zu Vorhaben in den Bereichen Umwelt und transeuropäische Netze auf dem Gebiet der Verkehrsinfrastruktur finanziell bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze brief wordt voorbereid door de voorzitter van de bevoegde commissie in overleg met de rapporteurs van de eerdere adviezen over hetzelfde onderwerp.
Das Schreiben wird vom Vorsitzenden der zuständigen Fachkommission in Abstimmung mit den Berichterstattern der früheren Stellungnahmen auf diesem Gebiet aufgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen die zich met dit onderwerp hebben beziggehouden, hebben gezien dat rechtbanken in het algemeen geneigd zijn om hun eigen recht toe te passen, de 'lex fori'.
Wer von uns auf diesem Gebiet tätig war bzw. ist, hat erlebt, dass die Gerichte im Allgemeinen dazu neigen, ihr eigenes Recht anzuwenden, das "lex fori".
Korpustyp: EU
Met het oog op de begrotingsbevoegdheden die het Verdrag aan het Parlement toekent, hecht het Luxemburgs voorzitterschap de hoogste prioriteit aan een oprechte, openhartige dialoog met uw Parlement over dit onderwerp.
Entsprechend den dem Europäischen Parlament durch den Vertrag übertragenen Haushaltsbefugnissen räumt der luxemburgische Vorsitz einem offenen und freimütigen Dialog mit dem Parlament auf diesem Gebiet höchste Priorität ein.
Korpustyp: EU
De techniek is omstreden en onze kennis over het onderwerp neemt ras toe.
Die Technologie ist umstritten und unser Wissen auf diesem Gebiet nimmt rasch zu.
Korpustyp: EU
Wij hebben ervoor gezorgd dat de eenzijdige visie op dit onderwerp - vanuit de ontwikkelingssamenwerking en, vooral, vanuit de groene fractie - werd bijgesteld en vervangen door een genuanceerder en evenwichtiger beeld.
Wir haben dazu beigetragen, die ausschließliche Sichtweise - seitens der Entwicklungszusammenarbeit und insbesondere seitens der Fraktion der Grünen -, die es in Bezug auf dieses Gebiet gab, zu untersuchen und ausgewogen zu behandeln.
Korpustyp: EU
Dit is een regelrechte aanval vanuit de wijnsector zelf en dit moet voor altijd worden afgewezen met het oog op toekomstige verslagen over dit onderwerp.
Das ist ein eklatanter Angriff seitens der Weinerzeugerbranche und sollte, was künftige Berichte auf diesem Gebiet angeht, ein für alle Mal zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Thomsen heeft wederom bewezen extreem veel kennis van dit onderwerp te hebben.
Frau Thomsen hat erneut ihre große Sachkunde auf diesem Gebiet bewiesen.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen vragen om hem namens mijn fractie onze felicitaties over te brengen vanwege de lovenswaardige en oprechte moeite die hij heeft genomen om vandaag in dit Parlement een zo objectief, diepgaand en eenstemmig mogelijk verslag te presenteren over een gevoelig en moeilijk onderwerp.
Bitte übermitteln Sie ihm im Namen meiner Fraktion unsere Glückwünsche zu den anerkennenswerten und redlichen Anstrengungen, die er unternommen hat, um dem Hohen Haus heute einen möglichst objektiven, ausführlichen und konsensfähigen Bericht auf einem sensiblen und schwierigen Gebiet unterbreiten zu können.
Korpustyp: EU
De recente ontwikkelingen in de Verenigde Staten op het gebied van het klonen van mensen hebben opnieuw aangetoond dat er dringend een diepgaand debat moet worden gevoerd over dit onderwerp, ook - en ik zou willen zeggen: vooral - op Europees niveau.
Die neuesten Entwicklungen in den USA auf dem Gebiet des Klonens von Menschen haben erneut unterstrichen, wie notwendig und dringlich eine eingehende politische Reflexion auf diesem Gebiet auch und vor allem auf europäischer Ebene ist.
Korpustyp: EU
onderwerpProblematik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Ik moet beginnen met de rapporteur te feliciteren met zijn gedetailleerd werk over een dermate ingewikkeld onderwerp als de relatie tussen handel en klimaatverandering.
(PT) Zunächst beglückwünsche ich den Berichterstatter zu seiner detaillierten Behandlung einer so vielschichtigen Problematik wie des Zusammenhangs zwischen Handel und Klimawandel.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, moet de raad een debat over dit onderwerp houden.
Wie ich sagte, der Rat muss eine Aussprache zu dieser Problematik führen.
Korpustyp: EU
En het is niet de enige die we over dit onderwerp ontvangen hebben.
Es ist nicht das Einzige, das wir zu dieser Problematik erhalten haben.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat u dit onderwerp bovenaan uw agenda zult zetten.
Deshalb hoffe ich, dass Sie dieser Problematik oberste Priorität einräumen.
Korpustyp: EU
Dat is wat we voor dit uiterst belangrijke onderwerp nodig hebben.
Genau das brauchen wir im Falle dieser extrem wichtigen Problematik.
Korpustyp: EU
Dan nog wat het spectrum betreft: ik hoefde het Parlement absoluut niet te overtuigen van het belang van het onderwerp.
Abschließend ein Wort zu den Frequenzen. Ich brauchte das Parlament von der Bedeutung dieser Problematik nicht zu überzeugen.
Korpustyp: EU
Tenslotte kan ik u nog vertellen dat ik tijdens deze reis naar Midden-Amerika wat dit onderwerp betreft heel veel goodwill heb aangetroffen en ook een zeer pro-Europese sfeer.
Abschließend möchte ich anmerken, dass ich während meiner Reise durch Mittelamerika auf sehr viel Wohlwollen und pro-europäische Einstellung in Bezug auf diese Problematik gestoßen bin.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw er dan ook op dat we nog vaker over dit onderwerp zullen kunnen debatteren.
Deshalb bin ich sicher, dass wir künftig noch mehrfach Gelegenheit haben werden, diese Problematik zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Bepaalde aspecten van dit onderwerp konden niet bij deze gelegenheid worden behandeld.
Einige Aspekte dieser Problematik konnten bei dieser Gelegenheit nicht behandelt werden.
Korpustyp: EU
Het Spaanse voorzitterschap heeft besloten om met de lidstaten een beleidsdebat te starten teneinde overeenstemming te bereiken over de toekomstige prioriteiten voor de bevordering van de e-Economie in Europa, en heeft besloten dit onderwerp op de bijeenkomst van de Industrieraad begin juni te bespreken.
Der spanische Ratsvorsitz hat beschlossen, eine Grundsatzdebatte mit den Mitgliedstaaten ins Leben zu rufen, um die Prioritäten für die Förderung der e-Economy in Europa abzustimmen, und setzte diese Problematik auf die Tagesordnung der Tagung des Rates "Industrie " Anfang Juni.
Korpustyp: EU
onderwerpSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om overlappende bepalingen over hetzelfde onderwerp te voorkomen, dient de tweede alinea van punt 2.1 in bijlage VI bij Verordening (EG) nr. 1974/2006 te worden geschrapt.
