Ook moeten we de rol van sport en lichamelijke opvoeding in het onderwijsprogramma proberen te verbeteren.
Es muss der Versuch unternommen werden, die Rolle des Sports und des Sportunterrichts in den Lehrplänen aufzuwerten.
Korpustyp: EU
komt niet overeen met een door de Staat erkend onderwijsprogramma
entspricht keinem staatlich anerkannten Lehrplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor hebben we echter faciliteiten nodig, en moeten we ook het onderwijsprogramma wijzigen.
Dafür benötigen wir jedoch entsprechende Sportstätten, und wir müssten den Lehrplan ändern.
Korpustyp: EU
Laat de lidstaten zelf bepalen hoe ze hun onderwijsprogramma's invullen.
Lasst die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, wie sie ihre Lehrpläne füllen möchten.
Korpustyp: EU
- de opname van milieulessen in het onderwijsprogramma van de lagere school in de lidstaten;
– die Aufnahme des Umweltschutzes als Fach in die Lehrpläne der Schulen der Primarstufe in den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU
Bovendien zou het wenselijk zijn indien in de onderwijsprogramma's op school tijd werd uitgetrokken voor onderricht op het gebied van de preventie van pedofilie en geweld in het gezin.
Ferner wäre es wünschenswert, in die schulischen Lehrpläne erzieherische und pädagogische Fächer zur Verhütung von Erscheinungen der Pädophilie und der häuslichen Gewalt aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Deze gekunstelde manier om op bevel van de EU een hoofdstuk over de Europese dimensie in de onderwijsprogramma's van de lidstaten te laten opnemen is absurd.
Es ist absurd, auf diese künstliche Art und auf Anweisung der EU ein Kapitel über die europäische Dimension in die Lehrpläne der Mitgliedstaaten einzufügen.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervoor de moedertaal van immigranten als tweede vreemde taal in te voeren in het onderwijsprogramma van het gastland wanneer daar grote immigrantengemeenschappen leven.
Wir unterstützen die Einführung der Muttersprache der Einwanderer als zweite Fremdsprache in die Lehrpläne des Gastlandes dort, wo unter der Bevölkerung ein hoher Einwandereranteil besteht.
Korpustyp: EU
We hebben het voortdurend over de mondialisering van de economie, en toch sluiten we onze jongeren op in een erg nationaal georiënteerd onderwijsprogramma.
Zwar ist ständig von der Globalisierung der Wirtschaft die Rede, doch die Lehrinhalte, die wir unserer Jugend vermitteln, legen wir in dem engen Rahmen rein nationaler Lehrpläne fest.
Korpustyp: EU
In de ontwerpresolutie, en wel in overweging N, staat dat "begrip voor andere culturen bevorderd kan worden door de invoering van een Europese dimensie in de nationale onderwijsprogramma's."
Im Berichtsentwurf, Erwägung N, steht folgendes: " Das Kulturverständnis kann durch Einbeziehung der europäischen Dimension in die Lehrpläne der einzelnen Staaten gefördert werden."
De beste manier om deze toekomst te verzekeren is de publieke onderwijsprogramma's te financieren.
Der beste Weg, die Zukunft zu sichern, ist die Finanzierung öffentlicher Ausbildungsprogramme.
Korpustyp: EU
Het eerste is het belang van het opzetten van flexibeler onderwijsprogramma's die naast een baan doorlopen kunnen worden.
Der erste Aspekt betrifft die notwendige Entwicklung von flexibleren Ausbildungsprogrammen, die mit einer gleichzeitigen Berufstätigkeit vereinbar sind.
Korpustyp: EU
Wat de onderzoeksprogramma's betreft moeten ook de onderwijsprogramma's worden verbeterd.
Im Zusammenhang mit den Forschungsprogrammen müssen auch mehr Ausbildungsprogramme ins Leben gerufen werden.
Korpustyp: EU
Bovendien denk ik dat het noodzakelijk is programma's voor jeugdzaken op te zetten los van de onderwijsprogramma's.
