Het onderzoek wordt uitgevoerd overeenkomstig het overzicht in figuur 1.
Die Erhebung wird entsprechend der Übersicht in Abb. 1 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van mijn initiele onderzoek, meer dan de helft van onze oogst is al besmet met rupsen.
Gemäß meiner ursprünglichen Erhebung ist bereits die Hälfte der Ernte mit Raupen befallen.
Korpustyp: Untertitel
De conclusies van de effectenanalyse en de onderzoeken kunnen als volgt worden samengevat.
Die Schlussfolgerungen aus dieser Folgenabschätzung und aus den Erhebungen lassen sich folgendermaßen zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Fokvarkens die onlangs in het beslag zijn aangekomen en in quarantaine worden gehouden, mogen niet in het onderzoek worden opgenomen.
Zuchtschweine, die dem Bestand erst vor kurzem zugeführt wurden und in Quarantäne gehalten werden, sind von der Erhebung auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek na onderzoek wijst uit dat de Euro-sceptici het mis hebben.
Aus zahllosen Erhebungen geht hervor, dass die Euroskeptiker Unrecht haben.
Korpustyp: EU
Het onderzoek bij slachtvarkens wordt door de lidstaten georganiseerd en wordt vanaf 1 oktober 2006 in slachthuizen uitgevoerd.
Die Erhebung über Schlachtschweine wird von den Mitgliedstaaten organisiert und ab dem 1. Oktober 2006 in Schlachthöfen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek moet de technische gegevens verschaffen die nodig zijn voor de ontwikkeling van de communautaire wetgeving op veterinair gebied.
Mit Hilfe der Erhebung sollen die fachlichen Informationen gewonnen werden, die für die Weiterentwicklung des gemeinschaftlichen Veterinärrechts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 januari 2006 een voortgangsverslag over de eerste drie maanden van het onderzoek wordt ingediend;
bis zum 31. Januar 2006 wird ein Zwischenbericht über die ersten drei Monate der Erhebung vorgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen voor de uitvoering van het onderzoek treden uiterlijk op 31 december 2007 in werking;
bis zum 31. Dezember 2007 sind die zur Durchführung der Erhebung erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft getreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beschrijving geeft de wetenschappelijke en technische beginselen aan waarop die onderzoeken zijn gebaseerd.
Darin geben sie an, welche wissenschaftlichen und fachlichen Grundsätze diesen Erhebungen zugrunde liegen.
Onderzoek naar de ontwikkelingstoxiciteit dient evenwel te worden overwogen.
Versuche zur Entwicklungstoxizität sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen nog een onderzoek op Lester doen morgen.
Wir können bei Lester morgen einen weiteren Versuch unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Er is ook een onderzoek onder mensen uitgevoerd.
Es wurde auch ein Versuch mit Menschen durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Adama en Roslin hebben toegegeven dat meer onderzoek, nodig is voor er... drastische maatregelen worden genomen.
Adama und Roslin sind einverstanden, dass man weitere Versuche abwarten muss, bevor irgendwelche drastischen Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: Untertitel
De onderzoeken worden volgens de door de rapporteurs vastgestelde protocollen uitgevoerd.
Die Versuche werden gemäß den von den Berichterstattern angegebenen Protokollen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Professor Marchand kan zonder de resultaten van mijn onderzoek geen doorbraak bereiken.
Prof. Marchand... kann ohne die Resultate meiner laufenden Versuche das Gerät nicht verwirklichen.
Korpustyp: Untertitel
Vóór het onderzoek worden de dieren op willekeurige wijze in de te behandelen groepen ingedeeld.
Vor Beginn des Versuchs werden die Tiere randomisiert und in Behandlungsgruppen eingeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan alleen maar concluderen... dat hooggeplaatste individuen of groepen... binnenin Wayne Enterprises meegewerkt hebben... aan corruptie, omkoping, zwarte markthandel en onethisch medisch onderzoek.
Ich kann nur schlussfolgern, dass hochrangige Einzelpersonen oder Gruppen innerhalb von Wayne Enterprises sich zu Korruption, Bestechung, Gaunereien - und unethischen medizinischen Versuchen hinreißen ließen.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek naar het effect op de vruchtbaarheid dient evenwel te worden overwogen.
Versuche zu den Wirkungen auf die Fruchtbarkeit sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is waar, maar Keulen en Aken zijn ook niet in één dag gebouwd... en als ik met dit onderzoek succes heb... dan wordt dit de grootste ontdekking van de eeuw.
Stimmt, mein Junge, aber bedenke, Rom wurde nicht an einem Tag erbaut, und wenn mein Versuch gelingt, ist es die größte wissenschaftliche Entdeckung unserer Zeit.
dat het onderzoek heeft uitgewezen dat het schip volledig voldoet aan de eisen van Richtlijn 2009/45/EG; en
dass die Besichtigung ergeben hat, dass das Schiff den Anforderungen der Richtlinie 2009/45/EG voll entspricht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
visueel onderzoek van de geslachtsorganen (behalve de penis, als die reeds verwijderd is);
Besichtigung der Genitalien (mit Ausnahme des Penis, falls er bereits entfernt worden ist);
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan de hand van de resultaten van het visuele onderzoek geen beoordeling kan plaatsvinden, moet verder onderzoek worden verricht in een laboratorium.
Reicht die Besichtigung für eine Beurteilung nicht aus, so sind weiter gehende Laboruntersuchungen durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bepalingen betreffende de procedures en richtlijnen die van toepassing zijn op de in artikel 12 bedoelde onderzoeken;
die Bestimmungen über Verfahren und Leitlinien für Besichtigungen, die in Artikel 12 genannt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
visueel onderzoek van de geslachtsorganen van hengsten (behalve de penis, als die reeds verwijderd is) en merries;
Besichtigung der Genitalien bei Hengsten (mit Ausnahme des Penis, falls er bereits entfernt worden ist) und Stuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
een periodiek onderzoek om de twaalf maanden; en
einer regelmäßigen Besichtigung, die alle zwölf Monate durchgeführt wird; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder nieuw passagiersschip dient door de administratie van de vlaggenstaat te worden onderworpen aan de onder a), b) en c) vermelde onderzoeken:
Jedes neue Fahrgastschiff wird von der Verwaltung des Flaggenstaates den in den Buchstaben a, b und c festgelegten Besichtigungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder bestaand passagiersschip dient door de administratie van de vlaggenstaat te worden onderworpen aan de onder a), b) en c) vermelde onderzoeken:
Jedes vorhandene Fahrgastschiff wird von der Verwaltung des Flaggenstaates den in den Buchstaben a, b und c festgelegten Besichtigungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
dat het onderzoek heeft uitgewezen dat het schip volledig voldoet aan de eisen van Richtlijn 2009/45/EG van de Raad; en
dass die Besichtigung ergeben hat, dass das Schiff den Anforderungen der Richtlinie 2009/45/EG voll entspricht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
een onderzoek voordat het schip in bedrijf gesteld wordt;
einer Besichtigung vor Indienststellung des Schiffes,
Er zal een onderzoek plaatsvinden onder de belangrijkste belanghebbenden, waarin een breed scala aan onderwerpen aan bod zal komen.
Dazu wird eine umfassende Befragung der Beteiligten stattfinden, die sich auf einen breiten Themenkreis erstrecken wird.
Korpustyp: EU
Marie, jij neemt het onderzoek over.
Marie, Sie führen die Befragung durch.
Korpustyp: Untertitel
Uit onderzoek blijkt dat de intellectuele capaciteiten van fysiek gehandicapten vaak worden onderschat.
Aus Befragungen wird deutlich, dass die geistige Fähigkeit von Menschen mit körperlichen Behinderungen sehr oft unterschätzt wird.
Korpustyp: EU
Mr. Beddoes, dit is niet meer dan een onderzoek.
Mr. Beddoes, dies ist kein Verhör, nur eine Befragung.
Korpustyp: Untertitel
Ze vergen erg veel middelen en dienen uitsluitend te worden gebruikt wanneer de beleidsdoelstellingen van de Commissie een onderzoek noodzakelijk maken.
Sie erfordern sehr viele Ressourcen und sollten nur durchgeführt werden, wenn die Ziele der Kommissionspolitik eine Befragung notwendig machen.
Korpustyp: EU
En ik ben geslaagd voor het onderzoek bij de IOA.
Und ich habe meine Befragung mit dem IOA erfolgreich abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Ter aanvulling van deze acties zou het wenselijk zijn dat de Commissie een diepgaand onderzoek verricht inzake de personen die werkelijk problemen ondervinden bij de erkenning van hun diploma.
In Ergänzung dieser Maßnahmen wäre es wünschenswert, wenn die Kommission eine gründliche Befragung der Personen vornähme, die in der Realität mit den Problemen dieser Anerkennung konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
lk had liever gewacht tot na het onderzoek.
Ich wollte das eigentlich nach der Befragung tun.
