linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
onderwijzen lehren 130 unterrichten 124 unterweisen 7

Verwendungsbeispiele

onderwijzenlehren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Televisiekijken en internetten moet uiteraard ook geleerd en onderwezen worden.
Fernsehen und Internet muss gelernt und natürlich auch gelehrt werden.
   Korpustyp: EU
Luther leefde nog 16 jaar, en predikte en onderwees het Woord.
Martin Luther lebte, predigte und lehrte Gottes Wort noch 16 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Letteren, filosofie en communicatie worden nu al aan de bestaande universiteiten onderwezen, terwijl ook voor de kunstvakken speciale academies bestaan.
Literaturwissenschaften, Philosophie und Kommunikationswissenschaften werden heute schon an den vorhandenen Universitäten gelehrt, während auch für die künstlerischen Fächer eigene Kunsthochschulen bestehen.
   Korpustyp: EU
Mams les werd op geen enkele school onderwezen.
Mutters Lektion wurde wohl in keiner Schule gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese talen moeten niet zozeer als vreemde talen onderwezen worden, maar eerder als een medium voor het onderwijs in de verschillende vakken.
Die europäischen Sprachen sollen nicht nur als Fremdsprachen gelehrt werden, sondern als Unterrichtssprache in verschiedenen Fächer eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Landbouw wordt niet onderwezen en dat zou moeten.
Landwirtschaft wird nicht gelehrt, sollte es aber.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tempo van onderwijzen Lehrtempo
Bildungsrythmus

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "onderwijzen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Weinig mensen onderwijzen hun vrouwen.
Diese Bengalis bringen ihren Frauen kein anständiges Verhalten bei.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ga je doen, me dood onderwijzen?
Was wirst du also tun? Mich zu tote belabern?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je thuis onderwijzen... ikzelf.
Du wirst hier unterrichtet... von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jo zal je vanaf nu onderwijzen.
Jo wird jetzt deine Erziehung überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u mij als uw student onderwijzen?
Darf ich an deiner Akademie studieren?
   Korpustyp: Untertitel
Wat als u klaar bent met onderwijzen?
Was wird aus ihr, nach dem Ende der Lektionen?
   Korpustyp: Untertitel
Je zal hen beiden onderwijzen, of niemand.
Ihr unterrichtet beide oder keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb iemand nodig om me te onderwijzen.
Aber ich brauche jemanden, der es mir beibringt.
   Korpustyp: Untertitel
Of over onderwijzen, maar of je 't waard bent.
Heute bringe ich dir nichts bei. Heute will ich sehen, ob du es wert bist.
   Korpustyp: Untertitel
Zou je het erg vinden om de klas te onderwijzen?
Möchtest du die Klasse prüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Onderwijzen ze je op school over het onderbewustzijn?
Justin, habt ihr in der Schule schon mal über das Unterbewusstsein gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Gebaseerd op mijn levenservaringen in het onderwijzen van literatuur.
Basierend auf meiner langen Erfahrung als Literaturdozentin.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat hij in zijn jeugd God kon onderwijzen in wetenschap.
In seiner Jugend soll er Gott eine Lesung gehalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een nieuwe jonge krijger die ik over nieuwe werelden moet onderwijzen.
Ich kann einem neuen Krieger von den falschen Göttern erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal jou ook opslokken als je niet voorbereid bent. lk kan je onderwijzen.
Es wird dich auch verschlingen, wenn du nicht vorbereitet bist.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om Khan's zonen, edellieden en huisdieren te onderwijzen.
Ich trainiere die Söhne des Khans... seine Adligen... seine Schoßtiere.
   Korpustyp: Untertitel
Als je me thuis gaat onderwijzen, hoe zit het dan met het Ministerie?
Was ist denn mit deiner Arbeit, wenn du mich unterrichtest?
   Korpustyp: Untertitel
Er is niet één juiste manier om te onderwijzen over relikwieën.
Es gibt keine Lehrmeinung zu Reliquien.
   Korpustyp: Untertitel
Kardinaal Cajetan heeft je niet gehaald om hem de Geschriften te onderwijzen.
Kardinal Cajetan will nicht, dass du ihm die Bibel auslegst.
   Korpustyp: Untertitel
Berekend is zo'n 8 miljard EUR extra om in 2015 ieder kind te kunnen onderwijzen.