Ferner sollten meines Erachtens von den Ausbildungsprogrammen getrennte Jugendprogramme eingerichtet werden.
Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang dat ook jonge mensen uit de kandidaat-landen deelnemen aan de onderwijsprogramma' s van de EU.
Es ist von größter Wichtigkeit, dass auch junge Menschen aus den beitrittswilligen Ländern an den Ausbildungsprogrammen der EU teilnehmen.
Korpustyp: EU
Deze erkenning maakt het mogelijk de diversiteit van de onderwijsprogramma's te behouden.
Mit dieser Anerkennung werden die Unterschiede in den Ausbildungsprogrammen festgeschrieben.
Korpustyp: EU
In dat verband kun je je afvragen of de onderwijsprogramma' s van de EU toereikend zijn.
In diesem Zusammenhang kann man sich fragen, ob die Ausbildungsprogramme der EU ausreichen.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij vooral om het kaderprogramma voor onderzoek en onderwijsprogramma's.
Dies betrifft insbesondere das Forschungsrahmenprogramm und Ausbildungsprogramme.
Korpustyp: EU
De EU moet zich bezighouden met de ontwikkeling van strategieën en onderwijsprogramma' s om te zorgen voor een zowel op economisch als op milieugebied duurzame ontwikkeling van de Zuid-Afrikaanse economie.
Von seiten der EU müssen Entwicklungsstrategien und Ausbildungsprogramme entwickelt werden, um die Erneuerung der südafrikanischen Wirtschaft langfristig sowohl wirtschaftlich als auch ökologisch tragfähig zu gestalten.
Korpustyp: EU
De nadruk die wordt gelegd op de noodzaak grondslagen te leggen voor een geïntegreerd jongerenbeleid, los van de onderwijsprogramma's, lijkt me uitermate belangrijk.
Die nachdrücklich geforderte Schaffung der Grundlagen für eine von den Ausbildungsprogrammen getrennte integrierte Jugendpolitik erscheint mir als äußerst wichtig.
Ik heb u een vraag gesteld over de deelname van de Commissie aan onderwijsprogramma's, en u heeft een ontwijkend antwoord gegeven, mijnheer de commissaris.
Ich habe Ihnen eine Frage zur Beteiligung der Kommission an den Lehrprogrammen gestellt, und Sie haben mir ausweichend geantwortet.
Korpustyp: EU
Ben je over Carolines onderwijsprogramma aan het tweeten?
Du tweetest über Carolines Lehrprogramm?
Korpustyp: Untertitel
Het volstaat om eraan te herinneren dat de wet op het onderwijs ertoe leidt dat er in alle scholen eenzelfde onderwijsprogramma wordt opgelegd, ook in scholen waar enkel kinderen van nationale minderheden onderwijs volgen.
Es sei hier nur gesagt, dass das Bildungsgesetz dazu führt, dass in allen Schulen ein identisches Lehrprogramm eingeführt wird, einschließlich in den Schulen, in denen alle Schüler einer nationalen Minderheit angehören.
Korpustyp: EU
onderwijsprogrammaBildungsprogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij waren bijzonder blij met de steun die wij voor Socrates - het onderwijsprogramma - hebben gekregen en hopen dat de verruiming van de financiële middelen die wij binnen de begroting van het Europees Parlement hebben kunnen zien nu gekoppeld wordt aan een verbintenis van de Europese Raad.
Wir sind besonders erfreut über die Unterstützung, die wir für Sokrates - das Bildungsprogramm - erhalten haben und hoffen nun, daß nach der beachtlichen Erweiterung innerhalb des Haushalts des Europäischen Parlaments der Europäische Rat nun entsprechende Verpflichtungen eingehen wird.
Korpustyp: EU
SOCRATES, ons voornaamste onderwijsprogramma, en de programma's voor jeugd en cultuur zijn door de Raad van ministers door de mangel gehaald.
Unser wichtigstes Bildungsprogramm, SOKRATES, sowie die Programme für Jugend und Kultur wurden vom Ministerrat verrissen.