Korpustyp: Untertitel
Enquête (onderzoek)
Befragung
Korpustyp: Wikipedia
C. W. lk verzeker je, dit is slechts op dit moment een intern onderzoek.
C.W., dies ist im Moment eine rein interne Befragung.
Volgens de onderzoeken is de opname van selenium bij huisdieren en de bevolking verminderd.
Laut diesen Beobachtungen ist die Selenaufnahme durch Haustiere und Bevölkerung gesunken.
Korpustyp: EU
Het onderzoek duurde langer dan verwacht.
Die Beobachtung hat etwas länger gedauert.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is regelmatig onderzoek voor het optreden van manie/ hypomanie aanbevolen.
Daher wird eine regelmäßige Beobachtung hinsichtlich des Auftretens einer Manie / Hypomanie empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk kan de Cylons onderzoeken en informatie vergaren over die ziekte.
Ich kann Beobachtungen über die Zylonen und ihren Zustand machen, Informationen über die Krankheit mitbringen, die euch alle bedroht.
Korpustyp: Untertitel
Dit onderzoek moet buiten de kooi op een vaste onderzoekplaats en bij voorkeur steeds op hetzelfde tijdstip uitgevoerd worden.
Die Beobachtungen sind außerhalb des Käfigs, in dem die Tiere gehalten werden, in stets gleicher Umgebung und vorzugsweise stets zur gleichen Zeit vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarop een psychiatrisch onderzoek volgde.
Man schickte ihn in die Klapsmühle zur psychiatrischen Beobachtung.
Korpustyp: Untertitel
Functioneel onderzoek kan achterwege worden gelaten bij groepen met andere duidelijke tekenen van schadelijke effecten (zoals een significante daling van de gewichtstoename).
Bei Gruppen, die ansonsten eindeutige Anzeichen für schädigende Auswirkungen aufweisen (z. B. signifikante Verminderung der Gewichtszunahme usw.), kann von funktionellen Beobachtungen Abstand genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat vereist verder onderzoek.
Es Bedarf weitere Beobachtungen.
Korpustyp: Untertitel
Ten minste eenmaal vóór de eerste blootstelling (om vergelijkingen op hetzelfde gebied te kunnen trekken) en eenmalig een week daarna moeten alle dieren aan een uitgebreid klinisch onderzoek worden onderworpen.
Mindestens einmal vor der ersten Exposition (für intraindividuelle Vergleiche) und danach einmal pro Woche sollten bei allen Tieren umfassende klinische Beobachtungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vind het niet toevallig, maar omdat jij ons laat onderzoeken moet ik voor de andere kiezen.
Ich finde es überhaupt nicht gelegen, aber du hast uns unter Beobachtung gestellt, und jetzt muss ich den anderen Mandanten vorziehen.
We hebben in de afgelopen jaren steeds weer middelen aan het kaderprogramma voor onderzoek toegekend voor het zoeken naar nieuwe technologieën om landmijnen te lokaliseren.
Wir haben in den letzten Jahren immer wieder Mittel in das Forschungsrahmenprogramm zur Erkundung neuer Technologien zur Ortung von Landminen eingesetzt.
Korpustyp: EU
Mr Schultz heeft er onderzoek naar gedaan.
Mr. Schultz hat wohl Erkundungen eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
voor onroerendgoedopdrachten, na onderzoek van de plaatselijke markt;
für Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn hier niet alleen voor onderzoek.
Wir sind nicht nur zur Erkundung hier.
Korpustyp: Untertitel
voor onroerendgoedopdrachten, na onderzoek van de plaatselijke markt;
bei Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker, en zijn Padawan Ahsoka... worden uitgezonden op onderzoek.
Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker und sein Padawan Ahsoka werden zur Erkundung ausgesandt.
Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat we de conclusies grondig bestuderen, en de EU heeft beide partijen, Israël en de Palestijnen, opgeroepen om nauwkeurige onderzoeken in te stellen, in de geest die het rapport aanbeveelt.
Es ist wichtig, dass die darin getroffenen Schlussfolgerungen genau geprüft werden, und die EU hat beide Seiten, Israel und die Palästinenser, dazu aufgerufen, angemessene Erkundungen mit der im Bericht angeratenen Ausrichtung aufzunehmen.
Korpustyp: EU
lk denk dat we ons helemaal moeten storten op een compleet onderzoek.
Ich denke wir sollten alle Mittel in die vollständige Erkundung investieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn onderzoek op basis van de Akten van Cumberland afgerond.
Meine Erkundung ist beendet. Laut der Cumberland-Gesetze des 21. Jahrhunderts ist Data Eigentum der Sternenflotte.
Korpustyp: Untertitel
Een opwindend onbelangrijk onderzoek naar Oude historische gebeurtenissen?
Eine aufregende Erkundung von belanglose Antiker Geschichte?
Korpustyp: Untertitel
onderzoekErforschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzoek financierende instellingen moeten een passend deel van het N&N-onderzoek wijden aan het begrijpen van de potentiële risico’s, met name voor het milieu en de menselijke gezondheid, van nano-objecten tijdens hun hele levenscyclus gaande van hun ontstaan tot hun levenseinde, inclusief recycling.
NuN-Forschungsförderungseinrichtungen einen angemessenen Teil der NuN-Forschung der Erforschung der von Nano-Objekten ausgehenden potenziellen Risiken, insbesondere für die Umwelt und die menschliche Gesundheit, widmen und dabei deren gesamten Lebenszyklus (von der Erzeugung bis zum Ende der Lebensdauer, einschließlich der Rezyklierung) berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verrichten van onderzoek op het gebied van duurzame productiemethoden en marktontwikkelingen.
Erforschung nachhaltiger Produktionsverfahren und von Marktentwicklungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de financiering van onderzoek en ontwikkeling inzake energie-efficiëntie en schone technologieën in de sectoren die onder deze richtlijn vallen;
Finanzierung der Erforschung und Entwicklung energieeffizienter und sauberer Technologien in Sektoren, die unter diese Richtlinie fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van wetenschappelijk onderzoek en de technische ontwikkeling van zonnebloemolie en andere soorten plantaardige olie.
Ergebnisse der wissenschaftlichen Erforschung und technischen Entwicklung von Sonnenblumenöl und anderen Pflanzenölen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een betere kwantificering van de risico's voor de gezondheid van langdurige blootstelling aan lage doses radioactiviteit, met inbegrip van de individuele variatie, via epidemiologische studies en een verbeterd begrip van de achterliggende mechanismen op basis van cellulair en moleculair biologisch onderzoek,
bessere Quantifizierung der Gesundheitsrisiken bei niedrigen und über einen längeren Zeitraum wirkenden Dosen — einschließlich des Aspekts der individuellen Variabilität — durch epidemiologische Studien und die Erforschung der zell- und molekularbiologischen Mechanismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek, ontwikkeling en demonstratie van nieuwe concepten, optimalisering van beproefde concepten en technologieën voor de verbetering van de energie-efficiëntie en de verdere vermindering van het eindverbruik en het verbruik van primaire energie voor gebouwen (ook wat betreft verlichting), rekening houdend met de levenscyclus, vervoer, diensten en de industrie.
Erforschung, Entwicklung und Demonstration neuer Konzepte sowie Optimierung bewährter Konzepte und Technologien zur Verbesserung der Energieeffizienz und zur Ermöglichung weiterer Einsparungen beim End- und Primärenergieverbrauch bei Gebäuden während ihrer gesamten Lebensdauer (einschließlich Beleuchtung), bei Verkehrssystemen, im Dienstleistungssektor und in der Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn mag niet gelden voor projecten met een totale geplande opslagcapaciteit van minder dan 100 kt met het oog op onderzoek, ontwikkeling of testen van nieuwe producten en procedés.
Diese Richtlinie sollte nicht für Projekte zur Erforschung, Entwicklung oder Erprobung neuer Produkte und Verfahren mit einem geplanten Gesamtspeichervolumen von weniger als 100 Kilotonnen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het onderzoek en de ontwikkeling van werkzame stoffen en biociden te bevorderen, moeten regels worden vastgesteld betreffende het op de markt aanbieden en het gebruik van niet-toegelaten biociden en niet-goedgekeurde werkzame stoffen ten behoeve van onderzoek en ontwikkeling.
Zur Förderung der Erforschung und Entwicklung von Wirkstoffen und Biozidprodukten müssen Regeln für die Bereitstellung auf dem Markt und die Verwendung nicht zugelassener Biozidprodukte und nicht genehmigter Wirkstoffe für Forschungs- und Entwicklungszwecke aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen investeringen aanmoedigen voor onderzoek en ontwikkeling met betrekking tot deze en andere technologieën op het gebied van energie uit hernieuwbare bronnen die tijd nodig hebben om concurrerend te worden.
Die Mitgliedstaaten können Investitionen in die Erforschung und Entwicklung dieser und anderer auf erneuerbarer Energie beruhenden Technologien fördern, die Zeit benötigen, um wettbewerbsfähig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds ben ik van mening dat het gemeenschappelijk standpunt van de Raad geen garantie biedt voor onderzoek op het gebied van zeldzame ziekten en anderzijds maakt het gemeenschappelijk standpunt het ons zeer moeilijk onze verplichtingen tegenover de arme landen in de wereld na te komen.
