Vanaf 1830 is tweederde van de huidige Europese staten gewelddadig of vreedzaam ontstaan, als resultaat van de democratische strijd voor bestuur en onderwijs in de eigen volkstaal.
Ab 1830 sind zwei Drittel der heutigen europäischen Staaten entweder mittels Gewalt oder durch friedliche Mittel als Ergebnis des demokratischen Kampfes um eine Regierung und ein Unterrichtswesen in der eigenen Volkssprache entstanden.
Korpustyp: EU
Verdrag nopens de bestrijding van discriminatie in het onderwijs
Übereinkommen gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Korpustyp: EU IATE
Protocol tot instelling van een Commissie van verzoening en goede diensten belast met het zoeken van een oplossing voor geschillen, welke kunnen rijzen tussen staten die partij zijn bij het Verdrag nopens de bestrijding van discriminatie in het onderwijs
Protokoll über die Errichtung einer Schlichtungs- und Vermittlungskommission zur Beilegung möglicher Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten des Übereinkommens gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Korpustyp: EU IATE
Ik vind het echt heel belangrijk dat er prioriteit wordt toegekend aan de acties op het gebied van onderwijs en beroepsopleiding, die in het verleden meer dan de helft van de kredieten voor hun rekening namen welke aan het speciale programma en de projecten in de gezondheidssector werden toegekend.
Ich halte es wirklich für sehr wichtig, daß den Aktionen zur Förderung des Unterrichtswesens und der Berufsausbildung der Vorrang eingeräumt wird, die in der Vergangenheit bereits mehr als die Hälfte der für das Sonderprogramm einschließlich der Pläne für den Gesundheitssektor angesetzten Mittel in Anspruch genommen haben.
Korpustyp: EU
Andere belangrijke onderwerpen als onderwijs, aids en milieu zijn besproken als ontwikkelingsproblemen, in de zin dat deze problemen essentiële elementen zijn van de uitdaging die geboden wordt door de duurzame ontwikkeling en het uitroeien van de armoede in Afrika.
Weitere wichtige Themen wie das Unterrichtswesen, Aids und die Umweltproblematik wurden im Entwicklungsbereich ausgehend von der Einsicht erörtert, daß sie wesentliche Faktoren der Herausforderung hinsichtlich der nachhaltigen Entwicklung in Afrika und der Ausrottung der Armut darstellen.
Korpustyp: EU
Het feit bijvoorbeeld dat in dit verslag wordt beweerd dat de Unie het recht heeft zich met jongerenbeleid bezig te houden omdat in artikel 126 van het Verdrag een bijzonder kleine opening gemaakt wordt naar onderwijs, is daar een typisch voorbeeld van.
Ein typisches Beispiel dafür ist die Tatsache, daß in diesem Bericht behauptet wird, die Union sei berechtigt, sich mit Jugendpolitik zu befassen, nur weil Artikel 126 des Vertrages eine winzige Öffnung beim Unterrichtswesen bietet.
Korpustyp: EU
Daarbij denk ik aan diensten zoals gezondheidszorg, onderwijs, sociale zekerheid. Nationale overheden moeten het recht behouden om zelf de regels te bepalen voor het verstrekken van die diensten door winstmakende privébedrijven.
Vor allem für bestimmte Dienstleistungen, z. B. in den Bereichen Gesundheitspflege, Unterrichtswesen und soziale Sicherheit, müssen die nationalen Behörden das Recht haben, die Regeln zu bestimmen, nach denen diese Dienstleistungen durch private gewinnorientierte Träger erbracht werden.
Korpustyp: EU
Het analfabetisme, onderontwikkeling van het onderwijs, nood aan waterzuivering, overbelasting door grote groepen vluchtelingen uit Tibet en Bhutan; Nepal verdient meer dan een ad hocfinanciering door de Unie.
Leider wurde kein genauer Finanzbetrag festgelegt, und dies im Falle eines der ärmsten Länder der Welt, mit Analphabetentum, unterentwickeltem Unterrichtswesen, mangelnder Versorgung mit sauberem Wasser sowie Überlastung durch die Aufnahme zahlreicher Flüchtlinge aus Bhutan! Nepal verdient mehr als eine Ad hoc -Finanzierung durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Dit gezegd hebbende, wil ik opmerken dat zowel de Raad als de Commissie zich dit zeer ter harte hebben genomen, aangezien we samen, zoals u weet, de Europa 2020-strategie hebben aangenomen, waarin economische ontwikkeling, onderzoek voor ontwikkeling, de kwaliteit van ons onderwijs en de bestrijding van armoede samenkomen.
Sowohl der Rat als auch die Kommission haben sich dessen angenommen, seit wir, wie Ihnen bekannt sein dürfte, gemeinsam die 2020-Strategie angenommen haben, die wirtschaftliche Entwicklung, Forschung zugunsten von Entwicklung, die Qualität unseres Unterrichtswesens und auch die Armutsbekämpfung abdeckt.
Het onderhavige voorstel voor een verordening van de Raad betreft alleen de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten .
Die hier vorgeschlagene Verordnung des Rates befaßt sich nur mit der Behandlung von Preisen für Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) Gehele economie ( m.u.v. de landbouw , de overheid , het onderwijs , de gezondheidszorg en de overige dienstverlening ) .
3 ) Gesamtwirtschaft ( ohne Landwirtschaft , öffentliche Verwaltung , ErziehungundUnterricht , Gesundheitswesen sowie sonstige Dienstleistungen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten in overeenstemming is met de in het Europees systeem van rekeningen ( ESR ) 1995 ( 8 ) neergelegde definities ;
Die Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entspricht den Definitionen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher 8 Gesamtrechnungen ( ESVG ) 1995 ( ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel wordt de steekproef van leveranciers van de diensten op het gebied van gezondheid , onderwijs en sociale bescherming en van andere door het GICP bestreken goederen en diensten door de nationale bureaus voor de statistiek vastgesteld .
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip wird die Stichprobe der Anbieter von Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz wie auch im Fall der übrigen vom HVPI erfaßten Waren und Dienstleistungen von den nationalen statistischen Ämtern festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gemiddelde jaarlijkse HICP-inflatie was hoger dan die in het eurogebied , vooral ten gevolge van een stijging van de prijzen voor onderwijs en andere diensten ( zie Grafiek 31 ) .
Im Jahresdurchschnitt lag die HVPI-Inflation in Dänemark über jener im Euroraum , was hauptsächlich auf den Anstieg der Preise im Bereich ErziehungundUnterricht sowie für andere Dienstleistungen zurückzuführen ist ( siehe Abbildung 31 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De basisinformatie betreft alle aankoopprijzen van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten en de elementen daarvan , alsmede de gewichten die de omvang , het tijdstip en de structuur van de consumptie van die goederen en diensten weergeven overeenkomstig de sociaaleconomische kenmerken die de prijs bepalen .
Artikel 5 Basisdaten Basisdaten sind alle Anschaffungspreise für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz und deren Bestandteile sowie Gewichte , die Umfang , Zeitpunkt und Struktur des Verbrauchs derartiger Waren und Dienstleistungen unter Berücksichtigung der den Preis bestimmenden sozioökonomischen Merkmale widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer voor tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens de werkelijke prijs in rekening wordt gebracht , moet deze verandering van een prijs nul naar de werkelijke prijs , en omgekeerd , in het GICP in aanmerking worden genomen .
Wenn für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später ein Marktpreis erhoben wird , ist diese Änderung vom Nullpreis in einen Marktpreis und umgekehrt im HVPI zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die gezamenlijk met andere goederen en diensten worden verstrekt en die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens afzonderlijk in rekening worden gebracht , moet deze verandering in het GICP in aanmerking worden genomen .
Wenn Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die zusammen mit anderen Waren und Dienstleistungen bereitgestellt werden und die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später separat in Rechnung gestellt werden , ist diese Änderung im HVPI zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De behandeling van vergoedingen voor diensten die in een percentage van de transactiewaarde worden uitgedrukt , moet in overeenstemming zijn met de behandeling van goederen en diensten die tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behoren , zoals uiteengezet in Verordening ( EG ) nr. 2166/1999 van de Raad ( 7 ) .
Die Behandlung der proportional zum Transaktionswert ausgedrückten Dienstleistungsentgelte sollte der Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entsprechen , die in der Verordnung ( EG ) Nr. 2166/1999 des Rates ( 7 ) festgelegt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerp-verordening heeft ten doel de methodologische details vast te leggen voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten en het tijdsschema voor de opneming van bepaalde posten ( in het bijzonder diensten van ziekenhuizen , diensten op het gebied van de sociale bescherming , en van bejaardentehuizen ) .
Das Ziel des Verordnungsentwurfs ist es , die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz zu bestimmen und den Zeitplan für die Erfassung bestimmter Posten festzulegen ( insbesondere Krankenhausdienstleistungen , Dienstleistungen des Sozialschutzes und Altenheime ) .
Het onderhavige voorstel voor een verordening van de Raad betreft alleen de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten .
Die hier vorgeschlagene Verordnung des Rates befaßt sich nur mit der Behandlung von Preisen für Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) Gehele economie ( m.u.v. de landbouw , de overheid , het onderwijs , de gezondheidszorg en de overige dienstverlening ) .
3 ) Gesamtwirtschaft ( ohne Landwirtschaft , öffentliche Verwaltung , ErziehungundUnterricht , Gesundheitswesen sowie sonstige Dienstleistungen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten in overeenstemming is met de in het Europees systeem van rekeningen ( ESR ) 1995 ( 8 ) neergelegde definities ;
Die Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entspricht den Definitionen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher 8 Gesamtrechnungen ( ESVG ) 1995 ( ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel wordt de steekproef van leveranciers van de diensten op het gebied van gezondheid , onderwijs en sociale bescherming en van andere door het GICP bestreken goederen en diensten door de nationale bureaus voor de statistiek vastgesteld .
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip wird die Stichprobe der Anbieter von Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz wie auch im Fall der übrigen vom HVPI erfaßten Waren und Dienstleistungen von den nationalen statistischen Ämtern festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gemiddelde jaarlijkse HICP-inflatie was hoger dan die in het eurogebied , vooral ten gevolge van een stijging van de prijzen voor onderwijs en andere diensten ( zie Grafiek 31 ) .
Im Jahresdurchschnitt lag die HVPI-Inflation in Dänemark über jener im Euroraum , was hauptsächlich auf den Anstieg der Preise im Bereich ErziehungundUnterricht sowie für andere Dienstleistungen zurückzuführen ist ( siehe Abbildung 31 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De basisinformatie betreft alle aankoopprijzen van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten en de elementen daarvan , alsmede de gewichten die de omvang , het tijdstip en de structuur van de consumptie van die goederen en diensten weergeven overeenkomstig de sociaaleconomische kenmerken die de prijs bepalen .
Artikel 5 Basisdaten Basisdaten sind alle Anschaffungspreise für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz und deren Bestandteile sowie Gewichte , die Umfang , Zeitpunkt und Struktur des Verbrauchs derartiger Waren und Dienstleistungen unter Berücksichtigung der den Preis bestimmenden sozioökonomischen Merkmale widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer voor tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens de werkelijke prijs in rekening wordt gebracht , moet deze verandering van een prijs nul naar de werkelijke prijs , en omgekeerd , in het GICP in aanmerking worden genomen .
Wenn für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später ein Marktpreis erhoben wird , ist diese Änderung vom Nullpreis in einen Marktpreis und umgekehrt im HVPI zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die gezamenlijk met andere goederen en diensten worden verstrekt en die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens afzonderlijk in rekening worden gebracht , moet deze verandering in het GICP in aanmerking worden genomen .
Wenn Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die zusammen mit anderen Waren und Dienstleistungen bereitgestellt werden und die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später separat in Rechnung gestellt werden , ist diese Änderung im HVPI zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De behandeling van vergoedingen voor diensten die in een percentage van de transactiewaarde worden uitgedrukt , moet in overeenstemming zijn met de behandeling van goederen en diensten die tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behoren , zoals uiteengezet in Verordening ( EG ) nr. 2166/1999 van de Raad ( 7 ) .
Die Behandlung der proportional zum Transaktionswert ausgedrückten Dienstleistungsentgelte sollte der Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entsprechen , die in der Verordnung ( EG ) Nr. 2166/1999 des Rates ( 7 ) festgelegt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerp-verordening heeft ten doel de methodologische details vast te leggen voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten en het tijdsschema voor de opneming van bepaalde posten ( in het bijzonder diensten van ziekenhuizen , diensten op het gebied van de sociale bescherming , en van bejaardentehuizen ) .
Das Ziel des Verordnungsentwurfs ist es , die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz zu bestimmen und den Zeitplan für die Erfassung bestimmter Posten festzulegen ( insbesondere Krankenhausdienstleistungen , Dienstleistungen des Sozialschutzes und Altenheime ) .
onderwijs aan kinderen wier ouders geen vaste verblijfplaats hebben
schulischeBetreuung der Kinder von Binnenschiffern, Zirkusangehörigen und Schaustellern
Korpustyp: EU IATE
onderwijs aan (de) kinderen van migrerende werknemers
schulischeBetreuung der Kinder von Wanderarbeitnehmern
Korpustyp: EU IATE
onderwijsBildungssektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is tevens de reden waarom het Eurosysteem het eurogebied zo krachtig heeft opgeroepen tot besluitvaardigheid bij het doorvoeren van structurele hervormingen in de arbeidsmarkten , in het onderwijs , in onderzoek en ontwikkeling , in de goederen - en dienstenmarkten en in het ECB Jaarverslag 2004 13
bei einem übermäßigen Defizit selbst abgegangen wird . Aus demselben Grund plädiert das Eurosystem auch mit allem Nachdruck dafür , im Euroraum entschlossen Strukturreformen auf den Arbeitsmärkten , im Bildungssektor , im Bereich Forschung und Entwicklung , auf den Warenund Dienstleistungsmärkten sowie im Sozialversicherungsbereich durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Versterken van de mechanismen voor kwaliteitsborging in het onderwijs.