Um sich überschneidende Bestimmungen zu derselben Sache zu vermeiden, ist Ziffer 2.1 Absatz 2 in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 juli 2007 heeft de Commissie nog een klacht over hetzelfde onderwerp ontvangen.
Am 31. Juli 2007 ging eine weitere Beschwerde in derselben Sache ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dienst die verantwoordelijk is voor de voorbereiding van een initiatief, zorgt vanaf de aanvang van de voorbereidende werkzaamheden voor een effectieve coördinatie tussen de diensten die op grond van de werkterreinen en bevoegdheden of wegens de aard van het onderwerp bij dit initiatief een rechtmatig belang hebben.
Die für die Vorbereitung einer Initiative federführende Dienststelle trägt bereits mit Beginn der Vorarbeiten dafür Sorge, dass eine wirkungsvolle Koordinierung zwischen allen Dienststellen gewährleistet ist, die nach den Zuständigkeitsbereichen und Befugnissen oder nach der Natur der Sache ein berechtigtes Interesse an dieser Initiative haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewapend met hun gedetailleerde kennis van het onderwerp en zijn technische dimensies, en door hun standvastig engagement voor de houding van het Europees Parlement ten opzichte van de transparantie en het respect voor de burgers, hebben ze hard en niet nalatend gestreden om dit doel te bereiken.
Mit ihrer genauen Kenntnis der Sache und ihres technischen Umfangs und mit ihrem unermüdlichen Einsatz für die Position des Europäischen Parlaments zu Transparenz und Bürgernähe haben sie hartnäckig und unablässig für dieses Ziel gekämpft.
Korpustyp: EU
Ik heb er alle vertrouwen in dat de wetgevingsprocedure met de stemming van vandaag kan worden afgesloten, wat ook mijn bedoeling is, ondanks alle verschillen over het onderwerp op diverse punten.
Ich bin zuversichtlich, dass mit der heutigen Abstimmung das Gesetzgebungsverfahren zu einem Abschluss kommt, was trotz aller Unterschiede da und dort in der Sache auch in meinem Sinne ist.
Korpustyp: EU
Het is aan hen te danken dat we vandaag op het punt zijn beland dat we dit onderwerp morgen, hopelijk, tot een goed einde kunnen brengen.
Ihnen haben wir es zu verdanken, dass wir diese Sache morgen endlich zum Abschluss bringen können.
Korpustyp: EU
Het scorebord van de interne markt, het scorebord van de consumentenmarkt, het SOLVIT-verslag en het verslag van de Wegwijzerdienst voor burgers gaan immers allemaal over hetzelfde onderwerp, daarom zouden we ze ook tegelijkertijd moet ontvangen.
Schließlich handeln der Binnenmarktanzeiger, das Verbraucherbarometer, der SOLVIT-Bericht und der Wegweiserdienst für die Bürger in der Tat alle von derselben Sache und wir sollten sie zur selben Zeit erhalten.
Korpustyp: EU
We hebben het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding (ECDC), dat aan dit vraagstuk werkt, verzocht richtsnoeren op te stellen en advies uit te brengen over dit onderwerp.
Wir haben inzwischen das Europäische Zentrum für die Prävention und die Bekämpfung von Seuchen ECDC, das sich mit dieser Frage befasst, gebeten, Leitlinien zu erarbeiten und Empfehlungen in dieser Sache zu geben.
Korpustyp: EU
We houden ons bezig met een onderwerp waarvoor we geen bevoegdheid hebben.
Wir befassen uns mit einer Sache, für die wir nicht zuständig sind.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij dit onderwerp uitbreiden en beginselen creëren waar wij ons aan houden, of er nu socialisten, liberalen of conservatieven aan de macht zijn.
Deshalb müssen wir die Sache ausweiten und Prinzipien etablieren, an die wir uns halten, egal ob eine sozialistische, eine liberale oder eine rechte Regierung an der Macht ist.
Korpustyp: EU
onderwerpThemen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de Raad komt echter in verschillende samenstellingen bijeen , afhankelijk van het te bespreken onderwerp .
Tatsächlich tagt der Rat jedoch abhängig von den zu behandelnden Themen in verschiedenen Zusammensetzungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de grafiek worden de Working Papers van de ECB gerangschikt naar onderwerp , op basis van de door het Journal of Economic Literature gehanteerde categorieën .
schungsarbeit liegt , wie die thematische Zuordnung der EZB-Working Papers nach dem Klassifikationsschema des Journal of Economic Literature ( JEL ) in Abbildung 36 zeigt , auf geldpolitisch relevanten Themen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een voorproefje kunt u een onderwerp aan de linkerzijde kiezen . Downloads - Sheets
Euro-Banknoten und - Münzen . Wählen Sie eines der links aufgeführten Themen aus , um zur Vorschau zu gelangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien zulks nuttig en/of nodig is, kan de vertegenwoordiger van de Commissie deskundigen of waarnemers met een bijzondere kwalificatie op het gebied van een geagendeerd onderwerp uitnodigen om aan de beraadslagingen van de groep of subgroepen deel te nemen.
Der Vertreter der Kommission kann, soweit sinnvoll und/oder notwendig, Sachverständige oder Beobachter mit besonderer Sachkunde in Bezug auf eines der auf der Tagesordnung stehenden Themen einladen, an den Arbeiten der Gruppe oder der Untergruppen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zulks nuttig en/of nodig is, kan de vertegenwoordiger van de Commissie deskundigen of waarnemers met een bijzondere kwalificatie op het gebied van een geagendeerd onderwerp uitnodigen om aan de beraadslagingen van de groep of een subgroep daarvan deel te nemen.
Der Vertreter der Kommission kann, soweit sinnvoll und/oder notwendig, Experten oder Beobachter mit besonderer Sachkenntnis in Bezug auf eines auf der Tagesordnung stehenden Themen einladen, an den Arbeiten der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ oder der Untergruppen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhoudt de EGE intensieve contacten met de diensten van de Commissie die betrokken zijn bij het onderwerp dat de groep bespreekt;
enge Kontakte zu den Kommissionsdiensten herstellen, die sich mit den von der Gruppe bearbeiteten Themen befassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In coördinatie met de CSD’s stelt de voorzitter 1. de vergaderingfrequentie, het vergaderformaat en de vergaderagenda vast; 2. nodigt externe deskundigen en/of T2S-teamleden uit voor vergaderingen met een specifiek onderwerp.
In Abstimmung mit den Zentralverwahrern 1) entscheidet der Vorsitzende über die Häufigkeit, das Format und die Tagesordnung der Sitzungen, 2) lädt zu bestimmten Themen externe Experten bzw. Mitglieder des T2S-Teams zu den Sitzungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot opleidingen en seminars: relevante informatie over het onderwerp, de sprekers en de deelnemers.
bei Schulungen oder Seminaren sind alle maßgeblichen Informationen zu den Themen, Rednern und Teilnehmern mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de organisatie van de vergaderingen van het in artikel 195 bedoelde comité wordt met name rekening gehouden met de draagwijdte van zijn verantwoordelijkheden, de specifieke kenmerken van het te behandelen onderwerp en de noodzaak een beroep te doen op passende deskundigheid.