Zum einen bin ich nicht der Ansicht, daß die Erforschung seltener Krankheiten durch den Gemeinsamen Standpunkt des Rates sichergestellt ist, zum zweiten macht der Gemeinsame Standpunkt des Rates es uns sehr schwer, unseren Verpflichtungen gegenüber den Ärmsten der Welt nachzukommen.
Korpustyp: EU
onderzoekNachforschungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze inhoudelijke regels adresseren bijvoorbeeld electronische gegevensuitwisseling , de postwisselverwerking , onderzoek en de aansprakelijkheidsregeling 1.2 Door de Postal Operations Council in 2008 en 2009 herziene regelingen maken deel uit van de Overeenkomst en stipuleren de implementatie van de Overeenkomst .
Diese materiellen Vorschriften befassen sich mit Fragen wie dem elektronischen Datenaustausch , der Bearbeitung elektronischer Postzahlungsaufträge , Nachforschungen und den Haftungsregelungen . 1.2 Das Übereinkommen wird von Regelungen begleitet , die 2008 und 2009 vom Rat für Postbetrieb überarbeitet wurden und die festlegen , wie das Übereinkommen zu implementieren ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gevraagde actie Met betrekking tot de betrokken personen : discreet toezicht , georganiseerde bewaking controle , onderschepping horen als getuige arrestatie , nummer van bevel verzoek om wederzijdse bijstand : voorbereid Met betrekking tot de namaak : verzonden de banksector waarschuwen het publiek waarschuwen onderzoek beginnen
Gewünschte Maßnahmen Im Zusammenhang mit den beteiligten Personen : unauffällige bzw . organisierte Überwachung Kontrolle , Abhörung Vernehmung als Zeuge Verhaftung Nr. des Haftbefehls : Amtshilfeersuchen in Vorbereitung bereits gestellt Im Zusammenhang mit dem Falsifikat : Banken warnen Öffentlichkeit warnen Nachforschungen einleiten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft gecompliceerd en uitgebreid onderzoek kan de aanvrager / aanvraagster worden gevraagd de Archieven van de ECB ter plekke te raadplegen .
Bei komplexeren und umfangreicheren Nachforschungen kann vom Antragsteller verlangt werden , dass er seine Dokumenteneinsicht vor Ort durchführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vermeld duidelijk het onderwerp van uw onderzoek , zodat alle potentieel nuttige documentatie kan worden geïdentificeerd en opgehaald .
Machen Sie hierbei bitte genaue Angaben zum Thema Ihrer Nachforschungen , damit wir alle eventuell für Sie nützlichen Unterlagen bestimmen und ihre Verfügbarkeit sicherstellen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
actieve steun bij het diagnosticeren van ziekten die in de lidstaten uitbreken door het onderzoeken van geïsoleerde ziekteverwekkers die worden toegezonden voor bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek;
sie wirken durch die Untersuchung der Isolate des Erregers, die ihnen zur Diagnosebestätigung, zur Charakterisierung des Erregers und für Nachforschungen zur Epizootiologie zugehen, aktiv bei der Ermittlung der Herde der betreffenden Krankheit in den Mitgliedstaaten mit;
Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak om onderzoek te verrichten over of te reageren op een noodsituatie in bepaalde derde landen.
der Notwendigkeit, in einzelnen Drittländern Nachforschungen anzustellen oder auf Notsituationen zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verricht uit eigen beweging het daartoe vereiste en in haar wetgeving voorgeschreven of toegestane onderzoek, of verzoekt de aanvrager alle bewijzen over te leggen die zij verder nodig acht.
Sie führt von Amts wegen die für diese Überprüfung erforderlichen Nachforschungen durch, soweit ihr eigenes Recht dies vorsieht oder zulässt, oder fordert den Antragsteller auf, weitere Nachweise vorzulegen, die sie für erforderlich erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door sommige andere betaalorganen verstrekte gegevens zijn van dien aard dat nog aanvullend onderzoek nodig is, zodat de rekeningen van die betaalorganen niet bij deze beschikking kunnen worden goedgekeurd.
Für die von bestimmten anderen Zahlstellen übermittelten Unterlagen sind zusätzliche Nachforschungen erforderlich, so dass deren Rechnungen in dieser Entscheidung noch nicht abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen die een onmiddellijke beantwoording maar geen grondig onderzoek vergen (vragen met voorrang), worden binnen drie weken na toezending aan de betrokken instelling beantwoord.
Anfragen, die eine umgehende Beantwortung, aber keine eingehenden Nachforschungen erfordern (Anfragen mit Vorrang), werden innerhalb von drei Wochen nach Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verrichte verificaties in aanmerking genomen, zijn de door sommige betaalorganen verstrekte gegevens van dien aard dat nog aanvullend onderzoek nodig is, zodat de rekeningen van die betaalorganen niet bij deze beschikking kunnen worden goedgekeurd.
Bei den durchgeführten Überprüfungen hat sich gezeigt, dass für die von bestimmten anderen Zahlstellen übermittelten Unterlagen zusätzliche Nachforschungen erforderlich sind, weshalb deren Rechnungen in dieser Entscheidung noch nicht abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekuntersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gemeenschappelijke inpakstandaarden voor de gratis contantgelddiensten van de nationale centrale banken : het Eurosysteem zal onderzoek doen naar de mogelijkheid voor gratis contantgelddiensten een beperkt aantal inpakstandaarden te ontwikkelen ( die geschikt zijn voor bijvoorbeeld kleine , middelgrote en grote transporten van bankbiljetten ) .
Einheitliche Verpackungsstandards für kostenlose Bargeldleistungen der NZBen : Das Eurosystem wird die Möglichkeit untersuchen , ob eine begrenzte Anzahl von Verpackungsstandards für kostenlose Bargeldleistungen ( beispielsweise für kleine , mittelgroße und große Banknoteneinzahlungen ) entwickelt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wordt van een satellietgroep gebruik gemaakt, dan moet histopathologisch onderzoek worden verricht op de weefsels en organen waar bij andere behandelde groepen effecten blijken te zijn opgetreden.
Bei den Tieren der Satellitengruppe sind jene Organe und Gewebe histopathologisch zu untersuchen, die in den behandelten Gruppen auf die Prüfsubstanz reagierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het onderzoek naar een mogelijke wijziging van de structuur van het handelsverkeer werden gegevens ingewonnen over de periode van 1998 tot en met het onderzoektijdvak.
Es wurden Informationen über die Zeit von 1998 bis zum UZ eingeholt, um etwaige Veränderungen des Handelsgefüges zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratoria die bij het onderzoek van officiële monsters betrokken zijn, dienen hun werkzaamheden overeenkomstig internationaal erkende procedures en op prestatienormen gebaseerde criteria uit te voeren en gebruik te maken van diagnosemethoden die, voor zover mogelijk, gevalideerd zijn.
Die Laboratorien, die amtliches Probenmaterial untersuchen, sollten nach international anerkannten und auf Leistungsstandards beruhenden Verfahren oder Kriterien arbeiten und Diagnosemethoden anwenden, die so weit wie möglich validiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het onderzoek naar dumping moet worden nagegaan of de dumpingmarge is gewijzigd ten opzichte van de bij het oorspronkelijke onderzoek vastgestelde dumpingmarge.
Um zu untersuchen, in welchem Ausmaß die betreffenden Ausführer dumpen, muss die Dumpingspanne mit der zuvor ermittelten Dumpingspanne verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap en het CESR moeten ook samenwerken om verder onderzoek te verrichten en advies te verlenen over de vraag of transacties in elektriciteitsleveringscontracten en elektriciteitsderivaten vóór of na de transactie moeten worden onderworpen aan transparantie-eisen en, wanneer dat het geval is, wat dan de inhoud van die eisen moet zijn.
Die Agentur und der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden sollten ferner zusammenarbeiten, um weiter zu untersuchen, ob Transaktionen mit Stromversorgungsverträgen und Stromderivaten Gegenstand von vor- und nachbörslichen Transparenzanforderungen sein sollten und, wenn ja, welchen Inhalt diese Anforderungen haben sollten, und um diesbezüglich beratend tätig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts voert de regering aan dat in dit kader en in tegenstelling tot hetgeen mocht worden verwacht, de Commissie, bij het onderzoek of er mocht worden van uitgegaan dat de kapitaalverhoging een redelijke opbrengst zou opleveren, geen rekening hield met alle relevante factoren.
Die Regierung fügt hinzu, dass die Kommission in diesem Zusammenhang und entgegen dem, was sie hätte tun sollen, nicht alle relevanten Umstände berücksichtigte, um zu untersuchen, in wieweit durch die Kapitalzufuhr die Generierung eines angemessenen Erlöses zu erwarten gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende autoriteit kan een ander laboratorium aanwijzen dat een parallel onderzoek van de monsters verricht.