Korpustyp: EU
Dat is met name het geval bij het eerste amendement dat de aandacht vestigt op het Witboek en het Groenboek alsook op de budgettaire prioriteit die het Europees Parlement aan het onderwijsprogramma toekent.
Das gilt vor allem für den Änderungsantrag Nr. 1, der die Aufmerksamkeit auf das Weißbuch und das Grünbuch sowie auf die Haushaltsprioritäten lenkt, die das Europäische Parlament dem Bildungsprogramm beimißt.
Korpustyp: EU
Is de Raad het met mij eens dat het een goed idee zou zijn dat de Europese Unie een speciaal onderwijsprogramma opstelt om jongeren voor te bereiden op het opbouwen van een Europese multinationale en multiculturele samenleving met verschillende godsdiensten?
Ist es nach Ansicht des Rates nicht angebracht, dass sich die Europäische Union daran macht, ein besonderes Bildungsprogramm einzurichten, das die Jugendlichen darauf vorbereitet, eine auf multinationalen, multikulturellen und multireligiösen Prinzipien beruhende europäische Gesellschaft zu schaffen?
Korpustyp: EU
Maar in de eerste plaats geeft het de onpersoonlijke, bureaucratische Europese politiek een menselijk gelaat en zorgt het ervoor dat de burger centraal komt te staan in het beleid en het debat, zoals dit reeds gebeurt bij het programma JEUGD en het onderwijsprogramma SOCRATES.
Vor allem gibt sie jedoch der fernen bürokratischen europäischen Politik ein menschliches Gesicht, stellt den Bürger in den Mittelpunkt der Handlung und der Debatte, so wie dies auch bei dem "Jugend " und bei dem Bildungsprogramm "Sokrates " passiert.
Korpustyp: EU
Nieuw is ook dat wij met het MINERVA-programma inzake onderwijs- en multimediatechnologie, dankzij mevrouw Pack, eindelijk eens een onderwijsprogramma met een vrouwennaam hebben.
Neu ist ebenfalls, daß wir im Programm MINERVA, womit sich auch Doris Pack mit ihrem Vorschlag durchgesetzt hat, einmal ein weiblich benanntes Bildungsprogramm haben, die Bildungs- und Multimediatechnologie.
Korpustyp: EU
Het hoofdbestanddeel van dit bedrag - 102 miljoen euro - is bestemd voor het onderwijsprogramma van de UNWRA en 18 miljoen voor het gezondheidsprogramma.
Der Hauptteil dieses Betrags - 102 Millionen Euro - ist für das Bildungsprogramm der UNRWA bestimmt, 18 Millionen Euro für das Gesundheitsprogramm.
Korpustyp: EU
Het onderwijsprogramma is uitgegroeid tot het grootste specifieke UNWRA-programma: 445 scholieren ontvangen onderwijs en 6000 krijgen een opleiding.
Das Bildungsprogramm ist zum größten Einzeltätigkeitsbereich der UNRWA geworden. 445 Schülerinnen und Schüler werden schulisch ausgebildet, 6000 erhalten eine Lehre.
Korpustyp: EU
Ik denk dan aan het onderwijsprogramma, het programma "Een leven lang leren”, het onderzoeksprogramma en het gezondheidszorgprogramma.
Dabei denke ich konkret an das Bildungsprogramm, das Programm für lebenslanges Lernen, das Forschungsprogramm und das Gesundheitsprogramm.
Korpustyp: EU
Er is geen overheidsprogramma dat niet gepaard gaat met enige bureaucratische rompslomp, maar bureaucratie mag zeker bij een dergelijk onderwijsprogramma geen hindernissen opwerpen en doelstellingen doorkruisen.