Bei der Organisation der Tagungen des Ausschusses nach Artikel 195 werden insbesondere der Umfang seiner Zuständigkeit, die Besonderheiten der zu behandelnden Themen und der Bedarf an einschlägigem Fachwissen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zulks nuttig en/of nodig is, kan de vertegenwoordiger van de Commissie deskundigen of waarnemers met een bijzondere kwalificatie op het gebied van een geagendeerd onderwerp uitnodigen om aan de beraadslagingen van de groep of subgroepen deel te nemen.
Der Vertreter der Kommission kann, soweit sinnvoll und/oder notwendig, Experten oder Beobachter mit besonderer Sachkenntnis in Bezug auf eines auf der Tagesordnung stehenden Themen bitten, an den Arbeiten der Gruppe oder Untergruppe teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwerpThematik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor meer achtergrondinformatie over het juridische kader van dit onderwerp wordt verwezen naar het Jaarverslag 1994 van het EMI , Hoofdstuk III , B.
Hintergrundinformationen zum rechtlichen Rahmen dieser Thematik sind im Jahresbericht 1994 des EWI , Kapitel III B enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet een financiële bijdrage worden toegekend voor de studies naar het Schmallenbergvirus in België, Duitsland, Spanje, Frankrijk, Italië, Nederland en het Verenigd Koninkrijk omdat de resultaten daarvan kunnen leiden tot nieuwe inzichten over het hierboven genoemde onderwerp.
Für die von Belgien, Deutschland, Spanien, Frankreich, Italien, den Niederlanden und dem Vereinigten Königreich durchgeführten Studien zum Schmallenberg-Virus sollte ein Finanzbeitrag gewährt werden, da die Ergebnisse zu neuen Erkenntnissen über die genannte Thematik führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn en zelfs het Groenboek Herziening van het consumentenacquis leggen niet de fundamentele verplichtingen van dienstverleners vast en daarom verwelkom ik het verslag van de heer Lehtinen over dit onderwerp.
Weder in der Richtlinie noch im Grünbuch "Die Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz" werden die Grundverpflichtungen von Dienstleistungserbringern festgelegt. Darum begrüße ich den Bericht von Herrn Lehtinen zu dieser Thematik.
Korpustyp: EU
Ik zou de rapporteurs, de heren des Places en Rosado, geluk willen wensen met hun prestatie en met hun heldere, positieve visie op het onderwerp.
Zunächst möchte ich die Herren des Places und Rosado zur ihrer gründlichen Arbeit und zu ihrer klaren und positiven Sichtweise der Thematik beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Jouw bijzondere belangstelling en gevoel voor dit onderwerp vormen een inspiratiebron voor velen van ons hier.
Dein besonderes Interesse und Gespür für dieses Thematik ist für viele von uns inspirierend.
Korpustyp: EU
Dit onderwerp heeft echter verstrekkende consequenties voor het buitenlandse beleid.
Doch diese Thematik hat eine tiefgreifende außenpolitische Dimension.
Korpustyp: EU
Enerzijds is het voorzitterschap uitdagingen aangegaan die met dit onderwerp te maken hadden en vooraf bekend waren, zoals de afhandeling van het kaderbesluit inzake gegevensbescherming in de derde pijler.
Dabei befasste sich die Präsidentschaft einerseits mit Herausforderungen zu dieser Thematik, die uns bereits bekannt waren, so zum Beispiel mit der weiteren Arbeit am Rahmenbeschluss über den Datenschutz im dritten Pfeiler.
Korpustyp: EU
De derogaties die evenwel aan het VK zijn toegekend in verband met de toegestane restgehalten van nitraten en nitrieten in traditionele vleesproducten hebben gezorgd voor een breder debat over dit onderwerp, met name over de definitie van op traditionele wijze vervaardigde producten.
Doch die dem Vereinigten Königreich gewährten Ausnahmen in Bezug auf die zulässigen Rückstandsmengen an Nitraten und Nitriten in traditionellen Fleischerzeugnissen haben der Debatte zu dieser Thematik neue Nahrung gegeben, und zwar vor allem im Hinblick auf die Definition für in traditioneller Weise hergestellte Erzeugnisse.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat ik aan deze onsamenhangende discussie ook twee minuten kan bijdragen, een discussie die vanwege het tijdstip - en een minuut wil ik mijn kritiek hierover uiten - de geringschatting onderstreept over het belang van het onderwerp.
Herr Präsident! Es freut mich, dass ich zu dieser Flickenteppich-Diskussion auch zwei Minuten beitragen kann, eine Diskussion, die aufgrund der Uhrzeit - und eine Minute möchte ich für diese meine Kritik verwenden - ja die Missachtung der Wichtigkeit der Thematik unterstreicht.
Korpustyp: EU
Gezien het belang van toegang tot grondstoffen is de Commissie blij met de discussies in het Parlement over dit onderwerp.
Angesichts der Bedeutung, die der Zugang zu Rohstoffen hat, begrüßt die Kommission die Diskussionen des Parlaments zu dieser Thematik.
Korpustyp: EU
onderwerpProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats denk ik niet dat ook maar iemand de noodzaak van een richtlijn over dit onderwerp in twijfel trekt.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich in aller Kürze zum Ausdruck bringen, daß wohl niemand an der Notwendigkeit einer Richtlinie zu diesem Problem zweifelt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijn collega’s hebben er al op gewezen dat we dit onderwerp al vele malen besproken hebben.
– Herr Präsident! Meine Kollegen sind bereits auf die Tatsache eingegangen, dass wir dieses Problem wieder und wieder diskutiert haben.
Korpustyp: EU
Afgezien van het feit dat waarschijnlijk wordt gedoeld op een gelijke behandeling van man en vrouw in plaats van op hun gelijkheid, is het mijns inziens te gemakkelijk dit onderwerp met een paar grote klappen in de juiste vorm te modelleren.
Abgesehen von der Tatsache, dass damit wahrscheinlich die Gleichbehandlung von Männern und Frauen statt ihrer Gleichheit gemeint ist, machen wir es uns meines Erachtens zu einfach, wenn wir darauf hoffen, dieses Problem ließe sich mit ein paar radikalen Änderungen lösen.
Korpustyp: EU
Dit onderwerp is al ad nauseam ter sprake gebracht.
Dieses Problem ist bis zum Überdruss auf den Tisch gebracht worden.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat wij dit onderwerp zeer serieus moeten aanpakken en het mandaat van het Agentschap Frontex moeten herzien.
Deshalb bin ich überzeugt, dass wir dieses Problem ernsthaft ansprechen und das Mandat der Agentur Frontex überprüfen müssen.
Korpustyp: EU
Tegelijk wordt dit onderwerp aangegrepen voor versterking van de Europese politiesamenwerking.