Die ersuchende Stelle kann ein anderes Laboratorium bestimmen, um Parallelproben untersuchen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een volledig onderzoek van het argument moet rekening worden gehouden met het voorraadniveau, de productiecapaciteit en de bezettingsgraad van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Um das Vorbringen umfassend zu untersuchen, müssen die Lagerbestände, die Produktionskapazität und die Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het onderzoek naar de mogelijke wijziging van het handelspatroon en de overige in artikel 13 van de basisverordening genoemde aspecten werden gegevens verzameld over de periode van 2005 tot het eind van het OT.
Um die angebliche Veränderung im Handelsgefüge und die anderen in Artikel 13 der Grundverordnung genannten Aspekte zu untersuchen, wurden Daten für den Zeitraum von 2005 bis zum Ende des UZ eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekuntersucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 Het voor en tegen van het opzetten van een internationaal kredietregister is aan een onderzoek onderworpen .
5 So wurden die Vor - und Nachteile der Schaffung eines internationalen Kreditregisters untersucht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek van een lidstaat of ambtshalve, en in samenwerking met de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, welke haar daarbij behulpzaam zijn, stelt de Commissie een onderzoek in naar de gevallen van vermoedelijke inbreuk op die beginselen.
Sie untersucht auf Antrag eines Mitgliedstaats oder von Amts wegen in Verbindung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die ihr Amtshilfe zu leisten haben, die Fälle, in denen Zuwiderhandlungen gegen diese Grundsätze vermutet werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Onderzoek de verteerde monsters zodra zij gereed zijn.
Die Sedimente müssen untersucht werden, sobald sie vorbereitet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als onderzoek van de filters niet mogelijk is, wordt het gehele onder C, punt 3.I beschreven digestieproces overgedaan, met een langere digestietijd.
Können die Filter nicht untersucht werden, ist der gesamte Verdauungsprozess mit einer längeren Verdauungszeit gemäß C 3 II zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve mag het onderzoek van een steunmaatregel niet worden losgemaakt van de gevolgen van de wijze van financiering ervan.
Eine Beihilfe darf daher nicht getrennt von den Auswirkungen ihrer Finanzierungsweise untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar de potentiële interferentie die door een dergelijke toepassing wordt veroorzaakt, moet nader onderzoek worden gedaan.
Mögliche Störungen, die in diesen Fällen auftreten können, müssen noch weiter untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van dergelijke metersystemen kan worden onderworpen aan een economische evaluatie op de lange termijn van de kosten en baten voor de markt en de individuele consument of aan een onderzoek ter bepaling van welke vorm van slim meten economisch haalbaar en kosteneffectief is en welke termijn haalbaar is voor de distributie ervan.
Die Einführung dieser Messsysteme kann einer wirtschaftlichen Bewertung unterliegen, bei der alle langfristigen Kosten und Vorteile für den Markt und die einzelnen Kunden geprüft werden sowie untersucht wird, welche Art des intelligenten Messens wirtschaftlich vertretbar und kostengünstig ist und in welchem zeitlichen Rahmen die Einführung praktisch möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was dan ook niet noodzakelijk meer gedetailleerd onderzoek te verrichten naar een eventuele daling van de — tijdens het nieuwe onderzoektijdvak in ieder geval aanzienlijk gebleven — winstmarges van de medewerkende importeurs tijdens het nieuwe onderzoektijdvak ten opzichte van het oorspronkelijke tijdvak.
Daher musste nicht eingehender untersucht werden, ob ggf. die immer noch erheblichen Gewinnspannen, die die kooperierenden Einführer im UZÜ erzielt hatten, gegenüber denjenigen im UZA zurückgegangen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
met negatief resultaat een serologisch onderzoek naar aviaire influenza is uitgevoerd waarmee de ziekte bij een prevalentie van 5 % met een betrouwbaarheid van ten minste 95 % kan worden aangetoond, en
von denen mit Negativbefund genügend Tiere serologisch auf Aviäre Influenza untersucht wurden, um mit einer Nachweissicherheit von mindestens 95 % eine Seuchenprävalenz von 5 % festzustellen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de klacht ontvankelijk wordt geacht, volgt een onderzoek overeenkomstig de hieronder uiteengezette procedure.
Wird die Beschwerde als zulässig erachtet, wird sie im Einklang mit dem nachfolgend beschriebenen Verfahren untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer bij een onderzoek wordt aangetoond dat er geen sprake is van toxische effecten, moet nader onderzoek worden overwogen om de resorptie en de biologische beschikbaarheid van de teststof vast te stellen.
Für Prüfungen, bei denen keine toxischen Wirkungen nachgewiesen werden, sind weitere Untersuchungen zur Bestimmung von Absorption und Bioverfügbarkeit der Prüfsubstanz in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk heeft aangetoond dat diensten in verband met het gebruik van het handelsplatform (werknemersaandelenplannen, aandelenrekeningen, onafhankelijk onderzoek en marketingdiensten) tegen marktvoorwaarden aan particuliere aanbieders zullen worden uitbesteed.
Das Vereinigte Königreich hat dargelegt, dass bestimmte mit der Nutzung einer Handelsplattform verbundene Leistungen (Mitarbeiteraktien-Programm, Aktienkonto, unabhängige Prüfungen und Vermarktung) von unabhängigen Anbietern zu Marktpreisen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fysisch-chemische eigenschappen van de teststof leveren belangrijke informatie over de keuze van de manier van toedienen, de opzet van ieder afzonderlijk onderzoek en het hanteren en bewaren van de teststof.
Die physikalisch-chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz sind mitentscheidend für die Auswahl des Verabreichungsweges, die Art der einzelnen Prüfungen sowie für die Handhabung und Lagerung der Prüfsubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek mag worden gestaakt zodra een positief resultaat optreedt in één van de tests.
Die Prüfungen können abgebrochen werden, sobald einer der Versuche ein positives Ergebnis zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
partijgrenzen: in geen geval mag een „partij” meer dan 200 voltooide cilinders of voeringen (zonder de voor het destructieve onderzoek bestemde cilinders of voeringen) of het aantal van één ononderbroken productieserie omvatten — het grootste aantal is van toepassing;
Maximale Losgröße: Auf keinen Fall darf ein Los mehr als 200 fertige Zylinder oder Innenbehälter (außer Zylinder und Innenbehälter für zerstörende Prüfungen) oder mehr als die in einer Produktionsschicht nacheinander hergestellten Zylinder oder Innenbehälter umfassen (es gilt die jeweils größere Zahl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan in combinatie met bestaande testmethoden voor onderzoek naar toxiciteit bij herhaalde toediening worden gebruikt of als zelfstandig onderzoek worden uitgevoerd.
Sie kann entweder mit bestehenden Testmethoden für Prüfungen auf Toxizität bei wiederholter Verabreichung kombiniert oder als Einzelstudie durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij onderzoek met herhaalde toediening bestrijkt de observatieperiode de toedieningsperiode.
Bei Prüfungen mit wiederholter Verabreichung soll der Beobachtungszeitraum den gesamten Verabreichungszeitraum abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij onderzoek met een duur tot 90 dagen moeten alle dieren ten minste één keer per week worden gewogen en moet de voerconsumptie (de waterconsumptie als de teststof in het water wordt toegediend) ten minste wekelijks worden gemeten.
Bei Prüfungen mit einer Dauer von bis zu 90 Tagen sollen alle Tiere mindestens einmal wöchentlich gewogen werden, und es sollen mindestens in wöchentlichem Abstand Messungen des Futterverbrauchs (sowie des Wasserverbrauchs, wenn die Testsubstanz auf diesem Wege verabreicht wird) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een onderzoek dat langer dan 28 dagen duurt, moet vóór de toediening van de teststof en aan het einde van het onderzoek bij voorkeur bij alle dieren maar ten minste bij de dieren in de hoge dosis- en controlegroepen een oogheelkundig onderzoek worden uitgevoerd met een oftalmoscoop of een gelijkwaardig geschikt instrument.
Bei Prüfungen mit einer Dauer von über 28 Tagen soll vor der Verabreichung der Testsubstanz und am Ende der Studie eine ophthalmologische Untersuchung mit einem Ophthalmoskop oder einem vergleichbaren Instrument durchgeführt werden; die Untersuchung soll vorzugsweise bei allen Versuchstieren, zumindest aber bei den Tieren in der Gruppe mit hoher Dosierung und in der Kontrollgruppe vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de Richtlijnen 2003/90/EG en 2003/91/EG houdende bepalingen ter uitvoering van artikel 7 van respectievelijk Richtlijn 2002/53/EG en Richtlijn 2002/55/EG van de Raad, wat betreft de kenmerken waartoe het onderzoek van bepaalde rassen van landbouwgewassen en groentegewassen zich ten minste moet uitstrekken, en de minimumeisen voor dat onderzoek
zur Änderung der Richtlinien 2003/90/EG und 2003/91/EG mit Durchführungsbestimmungen zu Artikel 7 der Richtlinien 2002/53/EG und 2002/55/EG des Rates hinsichtlich der Merkmale, auf welche sich die Prüfungen mindestens zu erstrecken haben, und der Mindestanforderungen für die Prüfung bestimmter Sorten landwirtschaftlicher Pflanzenarten und Gemüsearten
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekForschungsarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het aanmerken van financiële analyse en financieel onderzoek als nevendienst wordt vermeden dat gespecialiseerd en onafhankelijk onderzoek onder het toepassingsgebied van de richtlijn wordt gebracht en wordt de aandacht van de toezichthouder geconcentreerd op entiteiten die onderzoek / analyse op zodanige wijze met andere beleggingsactiviteiten combineren dat dit aanleiding kan geven tot belangenconflicten .