Der zusätzlich benötigte Betrag, um 2015 jedem Kind den Schulbesuch zu ermöglichen, beläuft sich auf etwa 8 Milliarden EUR.
   Korpustyp: EU
Het is essentieel om kwalitatief goede werkgelegenheid te stimuleren op basis van het onderwijzen van werknemers.
Es bedarf daher dringend des Ausbaus qualifizierter Arbeitsplätze durch Schulung der Arbeitskräfte.
   Korpustyp: EU
Er bestaat een dringende behoefte om de manier waarop we communiceren, informeren en onderwijzen te veranderen.
Es ist dringend notwendig, dass wir die Art und Weise ändern, in der wir kommunizieren, informieren und aufklären.
   Korpustyp: EU
Hij is altijd Koning van zijn wereld geweest. Maar we zullen hem vrees onderwijzen.
Er war in seiner Welt König, aber wir werden mit ihm fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ze trachten hun kinderen te onderwijzen en bereiden hun toekomst voor.
Die Ehepartner tragen auch gemeinsam die moralische und materielle Führung... der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
De HEERE is goed en recht; daarom zal Hij de zondaars onderwijzen in den weg.
Der HERR ist gut und fromm; darum unterweist er die Sünder auf dem Wege.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Met mij gaat het prima, moeder. lk ben enkele kinderen silat aan het onderwijzen.
Alles in Ordnung, hab auch schon ein paar Schüler gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, maar ik dacht dat we daar later naartoe konden gaan... en jij me zou kunnen onderwijzen.
Nein, aber ich dachte, wir könnten später vorbeifahren... und Sie könnten mich aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzeker u, als mijn wettelijke verplichting... om u te onderwijzen vervalt. lk één grootte klootzak kan zijn.
Sobald ich nicht mehr verpflichtet bin, mich um euch zu kümmern, kann ich wirklich ein fieser Arsch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Al zeven generaties lang, klonen ik en Oren onszelf, onderwijzen onszelf... zodat ik kan blijven proberen een genezing te vinden...
Seit sieben Generationen klonen Oren und ich uns selbst, studierten weiter, so dass ich weiter ein Heilmittel suchen konnte,
   Korpustyp: Untertitel
Voor we aansluiten, wil ik eerst zien of de Associatie wel is gekwalificeerd om ons te onderwijzen.
Bevor wir beitreten, wollen wir sehen, ob Sie über die Qualifikation verfügen.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen 'm natuurlijk naar behoren betalen... en we waarderen 't enorm als hij Miss Dell wil onderwijzen.
Natürlich zahlen wir ihm, was immer seine Zeit wert ist, und wir wüssten es sehr zu schätzen, wenn er Miss Dell unterrichtete.
   Korpustyp: Untertitel
In mijn eigen land, het Verenigd Koninkrijk, wordt momenteel bezuinigd op het verplicht onderwijzen van vreemde talen.
In meinem Land, in Großbritannien, wird der Fremdsprachenunterricht als Pflichtfach zurückgedreht.
   Korpustyp: EU
Als we dat niet eens in ons eigen Parlement kunnen, mogen we dat elders ook niet gaan onderwijzen.
Wenn wir nicht einmal in unserem eigenen Parlament dazu in der Lage sind, können wir das auch von anderen nicht verlangen.
   Korpustyp: EU
Als ze met een betere manier komen om de zieken te behandelen,... om de kinderen te onderwijzen,... om voor hun baby's,... om simpel goed te zijn voor anderen.
Wenn sie ihre Kranken besser versorgen, ihre Kinder besser ausbilden, sich besser um ihre Babys kümmern, wenn sie einfach gut zueinander sind, worauf warten wir dann?
   Korpustyp: Untertitel
Het is bijvoorbeeld essentieel om algemene kennis over de EU en haar burgers te onderwijzen op open universiteiten of in het kader van lesprogramma's op middelbare scholen.
Beispielsweise ist es wichtig, im Rahmen offener Universitäten und in den Lehrplänen der Sekundarschulen Bildungsinhalte in Bezug auf allgemeine EU-Themen und die Unionsbürgerschaft anzubieten.
   Korpustyp: EU
Deze duppy, deze neger, is wat er zal gebeuren tenzij er Libiërs zijn die bereid zijn om hem te onderwijzen in de vooruitgang van het geslacht.