Stärkung der Verfahren für die Qualitätssicherung im Bildungssektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijwilligerswerk erkennen om passende prikkels voor personen, ondernemingen en vrijwilligersorganisaties aan te moedigen en op EU-niveau en in de lidstaten bij beleidsmakers, maatschappelijke organisaties, publieke instellingen, de sectoren formeel en niet-formeel onderwijs en werkgevers erkenning te kweken voor in het kader van vrijwilligerswerk ontwikkelde vaardigheden en competenties;
Anerkennung von Freiwilligentätigkeiten um geeignete Anreize für Einzelpersonen, Unternehmen und Organisationen, die Freiwillige ausbilden und unterstützen zu fördern, und Freiwilligentätigkeiten wegen der dabei erworbenen Kenntnisse und Kompetenzen auf EU-Ebene und in den Mitgliedstaaten durch politische Entscheidungsträger, Organisationen der Zivilgesellschaft, öffentliche Einrichtungen, den formellen und informellen Bildungssektor sowie durch Arbeitgeber anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de versterking van het vermogen om nieuwe kennis te scheppen en over te nemen zijn verdere inspanningen vereist met het oog op de verbetering en handhaving van de kwaliteit van het onderwijs, met name het hoger onderwijs.
Zur Verbesserung der Fähigkeit, neues Wissen zu schaffen und sich dieses anzueignen, sind weitere Anstrengungen erforderlich, um die Qualität im Bildungssektor, insbesondere bei der Hochschulbildung, zu verbessern und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel van hen, bijvoorbeeld Zambia waar ik onlangs was, geven nog steeds twee keer zoveel uit aan rente en aflossingen als aan gezondheidszorg en onderwijs.
Zahlreiche dieser Länder, wie zum Beispiel Sambia, das ich kürzlich besuchte, geben nach wie vor doppelt soviel für den Schuldendienst aus wie für den Gesundheits- und Bildungssektor.
Korpustyp: EU
We moeten niet alleen kijken naar de bedragen die we aan ons hoger onderwijs besteden. We moeten ook kijken in welke mate we in de verhouding universiteit-bedrijfsleven een meerwaarde creëren, en dan zien we dat we in Europa niet het potentieel hebben waarover men in andere delen van de wereld beschikt.
Wenn wir nicht nur die Ausgaben im tertiären Bildungssektor betrachten, sondern uns auch anschauen, in welchen Bereichen das Zusammenwirken von Wirtschaft und Hochschulwesen einen Mehrwert mit sich bringt, dann fällt auf, dass wir in Europa bei weitem nicht über dieselben Möglichkeiten verfügen, wie sie in anderen Teilen der Welt bestehen.
Korpustyp: EU
Samenwerking met de lidstaten, de industrie, de media, het onderwijs en het maatschappelijk middenveld, lijkt me hierbij de aangewezen weg.
Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, der Industrie, den Medien, dem Bildungssektor und der Zivilgesellschaft halte ich für den rechten Weg.
Korpustyp: EU
En die hebben ons de cijfers versterkt die mijn collega zojuist heeft genoemd: bezuinigingen van 40 procent op het onderwijs, bezuinigingen van 10 procent op de pensioenen, halvering van de subsidies voor zieken, enzovoort.
Sie stellen uns Zahlen zur Verfügung, wie die, die meine Kollegin soeben genannt hat: Kürzungen von 40 % im Bildungssektor Kürzungen von 10 % in den Rentenprogrammen; eine Halbierung der Unterstützung für Kranke usw.
Korpustyp: EU
Maar we moeten ook de positieve ontwikkelingen niet over het hoofd zien, met name in de stabielere delen van het land, waar echt veel verbeterd is op het gebied van gezondheidszorg, onderwijs en economische groei.
Wir dürfen jedoch die positiven Entwicklungen nicht übersehen, besonders in den stabileren Teilen des Landes, wo auf dem Gesundheits- und dem Bildungssektor als auch beim Wirtschaftswachstum greifbare Verbesserungen erreicht worden sind.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moet duurzaamheid een maatstaf voor alle initiatieven op het gebied van ontwikkelingssamenwerking zijn, of het nu om gezondheidszorg, onderwijs of, zoals in dit geval, milieubeheer gaat.
Ich glaube, daß Nachhaltigkeit ein Kriterium für alle Entwicklungsmaßnahmen sein muß, wo immer wir sie durchführen, ob es nun im Gesundheitssektor, im Bildungssektor oder wie hier im Umweltsektor ist.
Korpustyp: EU
onderwijsSchule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voortgezet onderwijs
Weiterführende Schule
Korpustyp: Wikipedia
ten minste 18 jaar oud zijn en houder zijn van tenminste een diploma middelbaar onderwijs of een diploma dat toegang geeft tot de universiteit of een gelijkwaardige opleiding.
mindestens 18 Jahre alt sind und mindestens Inhaber eines Abschlusszeugnisses einer weiterführenden Schule oder eines zum Hochschulzugang berechtigenden Abschlusszeugnisses oder eines gleichwertigen Zeugnisses sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet in het gebied een mentaliteitsverandering komen. Daarom vraag ik, ondanks de geruchten die wij hebben gehoord, dat alles wat met leren, onderwijs en het zogenaamde proces van Graz, met andere woorden met de verandering van de houding van de mensen, met solidariteit en tolerantie te maken heeft, eveneens wordt bevorderd.
Daher möchte ich Sie besonders bitten, trotz der Gerüchte, die wir gehört haben, daß all das, was mit Lernen, mit Schule, mit dem sogenannten Graz-Prozeß in Verbindung steht, das heißt mit der Änderung der Einstellung, der Haltung der Menschen, der Solidarität und der Toleranz, auch entsprechend gefördert wird.
Korpustyp: EU
Migranten, van binnen en buiten Europa, hebben onevenredig veel te maken met werkloosheid, discriminatie en ongelijke kansen in het onderwijs en op de arbeidsmarkt.
Migranten aus Europa oder darüber hinaus sind unverhältnismäßig von Arbeitslosigkeit, Diskriminierung und ungleichen Chancen in der Schule und am Arbeitsplatz betroffen.
Korpustyp: EU
Europa heeft vandaag de plicht om deze schuld in te lossen door middel van opvoeding, onderwijs en opleiding, en in zekere zin ook door bij het ijveren voor het levend houden van de geschiedenis tegelijkertijd naar de toekomst te kijken.
Heute muss Europa diese Schuld abtragen durch Erziehung, Schule und Bildung und in gewisser Weise durch eine Verpflichtung, die Vergangenheit im Gedächtnis zu bewahren und dabei gleichzeitig in die Zukunft zu blicken.
Korpustyp: EU
In ontwikkelingslanden is de kans op voortgezet onderwijs voor meisjes 11 procent lager dan voor jongens.
Die Chance, eine weiterführende Schule zu besuchen, ist für Mädchen in den Entwicklungsländern um 11 % geringer als für Jungen.
Korpustyp: EU
Het is voor kinderen die uit hun vertrouwde omgeving zijn weggerukt heel goed om spoedig rust en een vaste dagindeling te vinden en daar kan het onderwijs bij helpen.
Für aus ihrem vertrauten Milieu gerissene Kinder ist es ganz wichtig, dass sie schnell zu einem Leben zurückfinden, das in geregelten Bahnen und nach einer festen Tageseinteilung verläuft, und dabei kann die Schule hilfreich sein.
Korpustyp: EU
Wat betekenen bijvoorbeeld de verklaringen over 'een strategie voor de bestrijding van armoede? of de - zoals bekend leugenachtige - belofte om te zorgen dat kinderen beter toegang krijgen 'tot medische zorg, sociale voorzieningen en onderwijs??
Was bedeuten beispielsweise die Erklärungen über 'eine Strategie zur Bekämpfung der Armut' oder das bekanntlich verlogene Versprechen, den Zugang dieser Kinder 'zur Gesundheitsfürsorge, den sozialen Leistungen und zur Schule zu erleichtern'?
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moet het onderwijs zo worden ontwikkeld dat elk kind dat leerplichtig wordt succes boekt.
Die Schule muss meines Erachtens so gestaltet werden, dass jedes Kind, das seiner Schulpflicht nachkommt, dabei auch erfolgreich sein kann.
Korpustyp: EU
Volksgezondheid en het onderwijs moeten zich daarvoor sterk maken maar laten we ook niet vergeten dat de ouders hierin een fundamentele rol spelen en dat hun deelneming derhalve noodzakelijk is.
Das öffentliche Gesundheitswesen und auch die Schule müssen sich für eine bessere Information engagieren, und wir dürfen die grundlegende Rolle der Eltern und ihre notwendige Mitarbeit nicht vergessen.
Korpustyp: EU
onderwijsUnterrichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de uitoefening van alle functies die de staat in verband met de opvoeding en het onderwijs op zich neemt, eerbiedigt de staat het recht van ouders om zich van die opvoeding en van dat onderwijs te verzekeren, die overeenstemmen met hun eigen godsdienstige en filosofische overtuigingen. ” .
Der Staat hat bei Ausübung der von ihm auf dem Gebiete der Erziehung und des Unterrichts übernommenen Aufgaben das Recht der Eltern zu achten, die Erziehung und den Unterricht entsprechend ihren eigenen religiösen und weltanschaulichen Überzeugungen sicherzustellen. “
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beschikking 90/424/EEG voorziet in een financiële bijdrage van de Gemeenschap voor het ondernemen van acties op technisch en wetenschappelijk gebied die voor de ontwikkeling van de communautaire wetgeving op veterinair gebied, alsmede voor de ontwikkeling van onderwijs en opleiding op veterinair gebied nodig zijn.
Gemäß der Entscheidung 90/424/EWG wird für die wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen, die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts der Gemeinschaft sowie für die Weiterentwicklung des Unterrichts und der tierärztlichen Ausbildung notwendig sind, eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Beschikking 90/424/EEG onderneemt de Gemeenschap of helpt zij de lidstaten bij het ondernemen van de acties op technisch en wetenschappelijk gebied die voor de ontwikkeling van de communautaire wetgeving op veterinair gebied, alsmede voor de ontwikkeling van onderwijs en opleiding op veterinair gebied nodig zijn.
Gemäß der Entscheidung 90/424/EWG führt die Gemeinschaft die wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen durch, die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts der Gemeinschaft sowie für die Weiterentwicklung des Unterrichts oder der tierärztlichen Ausbildung notwendig sind, bzw. unterstützt die Mitgliedstaaten bei deren Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik uitsluitend ten behoeve van onderwijs of wetenschappelijk onderzoek.
für eine Benutzung, die ausschließlich Zwecken des Unterrichts oder der wissenschaftlichen Forschung dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medische basisopleiding omvat in totaal ten minste zes studiejaren of 5500 uur theoretisch en praktisch onderwijs aan een universiteit of onder toezicht van een universiteit.
Die ärztliche Grundausbildung umfasst mindestens sechs Jahre oder 5500 Stunden theoretischen und praktischen Unterrichts an einer Universität oder unter Aufsicht einer Universität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Beschikking 90/424/EEG moet de Gemeenschap de acties op technisch en wetenschappelijk gebied ondernemen die voor de ontwikkeling van de communautaire wetgeving op veterinair gebied en voor de ontwikkeling van onderwijs en opleiding op veterinair gebied nodig zijn.
Nach der Entscheidung 90/424/EWG führt die Gemeinschaft die wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen durch, die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts der Gemeinschaft sowie für die Weiterentwicklung des Unterrichts oder der tierärztlichen Ausbildung notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap moet met name technische en wetenschappelijke maatregelen nemen die voor de ontwikkeling van de communautaire wetgeving op veterinair gebied, alsmede voor de ontwikkeling van onderwijs en opleiding op veterinair gebied nodig zijn, of de lidstaten of internationale organisaties helpen bij het nemen van dergelijke maatregelen.
Insbesondere führt die Gemeinschaft die wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen durch, die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts der Gemeinschaft sowie für die Weiterentwicklung des Unterrichts oder der tierärztlichen Ausbildung notwendig sind, bzw. unterstützt die Mitgliedstaaten oder internationale Organisationen bei deren Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De OIE-conferentie zou kunnen leiden tot verbeteringen in de van kracht zijnde veterinaire wetgeving en tot de ontwikkeling van onderwijs en opleiding op veterinair gebied in de deelnemende landen.
Die OIE-Konferenz könnte zur Verbesserung des geltenden Veterinärrechts und Weiterentwicklung des Unterrichts bzw. der tierärztlichen Ausbildung der teilnehmenden Länder führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stimuleren van onderwijs in innovatiebevorderende vakken, zoals basis- en voortgezette wiskunde, natuurwetenschappen en techniek;
Förderung des Unterrichts von grundlegenden und vertieften Kenntnissen in den die Innovation begünstigenden Sachgebieten Mathematik, Naturwissenschaften und Technik;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van het theoretische en praktische onderwijs tussen de verschillende groepen van vakken moet zodanig in evenwicht gebracht en gecoördineerd worden, dat de kennis en ervaring op de juiste wijze kunnen worden verworven om de dierenarts in staat te stellen zich van al zijn taken te kwijten.
Die Aufteilung des theoretischen und praktischen Unterrichts auf die einzelnen Fächergruppen muss so ausgewogen und koordiniert sein, dass die Kenntnisse und Erfahrungen in angemessener Weise erworben werden können und der Tierarzt damit die Möglichkeit erhält, allen seinen Aufgaben nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijsHochschulbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij dit besluit wordt een programma vastgesteld om enerzijds de kwaliteit van het hoger onderwijs in Europa en het intercultureel begrip te bevorderen door middel van samenwerking met derde landen en anderzijds de ontwikkeling van derde landen op het gebied van het hoger onderwijs te ondersteunen: het Erasmus Mundusprogramma, hierna „het programma”.