Durch die Aufnahme von Finanzanalyse und Forschung in die Liste der Nebendienstleistungen wird verhindert , dass spezialisierte und unabhängige Forschungsarbeiten in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen , und die Aufmerksamkeit der Aufsichtsbehörden auf solche Unternehmen gelenkt , die Forschung / Analyse in einer Weise mit anderen Anlagegeschäften kombinieren , die zu Interessenkonflikten Anlass geben könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een bibliotheek voor wetenschappelijk onderzoek en analyse in gevallen waarin de traditionele onderzoekmethoden geen succes hebben en voor de ondersteuning van activiteiten op het gebied van technologische bewaking ;
einer Bibliothek für wissenschaftliche Forschungsarbeiten und Analysen für die Fälle , in denen die herkömmlichen Untersuchungsverfahren nicht weiterführen , und für die Technologiebeobachtung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordat met het onderzoek wordt aangevangen, wordt op het internet bekendgemaakt dat onderzoek zal worden uitgevoerd, en wat daarvan het doel is.
Vor Beginn der Forschungsarbeiten wird im Internet ein Hinweis auf die Durchführung von Forschungsarbeiten und deren Zweck veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten hebben de activiteiten ter bevordering van onderzoek en proefnemingen enkel tot doel algemeen onderzoek te stimuleren dat nuttig is voor deze branches en de hele keten ten goede komt.
Laut den französischen Behörden zielen die Maßnahmen zur Unterstützung der Forschungs- und Versuchsprogramme ausschließlich auf für den Sektor nützliche Forschungsarbeiten allgemeiner Art ab, die der gesamten Branche zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het besteden van extra aandacht aan onderzoek op het gebied van verkeersvermijding, beperking van de impact van het verkeer op de klimaatveranderingen, methoden voor de verdere berekening van de externe kosten van het verkeer, en maatregelen ter verbetering van de toegang van personen met beperkte mobiliteit tot de vervoermiddelen en de infrastructuur;
Forschungsarbeiten in den Bereichen Verkehrsvermeidung, Verringerung des verkehrsbedingten Klimawandels, Methoden zur genaueren Berechnung der externen Kosten des Verkehrs und Zugänglichkeit von Verkehrsmitteln und Infrastruktur für Personen, die in ihrer Bewegungsfreiheit beeinträchtigt sind, besonderes Augenmerk zu schenken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooruitgang in het wetenschappelijk inzicht in de biobeveiliging van moderne gesloten systemen wordt onder meer verwacht van door de Gemeenschap gefinancierd onderzoek inzake uitheemse soorten.
Neue wissenschaftliche Erkenntnisse im Bereich der Biosicherheit moderner geschlossener Systeme sind unter anderem von den aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Forschungsarbeiten über gebietsfremde Arten zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
N&N-onderzoek omvat onderzoeksactiviteiten betreffende fundamenteel en toegepast onderzoek, technologische ontwikkeling en normvoorbereidend en -begeleidend onderzoek voor het onderbouwen van wetenschappelijk advies, normen en voorschriften.
Zur NuN-Forschung gehört die Grundlagenforschung ebenso wie die angewandte Forschung, die Technologieentwicklung sowie prä- und konormative Forschungsarbeiten zur Absicherung wissenschaftlicher Empfehlungen, Normen und Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
N&N-onderzoek financierende instellingen mogen in de onderzoeks- noch de ontwikkelingsfase onderzoek financieren op gebieden die de schending van grondrechten of ethische grondbeginselen zouden kunnen inhouden (bv. onderzoek naar kunstvirussen met pathogeen potentieel).
NuN-Forschungsförderungseinrichtungen sollten keine Forschungsarbeiten in Bereichen finanzieren, in denen die Verletzung von Grundrechten oder grundlegenden ethischen Prinzipien möglich wäre, weder im Forschungs- noch im Entwicklungsstadium (z. B. zu künstlichen Viren mit pathogenem Potenzial).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang geen risicobeoordelingsstudies over de veiligheid op lange termijn beschikbaar zijn, moet onderzoek worden vermeden dat doelbewuste indringing van nano-objecten in het menselijk lichaam en opneming ervan in voeding (met name babyvoeding), voer, speelgoed, cosmetica en andere producten inhoudt die tot blootstelling van mensen en het milieu kunnen leiden.
Solange keine Risikobewertung der langfristigen Sicherheit vorliegt, sollten Forschungsarbeiten zur bewussten Einführung von Nano-Objekten in den menschlichen Körper oder zu ihrer Beigabe zu Lebensmitteln (insbesondere für Säuglinge), Futtermitteln, Spielzeug, Kosmetika und anderen Produkten, durch die Mensch und Umwelt ihnen ausgesetzt sein können, vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doelstellingen van deze verordening te ondersteunen, moeten begeleidende maatregelen gefinancierd worden, waaronder opleiding, onderzoek en steun voor de uitvoering van internationale overeenkomsten en verdragen.
Zur Erreichung der mit der vorliegenden Verordnung verfolgten Ziele müssen flankierende Maßnahmen finanziert werden, die Aus- und Fortbildungsmaßnahmen, Forschungsarbeiten und Unterstützung bei der Durchführung internationaler Übereinkünfte und Verträge einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekForschungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer een aanbestedende dienst een prototype of een nieuw product of een nieuwe dienst aanschaft die op zijn verzoek tijdens de uitvoering van een specifieke opdracht inzake onderzoek, proefneming, studie of oorspronkelijke ontwikkeling ten behoeve van die opdracht is ontwikkeld;
wenn eine Beschaffungsstelle Prototypen oder eine Erstanfertigung oder eine Erstdienstleistung beschafft, die in ihrem Auftrag für einen bestimmten Forschungs-, Versuchs-, Studien- oder Neuentwicklungsauftrag oder in dessen Verlauf entwickelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in aanmerking komende kosten worden bij een specifieke categorie onderzoek en ontwikkeling ingedeeld.
Alle beihilfefähigen Kosten werden einer bestimmten Forschungs- und Entwicklungskategorie zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten hebben de activiteiten ter bevordering van onderzoek en proefnemingen enkel tot doel algemeen onderzoek te stimuleren dat nuttig is voor deze branches en de hele keten ten goede komt.
Laut den französischen Behörden zielen die Maßnahmen zur Unterstützung der Forschungs- und Versuchsprogramme ausschließlich auf für den Sektor nützliche Forschungsarbeiten allgemeiner Art ab, die der gesamten Branche zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van technologische ontwikkeling, onderzoek en innovatie, onder meer via samenwerking met het hoger onderwijs, onderzoeksinstellingen en centra voor onderzoek en technologie;
Förderung der technologischen Entwicklung, Forschung und Innovation, unter anderem durch Zusammenarbeit mit Hochschul- und Forschungseinrichtungen und Forschungs- und Technologiezentren,
Korpustyp: EU DGT-TM
experimentele installaties voor onderzoek, ontwikkeling en beproeving ter verbetering van het verbrandingsproces waar per jaar minder dan 50 t afval wordt verwerkt.
Versuchsanlagen für Forschungs-, Entwicklungs- und Prüfzwecke zur Verbesserung des Verbrennungsprozesses, in denen weniger als 50 Tonnen Abfälle pro Jahr behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van de richtsnoeren staatssteun met betrekking tot onderzoek, ontwikkeling en innovatie is nog niet bekendgemaakt, maar is beschikbaar o p de website van de Autoriteit: www.eftasurv.int
Der Teil der Leitlinien für staatliche Beihilfen, der sich mit Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen befasst, wurde noch nicht veröffentlicht, ist aber auf der Website der Behörde verfügbar: www.eftasurv.int
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief wordt methanol voorgesteld, maar er moet nog verder worden gewerkt aan onderzoek en ontwikkeling voordat deze stof het gebruik van HCFK-225cb kan vervangen.