Bürokratie ist bei keinem staatlichen Programm gleich welcher Ebene entbehrlich. Aber Bürokratie darf gerade in einem solchen Bildungsprogramm keine Hürde sein und den Zielen nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU
onderwijsprogrammaBildungsprogramms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil over de betekenis van dit onderwijsprogramma vandaag geen fundamentele uitspraken doen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich will heute nicht viel Grundsätzliches sagen über die Bedeutung dieses Bildungsprogramms.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Zoals we allemaal wel weten is de inhoud van het onderwijsprogramma krachtens artikel 149 van het EG-Verdrag een bevoegdheid van de lidstaten. Dat houdt in dat de lidstaten en de lidstaten alleen, zélf bepalen hoe de inhoud van de door onderwijsinstellingen onderwezen curricula eruit ziet.
Mitglied der Kommission. - (EN) Wie wir alle wissen, sind die Mitgliedstaaten nach Artikel 149 des EG-Vertrags für den Inhalt des Bildungsprogramms verantwortlich, was bedeutet, dass allein die Mitgliedstaaten entscheiden, wie die Lehrpläne der Bildungseinrichtungen und die verschiedenen Fächer gestaltet werden.
Korpustyp: EU
Voordat ik dieper van het verslag over de uitvoering van het onderwijsprogramma SOCRATES wil ingaan, wil ik mevrouw Pack complimenteren met het gedegen werk dat zij geleverd heeft.
Bevor ich mich eingehender mit dem Bericht über die Umsetzung des Bildungsprogramms SOKRATES befasse, möchte ich Frau Pack zu ihrer gründlichen Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU
onderwijsprogrammaLehrpläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn ervoor de moedertaal van immigranten als tweede vreemde taal in te voeren in het onderwijsprogramma van het gastland wanneer daar grote immigrantengemeenschappen leven.
Wir unterstützen die Einführung der Muttersprache der Einwanderer als zweite Fremdsprache in die Lehrpläne des Gastlandes dort, wo unter der Bevölkerung ein hoher Einwandereranteil besteht.
Korpustyp: EU
- de opname van milieulessen in het onderwijsprogramma van de lagere school in de lidstaten;
– die Aufnahme des Umweltschutzes als Fach in die Lehrpläne der Schulen der Primarstufe in den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU
onderwijsprogrammaBildungs- Erziehungsprogramme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten blijven hameren op de grote onderwijsprogramma' s die aan de basis van onze culturen staan, en vooral aan de basis van de multiculturele samenleving: scholing en opleiding van vooral minderjarige buitenlanders, ongeacht hun juridische status.
Wir müssen den Schwerpunkt auf die umfangreichen Bildungs- und Erziehungsprogramme legen, auf denen unsere Kulturen und insbesondere unsere kulturelle Vielfalt beruhen, auf die Schule und die Erziehung, wobei wir unabhängig von ihrem rechtlichen Status bei den ausländischen Kindern und Jugendlichen ansetzen müssen.
Korpustyp: EU
onderwijsprogrammaBildungsprogramme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kredieten voor onderwijsprogramma zijn eveneens verhoogd, met 35 miljoen euro voor Socrates, 20 miljoen euro voor Leonardo da Vinci en 3 miljoen euro voor e-Learning. Daar sta ik volledig achter.
Auch die Zahlungen für Bildungsprogramme werden erhöht, nämlich um 35 Mio. Euro für SOCRATES, 20 Mio. Euro für LEONARDO DA VINCI und 3 Mio. Euro für e-LEARNING, was ich uneingeschränkt unterstütze.
Korpustyp: EU
onderwijsprogrammaProgramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op Europees niveau ondersteunt ons onderwijsprogramma "Een Leven Lang Leren” alle talen: de officiële talen van de Europese Unie, de regionale en minderheidstalen en de andere talen die in de wereld worden gesproken.
Auf europäischer Ebene fördert unser Programm Lebenslanges Lernen alle Sprachen: die offiziellen Sprachen der Europäischen Union, regionale und Minderheitensprachen sowie andere in der Welt gesprochene Sprachen.
Het moet een verplicht onderdeel zijn van het onderwijsprogramma en wel vanaf jonge leeftijd, omdat het bevorderlijk is voor de emotionele en culturele ontwikkeling van kinderen.