Mit diesem Beschluss wird ein Programm — „Erasmus Mundus“ (nachstehend „Programm“ genannt) — sowohl zur Förderung der Qualität der europäischen Hochschulbildung und des interkulturellen Verständnisses durch die Zusammenarbeit mit Drittstaaten als auch zur Entwicklung von Drittstaaten im Hochschulbereich festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„instelling voor hoger onderwijs”: een instelling die hoger onderwijs biedt en door de relevante nationale autoriteiten van een deelnemend land als behorend tot haar hogeronderwijsstelsel wordt erkend;
„Hochschuleinrichtung“ jede Einrichtung, die eine Hochschulbildung vermittelt und die von der zuständigen nationalen Behörde als zum Hochschulsystem gehörend anerkannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van beroepsopleiding, hoger onderwijs, een leven lang leren, culturele, wetenschappelijke en technologische samenwerking, academische en culturele uitwisselingen, alsmede verbetering van wederzijds begrip tussen de partnerlanden en -regio's en de Gemeenschap;
Förderung der beruflichen Bildung, der Hochschulbildung, des lebensbegleitenden Lernens der kulturellen, wissenschaftlichen und technischen Zusammenarbeit und des akademischen und kulturellen Austauschs sowie Förderung des gegenseitigen Verständnisses der Partnerländer und -regionen und der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
ERKENNEND DAT samenwerking op het gebied van onderwijs, beroepsopleiding en jongeren een aanvulling moet vormen op andere relevante samenwerkingsinitiatieven tussen de Europese Gemeenschap en Canada;
IN DER ERKENNTNIS, dass die Zusammenarbeit im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend andere wichtige Initiativen der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada ergänzen sollte,
Korpustyp: EU DGT-TM
te trachten een instelling van mondiaal niveau te worden van topkwaliteit inzake hoger onderwijs, onderzoek en innovatie;
Bestreben, eine weltweit führende Einrichtung für Spitzenleistungen in den Bereichen Hochschulbildung, Forschung und Innovation zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de kwaliteit van basisonderwijs en voortgezet onderwijs, hoger onderwijs en beroepsonderwijs.
Verbesserung der Qualität der Primar- und Sekundarbildung, der Hochschulbildung sowie der allgemeinen und beruflichen Bildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
instelling voor hoger onderwijs:a) elk soort instelling voor hoger onderwijs dat, overeenkomstig de wetgeving of gebruiken in een land, opleidt voor erkende graden of andere erkende kwalificaties op tertiair niveau, ongeacht de naam die dergelijke instellingen in de lidstaten dragen;
„Hochschule“a) alle Arten von Einrichtungen der Hochschulbildung gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten, an denen anerkannte akademische Grade oder andere anerkannte Qualifikationen der Tertiärstufe erworben werden können, ungeachtet der jeweiligen Bezeichnung in den Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft Zwitserland deelgenomen aan het proces van Bologna en de totstandbrenging van de Europese ruimte voor hoger onderwijs.
Außerdem hat die Schweiz am Bologna-Prozess und der Schaffung eines einheitlichen europäischen Raums für die Hochschulbildung teilgenommen.
Korpustyp: EU
Als Zwitsers-Italiaanse ben ik blij dat Zwitserland het eerste land is buiten de Europese Unie dat deelneemt aan educatieve programma's van de EU die zijn gericht op jongeren, zowel wat betreft hoger onderwijs als wat betreft voortdurende scholing.
Als italienisch-schweizerische Bürgerin bin ich glücklich, dass die Schweiz das erste Land außerhalb der Europäischen Union ist, das an Ausbildungsprogrammen der EU für junge Menschen sowohl in der Hochschulbildung als auch in Weiterbildungsmaßnahmen teilnimmt.
Korpustyp: EU
Zwitserlands deelname aan het Bolognaproces en de totstandbrenging van een Europese Ruimte voor hoger onderwijs garanderen echter dat we samen de voorwaarden kunnen scheppen voor het halen van de doelstellingen van de EU 2020-strategie en tegelijkertijd een sterke band kunnen creëren tussen de lidstaten en derde landen.
Die Beteiligung der Schweiz am Bologna-Prozess und an der Schaffung des europäischen Raums für die Hochschulbildung garantieren jedoch, dass wir gemeinsam die Bedingungen schaffen können, um die Ziele der Strategie 2020 zu erreichen und in dem Prozess eine enge Verbindung zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten zu verankern.
Korpustyp: EU
onderwijsSchulen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diensten voor voorgezet technisch onderwijs
Unterricht in technischen weiterführenden Schulen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zorgt de gastlidstaat ervoor dat het ondersteuningsbureau in optimale omstandigheden kan werken, inclusief door het aanbieden van onderwijs voor kinderen en van vervoersmogelijkheden, zodat het bureau hooggekwalificeerd personeel kan aantrekken uit een zo breed mogelijk geografisch gebied.
Außerdem sollte der Sitzmitgliedstaat die bestmöglichen Voraussetzungen für eine reibungslose Arbeitsweise des Unterstützungsbüros, einschließlich Schulen für Kinder und Transportmöglichkeiten, gewährleisten, damit das Unterstützungsbüro hoch qualifizierte Mitarbeiter auf möglichst breiter geografischer Grundlage rekrutieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Publieke scholen voor basis- en voortgezet onderwijs
Öffentliche Grundschulen und weiterführende Schulen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebouwen voor onderwijs en onderzoek
Bauarbeiten für Schulen oder Forschungsanstalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwijsinstellingen (zoals instellingen voor hoger onderwijs, beroepsonderwijs, algemeen vormend onderwijs, informeel onderwijs, bijzonder onderwijs en kleuterscholen)
Bildungseinrichtungen (Hochschulinstitute, Fachhochschulen, Schulen für Allgemeinbildung, Vorschuleinrichtungen, informelle Bildungsinstitute, Sonderbildungsinstitute und sonstige Einrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet men met het onderwijs beginnen. Daarom moet men een hele leeftijdsklasse onder handen nemen en ervoor zorgen dat in die leeftijdsklasse geen enkel individu uitgesloten blijft van de nieuwe alfabetisering.
Aus diesem Grund muß das Programm auf die Schulen ausgerichtet werden, deshalb müssen wir uns eine ganze Altersklasse vornehmen und darauf dringen, uns dafür einsetzen, daß es keinen einzigen mehr in dieser Altersklasse gibt, der nicht von dieser neuartigen Alphabetisierung erfaßt wird.
Korpustyp: EU
Maar mijn aanwezigheid kan velen verwonderen, aangezien Peru na 500 jaar, als het ware door een statistische vergissing, dankzij leraren en het onderwijs een president heeft gekregen met een etnische afkomst als de mijne.
Ich weiß, dass meine Anwesenheit für viele seltsam erscheinen mag, denn nach fünfhundert Jahren gibt es in Peru dank den Lehrern und den Schulen einen Präsidenten meiner ethnischen Herkunft, der aufgrund eines Fehlers in der Statistik Präsident der Republik Peru geworden ist.
Korpustyp: EU
Het is daarom van groot belang dat er instrumenten worden ontwikkeld om het onderwijs niet alleen te verbeteren, maar vooral ook om te zorgen dat het onderwijs tegemoetkomt aan de eisen van de moderne tijd.
Deshalb müssen unbedingt Instrumente konzipiert werden, um nicht nur die Ausbildung zu verbessern als vielmehr auch dafür zu sorgen, daß die Schulen für die Anforderungen der heutigen Zeit gewappnet sind.
Korpustyp: EU
De archipels hebben ook kleinere eilanden waar de situatie op het gebied van onderwijs en gezondheidszorg buitengewoon beroerd is.
Inselgruppen umfassen auch kleinere Inseln, deren Situation hinsichtlich Schulen und Gesundheitsvorsorge besonders ungünstig ist.
Korpustyp: EU
De leeftijdsgroep tot 30 jaar vertegenwoordigt 20 procent van de Europese bevolking, maar de werkloosheid onder jongeren tot 24 jaar bedraagt momenteel bijna 21 procent, en bijna 15 procent van de mensen van 18-24 jaar heeft een lagere opleiding dan hoger middelbaar onderwijs, en ze volgen verder geen onderwijs of opleiding.
Die unter Dreißigjährigen machen 20 % der europäischen Bevölkerung aus, die Arbeitslosigkeit der unter 24-jährigen liegt nun aber bei fast 21 %, wobei fast 15 % der 18- bis 24-jährigen die weiterführenden Schulen oder die Hochschulen vor dem Ende des zweiten Zyklus verlassen und kein zusätzliches Studium oder eine Ausbildung absolvieren.
Korpustyp: EU
onderwijsBildungswesens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ii ) diensten op het gebied van gezondheidszorg en onderwijs blijven buiten beschouwing ;
ii ) Dienstleistungen des Gesundheits - und Bildungswesens werden nicht berücksichtigt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder verbeteren van de situatie van de Roma door versterkte implementatie van de betreffende strategie, waaronder verlenen van de noodzakelijke financiële steun op nationaal en plaatselijk niveau, maatregelen ter bestrijding van discriminatie die zich richten op de bevordering van de werkgelegenheidskansen, betere toegang tot onderwijs en verbeteren van de huisvestingssituatie.
Weitere Verbesserung der Lage der Roma durch eine intensivierte Umsetzung der hierfür erarbeiteten Strategie, einschließlich der Bereitstellung der erforderlichen finanziellen Unterstützung auf nationaler und lokaler Ebene, Durchführung beschäftigungsfördernder Antidiskriminierungsmaßnahmen, Verbesserung des Zugangs zum Bildungswesens und Verbesserung der Wohnverhältnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
1345 Leidinggevende functies op het gebied van onderwijs
1345 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen des Bildungswesens
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ook stimuleringsmaatregelen genomen om de organisatie en de kwaliteit van het onderwijs te verbeteren, maar om het bestuur en de resultaten te verbeteren is verdere modernisering geboden.
Ferner wurden Fördermaßnahmen ergriffen, um die Organisation und die Qualität des Bildungswesens zu verbessern, es sind jedoch weitere Modernisierungsmaßnahmen notwendig, um das Regierungshandeln und die Ergebnisse zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere hervormingen zijn nodig om de uitgaven voor O&O en onderwijs te verhogen, strategieën op micro-economisch gebied uit te voeren, de langdurige werkloosheid aan te pakken en de hervorming van onderwijs en opleiding te voltooien.
Es bedarf noch weiterer Reformen zur Steigerung der FuE- und der Bildungsausgaben, zur Umsetzung von Strategien im Bereich der Mikroökonomie, zur Eindämmung der Langzeitarbeitslosigkeit und zum Abschluss der Reform des allgemeinen und beruflichen Bildungswesens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder inspanningen leveren voor een verbetering van goed bestuur in het onderwijs, de lerarenopleiding en de scholeninfrastructuur.
Weitere Anstrengungen zur Verbesserung der Verwaltung des Bildungswesens, der Lehrerausbildung und der Bildungsinfrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze samenwerking, deze verhoogde mobiliteit, deze uitbreiding van de Europese dimensie tot alle niveaus van het onderwijs moet worden aangemoedigd.
Diese Zusammenarbeit muß gefördert und die Mobilität verstärkt sowie generell die europäische Dimension auf allen Ebenen des Bildungswesens entwickelt werden.
Korpustyp: EU
Daadwerkelijke deelneming van vrouwen kan niet worden verwezenlijkt met de vaststelling van percentages voor deelneming aan de instellingen die hun belangen schaden en tot doel hebben deeltijdwerk in te voeren, de gezondheidszorg, de sociale voorzieningen en het onderwijs te privatiseren en de arbeidstijd en de pensioengerechtigde leeftijd te verhogen.
Die effektive Mitwirkung der Frauen kann nicht durch Beteiligungsprozentsätze an Institutionen erreicht werden, die sich nicht für ihre Interessen einsetzen und die Teilbeschäftigung, die Privatisierung des Gesundheits-, des Sozial- und des Bildungswesens sowie die Erhöhung der Arbeitszeit und des Renteneintrittsalters fördern.
Korpustyp: EU
Het Erasmus-programma werd in 1987 opgezet als onderdeel van het Socrates-programma en neemt 40% van de totale Socrates-begroting voor zijn rekening. Erasmus moedigt de mobiliteit van studenten aan door de Europese dimensie van het onderwijs te ontwikkelen en jongeren in staat te stellen een deel van hun studie in een andere lidstaat door te brengen.
Das Erasmus-Programm, das 1987 im Rahmen des Sokrates-Programms eingeleitet wurde und 40 % dessen Gesamthaushalts umfasst, soll zur Förderung der Mobilität von Studenten beitragen, indem es die europäische Dimension des Bildungswesens weiter entwickelt und den Studenten ermöglicht, einen Teil ihrer Studien in einem anderen Mitgliedstaat zu absolvieren.
Korpustyp: EU
Vanuit dit oogpunt denk ik dat we, als we werkelijk doelmatig te werk willen gaan en nieuwe conflicten willen voorkomen, een bijdrage moeten leveren aan de ontwikkeling van het onderwijs, de plaatselijke economie en de lokale democratie.
Daher müssen wir, um wirklich etwas zu bewirken, neuen Konflikten vorbeugen, indem wir die Entwicklung des Bildungswesens, der örtlichen Wirtschaft und Demokratie tatsächlich unterstützen.
Korpustyp: EU
onderwijsder Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzondere aandacht gaat uit naar beleidsmaatregelen op het gebied van maatschappelijk welzijn en belastingen, productieve investeringen in meer en betere banen, beleidsmaatregelen ter bestrijding van discriminatie en van de productie en het gebruik van en de handel in drugs, en verbeteringen in de sociale basisdiensten, met name volksgezondheid en onderwijs;
Besondere Aufmerksamkeit müssen die Sozial- und die Steuerpolitik, produktive Investitionen für mehr und bessere Arbeitsplätze, politische Strategien zur Bekämpfung von Diskriminierung und zur Bekämpfung der Drogenproduktion, des Drogenkonsums und des Drogenhandels sowie Verbesserungen der sozialen Grundversorgung, insbesondere im Gesundheitswesen und in derBildung, erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteiten van openbare instellingen met betrekking tot gezondheidszorg, onderwijs, cultuur en andere sociale dienstverlening, exclusief sociale verzekeringen
Öffentliche Verwaltung auf den Gebieten des Gesundheitswesens, derBildung, der Kultur und des Sozialwesens, mit Ausnahme der sozialen Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben bijvoorbeeld duidelijk gemaakt dat we geen aanvullende toezeggingen willen doen op het gebied van gezondheidszorg, onderwijs en audiovisuele diensten.
Wir haben beispielsweise eindeutig erklärt, dass wir keine zusätzlichen Verpflichtungen im Bereich der Gesundheit, derBildung und der audiovisuellen Dienstleistungen eingehen wollen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal dus haar hulp aan de essentiële sectoren van plattelandsontwikkeling, landbouwontwikkeling, basisdiensten, onderwijs en gezondheid blijven vergroten.