So könnte eventuell Methanol als Ersatzstoff dienen, doch sind noch weitere Forschungs- und Entwicklungarbeiten zum Ausreifen des künftigen technischen Verfahrens erforderlich, bevor H-FCKW-225cb durch diesen Stoff ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het producten betreft die uitsluitend voor onderzoek, proefneming, studie of ontwikkeling worden vervaardigd, met uitsluiting van tests om de commerciële haalbaarheid vast te stellen en van productie in grote hoeveelheden om de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die nur zum Zweck von Forschungen, Versuchen, Untersuchungen oder Entwicklungen hergestellt werden, wobei unter diese Bestimmung nicht der Nachweis der Marktfähigkeit eines Produkts oder eine Serienfertigung zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor opdrachten voor werken die uitsluitend worden uitgevoerd ten behoeve van onderzoek, proefneming of ontwikkeling en niet met het doel de haalbaarheid van het project vast te stellen of de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
bei Bauaufträgen, wenn es sich um Bauarbeiten handelt, die ausschließlich für Zwecke der Forschung, der Erprobung oder Entwicklung und nicht mit dem Ziel der Gewährleistung der Rentabilität oder der Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het producten betreft die uitsluitend voor onderzoek, proefneming, studie of ontwikkeling worden vervaardigd, met uitsluiting van tests om de commerciële haalbaarheid vast te stellen en van productie in grote hoeveelheden om de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die nur zum Zweck von Forschungen, Versuchen, Untersuchungen oder Entwicklungen hergestellt werden, wobei unter diese Bestimmung nicht eine Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Produkts oder zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekAnalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde definitie van een MTF is gebaseerd op uitvoerig onderzoek en twee openbare raadplegingen door het Europees Comité voor het Effectenbedrijf .
Die vorgeschlagene MTF-Definition stützt sich auf die ausführliche Analyse und die beiden Runden einer offenen Marktkonsultation , die vom Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (" Committee of European Securities Regulators "/ ( CESR ) durchgeführt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens het verslag functioneert de Finaliteitsrichtlijn in het algemeen goed , maar zijn er een tiental kwesties betreffende de toepassing en omzetting van de richtlijn die nader onderzoek verdienen .
Der Bericht gelangte zu dem Schluss , dass die SFD generell gut funktioniere . Es wurden jedoch zehn Punkte im Zusammenhang mit Umsetzung und Anwendung herausgearbeitet , die einer eingehenderen Analyse bedürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB bepaalt de reikwijdte van de analyse en bepaalt aldus onder meer of een technisch onderzoek van monsters van vervalsingen vereist is en de aard van een dergelijk onderzoek .
Europol kann der EZB jedes einschlägige Ersuchen um technische Analyse übermitteln , die im Zusammenhang mit Europols Tätigkeiten im Bereich der Fälschung von Euro-Banknoten erforderlich ist . Europol sammelt alle Ersuchen um technische Analyse , die ihren Ursprung außerhalb von Europol haben , und leitet sie weiter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In april 2004 werd nog een ander onderzoek verricht om de groei van de passagiersaantallen op de luchthaven en de tariefmogelijkheden te onderzoeken.
Eine weitere Analyse wurde im April 2004 durchgeführt, um das Wachstum des Fluggastaufkommens auf dem Flughafen und die Preisgestaltungsmöglichkeiten bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek bleek dat de resterende klager ruim 40 % van de totale productie in de Unie vertegenwoordigt, en dus meer dan 25 % van de totale productie in de Unie en 100 % van de producenten van de Unie van FOH die de klacht steunen of zich ertegen verzetten.
Eine Analyse dieses Vorbringens ergab, dass auf den verbleibenden Antragsteller über 40 % der gesamten Unionsproduktion entfallen und damit mehr als 25 % der Gesamtproduktion der Union und 100 % der den Antrag unterstützenden oder ablehnenden FOH-Hersteller in der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk onderzoek wordt minstens om de vijf jaar gehouden op initiatief van de beheerder van de gelden ter goede rekening, die vervolgens aan de rekenplichtige een gemotiveerd voorstel doet om voor een periode van maximaal vijf jaar een bank te kiezen.
Eine solche Analyse findet mindestens alle fünf Jahre auf Antrag des Zahlstellenverwalters statt, der anschließend dem Rechnungsführer einen begründeten Vorschlag für die Auswahl einer Bank für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de instantie tijdens haar onderzoek tot de slotsom komt, dat het naar haar verwezen geval onder de bevoegdheid van OLAF valt, zendt zij het dossier onverwijld naar het tot aanstelling bevoegde gezag en stelt zij OLAF onmiddellijk in kennis.
Gelangt das Gremium aufgrund seiner Analyse zu der Auffassung, dass der Fall, mit dem es befasst ist, in die Zuständigkeit des OLAF fällt, verweist es den Vorgang umgehend an die Anstellungsbehörde und setzt das OLAF unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek kan worden gevoerd op grond van schattingen van onder meer de elasticiteit van productprijzen in de betrokken sectoren.
Für die entsprechende Analyse können unter anderem Schätzungen zur Preiselastizität in dem betreffenden Wirtschaftszweig herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek van de ontwikkelingen die relevant zijn om te beoordelen of het waarschijnlijk is dat de schade zal voortduren of zich zal herhalen, had betrekking op de periode van 2002 tot het einde van het nieuwe onderzoektijdvak („de beoordelingsperiode”).
Die Analyse der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum von 2002 bis zum Ende des UZÜ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek naar de productiekosten van de bedrijfstak van de Gemeenschap (zie overwegingen 69 en 92) is echter gebleken dat er geen stijging van de productiekosten was voor suiker of melasses die geen verband hield met de algemene stijging van de suikerprijs op de wereldmarkt.
Die Analyse der Herstellkosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ergab jedoch, dass hier kein Anstieg für Zucker oder Melasse zu verzeichnen war, der nicht auf den allgemeinen Anstieg der Zuckerpreise auf dem Weltmarkt zurückzuführen war (siehe Randnummern 69 und 92).
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekForschungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer het producten betreft die uitsluitend voor onderzoek, proefneming, studie of ontwikkeling worden vervaardigd, met uitsluiting van tests om de commerciële haalbaarheid vast te stellen en van productie in grote hoeveelheden om de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die nur zum Zweck von Forschungen, Versuchen, Untersuchungen oder Entwicklungen hergestellt werden, wobei unter diese Bestimmung nicht der Nachweis der Marktfähigkeit eines Produkts oder eine Serienfertigung zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het producten betreft die uitsluitend voor onderzoek, proefneming, studie of ontwikkeling worden vervaardigd, met uitsluiting van tests om de commerciële haalbaarheid vast te stellen en van productie in grote hoeveelheden om de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die nur zum Zweck von Forschungen, Versuchen, Untersuchungen oder Entwicklungen hergestellt werden, wobei unter diese Bestimmung nicht eine Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Produkts oder zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer Axens het onderzoek op basis van een dergelijk dossier wil voortzetten, verricht IFP industriële onderzoekswerkzaamheden „teneinde nieuwe kennis te verwerven of verbeteringen aan te brengen, waardoor nieuwe procedés, producten en technologieën kunnen worden ontwikkeld of de reeds bestaande procedés, producten en technologieën kunnen worden verbeterd” [41].
Wenn Axens die Forschungen auf der Grundlage eines solchen Dossiers weiterzuführen wünscht, übernimmt das IFP die Industrieforschung mit dem Ziel, zu neuen Erkenntnissen oder Verbesserungen zu gelangen und neue oder verbesserte Verfahren, Produkte und Technologien zu entwickeln [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat het door IFP en zijn dochterondernemingen uitgevoerde onderzoek gebaseerd is op de volgende prioriteiten:
Die Kommission stellt fest, dass die Forschungen des IFP und seiner Tochtergesellschaften folgende Schwerpunkte haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zesde plaats neemt de Commissie in aanmerking dat IFP en zijn dochterondernemingen op de toepassingsgebieden van hun onderzoek naargelang van de geografische zones met uiteenlopende regelgeving worden geconfronteerd die zich bovendien voortdurend verder ontwikkelt.
Die Kommission berücksichtigt sechstens die Tatsache, dass das IFP und seine Tochtergesellschaften sich in den Bereichen der Anwendung ihrer Forschungen je nach geografischem Anwendungsbereich unterschiedlichen Vorschriften gegenübersehen, die sich zudem stetig weiterentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bevorderen het onderzoek en de werkzaamheden, nodig voor de bescherming en het beheer van de populaties van alle in artikel 1 bedoelde vogelsoorten alsmede de exploitatie daarvan.
Die Mitgliedstaaten fördern die zum Schutz, zur Regulierung und zur Nutzung der Bestände aller unter Artikel 1 fallenden Vogelarten notwendigen Forschungen und Arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere aandacht dient uit te gaan naar het onderzoek en de werkzaamheden met betrekking tot de in bijlage V vermelde onderwerpen.
Den Forschungen und Arbeiten betreffend die in Anhang V aufgeführten Themen wird besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen de Commissie alle nodige informatie toekomen opdat zij passende maatregelen kan nemen voor de coördinatie van het onderzoek en de werkzaamheden, bedoeld in lid 1.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle notwendigen Informationen, damit sie entsprechende Maßnahmen im Hinblick auf die Koordinierung der in Absatz 1 genannten Forschungen und Arbeiten ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd is uit onderzoek gebleken dat kinderslaapzakken mogelijk beschermen tegen wiegendood [8], doordat zij voorkomen dat kinderen zich op hun buik draaien en in hun slaap beddengoed over hun gezicht of hoofd trekken.