Dieser Duppy, dieser Nigger, das ist es, was geschieht, bis Libyer erscheinen, die ihn im Erstarken der Rasse instruieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Het feit dat sommige Europese landen achterlopen bij het onderwijzen van vreemde talen zorgt ervoor dat studenten talloze kansen worden ontnomen, terwijl beroepen steeds internationaler worden.
Die Tatsache, dass einige europäische Länder im Fremdsprachenunterricht zurückgefallen sind, verschließt Schülern und Studenten viele Türen, in einer Zeit, in der Arbeitsplätze zunehmend international ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU
Ze hebben ook werk nodig om in hun onderhoud te voorzien, en de ouders moeten hun kinderen kunnen voeden, kleden en laten onderwijzen.
Sie brauchen auch eine Arbeit, um sich ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und die Eltern müssen ihre Kinder ernähren, anziehen und zur Schule schicken können.
   Korpustyp: EU
Wij beschikken over een didactische kracht en die is beslissend. Wij onderwijzen het primaat van het recht en niet het recht van de primus.
Diese didaktische Kraft ist ein entscheidender Faktor, und was wir dabei vermitteln, ist die Stärke des Rechts, nicht das Recht des Stärkeren.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat dit iets is waarop kan worden voortgeborduurd in heel Europa, omdat scholen een unieke kans hebben om deze zeer achtenswaardige groep weggebruikers te onderwijzen.
Meiner Meinung nach könnte in ganz Europa auf diesem Konzept aufgebaut werden, denn Schulen stellen eine einzigartige Möglichkeit dar, um diese besonders gefährdete Gruppe von Verkehrsteilnehmern zu schulen.
   Korpustyp: EU
En als jullie denken deze ventjes te helpen op hun weg naar volwassenheid, denk dan nog maar eens na, want volgens mij doden jullie juist die geest die dit instituut beweert te onderwijzen.
Glauben Sie, Sie bereiten diese Nieten auf das Mannsein vor? Überdenken Sie es lieber nochmal, weil ich sage, dass Sie den Geist töten, den diese Schule zu haben behauptet.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, natuurlijk moet het in mijn natuur liggen om jullie in iets te onderwijzen dat oud en geheim is zoals een muur bouwen die je vanuit de ruimte kan zien.
Ich mein, natürlich muss es in meiner Natur liegen, jemanden zu befehligen, das ist genauso alt und geheim, wie eine Mauer zu bauen, die du vom Weltraum sehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
En we hebben de middelen, om iedereen te huisvesten, om overal ter wereld ziekenhuizen te bouwen, om overal ter wereld scholen te bouwen, om laboratoria het fijnste materiaal te geven, om te onderwijzen en voor medisch onderzoek.
Wir haben heute die Ressourcen, um jeden in einem Haus unterzubringen, um überall in der Welt Krankenhäuser zu bauen, um in der ganzen Welt Schulen zu bauen, wir haben die beste Ausstattung in Laboren für die Lehre und medizinische Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
Onderwijs in de Koerdische taal is verboden. De enige concessie is de recente en veel te laat komende toestemming om in een paar klaslokalen gedurende enkele uren per week het Koerdisch als vreemde taal te onderwijzen.
Kurdischsprachige Schulen sind verboten, das einzige Zugeständnis ist in dem reichlich späten Bemühen zu sehen, jetzt einige Klassenzimmer dafür offen zu lassen, dass ein paar Stunden pro Woche Kurdisch als Fremdsprache unterrichtet werden kann.
   Korpustyp: EU
Ik zou zeer dankbaar zijn als iemand die het strafbaar stellen van de verheerlijking of de verdediging van terreurdaden ondersteunt, mij wellicht hierin zou kunnen onderwijzen, want dit is iets wat ik niet helemaal begrijp.
Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand, der die Strafbarkeit der Verherrlichung oder Rechtfertigung unterstützt, mich vielleicht aufklären könnte, denn ich verstehe diesen Punkt nicht richtig.
   Korpustyp: EU
In Europa is het verboden in het onderwijs gewag te maken van de fascistische of nazistische aansporingen tot het uitroeien van de joden. Hoe kunnen wij het dan goed vinden dat fanatieke moslims wel dergelijke dingen onderwijzen, zeer zeker nu na de aanslagen van 11 september bijzondere omstandigheden zijn ontstaan?