Daher wird die Kommission in den wichtigen Bereichen der ländlichen Entwicklung, der landwirtschaftlichen Entwicklung, der Basisdienstleistungen, derBildung und der Gesundheit ihre Unterstützung weiterführen und ausweiten.
Korpustyp: EU
De overgang van de ene begrotingsaanpak naar de andere kan echter tot ernstige financiële problemen leiden, met uiteindelijk dramatische gevolgen voor het Europa van cultuur, jeugd en onderwijs, indien de beide wetgevers niet op zo kort mogelijke termijn tot overeenstemming komen.
Der Wechsel des Haushaltsansatzes kann immerhin ernste finanzielle Schwierigkeiten mit dramatischen Konsequenzen für das Europa der Kultur, der Jugend und derBildung mit sich bringen, wenn die Mitgesetzgeber nicht in kürzester Zeit zu einer Einigung gelangen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen vaststellen dat er verschillend gedacht is over de duur van de programma’s, te weten vijf jaar voor cultuur en onderwijs en drie jaar voor jeugd.
Wir stellen fest, dass die Laufzeit der Programme – fünf Jahre bei der Kultur und derBildung und drei Jahre bei der Jugend – unterschiedlich eingeschätzt wurde.
Korpustyp: EU
In sommige landen dalen ze zelfs, en ondanks alle fraaie preken wordt er in de meeste lidstaten van de EU bezuinigd op onderwijs en onderzoek.
In einigen Ländern gehen sie sogar zurück, und allen Sonntagsreden zum Trotz wird in den meisten Ländern der EU an derBildung und Forschung gespart.
Korpustyp: EU
namens de S&D-Fractie. - (SK) Mijnheer de Voorzitter, ik ben zeer verheugd dat het Europees Parlement in zijn plenaire vergadering eindelijk een hele middag heeft gewijd aan cultuur en onderwijs.
Herr Präsident! Es freut mich, dass das Europäische Parlament endlich einen ganzen Morgen seiner Plenarsitzung der Kultur und derBildung gewidmet hat.
Korpustyp: EU
Het is positief – zelfs bij economische migratie – dat wordt opgeroepen tot gelijke toegang tot onderwijs, opleiding, arbeid en gezinshereniging.
Es ist positiv, dass auch für die Einwanderung aus nichtwirtschaftlichen Gründen die Forderung nach gleichberechtigter Beteiligung an derBildung, der beruflichen Qualifikation und der Beschäftigung sowie nach Familienzusammenführung gestellt wird.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat andere rechtsgrondslagen beter geschikt zijn, bijvoorbeeld bepalingen met betrekking tot initiatieven die te maken hebben met de interne markt, TEN, onderwijs, milieu en vervoer.
Wir finden, daß andere Rechtsgrundlagen wie zum Beispiel die für Initiativen im Bereich des Binnenmarkts, der TEN, derBildung, des Umweltschutzes und des Verkehrs geltenden Regeln benutzt werden könnten.
Korpustyp: EU
onderwijsBildungssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderwijs in Duitsland
Bildungssystem in Deutschland
Korpustyp: Wikipedia
Onderwijs in Nederland
Bildungssystem in den Niederlanden
Korpustyp: Wikipedia
Onderwijs in de Verenigde Staten
Bildungssystem in den Vereinigten Staaten
Korpustyp: Wikipedia
Wat het onderwijs op nationaal niveau betreft, stelde het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in het arrest-Humbel dat de staat bij de organisatie en de handhaving van een dergelijk stelsel niet de bedoeling heeft tegen vergoeding werkzaamheden te verrichten doch ten behoeve van de bevolking zijn sociale, culturele en opvoedkundige taak vervult [13].
Im Hinblick auf das nationale Bildungssystem hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften in der Rechtssache Humbel festgestellt, dass der Staat durch die Errichtung und Erhaltung eines solchen Systems keine gewinnbringende Tätigkeit anstreben will, sondern dadurch auf sozialem, kulturellem und bildungspolitischem Gebiet seine Aufgabe gegenüber seinen Bürgern erfüllt [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag dringt aan op de preventie van depressie en zelfmoord, en op het verbeteren van de geestelijke gezondheid onder jongeren en in het onderwijs, op de werkvloer en onder oudere mensen, en wijst op de noodzaak om stigmatisering en sociale uitsluiting te bestrijden.
Dieser Bericht fordert Maßnahmen zur Vorbeugung von Depressionen und Selbstmord, um die psychische Gesundheit unter Jugendlichen und im Bildungssystem, am Arbeitsplatz und unter alten Menschen zu fördern. Er unterstreicht ferner die Notwendigkeit, die Stigmatisierung und den sozialen Ausschluss zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Middels een stelsel van een leven lang leren en certificering van professionele kwalificaties, beoogt de EU eigenlijk om al het onderwijs ondergeschikt te maken aan de prioriteiten van de markt en de winsten uit kapitaal te verhogen.
Mit dem System des lebenslangen Lernens und der Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise verfolgt die EU das übergeordnete Ziel, das gesamte Bildungssystem den Marktanforderungen zu unterwerfen und den Kapitalprofit zu steigern.
Korpustyp: EU
Ik wil tegen collega Tannock zeggen dat dit precies het soort onderwijs is dat hij verlangt.
Ich möchte Herrn Tannock sagen, dass das zugleich genau jenes Bildungssystem ist, für das er sich stark gemacht hat.
Korpustyp: EU
Ik wil de aandacht van het Parlement vestigen op het belangrijke amendement 29 en de tegenhanger daarvan in het Euratom-programma, amendement 38, waarin criteria worden toegevoegd waarmee rekening kan en moet worden gehouden, zoals activiteiten die de rol van vrouwen in het onderzoek helpen uitbreiden en synergie met onderwijs.
Ich möchte das Parlament auf die Bedeutung von Änderungsantrag 29 sowie den entsprechenden Antrag im Euratom-Programm, Änderungsantrag 38, hinweisen, die die Aufnahme von Kriterien vorsehen, die in Betracht gezogen werden können und sollten, darunter Tätigkeiten zur Stärkung der Rolle der Frauen in der Forschung und der Identifizierung von Synergieeffekten mit dem Bildungssystem.
Korpustyp: EU
1. De nationale regeringen van de herkomstlanden van de migranten en de regeringen van de landen die deze beroepsbevolking opnemen, zouden naast de Europese Commissie, een gemeenschappelijk programma moeten creëren waarmee migrantenwerkers toegang wordt verleend tot specifieke kinderopvangdiensten, school en onderwijs, alsook taalcursussen.
1. Die Regierungen der Herkunfts- und der Zielländer der Migranten sowie die Europäische Kommission sollten ein gemeinsames Programm entwickeln, um auch Wanderarbeitnehmern den Weg zu speziellen Kinderbetreuungseinrichtungen, zum Schul- und Bildungssystem sowie zu Sprachkursen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat het onderwijs volledig geïntegreerd wordt en dat mensen met een handicap niet worden afgezonderd, maar samen met andere mensen naar school gaan.
Wir müssen sicherstellen, das in unserem Bildungssystem volle Integration herrscht und Menschen mit Behinderungen nicht getrennt, sondern zusammen mit allen anderen unterrichtet werden.
Korpustyp: EU
onderwijsSchulbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overeenkomende met een studiecyclus met een totale duur van ten minste 13 jaar, waarvan gedurende ten minste tien jaar algemeen onderwijs en gedurende twee jaar een beroepsopleiding in een school voor medisch onderwijs wordt gevolgd, gevolgd door drie jaar beroepservaring, waarna een examen wordt afgelegd om een certificaat in dit specialisme te behalen;
Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von insgesamt mindestens 13 Jahren, einschließlich einer mindestens zehnjährigen allgemeinen Schulbildung und einer zweijährigen Berufsausbildung an einer Medizinfachschule, der eine dreijährige berufliche Praxis folgt, an deren Ende eine Prüfung zur Erlangung des Fachzeugnisses abgelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomende met een studiecyclus met een totale duur van ten minste twaalf jaar, waarvan gedurende ten minste tien jaar algemeen onderwijs en gedurende twee jaar een beroepsopleiding in een school voor medisch onderwijs wordt gevolgd, gevolgd door twee jaar beroepservaring, waarna een examen wordt afgelegd om een certificaat in dit specialisme te behalen;
Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von insgesamt mindestens 12 Jahren, einschließlich einer mindestens zehnjährigen allgemeinen Schulbildung und einer zweijährigen Berufsausbildung an einer Medizinfachschule, der eine zweijährige berufliche Praxis folgt, an deren Ende eine Prüfung zur Erlangung des Fachzeugnisses abgelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomende met een studiecyclus met een totale duur van ten minste 13 jaar, waarvan gedurende ten minste tien jaar algemeen onderwijs en gedurende drie jaar een beroepsopleiding in een school voor medisch onderwijs wordt gevolgd, gevolgd door twee jaar beroepservaring, waarna een examen wordt afgelegd om een certificaat in dit specialisme te behalen;
Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von insgesamt mindestens 13 Jahren, einschließlich einer mindestens zehnjährigen allgemeinen Schulbildung und einer dreijährigen Berufsausbildung an einer Medizinfachschule, der eine zweijährige berufliche Praxis folgt, an deren Ende eine Prüfung zur Erlangung des Fachzeugnisses abgelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
(De duur van het middelbaar beroepsonderwijs kan van drie tot twee jaar worden verkort, wanneer de betrokkene over een kwalificatie beschikt die toegang geeft tot het universitair onderwijs (na 14 jaar onderwijs) of tot het hoger beroepsonderwijs (na 13 jaar onderwijs)).
(Die mittlere Berufsausbildung kann von 3 auf 2 Jahre verkürzt werden, wenn der Betreffende über eine Qualifikation verfügt, die zum Studium an einer Hochschule (14 Jahre Schulbildung davor) oder an einer höheren berufsbildenden Schule (13 Jahre Schulbildung davor) berechtigt).
Korpustyp: EU DGT-TM
visueel onderwijs, onderwijs over film en kennis van de media in het onderwijs op alle niveaus, in de programma’s van beroepsopleiding en in de Europese programma’s aan te moedigen;
die visuelle Bildung, Filmstudien und Medienkompetenz auf allen Ebenen der Schulbildung, bei der Berufsausbildung und im Rahmen europäischer Programme unterstützen und fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot onderwijs moet worden verbeterd voor achterstandsgroepen en er moet over de gehele linie ondersteuning komen voor levenslang leren.
Der Zugang zur Schulbildung für benachteiligte Gruppen muss verbessert werden, und wir müssen das lebenslange Lernen insgesamt unterstützen.
Korpustyp: EU
Kunt u zich bijvoorbeeld voorstellen dat in de onderwijssector de leerkrachten wordt gevraagd de helft van hun salaris af te staan om de openbare dienst van het onderwijs te betalen?
So würde z.B. im Bildungswesen auch niemand auf die Idee kommen, von den Lehrern zu verlangen, auf die Hälfte ihres Gehalts zu verzichten, damit die kostenlose Schulbildung bezahlt werden kann.
Korpustyp: EU
Ze moeten ervoor zorgen dat die kinderen kunnen leren en werken, maar dan werken op school, dat ze onderwijs krijgen.
Sie müssen dafür Sorge tragen, dass es diesen Kindern ermöglicht wird, zu lernen und zu arbeiten, allerdings an Schulen, und dass sie eine Schulbildung erhalten.
Korpustyp: EU
Wat de vraag van de heer Theonas betreft, moeten wij onderstrepen dat de Europese Unie zich volkomen bewust is van het belang van de afschaffing van de uitbuiting van kinderen, die hen berooft van het recht op een normale jeugd, het recht op onderwijs en het recht om niet te worden onderworpen aan dwangarbeid.
Zur Frage von Herrn Theonas ist hervorzuheben, dass die Europäische Union sich durchaus bewusst ist, dass die Ausbeutung der Kinder, die diese ihres Rechts auf eine normale Kindheit sowie auf Schulbildung beraubt und sie zur Zwangsarbeit verdammt, abgeschafft werden muss.
Korpustyp: EU
Uiteraard is de Commissie niet verantwoordelijk voor deze pedagogische benadering. Dit is een taak voor de Europeanen zelf, een taak van opleiding, onderwijs en media.
Und für diese erzieherische Tätigkeit ist eindeutig nicht die Kommission zuständig, sondern hier liegt es bei den Europäern selbst, an ihrer Erziehung, an ihrer Schulbildung und an ihren Kommunikationsmitteln.
Korpustyp: EU
onderwijsBildungsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de afgelopen jaren zijn de structurele hervormingen van de arbeidsmarkt primair op het onderwijs gericht en in mindere mate op de langdurig werklozen .
Die Strukturreformen auf dem Arbeitsmarkt in den letzten Jahren haben sich im Wesentlichen auf den Bildungsbereich sowie in geringerem Maße auf die Langzeitarbeitslosigkeit konzentriert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Unie en de lidstaten bevorderen de samenwerking met derde landen en met de voor onderwijs en sport bevoegde internationale organisaties, met name met de Raad van Europa.
(2) Die Union und die Mitgliedstaaten fördern die Zusammenarbeit mit Drittländern und den für den Bildungsbereich und den Sport zuständigen internationalen Organisationen, insbesondere dem Europarat.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De referentiewaarden voor het onderwijs zijn neergelegd in het werkprogramma Onderwijs en opleiding 2010, dat door de lidstaten en de Commissie ten uitvoer wordt gelegd [3].
Die Benchmarks für den Bildungsbereich sind im Arbeitsprogramm „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“ festgeschrieben [3], das von den Mitgliedstaaten und der Kommission durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de Poolse autoriteiten informatie hebben verstrekt met betrekking tot het doel van de steun en de effecten van het investeringsproject op de regionale ontwikkeling, het onderwijs, de verspreiding van kennis, potentiële multipliereffecten en het creëren van directe en indirecte werkgelegenheid.