Forschungen haben gleichzeitig nahegelegt, dass Kinderschlafsäcke vor dem plötzlichen Säuglingstod schützen können [8], weil sie die Bauchlage erschweren und es nicht dazu kommen kann, dass Bettzeug sich im Schlaf über Gesicht und Kopf schiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het onderzoek dat thans wordt verricht op het gebied van de patiëntenmobiliteit en de strategieën ter verbetering van de kwaliteit.Zie: http://www.iese.edu/en/events/Projects/Health/Home/Home.asp http://www.marquis.be/Main/wp1114091605/wp1119867442Zie ook FP6 Wetenschappelijke ondersteuning van het beleid, 5e oproep, SSP-5A Gebieden 2.1 & 2.2.
Aktuelle Forschungen über die Patientenmobilität und Strategien zur Qualitätsverbesserung Siehe: http://www.iese.edu/en/events/Projects/Health/Home/Home.asp und http://www.marquis.be/Main/wp1114091605/wp1119867442Ferner FP6, Wissenschaftliche Unterstützung der Politik, 5. Aufforderung SSP-5A, Bereiche 2.1&2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekdie Forschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 . De gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem is niet van toepassing op onderzoek en ontwikkeling van bankbiljetten , met inbegrip van ontwerp en aanmaak .
( 5 ) Das einheitliche Ausschreibungsverfahren des Eurosystems findet keine Anwendung auf dieForschung und Entwicklung einschließlich der Gestaltung und Druckformherstellung von Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In haar mededeling van 4 juni 2003 met als titel „Investeren in onderzoek: een actieplan voor Europa” heeft de Commissie het belang onderstreept van deelname van kmo’s aan directe maatregelen ter ondersteuning van onderzoek en innovatie, hetgeen cruciaal is voor het stimuleren van de innovatiecapaciteit van grotere segmenten van de economie.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung vom 4. Juni 2003„In dieForschung investieren: Aktionsplan für Europa“ die Bedeutung der Einbindung der KMU in direkte Maßnahmen zur Förderung von Forschung und Innovation betont, die entscheidend für den Ausbau der Innovationskapazität in weiten Bereichen der Wirtschaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwesties zoals onderzoek aan menselijke proefpersonen [40], onderzoek aan menselijke embryo’s en stamcellen van menselijke embryo’s, en niet-menselijke primaten worden automatisch aan een panel voor ethische beoordeling voorgelegd [41].
Themen wie die Forschung am Menschen [40], dieForschung an menschlichen Embryonen und menschlichen embryonalen Stammzellen sowie die Forschung an nicht menschlichen Primaten werden automatisch einer Ethikprüfung unterzogen [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
De AEOI is de belangrijkste Iraanse organisatie voor onderzoek en ontwikkeling op het gebied van nucleaire technologie, en beheert programma's voor de productie van splijtstof.
Die AEOI ist die wichtigste iranische Organisation für dieForschung und Entwicklung von Kerntechnologie und verwaltet die Programme zur Produktion von spaltbarem Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek op het gebied van de stralingsbescherming vormt een essentieel onderdeel van dit beleid, waarbij optimaal zorg wordt gedragen voor de veiligheid van het publiek en werknemers in alle medische en industriële toepassingen.
Die Forschung im Bereich des Strahlenschutzes ist ein wesentlicher Aspekt dieser Politik, da sie eine optimale Sicherheit der Bevölkerung und der Arbeitskräfte in allen medizinischen und industriellen Anwendungsbereichen sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese luchtvaart investeert 14 % van de omzet in onderzoek, de Europese auto-industrie bijna 5 % van de omzet en het concurrentievoordeel van de EU-scheepsbouw berust uitsluitend op OTO.
Die europäische Luftfahrtindustrie investiert 14 % ihres Umsatzes in dieForschung, die europäische Automobilindustrie fast 5 % ihres Umsatzes, und der Wettbewerbsvorteil der Schiffbauindustrie der EU beruht ausschließlich auf FTE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning van onderzoeksprojecten die worden uitgevoerd door consortia met deelnemers uit verschillende landen, gericht op het ontwikkelen van nieuwe kennis, nieuwe technologie, producten, demonstratieactiviteiten of gemeenschappelijke middelen voor onderzoek.
Unterstützung für Forschungsprojekte, die von Konsortien mit Teilnehmern aus verschiedenen Ländern mit dem Ziel durchgeführt werden, neues Wissen, neue Technologien, Produkte, Demonstrationsprojekte oder gemeinsame Ressourcen für dieForschung zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet tevens de bevoegdheid worden gegeven om gemeenschappelijke voorwaarden voor onderzoek en ontwikkeling vast te stellen, de bijlagen aan te passen en het toetsingsprogramma vast te stellen.
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, gemeinsame Bedingungen für dieForschung und Entwicklung festzulegen, die Anhänge zu ändern und das Überprüfungsprogramm anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op overschrijvingen binnen de titels van de begroting die betrekking hebben op de kredieten van het Europees Landbouwgarantiefonds, de Structuurfondsen, het Cohesiefonds, het Europees Visserijfonds, het Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling en onderzoek zijn de bijzondere bepalingen van deel 2, titels I, II en III, van toepassing.
Mittelübertragungen zwischen den Titeln des Haushaltsplans, bei denen die Mittel für den Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft, die Strukturfonds, den Kohäsionsfonds, den Europäischen Fischereifonds, den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums sowie für dieForschung ausgewiesen sind, unterliegen den besonderen Bestimmungen von Teil 2 Titel I, II und III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een met dat doel uitgevoerde kosten-batenanalyse is gebleken dat de oprichting van een uitvoerend agentschap voor onderzoek zowel in financiële als in niet-financiële termen nuttig zou zijn.
Eine zu diesem Zweck durchgeführte Kosten-Nutzen-Analyse hat gezeigt, dass die Einrichtung einer Exekutivagentur für dieForschung sowohl in finanzieller als auch in sonstiger Hinsicht Vorteile hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van de bovengenoemde regel bevat een rapport van de externe accountant van de ECB aan het ECB Directoraat Interne Audit , inzake verder onderzoek van een specifiek geval overeenkomstig artikel 1.2.16 , de van het betrokken personeelslid ontvangen informatie .
Abweichend von der vorstehend genannten Bestimmung enthält ein Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB an die Direktion Interne Revision der EZB zur weiteren Überprüfung eines bestimmten Falles gemäß Artikel 1.2.16 die vom betroffenen Mitarbeiter erhaltenen Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van de rapporten van het EFC is het in de EU van kracht zijnde scala van regelingen ter zake van financiële regulering , toezicht en stabiliteit aan een uitgebreid onderzoek onderworpen , ten einde de effectiviteit van de samenwerkingsstructuren te verbeteren ;
gelwerken und Konvergenz bei den Aufsichtspraktiken gefordert . Die Berichte des WFA bewirkten eine umfassende Überprüfung des EU-Regelwerks für Finanzmarktregulierung , - aufsicht und - stabilität mit dem Ziel , die Effektivität der Kooperationsstrukturen zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EFC had van de Ecofin-Raad opdracht gekregen een dergelijk onderzoek te verrichten .
In diesem Zusammenhang beauftragte der ECOFIN-Rat den WFA mit der Durchführung einer derartigen Überprüfung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van het onderzoek werden zowel de betalingssector als de lidstaten uitvoerig geraadpleegd .
Im Rahmen dieser Überprüfung wurden die Zahlungsverkehrsbranche und die Mitgliedstaaten eingehend konsultiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In afwijking van de bovengenoemde regel bevat een rapport van de externe accountant van de ECB aan het directoraat Interne Audit van de ECB , inzake verder onderzoek van een specifiek geval overeenkomstig artikel 1.2.16 , de van het betrokken personeelslid ontvangen informatie .
Abweichend von der vorstehend genannten Bestimmung enthält ein Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB an die Direktion Interne Revision der EZB zur weiteren Überprüfung eines bestimmten Falles gemäß Artikel 1.2.16 die vom betroffenen Mitarbeiter erhaltenen Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie beoogt dit criterium de betrouwbaarheid van de informatie over door ondernemingsorganen uitgegeven instrumenten te garanderen --- in het bijzonder ermee rekening houdend dat deze entiteiten niet gecontroleerd of gereguleerd worden --- en een gekwalificeerd onderzoek van deze informatie te verzekeren .
Nach Auffassung der Kommission besteht der Zweck dieses Kriteriums darin zu gewährleisten , dass Informationen über Instrumente , die von Organismen begeben werden --- insbesondere im Hinblick darauf , dass diese keiner Aufsicht oder Regulierung unterliegen --- zuverlässig sind und einer qualifizierten Überprüfung unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook vonden er één kredietoverschrijving en een onderzoek in het midden van het jaar plaats .
Ferner wurden eine Mittelübertragung und eine zur Jahresmitte vorgenommene Überprüfung des Haushaltsplans gebilligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor dat onderzoek werd een andere onderneming, die niet deel uitmaakte van de steekproef voor dit onderzoek, in de steekproef opgenomen.