Zugleich wird dieses Problem thematisiert, um die polizeiliche Zusammenarbeit in Europa zu verstärken.
Korpustyp: EU
Sigarettensmokkel, het is al een heel oud onderwerp, wij boeken vooruitgang op allerlei fronten.
Der Schmuggel von Zigaretten ist schon seit sehr langer Zeit ein Problem, wir erzielen an allen möglichen Fronten Fortschritte.
Korpustyp: EU
De Commissie is haar toezegging nagekomen, maar het ontbrak ons - de leden van het Europees Parlement - en de lidstaten denk ik aan de politieke wil om een duidelijk standpunt in te nemen over dit onderwerp.
Die Kommission hat also ihre Zusage eingehalten, doch wir als EP-Mitglieder und die Mitgliedstaaten haben nicht in ausreichendem Maße den politischen Willen aufgebracht, um eine klare und eindeutige Stellung zu diesem Problem einzunehmen.
Korpustyp: EU
Het onderwerp waarover we het hier hebben - het ontvoeren van kinderen - is slechts een klein onderdeeltje van de hele problematiek.
Das Problem, mit dem wir uns hier beschäftigen -die Entführung von Kindern- stellt nur einen kleinen Aspekt dieser ganzen Problematik dar.
Korpustyp: EU
Wat betreft de kwestie van belasting op kerosine bij de luchtvaart: dit onderwerp is al besproken met de lidstaten.
Zur Frage der Steuer auf Flugzeugbenzin: Das Problem wurde bereits mit den Mitgliedstaaten erörtert.
Korpustyp: EU
onderwerpBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
119 georganiseerd met als onderwerp « Regionale economische , financiële en monetaire samenwerking : Europese en Aziatische ervaringen » , dat plaatshad in Frankfurt op 15 en 16 april 2002 .
April 2002 in Frankfurt ein hochrangig besetztes Seminar unter dem Titel „Regional economic , financial and monetary co-operation : the European and Asian experiences » organisiert , das sich mit den Erfahrungen Europas und Asiens im Bereich der regionalen wirtschaftlichen , finanziellen und monetären Zusammenarbeit befasste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze serie biedt een overzicht van het centrale-bankwezen in de EU , en is bedoeld voor mensen die reeds beschikken over enige basiskennis omtrent het onderwerp .
Die Folien bieten einen Überblick über das Zentralbankwesen in der Europäischen Union und richten sich an Personen , die bereits über Grundkenntnisse in diesem Bereich verfügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn conclusies verklaarde de Raad dan ook dat een gezamenlijk programmeringsinitiatief over dit onderwerp moet worden opgestart en werd de Commissie verzocht een bijdrage te leveren aan de voorbereiding ervan.
In seinen Schlussfolgerungen erkannte er daher die Notwendigkeit an, eine gemeinsame Programmplanungsinitiative in diesem Bereich einzuleiten, und forderte die Kommission auf, an der Ausarbeitung der Initiative mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft hij conclusies goedgekeurd waarin de noodzaak om een gezamenlijk programmeringsinitiatief over dat onderwerp te starten wordt erkend, en de Commissie wordt uitgenodigd een bijdrage te leveren aan de voorbereiding van dat initiatief.
In seinen Schlussfolgerungen geht er daher auf die Notwendigkeit ein, eine gemeinsame Programmplanungsinitiative in diesem Bereich einzuleiten, und fordert die Kommission auf, sich an der Vorbereitung dieser Initiative zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vakbond SUD van de RATP stelt verder dat de hervorming van de pensioenregeling van de RATP had worden toevertrouwd aan een paritaire gemengde commissie moeten, aangezien deze hervorming onderwerp had moeten zijn van collectieve onderhandelingen tussen de sociale partners.
Die Gewerkschaft SUD der RATP behauptet im Übrigen, dass die Reform des Rentensystems der RATP von einer paritätischen gemischten Kommission hätte ausgearbeitet werden müssen, da sie in den Bereich der Tarifverhandlungen zwischen Sozialpartnern falle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de nodige maatregelen treffen om te garanderen dat hun bilaterale overeenkomsten met Brazilië over hetzelfde onderwerp worden beëindigd op de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst,
Die Mitgliedstaaten sollten alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass ihre bilateralen Abkommen mit Brasilien in demselben Bereich zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens gekündigt sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een nationale controlestandaard toepassen zolang de Commissie geen internationale controlestandaard over hetzelfde onderwerp heeft goedgekeurd.
Die Mitgliedstaaten können einen nationalen Prüfungsstandard so lange anwenden, wie die Kommission keinen internationalen Prüfungsstandard, der für denselben Bereich gilt, angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bewonderenswaardig dat Zwitserland dat juist over dit onderwerp niet heeft gedaan. Het is namelijk glashelder dat de jongere generatie al lang op deze vorm van samenwerking wacht.
Es ist bewundernswert, dass die Schweiz das genau in diesem Bereich nicht gemacht hat, weil sie sich nämlich sicher sein kann, dass die junge Generation schon lange darauf wartet, dass diese Zusammenarbeit möglich ist.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik de indruk, ervan uitgaande dat het Parlement het voorstel van mevrouw Wallis met een grote meerderheid zal aannemen, dat we na die aanneming nog niet klaar zijn met dit onderwerp.
Daher habe ich den Eindruck, dass wir, wenn dieses Parlament den Vorschlag von Frau Wallis mit großer Mehrheit annimmt, nach dessen Annahme weiter in diesem Bereich arbeiten müssen.
Korpustyp: EU
Om te beginnen moeten we openheid creëren over dit onderwerp en degenen die lijden aan deze ziekten niet meer uitsluiten.
Vor allem müssen wir diesen Bereich aus dem Abseits holen und Betroffene integrieren.
Korpustyp: EU
onderwerpThemas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het tweede onderwerp spitste de discussie zich toe op de voorwaarden voor het welslagen van een stabiliteitsgericht monetair beleid , zoals een solide fiscaal en structuurbeleid , ondersteuning door internationale instanties en de noodzaak om rekening te houden met wisselkoersontwikkelingen en - verwachtingen .
Bezüglich des zweiten Themas standen die Voraussetzungen für eine erfolgreiche stabilitätsorientierte Währungspolitik im Mittelpunkt der Diskussion . Dazu zählen eine solide Fiskal - und Strukturpolitik , die Unterstützung durch Institutionen sowie die Notwendigkeit , Wechselkursentwicklungen und - erwartungen entsprechend zu berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zet alle opties terug, niet alleen die van het huidige onderwerp.
Dies führt zum Zurücksetzen aller Einstellungen, nicht nur des aktuellen Themas.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vak 14: Titel of onderwerp: indien het werk geen specifieke titel heeft, vermeld het onderwerp ervan door een beknopte beschrijving van het goed of, voor films, van het behandelde onderwerp.