Wie die Kommission feststellt, haben die polnischen Behörden Informationen über das Ziel der Beihilfe sowie die Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die regionale Entwicklung, den Bildungsbereich, den Wissenstransfer, etwaige Multiplikatoreffekte und die Schaffung direkter wie indirekter Arbeitsplätze bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk kunnen we ook niet tolereren dat in sommige lidstaten de financiering voor onderwijs wordt overgeheveld naar andere gebieden, zoals het geval is in mijn land.
Gleichermaßen können wir natürlich nicht dulden, was in einigen Mitgliedstaaten geschieht, nämlich die Übertragung finanzieller Mittel aus dem Bildungsbereich in andere Bereiche. Dies ist momentan beispielsweise in meinem Land zu beobachten.
Korpustyp: EU
De segregatie in het onderwijs is al genoemd in het verslag over Bulgarije, maar ik zou heel graag zien dat dit onderwerp ook meer aandacht krijgt in het geval van Roemenië, waar de mate van segregatie even sterk is.
Die Ausgrenzung im Bildungsbereich wurde im Bericht über Bulgarien bereits erwähnt, und ich wünsche mir, dass dieser Frage im Falle von Rumänien, wo die Ausgrenzung ebenso weit verbreitet ist, mehr Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp: EU
Zoals u beter weet dan ik hebben investeringen in gezondheidszorg en onderwijs een zeer hoge opbrengst.
Investitionen in den Gesundheits- und Bildungsbereich, das wissen Sie besser als ich, sind Investitionen mit einer hohen Rendite.
Korpustyp: EU
Over de situatie in Ierland kan men zeggen dat de investeringen in het onderwijs het mogelijk hebben gemaakt om de werkloosheid en emigratie terug te brengen en om onze dynamische jonge beroepsbevolking een belangrijke rol te laten spelen in de economische ontwikkeling van ons land.
Aus irischer Sicht haben Investitionen in den Bildungsbereich die Voraussetzungen für die Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Abwanderung geschaffen und unserer dynamischen jungen Erwerbsbevölkerung die Möglichkeit gegeben, in sinnvoller Weise zur wirtschaftlichen Entwicklung beizutragen.
Korpustyp: EU
Echter, juist op deze gebieden kunnen de lidstaten, in plaats van de gehele EU, maatregelen treffen en juist op deze gebieden weten de lidstaten het beste hoe ze moeten reageren op de uitdagingen voor het onderwijs waarmee ze geconfronteerd worden.
Es sind jedoch genau diese Bereiche, in denen die Mitgliedstaaten mehr noch als die EU insgesamt tätig werden können und in denen sie am besten wissen, wie man auf die Herausforderungen im Bildungsbereich reagiert.
Korpustyp: EU
De wijze waarop in paragraaf 22 de suggestie wordt gedaan dat in het onderwijs discriminatie op grond van godsdienst plaats zou vinden, gaat voorbij aan de betekenis van de geloofsovertuiging voor de identiteit van het onderwijs.
In der Art und Weise, wie in Ziffer 22 angedeutet wird, im Bildungsbereich gebe es Diskriminierung aufgrund der Religion, wird über die Bedeutung religiöser Anschauungen für die Identität der Bildung hinweggegangen.
Korpustyp: EU
onderwijsallgemeine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderwijs, opleiding en jeugdzaken
Allgemeine und berufliche Bildung und Jugend
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen streven ernaar de samenwerking op het gebied van onderwijs, opleiding en jeugdzaken tot wederzijds voordeel te bevorderen, waarbij zij rekening houden met de beschikbaarheid van middelen en de bevordering van de gelijkheid van mannen en vrouwen.
Die Vertragsparteien bemühen sich zum beiderseitigen Nutzen um Förderung der Zusammenarbeit im Bereich allgemeine und berufliche Bildung und Jugend unter Berücksichtigung der verfügbaren Ressourcen und der Gleichstellung der Geschlechter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is in Besluit 2012/420/GBVB een afwijking vastgesteld van de bevriezing van tegoeden en economische middelen die bestemd zijn om te worden overgedragen als financiële steun aan Syrische onderdanen die in de Unie onderwijs of een beroepsopleiding volgen of er academisch onderzoek verrichten.
Ferner sieht der Beschluss 2012/420/GASP in Bezug auf das Einfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen eine Ausnahme für den Transfer von Geldern vor, die zur finanziellen Unterstützung syrischer Staatsangehöriger bestimmt sind, die in der Union eine allgemeine oder berufliche Ausbildung durchlaufen oder in der akademischen Forschung tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Even belangrijke verbanden moeten tot stand worden gebracht met onderzoek van het EG-Kaderprogramma, met name met activiteiten op het gebied van Europese normen, onderwijs en opleiding, milieubescherming, materiaalwetenschap, governance, gemeenschappelijke infrastructuur, beveiliging, veiligheidscultuur en energie.
Ebenso wichtig ist die Herstellung von Verbindungen mit den Forschungsarbeiten des EG-Rahmenprogramms, insbesondere mit den Maßnahmen in den Bereichen europäische Normen, allgemeine und berufliche Bildung, Umweltschutz, Werkstoffwissenschaften, staatliches Handeln, gemeinsame Infrastrukturen, Sicherheit, Sicherheitskultur und Energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE de volledige eerbiediging van de verantwoordelijkheden van de lidstaten van de Europese Gemeenschap en de wetgevende bevoegdheden van de provincies en territoria van Canada op het gebied van onderwijs en beroepsopleiding en de autonomie van de instellingen voor hoger onderwijs en beroepsopleiding;
IN DER ERWÄGUNG, dass die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und die Gesetzgebungsbefugnisse der Provinzen und Territorien Kanadas im Bereich allgemeine und berufliche Bildung sowie die Autonomie der Hochschulen und Berufsbildungseinrichtungen uneingeschränkt zu achten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige eerbiediging van de verantwoordelijkheden van de lidstaten van de Europese Gemeenschap en de wetgevende bevoegdheden van de provincies en territoria van Canada op het gebied van onderwijs en beroepsopleiding en de autonomie van de instellingen voor hoger onderwijs en beroepsopleiding;
uneingeschränkte Achtung der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Gesetzgebungsbefugnisse der Provinzen und Territorien Kanadas im Bereich allgemeine und berufliche Bildung sowie der Autonomie der Hochschulen und Berufsbildungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie draagt, in samenwerking met de lidstaten, zorg voor de algehele samenhang tussen de ter uitvoering van deze beschikking genomen maatregelen en ander relevant beleid en andere relevante instrumenten en activiteiten van de Gemeenschap, met name op het gebied van onderwijs, beroepsopleiding, jeugd, werkgelegenheid, sociale integratie, onderzoek en technologische ontwikkeling.
Die Kommission gewährleistet in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die volle Übereinstimmung und Komplementarität aller mit der Durchführung dieser Entscheidung in Verbindung stehenden Tätigkeiten mit anderen relevanten Politiken, Instrumenten und Maßnahmen der Gemeinschaft, insbesondere in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung, Jugend, Beschäftigung, soziale Eingliederung, Forschung und technologische Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij een orgaan dat zich bezighoudt met onderwijs, opleiding, voorlichting, innovatie of onderzoek en studie over Europese beleidsmaatregelen, activiteiten ter bevordering van het burgerschap of de mensenrechten, of een Europese normalisatie-instelling;
entweder eine Einrichtung, deren Auftrag allgemeine oder berufliche Bildung, Information, Innovation oder Studien und Forschungen im Bereich Europapolitik, sowie Maßnahmen zur Förderung der Unionsbürgerschaft oder der Menschenrechte umfasst, oder eine europäische Normungseinrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur mag instellingen voor onderwijs en opleiding en begunstigden die gezamenlijk en hoofdelijk aansprakelijk zijn of die geen financiële aansprakelijkheid dragen in geval van overeenkomsten met verschillende begunstigden, van de in de eerste alinea bedoelde verplichting inzake controleverslagen vrijstellen, wanneer zijn risicoanalyse dit toelaat.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann nach Maßgabe einer Risikobewertung bei Einrichtungen für allgemeine oder berufliche Bildung und bei Vereinbarungen mit mehreren gesamtschuldnerisch haftenden Empfängern oder Empfängern, denen keinerlei finanzielle Verantwortung zukommt, von der Vorlage des Prüfberichts gemäß Unterabsatz 1 absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deelgebied 1 worden onderling vergelijkbare gegevens verzameld over centrale aspecten van de onderwijs- en beroepsopleidingsstelsels, zoals met name onderwijsdeelname, aantallen gediplomeerden/afgestudeerden, en de kosten van en soorten middelen voor onderwijs en beroepsopleiding.
Das Ziel dieser Datenerhebung ist die Bereitstellung vergleichbarer Daten zu wesentlichen Gesichtspunkten der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung, vor allem über die Beteiligung an und den Abschluss von Bildungsprogrammen sowie zu den Kosten und der Art der Ressourcen, die für die allgemeine und berufliche Bildung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijsAus-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mainstreaming van de opleiding ter ondersteuning van het Europees actieplan voor milieu en gezondheid in de curricula voor onderwijs, opleiding en bijscholing van de professionals op het gebied van milieu en gezondheid.
Einbeziehung von Schulungen zur Unterstützung des EU-Aktionsplans Umwelt und Gesundheit in die Curricula für Aus-, Weiter- und Fortbildung für Fachkräfte für Umweltgesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap moet ook technische en wetenschappelijke maatregelen nemen die voor de ontwikkeling van de communautaire wetgeving op veterinair gebied, alsmede voor de ontwikkeling van onderwijs en opleiding op veterinair gebied nodig zijn, of de lidstaten of internationale organisaties helpen bij het nemen van dergelijke maatregelen.
Die Gemeinschaft kann außerdem die technischen und wissenschaftlichen Maßnahmen durchführen, die zur Weiterentwicklung des gemeinschaftlichen Veterinärrechts sowie der Aus- oder Fortbildung im Veterinärbereich notwendig sind, oder die Mitgliedstaaten oder internationale Organisationen dabei unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Beschikking 90/424/EEG kan de Gemeenschap acties op technisch en wetenschappelijk gebied ondernemen die voor de ontwikkeling van de communautaire wetgeving op veterinair gebied, alsmede voor de ontwikkeling van onderwijs en opleiding op veterinair gebied, nodig zijn, of de lidstaten of internationale organisaties helpen bij het ondernemen van dergelijke acties.
Gemäß der Entscheidung 90/424/EWG führt die Gemeinschaft die wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen durch, die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts der Gemeinschaft sowie der Aus- oder Fortbildung im Veterinärbereich notwendig sind, oder sie unterstützt die Mitgliedstaaten bzw. internationale Organisationen bei deren Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens deze beschikking onderneemt de Gemeenschap of helpt zij de lidstaten bij het ondernemen van acties op technisch en wetenschappelijk gebied die voor de ontwikkeling van de communautaire wetgeving op veterinair gebied en voor de ontwikkeling van onderwijs en opleiding op veterinair gebied nodig zijn.
Sie legt fest, dass die Gemeinschaft die wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen durchführt, die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts sowie der Aus- oder Fortbildung im Veterinärbereich notwendig sind, oder die Mitgliedstaaten dabei unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Beschikking 90/424/EEG moet de Gemeenschap acties op technisch en wetenschappelijk gebied ondernemen die voor de ontwikkeling van de communautaire wetgeving op veterinair gebied, alsmede voor de ontwikkeling van onderwijs en opleiding op veterinair gebied nodig zijn, of de lidstaten helpen bij het ondernemen van dergelijke acties.
Gemäß der Entscheidung 90/424/EWG führt die Gemeinschaft die wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen durch, die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts der Gemeinschaft und die Weiterentwicklung der Aus- und Fortbildung im Veterinärbereich notwendig sind, bzw. unterstützt die Mitgliedstaaten bei deren Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bepaalt ook dat de Gemeenschap acties op technisch en wetenschappelijk gebied moet ondernemen die voor de ontwikkeling van de wetgeving op veterinair gebied, alsmede voor de ontwikkeling van onderwijs en opleiding op veterinair gebied nodig zijn, of de lidstaten moet helpen bij het ondernemen van dergelijke acties.
Außerdem legt sie fest, dass die Gemeinschaft die wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen durchführt, die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts sowie der Aus- oder Fortbildung im Veterinärbereich notwendig sind, oder sie unterstützt die Mitgliedstaaten bei deren Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privé-doeleinden om informatie over het aanbod van onderwijs, opleiding of cursussen te zoeken;
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Informationen über das Aus- und Weiterbildungs- oder Schulungsangebot zu suchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GCO zal bijdragen tot een beter inzicht in de relatie tussen de verstrekking van onderwijs en de behoeften van de kennismaatschappij, in de verspreiding van kennis, in de factoren die van invloed zijn op gelijke kansen in het onderwijs, en in de wijze waarop een efficiënt gebruik van onderwijsmiddelen kan worden bereikt.
Die GFS wird auch einen Beitrag leisten zum besseren Verständnis der Wechselwirkung zwischen Aus- und Fortbildungsangeboten und den Bedürfnissen der Wissensgesellschaft, des Wissenszyklus, der Einflussfaktoren für die Chancengleichheit bei Aus- und Fortbildung und der Möglichkeiten einer effizienten Nutzung von Aus- und Fortbildungsressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menselijke hulpbronnen, onderwijs en opleiding
Humanressourcen, Aus- und Weiterbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GCO blijft voor jonge wetenschappers een Europese referentie op het gebied van voorlichting, opleiding en onderwijs, en blijft zijn faciliteiten openstellen voor andere onderzoekers, om zo de nucleaire knowhow in Europa op peil te houden.
Die GFS wird auch künftig als europäisches Referenzzentrum für die Informationsverbreitung sowie für die Aus- und Fortbildung von Nachwuchswissenschaftlern fungieren und darüber hinaus anderen Forschern Zugang zu ihren Infrastrukturen gewähren und dadurch das nukleartechnische Fachwissen in Europa langfristig auf aktuellem Stand halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijsdie Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de belangrijkste uitdagingen is onderwijs, oftewel investering in menselijk kapitaal, dat grote voordelen met zich meebrengt.
Eine der größten Herausforderungen ist dieBildung, d. h. die Investition in Humankapital, die sehr viel bringt.
Korpustyp: EU
Begrip en belangstelling voor natuurwetenschappelijke en technische studies moeten van huis uit worden gekweekt en meer algemeen worden bevorderd via onderwijs, op school, op de kleuterschool, overal. Daarbij moet men ook nieuwe wegen bewandelen.