Es ist wichtig, dass künstlerische Bildung ein Pflichtbestandteil des übrigenBildungsprogrammsdarstellt - und zwar bereits von jungen Jahren an, denn sie ist geeignet, die emotionale und kulturelle Entwicklung der jungen Generation zu stimulieren.
Korpustyp: EU
onderwijsprogrammaerzieherische Programme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik steun het voorstel van de rapporteur om in de hele Europese Unie een onderwijsprogramma voor kinderen uit te voeren, gericht op het begrijpen van de mechanismen die in reclame worden gebruikt.
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters, in der gesamten Europäischen Union erzieherischeProgramme für Kinder durchzuführen, die dazu beitragen sollen, dass sie die in der Werbung verwendeten Methoden verstehen lernen.
Korpustyp: EU
onderwijsprogrammaErziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van Lesotho bedragen douanerechten soms zelfs 90%, en dit betekent dat deze landen minder kunnen investeren in noodzakelijke gezondheids- en onderwijsprogramma' s en andere sociale voorzieningen.
Die Zölle betragen häufig, wie im Fall Lesothos, bis zu 90 %, und dies wird die staatlichen Ausgaben für Gesundheit, Erziehung und soziale Dienste in den betreffenden Ländern beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
onderwijsprogrammaBildung Erziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij geven met name veel prioriteit aan een gedegen, systematisch onderwijsprogramma voor jongeren en achtergestelden, zodat zij informatie-expertise kunnen opdoen.
So messen wir der gründlichen und systematischen Bildung und Erziehung unserer Jugend wie auch benachteiligter Bürger vorrangige Bedeutung bei, um sie an die Informationstechnik heranzuführen.
Korpustyp: EU
onderwijsprogrammaBildungsinhalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben daarnaast van mening dat de geschiedenis van de EU, de manier waarop de Unie functioneert en de rechten van de burgers basisvakken dienen te zijn in het onderwijsprogramma op Europees niveau.
Ich denke auch, dass die Geschichte der EU, die Art und Weise wie sie funktioniert, und die Rechte der Bürger als Grundbestandteile in die Bildungsinhalte auf europäischer Ebene einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU
onderwijsprogrammaLehrplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wat betreft de taal heeft het ons zorgen gebaard dat volgens de nieuwe regelgeving - en daar waren vorig jaar studentenprotesten over - 60 procent van het onderwijsprogramma in het Lets moet worden gegeven, waardoor er overduidelijk wordt gediscrimineerd ten opzichte van de Russische taal.
In Hinblick auf die Sprache bereitet uns außerdem die Tatsache Sorge, dass gemäß den neuen Vorschriften - und es gab Studentendemonstrationen letztes Jahr - 60 % des Lehrplans auf Lettisch zu halten sind, was eine eindeutige Diskriminierung der russischen Sprache darstellt.
Korpustyp: EU
onderwijsprogrammaFortbildungsprogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma heette in 2003 „lesmateriaal- en onderwijsconcepten”, en werd in 2004 omgedoopt tot „onderwijsprogramma”.
Dieses Programm lief 2003 unter dem Titel „Lehrmaterial und Fortbildungskonzepte“; im Jahr 2004 wurde der Name in „Fortbildungsprogramm“ geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijsprogrammaBildungsgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Alleen) als onderdeel van het onderwijsprogramma
Arbeit (nur) als Teil des Bildungsgangs
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijsprogrammaUnterrichtstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt je tevens afvragen of het billijk is om Europese scholen te verplichten de filmindustrie in hun onderwijsprogramma te steunen.
Man kann sich auch die Frage stellen, ob es angemessen ist, die europäischen Schulen zu verpflichten, in ihrer Unterrichtstätigkeit die Filmindustrie zu unterstützen.
Korpustyp: EU
onderwijsprogrammaLehrplänen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moeten we de rol van sport en lichamelijke opvoeding in het onderwijsprogramma proberen te verbeteren.
Es muss der Versuch unternommen werden, die Rolle des Sports und des Sportunterrichts in den Lehrplänen aufzuwerten.