Feld 14 Titel oder Thema: Bei Werken ohne genauen Titel Angabe des Themas durch kurze Beschreibung des in dem Werk Dargestellten bzw. bei Filmen des behandelten Themas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité kan waarnemingsposten instellen wanneer de aard, de omvang en het specifieke karakter van het te behandelen onderwerp een bijzondere flexibiliteit vergen ten aanzien van de werkmethoden, de procedures en de in te zetten middelen.
Der Ausschuss kann Beobachtungsstellen einrichten, sofern die Art, der Umfang und die Besonderheit des zu behandelnden Themas eine besondere Flexibilität hinsichtlich der Arbeitsmethoden, Verfahren und Instrumente erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
NIVEAU 1: vertrouwdheid met de voornaamste elementen van het onderwerp
STUFE 1: Kenntnis der Hauptelemente des Themas.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet met de basiselementen van het onderwerp vertrouwd zijn.
Der Antragsteller sollte die Grundelemente des Themas kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient in staat te zijn een eenvoudige beschrijving van het hele onderwerp te geven, met gebruik van gewone woordenschat en voorbeelden.
Der Antragsteller sollte eine einfache Beschreibung des gesamten Themas in gängigen Worten und Beispielen geben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
NIVEAU 2: algemene kennis van de theoretische en de praktische aspecten van het onderwerp en de bekwaamheid om die kennis toe te passen.
STUFE 2: Allgemeine Kenntnis der theoretischen und praktischen Aspekte des Themas und die Fähigkeit zur Anwendung dieser Kenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet de theoretische grondslag van het onderwerp kunnen begrijpen.
Der Antragsteller sollte die theoretischen Grundlagen des Themas verstehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet een algemene beschrijving van het onderwerp kunnen geven door gebruik te maken van typische voorbeelden, naargelang het geval.
Der Antragsteller sollte eine allgemeine Beschreibung des gesamten Themas unter Verwendung von jeweils typischen Beispielen geben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwerpPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter van een delegatie krijgt de gelegenheid in een commissie het woord te voeren wanneer er een onderwerp aan de orde is dat onder de bevoegdheid van de delegatie valt.
Der Vorsitz einer Delegation erhält die Möglichkeit, von einem Ausschuss gehört zu werden, wenn ein Punkt auf der Tagesordnung steht, der den Zuständigkeitsbereich der Delegation betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van een overeenkomst over de parameters met betrekking tot de toegankelijkheid van perrons voor gehandicapten alsmede de aerodynamische effecten van passerende treinen blijft dit onderwerp ter discussie en gelden de nationale voorschriften.
Bis zur Vereinbarung von Parametern hinsichtlich des Zugangs für Personen mit eingeschränkter Mobilität und hinsichtlich der aerodynamischen Einwirkungen bleibt die nutzbare Breite der Bahnsteige ein offener Punkt; daher gelten die nationalen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het begin van een vergadering verstrekt het voorzitterschap alle nodige verdere informatie over het verloop van de vergadering en geeft het met name aan hoeveel tijd naar verwachting aan elk onderwerp zal worden besteed.
Zu Beginn einer Tagung erteilt der Vorsitz alle notwendigen weiteren Informationen über den Ablauf der Tagung und gibt insbesondere an, wie viel Zeit er jedem einzelnen Punkt zu widmen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover mogelijk moet een compromisvoorstel voorafgaand aan de behandeling van het onderwerp in kwestie aan de voorzitter en het secretariaat worden toegezonden.
Der Text eines Kompromissänderungsantrags ist dem Präsidenten und dem Generalsekretariat nach Möglichkeit im Voraus schriftlich zu übermitteln, bevor der betreffende Punkt behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstsluitende partijen kunnen verzoeken een onderwerp op de agenda op te nemen, ofwel met een schriftelijk verzoek aan de voorzitter ofwel voordat de agenda wordt goedgekeurd op de dag van de vergadering.
Die Vertragsparteien können in einem an den Vorsitz gerichteten Schreiben oder vor Annahme der Tagesordnung am Tag der Sitzung beantragen, dass ein Punkt in die Tagesordnung aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zulks nuttig en/of nodig is, kan de voorzitter of de vertegenwoordiger van de Commissie ook andere deskundigen of waarnemers met specifieke kennis op het gebied van een geagendeerd onderwerp uitnodigen om aan de beraadslagingen van de groep deel te nemen.
Der Vorsitzende oder der Kommissionsvertreter kann — soweit dies sinnvoll und/oder notwendig erscheint — andere Sachverständige oder Beobachter mit besonderer Sachkunde in einem auf der Tagesordnung stehenden Punkt zu den Beratungen der Gruppe einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste onderwerp van die onderhandelingsrichtsnoeren zal de kwestie zijn die hier vanmiddag herhaaldelijk aan de orde is gesteld, namelijk de overdracht van bulkgegevens.
Der erste Punkt in diesen Verhandlungsrichtlinien bezieht sich auf das Problem, das hier heute Nachmittag wiederholt angesprochen wurde: die Übermittlung von Massendaten.
Korpustyp: EU
Ik wil nog even terugkomen op het onderwerp van sleutelcompetenties, omdat dat een belangrijk onderwerp is.
Lassen Sie mich kurz auf die Schlüsselkompetenzen zurückkommen, die ich für einen wichtigen Punkt halte.
Korpustyp: EU
Het tweede onderwerp betreft communicatie en democratie.
Der zweite Punkt betraf Kommunikation und Demokratie.
Korpustyp: EU
Allereerst een onderwerp met betrekking waartoe ik graag twee thema's nader toegelicht zou willen zien door mevrouw Pilar del Castillo Vera.
Ich möchte mit dem Punkt anfangen, wo wir mit der Kollegin Pilar del Castillo Vera noch einige Themen zu klären haben.
Korpustyp: EU
onderwerpAngelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval dat er meerdere voorstellen voor advies zijn over hetzelfde onderwerp , zullen alleen die voorstellen die door ten minste zeven volwaardige leden van de adviesgroep ( of hun plaatsvervangers ) worden gesteund , aan de besluitvormende organen van de ECB worden gerapporteerd .
Sofern es mehrere Vorschläge für Ratschläge zu einer Angelegenheit gibt , werden den Beschlussorganen der EZB nur die Vorschläge mitgeteilt , die von mindestens sieben Vollmitgliedern der AG ( oder deren Stellvertretern ) unterstützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is volwaardige leden niet toegestaan meer dan één voorstel over hetzelfde onderwerp te steunen .
Vollmitglieder dürfen nicht mehr als einen Vorschlag zu einer Angelegenheit unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ieder lid kan een ontwerpresolutie indienen over een onderwerp dat binnen het kader van de werkzaamheden van de Europese Unie valt.
Jedes Mitglied kann zu einer Angelegenheit, die den Tätigkeitsbereich der Europäischen Union betrifft, einen Entschließungsantrag einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal vijf leden kunnen een schriftelijke verklaring indienen van ten hoogste 200 woorden over een onderwerp dat valt binnen het kader van de werkzaamheden van de Europese Unie.