Naturwissenschaftlich-technisches Verständnis muß im Elternhaus geweckt werden und muß durch dieBildung allgemein gefördert werden, in der Schule, im Kindergarten, überall, und dabei sind auch neue Wege zu beschreiten.
Korpustyp: EU
Wij zouden gemeenschappen en beschavingen moeten aanmoedigen geld te besteden aan onderwijs, gezondheid en andere dure zaken in plaats van geld te geven aan de wapenindustrie.
Wir sollten die Gemeinschaften und die Zivilisation unterstützen, indem wir Mittel für dieBildung, die Gesundheit und für andere wichtige Bereiche bereitstellen, die finanzielle Unterstützung brauchen, anstatt das Geld zur Förderung der Verteidigungsindustrie zu verwenden.
Korpustyp: EU
Ten tweede, vooral onderwijs is een zeer belangrijk instrument bij de armoedebestrijding.
Zweitens stellt insbesondere dieBildung ein ganz wichtiges Instrument zur Bekämpfung der Armut dar.
Korpustyp: EU
Omdat ik tot slot geloof dat de bevordering van de gelijkheid tussen mannen en vrouwen tot stand komt via onderwijs en opleiding van de burgers en met name van jongeren, wil ik de Commissie wijzen op de kans om de bewustwordingscampagnes hieromtrent tijdig te vernieuwen.
Abschließend würde ich die Kommission noch gerne darauf aufmerksam machen, wie wichtig es ist, die Kampagnen zur Stärkung des Bewusstseins für diese Sache rechtzeitig zu verlängern, weil ich glaube, dass die Förderung der Gleichstellung über dieBildung und Weiterbildung der Bürgerinnen und Bürger und insbesondere der jungen Menschen erfolgt.
Korpustyp: EU
Investeren in onderwijs is de oplossing voor de permanente problemen van de Europese Unie, ook in een tijd waarin de broekriem moet worden aangehaald.
Investitionen in dieBildung sind die Lösung der beständigen Probleme der EU, sogar in einer Zeit, in der der Gürtel enger geschnallt werden muss.
Korpustyp: EU
Mensen moeten kunnen opgroeien en onderwijs is slechts een onderdeel van dat proces.
Es muss den Menschen gestattet werden zu wachsen, wobei dieBildung nur ein Teil dieses Prozesses ist.
Korpustyp: EU
Investeringen in onderwijs en cultuur helpen lidstaten om op mondiaal niveau te concurreren door onze jongeren voor te bereiden op de uitdagingen van de toekomst, en ze moedigen creativiteit, innovatie en wederzijds begrip aan.
Investitionen in dieBildung und Kultur helfen den Mitgliedstaaten, weltweit wettbewerbsfähig zu sein, indem sie unsere jungen Menschen auf die Herausforderungen von morgen vorbereiten, und fördern Kreativität, Innovation und gegenseitiges Verständnis.
Korpustyp: EU
Onderwijs moet mensen dus trainen om vooruit te kijken en innovatief te zijn. Zich kunnen aanpassen is niet langer voldoende.
Kurzum, die Bildung muss die Menschen auf den Blick in die Zukunft und auf Innovationen vorbereiten und darf sich nicht mehr nur damit befassen, sich einzufügen.
Korpustyp: EU
Het is niet mogelijk om over volksgezondheid of onderwijs te discussiëren zonder aandacht te besteden aan klimaatverandering.
Und auch Diskussionen über die Volksgesundheit oder dieBildung sind ohne Einbeziehung der Klimafragen undenkbar.
Korpustyp: EU
onderwijsallgemeinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is wenselijk de samenwerking van de overeenkomstsluitende partijen uit te breiden met Aanbeveling 2006/961/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 december 2006 over transnationale mobiliteit in het onderwijs en de beroepsopleiding in de Europese Gemeenschap: Europees Handvest voor kwaliteit bij mobiliteit [2]
Es wird empfohlen, die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens auf die Empfehlung 2006/961/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 zur transnationalen Mobilität innerhalb der Gemeinschaft zu Zwecken der allgemeinen und beruflichen Bildung [2] auszuweiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
32006 H 0961: Aanbeveling 2006/961/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 december 2006 over transnationale mobiliteit in het onderwijs en de beroepsopleiding in de Europese Gemeenschap: Europees Handvest voor kwaliteit bij mobiliteit (PB L 394 van 30.12.2006, blz. 5),
32006 H 0961: Empfehlung 2006/961/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 zur transnationalen Mobilität innerhalb der Gemeinschaft zu Zwecken der allgemeinen und beruflichen Bildung: Europäische Qualitätscharta für Mobilität (ABl. L 394 vom 30.12.2006, S. 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
opzet, invoering en implementatie van hervormingen van de systemen voor onderwijs en opleiding met het oog op de inzetbaarheid en de arbeidsmarktrelevantie;
der Konzipierung, Einführung und Umsetzung von Reformen in den Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung mit dem Ziel, die Beschäftigungsfähigkeit und die Arbeitsmarktrelevanz zu verbessern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau van dit onderwijs of deze opleiding
Grad dieses allgemeinen oder beruflichen Bildungsgangs
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwerp/inhoud van dit onderwijs of deze opleiding
Fach dieses allgemeinen oder beruflichen Bildungsgangs
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogste niveau van met succes afgesloten onderwijs of opleiding
Höchster erreichter Grad der allgemeinen oder beruflichen Bildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwerp/inhoud van hoogste niveau van met succes afgesloten onderwijs of opleiding
Fach, in dem der höchste Grad der allgemeinen oder beruflichen Bildung erreicht wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivering van de inspanningen om te komen tot een modern systeem van onderwijs en beroepsopleiding en toepassing van de criteria van Bologna in het hoger onderwijs.
Verstärkte Anstrengungen zur Einrichtung eines modernen Systems der allgemeinen und beruflichen Bildung und Sicherung der Anwendung der Bologna-Kriterien im Hochschulwesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen ervoor dat alle relevante belanghebbenden, met inbegrip van instanties op het gebied van onderwijs en opleiding en sociale partners, bij de uitvoering van deze beschikking worden betrokken;
sie stellen sicher, dass alle relevanten Interessengruppen, einschließlich der Einrichtungen der allgemeinen und beruflichen Bildung und der Sozialpartner in die Durchführung dieser Entscheidung einbezogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze doelen te bereiken moeten de Europese systemen voor onderwijs en opleiding worden aangepast aan de eisen van de kennismaatschappij, de noodzaak van een hoger opleidingsniveau en een betere kwaliteit van de werkgelegenheid.
Um diese Ziele zu erreichen, müssen sich die europäischen Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung den Anforderungen der Wissensgesellschaft anpassen und dem Erfordernis eines höheren Bildungsniveaus und besserer Arbeitsplätze Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijsBildungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
infrastructuur op het gebied van onderwijs en opleiding ten behoeve van de regionale ontwikkeling, in nauwe samenhang met de afdeling ontwikkeling van de menselijke hulpbronnen.
Bildungs- und Ausbildungsinfrastruktur, soweit für die regionale Entwicklung erforderlich und in enger Abstimmung mit der Komponente Entwicklung der Humanressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de samenwerking wordt het belang onderstreept van armoedebestrijding, bevordering van de mensenrechten en fundamentele vrijheden voor iedereen, met inbegrip van kwetsbare bevolkingsgroepen en ontheemden, en de respons op fundamentele behoeften op het gebied van gezondheid, onderwijs en werkgelegenheid.
Die Zusammenarbeit trägt auch der Bedeutung der Armutsminderung, der Förderung der Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle, auch für benachteiligte Gruppen und Vertriebene, sowie grundlegenden Bedürfnissen im Gesundheits-, Bildungs- und Beschäftigungsbereich Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde wetenschap en onderzoek te bevorderen en ervoor te zorgen dat dierlijke bijproducten en afgeleide producten bij de diagnose van ziekten bij mens en dier optimaal benut worden, moet de bevoegde autoriteit gemachtigd zijn voorschriften vast te stellen voor monsters van dergelijk materiaal die bestemd zijn voor onderzoek, onderwijs en diagnose.
Zur Förderung von Wissenschaft und Forschung und zur Gewährleistung einer optimalen Verwendung tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte zur Diagnose von Krankheiten bei Mensch und Tier sollten die zuständigen Behörden ermächtigt werden, Bedingungen für die Verwendung von Proben solcher Materialien zu Forschungs-, Bildungs- und Diagnosezwecken festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgesloten zijn alle uitgaven van reizigers voor onderwijs en gezondheid (opgenomen onder Reizen).
Nicht berücksichtigt werden alle Ausgaben von Reisenden für Bildungs- und Gesundheitszwecke (diese werden unter Reiseverkehr erfasst).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze houden verband met een groot aantal factoren, zoals inkomen en levensstandaard, kansen op het gebied van onderwijs en behoorlijk werk, effectieve socialebeschermingsstelsels, huisvesting en toegang tot gezondheidszorg en andere voorzieningen van goede kwaliteit, alsmede actief burgerschap.
Es steht in Zusammenhang mit einer Reihe von Faktoren, wie den Einkommens- und Lebensstandards, dem Erfordernis angemessener Bildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten, wirksamen Sozialschutzsystemen, Wohnraum, dem Zugang zu Gesundheits- und anderen Diensten von guter Qualität sowie der aktiven Teilnahme am öffentlichen Leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„industriële of andere entiteit”: een contractant of onderaannemer die betrokken is bij de levering van goederen, de uitvoering van werkzaamheden of verrichting van diensten; het kan hierbij gaan om entiteiten die actief zijn op het gebied van industrie, handel, diensten, wetenschappen, onderzoek, onderwijs of ontwikkeling;
‚industrielle oder andere Einrichtung‘ einen Auftragnehmer oder Nachunternehmer, der an der Lieferung von Waren, der Durchführung von Arbeiten oder der Erbringung von Dienstleistungen beteiligt ist; dabei kann es sich um Industrie-, Handels-, Dienstleistungs-, Wissenschafts-, Forschungs-, Bildungs- oder Entwicklungseinrichtungen handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgesloten zijn alle uitgaven van reizigers voor onderwijs en gezondheid (opgenomen onder Reisverkeer).
Nicht berücksichtigt werden alle Ausgaben von Reisenden für Bildungs- und Gesundheitszwecke (diese werden unter Reiseverkehr erfasst).
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de artikelen 12, 13 en 14 mag de bevoegde autoriteit toestaan dat dierlijke bijproducten en afgeleide producten, onder voorwaarden ter beheersing van risico’s voor de volksgezondheid en de diergezondheid, worden gebruikt voor tentoonstellingen en artistieke activiteiten en voor diagnose, onderwijs en onderzoek.
Die zuständige Behörde kann abweichend von den Artikeln 12, 13 und 14 die Verwendung tierischer Nebenprodukte und ihrer Folgeprodukte zu Ausstellungszwecken, für künstlerische Aktivitäten sowie zu Diagnose-, Bildungs- oder Forschungszwecken unter Bedingungen zulassen, die die Kontrolle der Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaarden waaronder dierlijke bijproducten of afgeleide producten die bestemd zijn voor gebruik voor tentoonstellingen, artistieke activiteiten, diagnose, onderwijs of onderzoek, naar andere lidstaten mogen worden verzonden, als afwijking van leden 1 tot en met 5 van dit artikel.
Bedingungen unter denen abweichend von Absatz 1 bis 5 dieses Artikels die Verwendung tierischer Nebenprodukte und ihrer Folgeprodukte zu Ausstellungszwecken, für künstlerische Aktivitäten sowie zu Diagnose-, Bildungs- oder Forschungszwecken in andere Mitgliedstaaten verbracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„industriële of andere entiteit”: een entiteit die betrokken is bij de levering van goederen, de uitvoering van werkzaamheden of de verlening van diensten; het kan hierbij gaan om entiteiten die actief zijn op het gebied van industrie, handel, diensten, wetenschappen, onderzoek, onderwijs of ontwikkeling;
‚industrielle oder andere Einrichtung‘ eine Einrichtung, die an der Lieferung von Waren, der Durchführung von Arbeiten oder der Erbringung von Dienstleistungen beteiligt ist; dabei kann es sich um Industrie-, Handels-, Dienstleistungs-, Wissenschafts-, Forschungs-, Bildungs- oder Entwicklungseinrichtungen handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijsErziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 4 bevat de essentiële conceptuele definitie van prijsmeting van goederen en diensten in de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming .
Artikel 4 enthält die wesentliche konzeptuelle Definition der Preismessung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vrijheid om instellingen voor onderwijs op te richten met inachtneming van de democratische beginselen en het recht van de ouders om zich voor hun kinderen te verzekeren van het onderwijs en de opvoeding die overeenstemmen met hun godsdienstige, levensbeschouwelijke en opvoedkundige overtuigingen, worden geëerbiedigd volgens de nationale wetten die de uitoefening ervan beheersen.
(3) Die Freiheit zur Gründung von Lehranstalten unter Achtung der demokratischen Grundsätze sowie das Recht der Eltern, die Erziehung und den Unterricht ihrer Kinder entsprechend ihren eigenen religiösen, weltanschaulichen und erzieherischen Überzeugungen sicherzustellen, werden nach den einzelstaatlichen Gesetzen geachtet, welche ihre Ausübung regeln.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
overheidsmaatregelen van algemene aard op het gebied van onderwijs of gezondheidszorg;
auf öffentliche Maßnahmen allgemeiner Art in Angelegenheiten der Erziehung und Gesundheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijs aan kinderen of jongeren, school- of universitair onderwijs, beroepsopleiding of -herscholing, met inbegrip van de diensten en goederenleveringen welke hiermede nauw samenhangen, door publiekrechtelijke lichamen die daartoe zijn ingesteld of door andere organisaties die door de betrokken lidstaat als lichamen met soortgelijke doeleinden worden erkend;
Erziehung von Kindern und Jugendlichen, Schul- und Hochschulunterricht, Aus- und Fortbildung sowie berufliche Umschulung und damit eng verbundene Dienstleistungen und Lieferungen von Gegenständen durch Einrichtungen des öffentlichen Rechts, die mit solchen Aufgaben betraut sind, oder andere Einrichtungen mit von dem betreffenden Mitgliedstaat anerkannter vergleichbarer Zielsetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa (publieke instellingen voor kinderopvang, onderwijs en sport)
Javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa (öffentliche Einrichtungen im Bereich Kinderbetreuung, Erziehung und Sport)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gehandicapt wordt beschouwd een persoon die aan een gebrek lijdt dat een onvermogen van ernstige en permanente aard tot gevolg heeft en dat medisch bevestigd is. Dit gebrek vereist hetzij gespecialiseerde zorg, hetzij gespecialiseerd toezicht die niet kosteloos worden verstrekt, dan wel gespecialiseerd onderwijs of een gespecialiseerde opleiding.