Ich frage mich, ob wir angesichts des in Europa bestehenden Verbots der Verbreitung der faschistischen bzw. nationalsozialistischen Aufrufe zur Vernichtung der Juden und unter Berücksichtigung der besonderen Umstände nach dem Anschlag vom 11. September hinnehmen können, dass nun solche Aufrufe von muslimischen Fanatikern verkündet werden.
   Korpustyp: EU
Deze bijeenkomsten worden in 2013 en 2014 gehouden en zullen worden bijgewoond door docenten en onderzoekers uit alle hoeken van de wereld, ook uit de staten die vermeld worden in bijlage 2 bij het CTBT, die beste praktijken zullen uitwisselen over het onderwijzen van CTBT-stof en zullen worden geschoold in het integreren van CDI-cursusmateriaal in hun lesprogramma's.
An den für 2013 und 2014 geplanten Seminaren werden Professoren und Forscher aus der ganzen Welt teilnehmen, einschließlich aus den in Anhang 2 des CTBT aufgeführten Staaten, die über ihre bewährten Verfahren für Schulungsmaßnahmen zu Fragen des CTBT berichten und ihrerseits darin geschult werden, wie Lehrmaterial der CDI in ihre Lehrpläne integriert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik citeer: "de vrijheid, hetzij alleen, hetzij met anderen, zowel in het openbaar als in zijn particuliere leven, zijn godsdienst of overtuiging te belijden door het onderwijzen ervan, door de praktische toepassing, door eredienst en de inachtneming van de geboden en voorschriften”.
Ich zitiere: "Freiheit, seine Religion oder seine Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich oder privat durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Kulthandlungen zu bekennen".
   Korpustyp: EU
Het verslag voorziet in de bestraffing van de regeringen van de lidstaten die niet voldoen aan de Europese verplichtingen ten aanzien van de Roma, in het bevorderen van het aanwerven van Roma bij het overheidsapparaat en in de aanstelling van Roma-onderwijzers die in hun eigen taal onderwijzen om de Roma-cultuur te beschermen.
Er sieht Geldstrafen für nationale Regierungen, die die verbindlichen europäischen Standards in Bezug auf die Roma-Bevölkerung nicht einhalten, sowie die Förderung der Einstellung von Roma in der öffentlichen Verwaltung und von Roma-Lehrern in Schulen vor, um durch die Verwendung ihrer eigenen Sprache den Schutz ihrer Kultur sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Er zitten nu immers mensen in dit Parlement die weten hoe het is om te leven zonder vrijheid van meningsuiting, zonder hun eigen taal te mogen gebruiken en zonder het recht om hun eigen geschiedenis en cultuur aan hun kinderen te mogen onderwijzen.
Dem Parlament gehören nunmehr auch Menschen an, die wissen, was es heißt, keine Redefreiheit zu haben, nicht die eigene Sprache sprechen zu dürfen und nicht das Recht zu haben, seinen Kindern die eigene Geschichte und Kultur zu vermitteln.
   Korpustyp: EU
We zijn ons ook bewust van de bezwaren die een aantal afgevaardigden van het Europees Parlement hebben geuit ten aanzien van de wijze waarop de Mari El behandeld worden, met name wanneer het gaat om het onderwijzen van de Mari-taal op scholen, het lastigvallen van journalisten en de presidentsverkiezingen van december 2004.
Wir wissen auch um die Besorgnis zahlreicher Mitglieder des Europäischen Parlaments über die Behandlung der Mari-El, namentlich im Hinblick auf die Mari-Sprache im Schulunterricht und die Schikanen gegenüber Journalisten sowie die Präsidentschaftswahlen im Dezember 2004.
   Korpustyp: EU
In Baskenland mogen wij ondanks alle problemen de taal kiezen waarin wij onze kinderen willen laten onderwijzen, maar het Spaanse Hof van cassatie heeft besloten dat het illegaal is dat gemeenten zich verenigen om de ontwikkeling van de taal te stimuleren.
Im Baskenland, wo wir trotz der Probleme die Sprache wählen können, in der unsere Kinder erzogen werden sollen, hat es das spanische Oberste Gericht für ungesetzlich erklärt, daß sich die Gemeindeverwaltungen zur Förderung der Entwicklung der Sprache zusammenschließen.
   Korpustyp: EU