Bis zu fünf Mitglieder können zu einer Angelegenheit, die den Tätigkeitsbereich der Europäischen Union betrifft, eine schriftliche Erklärung im Umfang von höchstens 200 Wörtern einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de convocatie dient uitdrukkelijk te worden vermeld voor welke gerechtelijke of administratieve instantie de betrokken ambtenaar moet verschijnen en over welk onderwerp en in welke functie of hoedanigheid de ambtenaar zal worden gehoord.
In der Ladung ist genau anzugeben, vor welchem Gericht oder bei welcher Verwaltungsbehörde und in welcher Angelegenheit diese Beamten erscheinen müssen sowie in welcher Eigenschaft oder mit welcher Berechtigung die Beamten befragt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een door de Commissie op 30 april 2004 ontvangen schrijven deelde de Tsjechische Republiek („Tsjechië”) mee dat de betreffende kennisgeving werd ingetrokken, waarna op dezelfde dag een nieuwe kennisgeving werd ingediend met betrekking tot hetzelfde onderwerp.
Mit einem Schreiben, das am 30. April 2004 bei der Kommission einging, zog die Tschechische Republik die Anmeldung zurück. Am selben Tag legte die Tschechische Republik eine neue Anmeldung in der gleichen Angelegenheit vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter beslist of een onderwerp tot de bevoegdheid van de adviesgroep behoort (volgens paragraaf 1.2) en informeert de adviesgroep dienovereenkomstig indien beslist wordt dat een aangelegenheid niet tot de bevoegdheid van de adviesgroep behoort.
Der Vorsitzende entscheidet darüber, ob eine Angelegenheit in den Zuständigkeitsbereich der AG gemäß Nummer 1.2. fällt und informiert die AG entsprechend, wenn er zu dem Entschluss kommt, dass eine Angelegenheit nicht in den Zuständigkeitsbereich der AG fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderwerp valt duidelijk onder de verantwoordelijkheid van een ministerie, dat belast is met de coördinatie van initiatieven voor het bevorderen van kennisoverdracht met andere ministeries.
Die Angelegenheit fällt eindeutig in die Zuständigkeit eines Ministeriums, das mit der Koordinierung von Förderinitiativen zum Wissenstransfer mit anderen Ministerien betraut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij toepassing van dit protocol verkregen of uitgewisselde inlichtingen worden alleen als bewijsmiddel gebruikt voor de procedures van de artikelen 53 en 54 van de Overeenkomst en met betrekking tot het onderwerp waarvoor zij werden verzameld.
Die gemäß diesem Protokoll erlangten oder ausgetauschten Kenntnisse dürfen nur für Verfahren nach den Artikeln 53 und 54 des Abkommens und für die Angelegenheit, für die sie erfasst wurden, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid kan een ontwerpresolutie indienen over een onderwerp dat binnen het kader van de werkzaamheden van de Europese Unie valt.
Jedes Mitglied kann zu einer Angelegenheit, die den Tätigkeitsbereich der Europäischen Union betrifft, einen Entschließungsantrag einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwerpFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verzoek van de andere partij geeft het contactpunt van een partij aan welke dienst of ambtenaar met het onderwerp is belast en verstrekt het de gevraagde hulp om de communicatie met de verzoekende partij te vergemakkelijken.
Auf Ersuchen einer Vertragspartei gibt die Kontaktstelle der anderen Vertragspartei die für die betreffende Frage zuständigen Stellen oder Beamten an und leistet die erbetene Hilfe, um die Kommunikation mit der ersuchenden Vertragspartei zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastdeskundigen nemen alleen deel aan de werkzaamheden over het onderwerp waarvoor zij zijn uitgenodigd.
Externe Sachverständige nehmen nur an den Arbeiten zu der Frage teil, wegen der sie hinzugezogen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het belang van deze factor voor de activiteiten van de scheepswerf moet geconstateerd worden dat het onderwerp in het plan niet op overtuigende wijze is behandeld.
In Anbetracht der Bedeutung dieses Faktors für die Tätigkeit der Werft wurde diese Frage in dem Plan nicht überzeugend behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een te bespreken onderwerp van invloed kan zijn op de uitvoering van het investeringsbeleid van de Unie, en met name de gemeenschappelijke handelspolitiek, kan de Commissie de betrokken lidstaat vragen een bepaald standpunt in te nemen;
Wenn eine zur Erörterung anstehende Frage sich auf die Durchführung der Investitionspolitik der Union, insbesondere der gemeinsamen Handelspolitik, auswirken könnte, kann die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangen, einen bestimmten Standpunkt zu vertreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie kan, overeenkomstig artikel 49 en bijlage VII, het advies inwinnen van andere commissies die voor het betrokken onderwerp bevoegd zijn.
Gemäß Artikel 49 und Anlage VII kann der Ausschuss die Stellungnahme eines anderen Ausschusses einholen, der speziell für die zu prüfende Frage zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd liep een onderzoek naar nationale steunregelingen voor directe buitenlandse investeringen (DBI) buiten de Europese Unie, welk overzicht naar verwachting tot een mededeling van de Commissie over dit onderwerp zou leiden.
Gleichzeitig wurde eine Untersuchung über die nationalen Förderprogramme für Direktinvestitionen in Drittländern durchgeführt, die in eine Mitteilung der Kommission zu dieser Frage münden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
EWRS-contactpunten wordt daarom geadviseerd contact op te nemen met hun nationale gegevensbeschermingsautoriteiten voor meer informatie over dit onderwerp.
Die Kontaktstellen des EWRS sollten sich daher an ihre nationalen Datenschutzbehörden wenden, um weitere Informationen zu dieser Frage zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad zal dit onderwerp nader onderzoeken op basis van een verslag over de praktische toepassing van het kaderbesluit dat binnen vijf jaar na de in artikel 20, lid 1, vermelde datum door de Commissie wordt opgesteld.
Der Rat befasst sich zu einem späteren Zeitpunkt auf der Grundlage eines Berichts über die Anwendung des Rahmenbeschlusses, den die Kommission innerhalb von 5 Jahren nach dem in Artikel 20 Absatz 1 genannten Zeitpunkt erstellt, erneut mit dieser Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal met name betrekking hebben op de tweede helft van het huidige programma en het onderwerp van de onder het volgende statistische meerjarenprogramma vallende periode, rekening houdend met de mandaatstermijn van het Europees Parlement.
Darin wird insbesondere die zweite Hälfte der Laufzeit des derzeitigen Programms und die Frage des Zeitraums des nächsten mehrjährigen statistischen Programms — unter Berücksichtigung der Amtszeit des Europäischen Parlaments — behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelname van de externe deskundigen aan de werkzaamheden beperkt zich tot het onderwerp waarvoor zij zijn uitgenodigd.
Externe Sachverständige nehmen nur an den Arbeiten zu der Frage teil, wegen der sie herangezogen worden sind.
Het sleutelwoord is aanpassing, wat in de praktijk onderwerping betekent.
Anpassung ist das Schlüsselwort, und das heißt in Wirklichkeit Unterwerfung.