Als behindert gelten Personen, die infolge einer Schädigung unter einer ärztlich attestierten schweren und dauerhaften Beeinträchtigung leiden. Diese Schädigung erfordert eine Spezialbehandlung oder eine besondere Überwachung, die nicht unentgeltlich ist, oder auch eine Erziehung oder Ausbildung spezieller Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gehandicapt wordt beschouwd een persoon die aan een gebrek lijdt dat een onvermogen van ernstige en permanente aard tot gevolg heeft en dat medisch bevestigd is. Dit gebrek vereist hetzij gespecialiseerde zorg, hetzij gespecialiseerd toezicht die niet kostenloos worden verstrekt, dan wel gespecialiseerd onderwijs of een gespecialiseerde opleiding.
Als behindert gelten Personen, die infolge einer Schädigung unter einer ärztlich attestierten schweren und dauerhaften Beeinträchtigung leiden. Diese Schädigung erfordert eine Spezialbehandlung oder eine besondere Überwachung, die nicht unentgeltlich sind, oder auch eine Erziehung oder Ausbildung spezieller Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
G_TO_K Diensten met uitzondering van openbaar bestuur, gezondheidszorg, onderwijs en andere openbare diensten en beheersactiviteiten van holdings
G_TO_K Dienstleistungen ohne öffentliche Verwaltung, Gesundheitswesen, Erziehung und Unterricht, Erbringung von sonstigen öffentlichen Dienstleistungen und Managementtätigkeiten von Holdinggesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
De Algemene Conferentie van de UNESCO, de Organisatie van de Verenigde Naties voor onderwijs, wetenschap en cultuur, tijdens de 33e zitting te Parijs van 3 tot en met 21 oktober 2005 bijeen,
Die Generalkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, die vom 3. bis zum 21. Oktober 2005 in Paris zu ihrer 33. Tagung zusammengetreten ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste stappen zijn genomen om tot een „flexizekerheids”-aanpak te komen en het staat nog te bezien welke effecten nieuwe maatregelen op het gebied van onderwijs en onderzoek zullen hebben.
Darüber hinaus wurden erste Schritte hin zu einem „Flexicurity“-Ansatz unternommen und es bleibt abzuwarten, welche Wirkung die neuen Maßnahmen im Bereich Erziehung und Wissenschaft haben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijsAusbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderwijs in deze wereld valt me tegen.
Die Ausbildung in dieser Welt enttäuscht mich.
Korpustyp: Beispielsatz
Duaal onderwijs
Duale Ausbildung
Korpustyp: Wikipedia
Aantal studenten (ISC 5/6) naar onderwijsniveau, doel van het programma en land van oorsprong (gewone verblijfplaats en/of plaats van eerder onderwijs)
Zahl der Studierenden (ISC56) nach Bildungsbereich, Zweck des Bildungsgangs und Herkunftsland (üblicher Aufenthaltsort und/oder bisherige Ausbildung)
Korpustyp: EU DGT-TM
telematicanetwerken en -toepassingen (vervoer, gezondheidszorg, onderwijs en milieu);
Telematiknetze und -anwendungen (Verkehr, Gesundheit, Ausbildung, Umwelt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke situatie doet zich regelmatig voor bij de uitvoering van de Executive Training Programmes in Japan en Korea en sporadisch bij andere samenwerkingsactiviteiten met geïndustrialiseerde landen, met name bij samenwerking op het gebied van onderwijs of uitwisselingen.
Derartige Situationen ergeben sich regelmäßig in Verbindung mit der Umsetzung des Schulungsprogramms für Führungskräfte in Japan und Korea und können gelegentlich im Falle anderer Kooperationsaktivitäten mit Industrieländern eintreten, insbesondere im Rahmen der Zusammenarbeit im Bereich Ausbildung oder des direkten persönlichen Austauschs.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In voorkomende gevallen, met name bij projecten op het gebied van onderwijs en opleiding of vergelijkbare projecten ten bate van individuele personen kan de communautaire financiering de vorm aannemen van subsidies aan natuurlijke personen.
„Soweit angebracht, insbesondere bei Projekten in den Bereichen Ausbildung und Schulung oder anderen ähnlichen Projekten, die einzelnen Personen zugute kommen können, kann die Förderung durch die Gemeinschaft in Form von Finanzhilfen an natürliche Personen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijkwaardigheid van kwalificaties, met inbegrip van onderwijs, ervaring en examens;
Gleichwertigkeit von Qualifikationen, einschließlich Ausbildung, Berufserfahrung und Prüfungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding tot medisch specialist omvat theoretisch en praktisch onderwijs in een universitair centrum, een academisch ziekenhuis of, in voorkomend geval, in een daartoe door de bevoegde autoriteiten of instellingen erkende inrichting voor gezondheidszorg.
Die Weiterbildung zum Facharzt umfasst eine theoretische und praktische Ausbildung an einem Universitätszentrum, einer Universitätsklinik oder gegebenenfalls in einer hierzu von den zuständigen Behörden oder Stellen zugelassenen Einrichtung der ärztlichen Versorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding tot verantwoordelijk algemeen ziekenverpleger omvat ten minste drie studiejaren of 4600 uur theoretisch en klinisch onderwijs, waarbij de duur van het theoretisch onderwijs ten minste een derde en die van het klinisch onderwijs ten minste de helft van de minimumduur van de opleiding bedraagt.
Die Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger für allgemeine Pflege umfasst mindestens drei Jahre oder 4600 Stunden theoretischen Unterricht und klinisch-praktische Unterweisung; die Dauer der theoretischen Ausbildung muss mindestens ein Drittel und die der klinisch-praktischen Unterweisung mindestens die Hälfte der Mindestausbildungsdauer betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomende met een studie- en opleidingscyclus van ten minste 14 jaar, waarvan 8 of 9 jaar lager onderwijs en 4 jaar middelbaar onderwijs gevolgd door 2 jaar vervolgonderwijs in een middelbare school voor gezondheidszorg, waarna een theoretisch/praktisch examen wordt afgelegd om het bewijs van algemene ontwikkeling („maturitné vysvedčenie”) te behalen.”;
Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von mindestens 14 Jahren, einschließlich einer acht-/neunjährigen allgemeinen Schulbildung und einer vierjährigen Ausbildung in der Sekundarstufe, gefolgt von einer zweijährigen postsekundären Ausbildung an einer weiterbildenden Fachschule für Gesundheitsberufe mit Abschlussprüfung in Theorie und Praxis (‚maturitné vysvedčenie‘).“;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijsBildungswesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangenomen wordt dat Mauritanië betrekkelijk goed gebruik maakt van de hulp die het krijgt voor de ontwikkeling van infrastructuur en onderwijs.
Schätzungen zufolge nutzt Mauretanien die zur Verfügung gestellten Mittel recht gut, um damit die Infrastrukturen und das Bildungswesen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Nieuwe vormen van onderwijs.
Die Veränderung des Bildungswesens.
Korpustyp: Untertitel
De toegankelijkheid moet zich ook uitstrekken tot het onderwijs.
Die Zugänglichkeit muss sich auch auf das Bildungswesen erstrecken.
Korpustyp: EU
Het Amerikaanse onderwijs heeft zich altijd gericht op het aanmoedigen van vrijheid van gedachte en van meningsuiting.
(Mann) Es war immer das Anliegen des amerikanischen Bildungswesens, die Meinungs-und Ausdrucksfreiheit des Einzelnen zu fördern.
Korpustyp: Untertitel
We hebben onderwijs en gezondheidsdiensten nodig en een duurzaam systeem voor sociale bescherming.
Wir brauchen Leistungen im Gesundheits- und Bildungswesen, wir brauchen ein nachhaltiges Sozialschutzsystem.
Korpustyp: EU
Onderwijs is je levenswerk.
Donald, das Bildungswesen war dein Lebenswerk.
Korpustyp: Untertitel
Stuitend is ook de volkomen verwaarlozing van de nationale gezondheidszorg en het onderwijs door Nijazov's bewind.
Auch die völlige Vernachlässigung des nationalen Gesundheits- und des Bildungswesens durch die Regierung Nijasow ist skandalös.
Korpustyp: EU
Goede gezondheidszorg en goed onderwijs schone lucht en weinig criminaliteit.
Gute Gesundheitsvorsorge, Bildungswesen, saubere Luft. Wirtschaftsprofessor Universität von Island Wenig Kriminalität.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie zal ook het accent moeten leggen op het goede gebruik van ICT binnen de openbare diensten, met name gezondheidszorg en onderwijs.
Die Kommission muss ebenfalls die angemessene Nutzung der IKT in den öffentlichen Bereichen, insbesondere im Gesundheits- und im Bildungswesen, als Schwerpunkt betrachten.
Korpustyp: EU
Vandaag, hier binnen, hebben we nog twee, Mark en Sarah Brisco, beide 33, getrouwd, hij is landmeter, zij werkt in het onderwijs.
Heute fanden wir hier noch zwei weitere, Mark und Sarah Brisco, beide 33, verheiratet, er ist Landvermesser, sie arbeitet im Bildungswesen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
medisch onderwijs
medizinischer Unterricht
Modal title
...
openbaar onderwijs
öffentliches Schulwesen
Modal title
...
postuniversitair onderwijs
postakademische Ausbildung
Modal title
...
kosteloos onderwijs
Schulgeldfreiheit
Modal title
...
voortgezet onderwijs
Sekundarstufe 1
Sekundarschule, weiterführende Schule
höhere Schulbildung
Modal title
...
buitengewoon onderwijs
sonderpädagogische Förderung
Sonderpädagogik
Pädagogik für besondere Bedürfnisse
Sondererziehung
Modal title
...
technisch onderwijs
gewerblich-technische Ausbildung
technischer Unterricht
Het programma onderstreept ook het belang van de mobiliteit van scholieren in de onderbouw van het voortgezetonderwijs. Wie een jaar doorbrengt aan een school in een andere EU-lidstaat, doet een ervaring van onschatbare betekenis op.
Einen neuen Akzent setzt das Programm auch auf die Schülermobilität in der Sekundarstufe 1. Ein Schuljahr in einer anderen Schule in der EU - das ist eine unschätzbare Erfahrung!
Korpustyp: EU
primair onderwijsPrimarbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
UNICEF heeft met zijn programma’s voor orale rehydratie, de bevordering van borstvoeding en primaironderwijs terecht het respect van landen en agentschappen over de hele wereld afgedwongen.
Mit ihren Programmen zur oralen Rehydration, zur Förderung des Stillens und der Primarbildung hat sich die UNICEF zu Recht die Anerkennung der Länder und Organisationen weltweit verdient.
Korpustyp: EU
primair onderwijsPrimarbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kleuter- en primaironderwijs [COICOP 10.1.0]
Dienstleistungen der Bildungseinrichtungen im Elementar- und Primarbereich [COICOP 10.1.0]
Korpustyp: EU DGT-TM
hoger onderwijsHochschulbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hogeronderwijs is essentieel voor het succes van een kenniseconomie.
Hochschulbildung ist unerlässlich für den Erfolg einer wissensbasierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Hogeronderwijs leidt tot professionele kansen.
Hochschulbildung führt zu professionellen Gelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet het hogeronderwijs worden gecombineerd met een beroepsopleiding door bijvoorbeeld voorrang te geven aan de afwisseling tussen beroepsopleiding en beroepsuitoefening.
Darüber hinaus sollte die Hochschulbildung mit der beruflichen Ausbildung kombiniert werden, indem beispielsweise einer Mischung aus theoretischer und praktischer Ausbildung der Vorzug gegeben wird.
Korpustyp: EU
Alleen de Verenigde Staten hebben van ons een verzoek ontvangen dat betrekking heeft op het particulier hogeronderwijs.
Einzig und allein die USA erhielten unsererseits eine Anfrage, die sich auf die private Hochschulbildung beschränkte.
Korpustyp: EU
Het hogeronderwijs binnen de Europese Unie mag zich niet beperken tot het reproduceren van modellen die zowel de crisis als het verlies van vertrouwen hebben gecreëerd.
Man sollte die Hochschulbildung in der Europäischen Union nicht darauf beschränken, die Modelle zu reproduzieren, die sowohl die Krise als auch den Vertrauensverlust hervorgebracht haben.
Korpustyp: EU
Welke specifieke programma's en initiatieven overweegt de Commissie voor de modernisering van het hogeronderwijs in Europa?
Welche spezifischen Programme und Modelle wird die Kommission mit dem Ziel der Modernisierung der Hochschulbildung in Europa verabschieden?
Korpustyp: EU
Het is een feit dat er in Europa te weinig geld is voor de financiering van het hogeronderwijs.
Es ist eine Tatsache, dass wir in Europa eine zu geringe Finanzierung für Hochschulbildung haben.
Korpustyp: EU
Betreft: Programma's en initiatieven voor de modernisering van het hogeronderwijs
Betrifft: Programme und Maßnahmen zur Modernisierung der Hochschulbildung
Korpustyp: EU
Mobiliteitsstrategieën en slechting van mobiliteitsbarrières in het hogeronderwijs
Mobilitätsstrategien und Barrierebeseitigung für die Mobilität in der Hochschulbildung
Korpustyp: EU
Bij de herziening van de bestaande uitwisselingsprogramma’s is het daarom van belang rekening te houden met deze nieuwe dimensie van het hogeronderwijs in Europa.