Korpustyp: EU
onderwijsprogrammaCurricula
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwerp van onderwijsprogramma en opleidingsmateriaal
Konzeption von Curricula und Ausbildungsmaterialien
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
onderzoek-en onderwijsprogramma van de Gemeenschap
Forschungs-und Ausbildugnsprogramm der Gemeinschaft
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "onderwijsprogramma"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een seminarie over het terugkeren in een onderwijsprogramma... na verloop van afwezigheid.
Da ist ein Seminar über Zurückgliederung ins Berufsleben... Nachdem du dich eingetragen hast
Korpustyp: Untertitel
Bovendien houdt zij ook in al haar eigen onderwijsprogramma' s rekening met de genderproblematiek.
Außerdem berücksichtigt sie geschlechterspezifische Fragen auch in allen eigenen Bildungsprogrammen.
Korpustyp: EU
Wat het Leonardo-programma - het onderwijsprogramma - betreft, is het aantal studenten van 150 000 tot 36 000 teruggebracht.
Bei Leonardo – das ist die Ausbildung – von 150 000 auf 36 000.
Korpustyp: EU
Ook nu nog blijft het aantal jongeren dat in het buitenland aan een onderwijsprogramma deelneemt relatief beperkt.
Allerdings hat der Rat mehrfach darauf hingewiesen, dass der Bildungsbereich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU
Gezondheids- en onderwijsprogramma' s moeten vooral worden toegespitst op het Afrikaanse continent, waar de AIDS-epidemie uit de hand is gelopen.
Wir brauchen Gesundheits- und Aufklärungsprogramme für diesen Kontinent, auf dem die Krankheit Aids außer Kontrolle geraten ist.
Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang dat ook jonge mensen uit de kandidaat-landen deelnemen aan de onderwijsprogramma' s van de EU.
Es ist von größter Wichtigkeit, dass auch junge Menschen aus den beitrittswilligen Ländern an den Ausbildungsprogrammen der EU teilnehmen.
Korpustyp: EU
Tijdens deze gezamenlijke onderneming betreffende het ontwikkelen van onderwijsprogramma' s en het op de rails zetten van het Europa van het onderwijs is het Parlement voortdurend onze steun en toeverlaat geweest.
Während dieses langen gemeinsamen Abenteuers der Erarbeitung von Bildungsprogrammen und der Bemühungen um das Europa der Bildung war das Parlament ja unser Mitstreiter und eine unentbehrliche Hilfe.
Korpustyp: EU
Mevrouw Scallon merkte tot besluit op dat het triest was dat zeevaart, roeien en zeilen zelfs in de vissersdorpen in haar eigen land geen belangrijke vakken waren in het onderwijsprogramma.
Frau Scallon beendete ihre Bemerkungen mit dem Bedauern, dass nicht einmal in den Fischerdörfern ihres Landes die Seefahrt, das Rudern und Segeln im Stundenplan eine besondere Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Die samenwerking zou wel eens waardevol kunnen zijn. Op deze manier kunnen de verschillende EU-regeringen immers wederzijds profiteren van onderwijsprogramma' s die binnen het Europese onderwijssysteem succesvol zijn gebleken.
Dies könnte sich deshalb als sehr nützlich erweisen, weil es den Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten die Möglichkeit gibt, von Bildungsprogrammen zu profitieren, die sich in der Union bereits erfolgreich bewährt haben.
Korpustyp: EU
Persoonlijk was ik blij dat de Commissie cultuur en onderwijs van het Parlement met een grote meerderheid van de stemmen mijn amendement over het opnemen van een onderwijsprogramma inzake de gemeenschappelijke geschiedenis van de Europese Unie in de leerplannen van alle lidstaten heeft overgenomen.
Ich habe mich sehr gefreut, als der Ausschuss für Kultur und Bildung des Parlaments meinen Änderungsantrag zum Studium der europäischen Geschichte in allen Mitgliedstaaten mit großer Mehrheit billigte.