Korpustyp: EU
De systematische vernietiging van een land om onderwerping te verzekeren.
Die systematische Zerstörung eines Landes, um dessen Unterwerfung sicherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Inwoners van Europa moeten worden beschermd tegen onderwerping aan dat Amerikaanse systeem.
Die Einwohner Europas müssen vor der Unterwerfung unter dieses US-System geschützt werden.
Korpustyp: EU
Zie je, het gaat om onderwerping.
Bei einem Fight geht es um Unterwerfung.
Korpustyp: Untertitel
Imperialisme is namelijk niets minder dan bezetting, toe-eigening en onderwerping.
Denn Imperialismus ist nichts anderes als Besetzung, Besitznahme und Unterwerfung.
Korpustyp: EU
De onderwerping is een zinloze droom.
Die Unterwerfung ist ein sinnloser Traum.
Korpustyp: Untertitel
De discriminatie en onderwerping van de vrouw zit ingebakken in de heilige teksten van de islam zelf.
Die Diskriminierung und Unterwerfung von Frauen ist in der heiligen Schrift des Islam selbst festgeschrieben.
Korpustyp: EU
Zo begroet je een volwassene. Het is geen teken van onderwerping of vernedering.
Diese Geste bedeutet, dass man einen Erwachsenen begrüßt, und nicht Unterwerfung oder Erniedrigung.
Korpustyp: Untertitel
Ons wordt hier dus niet eens een sterke en onafhankelijke diplomatieke dienst voorgesteld, maar een instrument voor onderwerping aan niet-Europees leiderschap.
Daher wird hier nicht einmal ein starker und unabhängiger diplomatischer Dienst, sondern vielmehr ein Instrument zur Unterwerfung unter eine außereuropäische Führung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Wat is de enige planeet in de melkweg... waar de bevolking zo vervuld en... in enorme onderwerping van godsdienst is?
Welcher ist der einzige Planet in der Milchstraße... der Lebensraum bietet, der durchdrungen ist... von einer gewaltigen Unterwerfung durch die Religion?
Korpustyp: Untertitel
een onderwerp aansnijdenein Thema ansprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal van u heeft onderwerpenaangesneden die enigszins buiten het kader vallen van het voorstel dat we vandaag onderzoeken.
Einige unter Ihnen haben andere Themenangesprochen, die ein bißchen über den Rahmen des zur Prüfung vorgelegten Vorschlags hinausgehen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik een onderwerpaansnijden dat zeer belangrijk is voor mijn land, namelijk de bergen.
Erlauben Sie mir, ein ganz wichtiges Thema für mein Land anzusprechen. Es geht um die Berge.
Korpustyp: EU
Wat de landbouw betreft is een aantal onderwerpenaangesneden.
Was die Landwirtschaft betrifft: Hier sind einige Themenangesprochen worden.
Korpustyp: EU
Dan is er een tweede onderwerp dat ik kort wil aansnijden.
Ich möchte ein zweites Thema kurz ansprechen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter ook het onderwerp van de administratieve begrotingen aansnijden.
Ich möchte aber auch das Thema Verwaltungshaushalte ansprechen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Angelilli en mevrouw Morgantini hebben het onderwerp communicatie aangesneden.
Einige Rednerinnen - Frau Angelilli und Frau Morgantini - haben das Thema Kommunikation angesprochen.
Korpustyp: EU
Nu u dit onderwerpaansnijdt, zou ik willen zeggen dat zich gisteren zeer ernstige incidenten hebben voorgedaan.
Da Sie dieses Thema schon ansprechen, muss ich Ihnen sagen, dass wir es gestern mit ausgesprochen problematischen Vorkommnissen zu tun hatten.
Korpustyp: EU
Ik wil nog een ander onderwerpaansnijden dat naar mijn idee onvoldoende aan bod is gekomen in het debat, namelijk het landbouwbeleid.
Ich möchte noch ein Themaansprechen, das mir bisher in der Debatte zu kurz gekommen ist, nämlich die Agrarpolitik.
Korpustyp: EU
Het doet ons bijzonder veel deugd dat in het verslag-McCartin het onderwerp exportrestituties wordt aangesneden.
Zum Beispiel begrüßen wir sehr, dass im Bericht McCartin das Thema Ausfuhrsubventionen angesprochen worden ist.
Korpustyp: EU
U heeft ook een onderwerpaangesneden dat ik voor het gemak maar even de gerechtelijke controle op de activiteiten van OLAF noem.
Sie haben nun auch das Themaangesprochen - ich nenne es einmal juristische Überwachung der Tätigkeit von OLAF selber.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderwerp
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ander onderwerp.
Aber vergessen wir das.
Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp bedoel ik.
Ich meine die Versuchsperson.
Korpustyp: Untertitel
Krenk me. Onderwerp me.
Erniedrigen Sie mich, beherrschen Sie mich!
Korpustyp: Untertitel
Wat is het onderwerp?
Wovon handelt die Geschichte?
Korpustyp: Untertitel
- Verander niet van onderwerp.
- Kein Themawechsel!
Korpustyp: Untertitel
We veranderen van onderwerp.
Worum geht es uns eigentlich?
Korpustyp: Untertitel
Ander onderwerp dan maar?
- Reden wir über etwas anderes?
Korpustyp: Untertitel
Goed onderwerp voor tv.
"Der Tod lauert am Frühstückstisch"
Korpustyp: Untertitel
Verander niet van onderwerp.
Ich schlafe noch nicht besser.
Korpustyp: Untertitel
Dat is hetzelfde onderwerp.
Das ist immer das gleiche, oder?
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk, verandering van onderwerp.
Endlich, ein Themenwechsel.
Korpustyp: Untertitel
Zijn onderwerp: de vogel.
Sein Forschungsobjekt... der Vogel.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn favoriete onderwerp.
- Mein Lieblingsthema.
Korpustyp: Untertitel
En een kicken onderwerp.
Und ein ausgezeichnetes Fach.
Korpustyp: Untertitel
Niet mijn favoriete onderwerp.
Es war nicht mein Lieblingsfach.
Korpustyp: Untertitel
Onderwerp je aan mij!
Unterwerft euch meinem Willen.
Korpustyp: Untertitel
-Dit is geen onderwerp...
Ich sollte dazu nichts sagen.
Korpustyp: Untertitel
Nu een ander onderwerp.
Lass uns jetzt von was anderem reden.
Korpustyp: Untertitel
Dit onderwerp, in feite.
Es geht mir um diesen hier.
Korpustyp: Untertitel
Wel een fascinerend onderwerp.
Aber es wäre ein faszinierendes Projekt.
Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp is afgesloten.
Sprich nie wieder davon.
Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp is "%1".
Das Kanalthema lautet :„ %1“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Categorie:Wikipedia:Sjablonen op onderwerp
Vorlage:nach Artikelthema
Korpustyp: Wikipedia
We hadden geen onderwerp.
Nur hatten wir nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
verander niet van onderwerp.
- Lenk nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Je verandert het onderwerp.