Dabei ist es wichtig, dass diese neue Dimension der europäischen Hochschulbildung bei der Überprüfung der bereits bestehenden Austauschprogramme berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
informeel onderwijsinformelle Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Internationale uitwisseling, informeelonderwijs, vrijwilligerswerk en bevordering van de creativiteit onder jongeren vormen de hoofdpunten van een programma dat een zeer grote bijdrage kan gaan leveren aan de individuele en collectieve ontwikkeling van de jongere generaties op ons continent.
Länderübergreifender Austausch, informelleBildung, Freiwilligendienst, Förderung der Kreativität - dies sind die Schwerpunkte eines Programms, das effektiv für die junge Generation unseres Kontinents zu einer großartigen Chance werden kann, sich individuell und in der Gemeinschaft zu entfalten.
Korpustyp: EU
Overigens is voor niet-formeel en informeelonderwijs een automatische certificering niet mogelijk, vanwege de diversiteit en speciale omstandigheden waaronder de kwalificaties zijn verkregen. Hiervoor is het EQF slechts een referentiepunt.
Im Übrigen ist für die nicht formale und informelleBildung aufgrund ihrer Vielgestaltigkeit und der besonderen Umstände ihres Erwerbs nicht automatisch die Zertifizierung möglich, sondern nur die Erwähnung.
Korpustyp: EU
Zowel de ontwikkeling van een nieuwe samenleving als ook de sociale cohesie zijn nauw verbonden met het onderwijs, en hierbij moeten we niet alleen denken aan het formeel onderwijs. We moeten namelijk ook niet-formeel en informeelonderwijs bevorderen dat zeer sterk op het individu is gericht.
Die Herausbildung einer neuen Gesellschaft sowie der soziale Zusammenhalt sind eng mit Bildung verknüpft, und bei Bildung sollten wir nicht nur an formelle Bildung denken, sondern auch die nicht formelle und informelleBildung mit dem Augenmerk auf dem Einzelnen fördern.
Korpustyp: EU
informeel onderwijsaußerschulische Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn projecten medegefinancierd die sport als middel tot ontwikkeling gebruiken, bijvoorbeeld projecten op het gebied van informeelonderwijs of sociale integratie, of projecten bedoeld om vrouwen uit achtergestelde gemeenschappen aan te moedigen deel te nemen aan sport.
Projekte, die den Sport als Entwicklungsinstrument nutzen, wurden in mehreren Bereichen kofinanziert, darunter außerschulischeBildung, soziale Integration sowie Gewinnung von Frauen aus benachteiligten Bevölkerungsgruppen für sportliche Betätigung.
Korpustyp: EU
lager onderwijsGrundschule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Niger volgt slechts één op de vier meisjes lageronderwijs.
Nur eines von vier Mädchen in Niger besucht die Grundschule.
Korpustyp: EU
Een toename met 10% van het aantal inschrijvingen van meisjes bij het lageronderwijs zou de zuigelingensterfte en sterfte van kraamvrouwen aanzienlijk doen dalen.
Eine Erhöhung des Einschulungsanteils von Mädchen in der Grundschule um 10 % würde eine merkliche Verbesserung in der Kinder- und Müttersterblichkeitsrate mit sich bringen.
Korpustyp: EU
Het recht op de toelage gaat in op de eerste dag van de maand waarin het kind voor het eerst een instelling voor lageronderwijs gaat bezoeken, en eindigt aan het einde van de maand waarin het de 26-jarige leeftijd bereikt.
Der Anspruch auf die Zulage entsteht mit dem ersten Tag des Monats, in dem das Kind erstmalig eine Grundschule besucht, und erlischt mit dem Ende des Monats, in dem das Kind das sechsundzwanzigste Lebensjahr vollendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
klassikaal onderwijsKlassenunterricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klassikaalonderwijs
Klassenunterricht
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderwijs
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Probleemgestuurd onderwijs
Problembasiertes Lernen
Korpustyp: Wikipedia
Klassikaal onderwijs
Klassenunterricht
Korpustyp: Wikipedia
Open onderwijs
Open Education
Korpustyp: Wikipedia
Hoger onderwijs
Studium
Korpustyp: Wikipedia
Internationaal Onderwijs
Bildungsinternationale
Korpustyp: Wikipedia
Speciaal onderwijs
Sonderpädagogik
Korpustyp: Wikipedia
Differentiatie (onderwijs)
Differenzierung (Didaktik)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Hoger onderwijs
Hochschulsystem
Korpustyp: Wikipedia
PISA (onderwijs)
PISA-Studien
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Speciaal onderwijs
Sonderpädagogik
Korpustyp: Wikipedia
Inclusief onderwijs
Inklusion (Pädagogik)
Korpustyp: Wikipedia
Trivium (onderwijs)
Trivium
Korpustyp: Wikipedia
Gescheiden onderwijs
Monoedukation
Korpustyp: Wikipedia
Sudbury-onderwijs
Sudbury Valley School
Korpustyp: Wikipedia
Exemplarisch onderwijs
Lehrkunst
Korpustyp: Wikipedia
Faculteit (onderwijs)
Fakultät (Hochschule)
Korpustyp: Wikipedia
Gemengd onderwijs
Koedukation
Korpustyp: Wikipedia
Volg jij speciaal onderwijs?
Gehst du zum Förderunterricht?
Korpustyp: Untertitel
En onderwijs alles naties."
* Und machet zu Jüngern alle Völker. "
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft... onderwijs ons.
Bitte, unterrichtet uns.
Korpustyp: Untertitel
Voorbereidend wetenschappelijk onderwijs
Hochschulreife
Korpustyp: Wikipedia
Commissie van Nationaal Onderwijs
Komisja Edukacji Narodowej
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Nederlands minister van Onderwijs
Bildungsminister (Niederlande)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Geschiedenis van het onderwijs
Bildungsgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Minister van Onderwijs
Bildungsminister
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Amerikaans minister van Onderwijs
Bildungsminister (Vereinigte Staaten)
Korpustyp: Wikipedia
Reggio Emilia (onderwijs)
Reggio-Pädagogik
Korpustyp: Wikipedia
Jawel, Staatssecretaris van Onderwijs.
Ja, Frau Erziehungsministerin?
Korpustyp: Untertitel
Ministerie van Onderwijs
Bildungsministerium
Korpustyp: Wikipedia
Onderwijs voor hoogbegaafden
Begabtenförderung
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Italiaans minister van Onderwijs
Bildungsminister (Italien)
Korpustyp: Wikipedia
, jeugd, onderwijs en media.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU
Interimwet op het speciaal onderwijs en het voortgezet speciaal onderwijs
Interimgesetz über Sonderunterricht und Sonderunterricht des Sekundarstufe
Korpustyp: EU IATE
Middelbaar niveau (hoger middelbaar onderwijs of postsecundair niet-tertiair onderwijs)
Mittleres Niveau (Sekundarstufe II oder nicht-tertiärer Bereich nach dem Sekundarbereich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, ik kreeg thuis onderwijs.
Ich wurde zu Hause unterrichtet.
Korpustyp: Untertitel
Het voortgezet onderwijs is overtrokken.
Die Highschool wird überbewertet.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, zelfs in het onderwijs.
- Ja, sogar in der Pädagogik.
Korpustyp: Untertitel
lk werk bij het onderwijs.
Ich arbeite bei der Schulbehörde.
Korpustyp: Untertitel
lk leef voor lichamelijk onderwijs.
Ich lebe den Sportunterricht.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben sturing nodig, onderwijs.
Sie brauchen Richtlinien, müssen gelehrt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaven niet echt onderwijs.
Sie haben nichts wirklich unterrichtet.
Korpustyp: Untertitel
Ome Arnie had speciaal onderwijs.
Onkel Arne wurde besonders gefördert.
Korpustyp: Untertitel
Omdat volwassen onderwijs prachtig is.
Erwachsenenbildung ist 'ne wunderbare Sache.
Korpustyp: Untertitel
- Stop dat ge-onderwijs, Jack.
Dad, bleib doch hier!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft wat onderwijs genoten.
Er war auf dem College.
Korpustyp: Untertitel
Onderwijs je in de stilte.
Sich zur Stille zu erziehen.
Korpustyp: Untertitel
Orde van het Openbaar Onderwijs
Orden Instrução Pública
Korpustyp: Wikipedia
onderwijs- en opleidingsactiviteiten organiseren; en
Lehr- und Ausbildungstätigkeiten organisieren und
Korpustyp: EU DGT-TM
een diploma van hoger onderwijs;
postsekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom;
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisonderwijs en lager voortgezet onderwijs
Kindergärten, Vor- und Grundschulen
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik onderwijs het haar.
Und ich werde es ihr beibringen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een onderwijs onderwerp.
Es ist eine Lernhilfe.
Korpustyp: Untertitel
Onderwijs hen de Heilige Geschriften.
Lehre dieses Volk die Heiligen Schriften.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben geen onderwijs genoten.
Sie konnten weder lesen noch schreiben.
Korpustyp: EU
Geschiedenis van het Europese onderwijs
Geschichte der Pädagogik
Korpustyp: Wikipedia
Gemiddelde duur van tertiair onderwijs
Durchschnittliche Dauer der Bildungsgänge im Tertiärbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom heb ik jou onderwijs gegeven?
Oder mach ein bedeutendes Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Naylin Stans, van de Onderwijs Groep.
- Naylin Stans von der Lehrervereinigung.
Korpustyp: Untertitel
We zitten allebei in het onderwijs.
Wir sind beide Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Onderwijs mij iets meer dan rondjes lopen.
Zeig mir mehr als nur Sprints.
Korpustyp: Untertitel
Weer een dag van hoger onderwijs.
Wieder ein Tag in der höheren Bildungsanstalt.
Korpustyp: Untertitel
De Onderwijs Groep trekt zich terug.
Die Lehrervereinigung hört mit dem Streik auf.
Korpustyp: Untertitel
Unicef sponsort het onderwijs met kinderrechteneducatie.
UNICEF sponsert das Bildungszentrum.
Korpustyp: Untertitel
Vooral op het gebied van onderwijs.
Besonders in einem Bildungszentrum.
Korpustyp: Untertitel
Ze zorgden voor voedsel, bescherming, kleren, onderwijs.
Also fiel es der Stadt zu, sie zu ernähren, anzuziehen, zu unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de hoeksteen van medisch onderwijs.
Nun, das ist der Eckstein des medizinische Lehren.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het onderwijs nuttig maken.
Machen wir das Lernen endlich sachgemäßer.
Korpustyp: Untertitel
Of een instelling voor schriftelijk onderwijs?
Oder vielleicht das Fern-Kolleg?
Korpustyp: Untertitel
Roma- en zigeunerkinderen moeten gelijk onderwijs krijgen.
Roma- und Zigeunerkinder müssen die gleichen Bildungschancen erhalten.
Korpustyp: EU
opname in een school voor normaal onderwijs
Ueberweisung in eine normale Klasse
Korpustyp: EU IATE
Hoger Onderwijs Autonomie en Kwaliteit-nota
Bericht über den Tertiärunterricht,Autonomie und Qualität
Korpustyp: EU IATE
Staatssecretaris van Lager en Middelbaar Onderwijs
Staatssekretär für das Primar- und Sekundarschulwesen
Korpustyp: EU IATE
gehomologeerd getuigschrift van hoger secundair onderwijs
offiziell anerkanntes Zeugnis der Sekundarstufe II
Korpustyp: EU IATE
Trans-Europees Mobiliteitsprogramma voor hoger onderwijs
Europaweites Programm zur Zusammenarbeit im Hochschulbereich (1994-1998)
Korpustyp: EU IATE
Centraal Bureau voor het Katholiek Onderwijs
Zentralbuero fuer das Katholische Schulwesen
Korpustyp: EU IATE
Rijksinspectie voor erkende instellingen voor schriftelijk onderwijs
staatliche Aufsichtsbehörde für anerkannte Fernlehrinstitute
Korpustyp: EU IATE
Staatssecretaris van Hoger Onderwijs en Wetenschappelijk Onderzoek
Staatssekretär für Hochschule und Forschung
Korpustyp: EU IATE
Informatienet voor Onderwijs in de Europese Gemeenschap
Bildungsinformationsnetz in der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
volledige toegang tot alle vormen van onderwijs
uneingeschränkter Zugang zu allen Bildungsformen
Korpustyp: EU IATE
We moeten het hoger onderwijs steunen.
Wir müssen die Hochschulen unterstützen.
Korpustyp: EU
Onderwijs en opleiding blijven zuiver nationale aangelegenheden.
Der Ausbildungsbereich ist eine ausschließlich nationale Angelegenheit.
Korpustyp: EU
2342 Onderwijsgevenden in het voorschoolse onderwijs
2342 Lehrkräfte und Erzieher im Vorschulbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Het medisch onderwijs blijkt duur te zijn.
Wie sich herausstellt, ist ein Medizinstudium teuer.
Korpustyp: Untertitel
Onderwijs ze voor ze zover zijn.
Lass sie uns unterrichten, bevor sie dort hinkommen.
Korpustyp: Untertitel
De politie is als 't onderwijs.
-Oh, ein Polizist ist wie ein Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg beter onderwijs dan ik verdien.
Ich bekomme mehr, als ich verdiene.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar "onderwijs" zit er niet in.
Interessant. Du hast das E von "Education" vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Ook niet als minister van onderwijs.
Ich werfe dich raus, und wenn du Kultusminister wirst!
Korpustyp: Untertitel
Lijst van Franse ministers van Onderwijs
Liste der Bildungsminister von Frankreich
Korpustyp: Wikipedia
Onderwijs via radio of televisie is inbegrepen.
Hierzu gehören Unterrichtsprogramme von Radio und Fernsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 Tijdvak van beroeps- of hoger onderwijs
50 Zeit der Berufs- und Hochschulausbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft het hoger onderwijs niet voltooid (11)
hat kein Hochschulstudium abgeschlossen (11)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleuter- en primair onderwijs [COICOP 10.1.0]
Dienstleistungen der Bildungseinrichtungen im Elementar- und Primarbereich [COICOP 10.1.0]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kwam ik in het onderwijs terecht.
Und ich bekam die Stelle, an einer High School in Queens.
Korpustyp: Untertitel
Uit privaat onderwijs halen, te veel druk.
Es war einfach alles viel zu viel Stress.
Korpustyp: Untertitel
De Eerbare Dame, de Staatssecretaris van Onderwijs.