- Du hast ihn erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Verander niet van onderwerp.
Versuch nicht, abzulenken.
Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp kiest jou.
Gewissermaßen sucht es dich aus.
Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp is eigenaardig.
Die Geschichte ist recht seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het onderwerp?
Was, das Versuchsobjekt?
Korpustyp: Untertitel
Verander niet van onderwerp.
Hören Sie auf, davon red ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Onderwerp is onder controle, lk herhaal, onderwerp onder controle.
Zielperson wurde gefasst. Ich wiederhole, Zielperson wurde gefasst.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een onderwerp nodig.
Wir brauchen einen Spender.
Korpustyp: Untertitel
Schets je je onderwerp, rotjong?
Skizzierst du dein Motiv, du kleiner Scheißer?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen onderwerp, Harris.
- Ich habe kein Motiv, Harris.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik verander van onderwerp.
Ok, reden wir über etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
- Een bekend onderwerp voor jou.
Damit kennst du dich aus, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een gevoelig onderwerp.
Sowas muß man behutsam anfassen.
Korpustyp: Untertitel
Jacob, jij had een onderwerp.
Jacob, Sie hatten ein Anliegen auf dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
- We gaan een onderwerp behandelen.
An eine Praxisstunde.
Korpustyp: Untertitel
- 't Vorige onderwerp is belangrijker.
Ich möchte darüber reden, was wir vorhin erwähnten.
Korpustyp: Untertitel
Dus, het onderwerp was Helena.
Also, wir sprachen über Helena.
Korpustyp: Untertitel
Je vermijdt het onderwerp Helena.
Du lenkst von Helena ab.
Korpustyp: Untertitel
Onderwerp je aan zijn wil.
Beuge dich seinem Willen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit onderwerp aankaarten.
Das müssen wir öffentlich anprangern.
Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp, heren, is muiterij.
Es geht um Meuterei.
Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp doorloopt verschillende stadia.
Der "Untertan" wird verschiedenen Stufen unterzogen.
Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp stopt niet hier.
Das würde euch nichts nützen.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n onderwerp moet je uitdiepen.
Ja, in diesen Sachen muss ich noch tiefer gehen
Korpustyp: Untertitel
Wil je het onderwerp weten?
Soll ich das Titellied singen?
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw favoriete onderwerp?
Also, was ist dein Lieblingsfach?
Korpustyp: Untertitel
lk sluit dit onderwerp af.
- Ich sage dazu jetzt gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een onderwerp, June.
- Ein neues Dauerthema, June.
Korpustyp: Untertitel
Alleen het onderwerp is scherp.
Nur das Hauptmotiv ist scharf eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n geweldig onderwerp.
Hinter der Story steckt ein Riesenthema.
Korpustyp: Untertitel
het is onderwerp van gesprek".
Sie ist ein Gesprächsthema."
Korpustyp: Untertitel
We laten het onderwerp rusten.
Ich schlage vor nicht mehr von flucht zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is 'n gevoelig onderwerp.
- Die Nachricht kann gefährlich sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb één goed onderwerp.
Aber ich habe eine gute Idee.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het onderwerp ervan.
Ich bin der Mittelpunkt des Ganzen.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam vrijwillig als onderwerp.
Hab mich freiwillig gemeldet. Als Versuchsperson.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een interessant onderwerp.
Also, das geht in eine interessante Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp verlaat het gebouw.
Zielperson verlässt das Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp nadert ingang zuid.
Sir, die Zielperson erreicht den Südeingang der Waterloo Station.
Korpustyp: Untertitel
Je bent mijn favoriete onderwerp.
Sie waren immer schon meine liebste Probandin!
Korpustyp: Untertitel
- lk wilde geen pijnlijk onderwerp...
Ich wollte Sie nicht verletzten.
Korpustyp: Untertitel
-O, wat een interessant onderwerp.
Klingt nach einer spannenden Konversation.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een gevoelig onderwerp.
Sie reagiert empfindlich auf dich!
Korpustyp: Untertitel
Je weet best welk onderwerp.
- Das weißt du genau.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een gevoelig onderwerp?
Sie beantragten eine Verhandlung ohne Jury.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons van onderwerp veranderen.
Lass uns über was anderes reden.
Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp nadert de tijdsdrempel.
Das Objekt nähert sich der temporalen Schwelle.
Korpustyp: Untertitel
Heren, blijf bij 't onderwerp.
Gentlemen, bitte. Keine persönlichen Gespräche.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een gevoelig onderwerp.
Ich werde Lawrence Schatz nicht anfassen.
Korpustyp: Untertitel
Wie niet, met zo'n onderwerp?
Wer würde das bei so einem Motiv nicht?
Korpustyp: Untertitel
Alles. Wat is je onderwerp?
Also, was ist dein Hauptthema?
Korpustyp: Untertitel
- Per onderwerp, dan per auteur.
Wie sind die Bücher angeordnet?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het onderwerp aansnijden.
Ich werde es zur Sprache bringen.
Korpustyp: Untertitel
Het beschermt je tegen onderwerping.
Meine Liebe zu Katherine war nicht real, Damon.
Korpustyp: Untertitel
Dit mannelijke onderwerp is Japans.
Dieser Mann ist Japaner.
Korpustyp: Untertitel
Het is een onderwijs onderwerp.
Es ist eine Lernhilfe.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, het was het onderwerp.
- Es war der Inhalt.
Korpustyp: Untertitel
Onderwerping of knock-out: Winnaar.
Aufgabe oder K. o. bedeuten Sieg!
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft er een onderwerp?
Okay, also, wer will was sagen?
Korpustyp: Untertitel
Het is een moeilijk onderwerp.
- Es fällt mir schwer, darüber zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Onderwerp voor een andere keer.
Gesprächsthema für ein anders Mal.
Korpustyp: Untertitel
Laat het... onderwerp maar rusten.
Lassen wir das... einfach.
Korpustyp: Untertitel
Dus, een nieuw onderwerp, oke?
Lassen wir es einfach gut sein, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Mijn favoriete onderwerp op school.
Mein Lieblingsthema in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n gevoelig onderwerp.
Ich weiß, es ist problematisch.
Korpustyp: Untertitel
We behandelen één onderwerp tegelijk.
Eins nach dem anderen!
Korpustyp: EU
Dat is geen gemakkelijk onderwerp.
Das ist nicht einfach.
Korpustyp: EU
Verander nou niet van onderwerp.
Lenken Sie nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Onderwerp: Britse wapenleveranties aan Indonesië
Betrifft: Britische Waffenlieferungen an Indonesien
Korpustyp: EU
Wij nemen dit onderwerp serieus.
Wir meinen das ernst.
Korpustyp: EU
Daarmee is dit onderwerp afgehandeld.
Damit ist der Vorgang abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Jouw nek is mijn favoriete onderwerp.
Dein Hals ist mein Lieblingsthema.
Korpustyp: Untertitel
Mijn drinken is een populair onderwerp.
Wie viel ich trinke, das ist ein Lieblingsthema von ihr.