Bei jener Überprüfung war jedoch ein weiteres Unternehmen Teil der Stichprobe, das bei der jetzigen Untersuchung nicht in die Stichprobe einbezogen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drempel kan alleen worden overschreden na een diepgaand onderzoek door de desbetreffende NCB.
Dieser Schwellenwert kann nur nach einer eingehenden Überprüfung durch die jeweilige NZB überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van bepaalde productfamilies is gebleken dat afzonderlijke klassen van materiaalgedrag bij brand moeten worden vastgesteld voor elektrische leidingen.
Aufgrund einer Überprüfung bestimmter Produktgruppen sollten für elektrische Kabel eigene Brandverhaltensklassen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekErmittlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien houdt het beschermen van de integriteit van eurobankbiljetten als betaalmiddel in dat valse bankbiljetten snel als zodanig dienen te worden herkend en onmiddellijk bij de bevoegde nationale autoriteiten dienen te worden ingeleverd , om zo het onderzoek door de desbetreffende instanties die toezien op wetshandhaving , te ondersteunen .
Darüber hinaus ist es zum Schutz der Integrität von Euro-Banknoten als Zahlungsmittel erforderlich , dass gefälschte Euro-Banknoten rasch erkannt und umgehend den zuständigen nationalen Behörden übergeben werden , um die Strafverfolgungsbehörden bei ihren Ermittlungen zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van een strafrechtelijk onderzoek kan leiden . Om een en ander juridisch in goede banen te leiden in de lidstaten moet het vervoer van valse munt om de machines te kunnen testen en afstellen uitdrukkelijk worden toegestaan .
Der Transport von Falschgeld zum Zwecke der Einstellung der Geräte ist derzeit auf EUEbene jedoch nicht gestattet . Auch wenn der nicht in betrügerischer Absicht erfolgte Transport gefälschter Banknoten und Münzen nicht unmittelbar strafbar ist , stellt er ein objektives Tatbestandsmerkmal dar , das die Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen nach sich ziehen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na afloop van het onderzoek worden de eurobankbiljetten aan de aanvrager teruggegeven , tenzij de bevoegde autoriteiten anders beslissen . De eurobankbiljetten komen daarna voor vervanging in aanmerking .
Wenn die zuständigen Behörden keine anderweitige Entscheidung treffen , werden die Banknoten dem Antragsteller nach Abschluss der Ermittlungen zurückgegeben und können anschließend zum Umtausch vorgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Duidelijk dient te worden vermeld dat de beschadigde bankbiljetten zullen worden ingehouden en als bewijsmateriaal worden overhandigd aan de bevoegde autoriteiten teneinde strafrechtelijk onderzoek te initiëren of een lopend strafrechtelijk onderzoek te ondersteunen .
Es sollte klargestellt werden , dass die schadhaften oder beschädigten Banknoten als Beweismittel einbehalten und an die zuständigen Behörden zur Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen oder zur Einbringung in laufende strafrechtliche Ermittlungen übergeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na afloop van het onderzoek zullen de als bewijsmateriaal ingehouden bankbiljetten aan de aanvrager worden teruggegeven , tenzij de bevoegde autoriteiten anders beslissen .
Die als Beweismittel einbehaltenen Banknoten werden dem Antragsteller nach Abschluss der Ermittlungen zurückgegeben , sofern die zuständigen Behörden keine anderweitige Entscheidung treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de NCB 's weten dat een strafbaar feit is gepleegd , dan wel zij voldoende redenen hebben om zulks te vermoeden , houden zij tegen afgifte van een ontvangstbewijs de beschadigde bankbiljetten in en overhandigen deze als bewijsmateriaal aan de bevoegde autoriteiten teneinde strafrechtelijk onderzoek te initiëren of een lopend strafrechtelijk onderzoek te ondersteunen .
Sofern die NZBen wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben , dass eine strafbare Handlung vorliegt , behalten sie die schadhaften oder beschädigten Banknoten gegen Empfangsbestätigung als Beweismittel ein und übergeben diese an die zuständigen Behörden zur Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen oder zur Einbringung in laufende strafrechtliche Ermittlungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na afloop van het onderzoek worden de bankbiljetten aan de aanvrager teruggegeven , tenzij de bevoegde autoriteiten anders beslissen .
Die Banknoten werden dem Antragsteller nach Abschluss der Ermittlungen zurückgegeben , sofern die zuständigen Behörden keine anderweitige Entscheidung treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de autoriteiten hebben de rechtbanken opgedragen over te gaan tot versnelde behandeling van de zaken van mensen die zich in voorlopige hechtenis bevinden en waarin het onderzoek is afgerond.
Die Richter wurden angewiesen, im Falle aller Untersuchungshäftlinge, bei denen die Ermittlungen abgeschlossen sind, rasch das Urteil zu fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig kan de Rekencommissie, behoudens voorafgaande goedkeuring door de voorzitter van de Administratieve Commissie, een lid van het Secretariaat of leden van de Rekencommissie opdragen ter plaatse een onderzoek in te stellen dat noodzakelijk is voor de voortzetting van haar werkzaamheden.
Falls erforderlich, kann der Rechnungsausschuss mit vorheriger Zustimmung des Vorsitzenden der Verwaltungskommission den Sekretär, einen anderen Angehörigen des Sekretariats oder bestimmte Mitglieder des Rechnungsausschusses an Ort und Stelle entsenden, um die für die Fortsetzung seiner Arbeiten notwendigen Ermittlungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Administratieve Commissie stelt de vertegenwoordiger van de betrokken lidstaat in de Administratieve Commissie van dit onderzoek in kennis.
Der Vorsitzende der Verwaltungskommission setzt den Vertreter des betreffenden Mitgliedstaats bei der Verwaltungskommission von diesen Ermittlungen in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekStudien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats leren tientallen jaren ervaring en uitgebreid economisch onderzoek immers dat het duurzaam handhaven van prijsstabiliteit de belangrijkste bijdrage is die het monetaire beleid kan leveren tot de verbetering van de economische vooruitzichten en de levensstandaard van de bevolking ( zie Kader 7 ) .
Zum einen weisen jahrzehntelange praktische Erfahrungen und eine große Zahl wirtschaftlicher Studien darauf hin , dass die Geldpolitik vor allem durch die Gewährleistung anhaltender Preisstabilität zur Verbesserung der Wirtschaftsaussichten und zur Anhebung des Lebensstandards der Bürger beiträgt ( siehe Kasten 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze substantie is in afwachting van de voltooiing van wetenschappelijk onderzoek ook in bijlage III bij die verordening opgenomen voor spierweefsel, vetweefsel, lever en nieren van schapen en geiten, uitsluitend voor therapeutisch of zoötechnisch gebruik.
Bis zum Abschluss der entsprechenden wissenschaftlichen Studien wurde der Stoff ebenfalls für Schafe und Ziegen in Bezug auf Muskeln, Fett, Leber und Nieren und nur für therapeutische und tierzüchterische Zwecke in Anhang III der Verordnung aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbare raadpleging over de toegang tot groeikapitaal voor kleine ondernemingen, geaggregeerde BVCA-gegevens en academisch onderzoek wijzen allemaal op het bestaan van een equity gap in het Verenigd Koninkrijk die ondernemingen treft die tussen de 250000 GBP (357000 EUR) en 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR) aan risicokapitaal willen aantrekken.
Die öffentliche Konsultation über den Zugang kleiner Unternehmen zu Wachstumskapital, die aggregierten Daten des BVCA sowie wissenschaftliche Studien haben ergeben, dass im Vereinigten Königreich eine Kapitalmarktlücke besteht, von der Unternehmen betroffen sind, die Beteiligungskapital in der Größenordnung von 250000 GBP (357000 EUR) bis 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) aufnehmen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van het onderzoek moeten in samenhang met de resultaten van het onderzoek naar subchronische en reproductietoxiciteit alsmede toxicokinetisch en ander onderzoek worden geïnterpreteerd.
Die Ergebnisse der Studie sind in Verbindung mit Befunden aus Studien zur subchronischen Toxizität, Reproduktionstoxizität und Toxikokinetik sowie anderen Studien zu interpretieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullend onderzoek kan onderzoek bij extra soorten omvatten of vervolgonderzoek in het kader van de gefaseerde benadering, zoals onderzoek bij geselecteerde niet-doelorganismen.
Zusätzliche Untersuchungen könnten weitere Studien über andere Arten oder Untersuchungen in späteren Phasen, beispielsweise Untersuchungen ausgewählter Nichtzielorganismen, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1322/2001 van de Commissie [3] is vervolgens de geldigheidsduur van deze maximumwaarden voor residuen verlengd om de aanvrager meer tijd te geven om het desbetreffende onderzoek af te ronden.
Der Zeitraum für die Gültigkeit dieser Rückstandshöchstmengen wurde nachträglich durch die Verordnung (EG) Nr. 1322/2001 der Kommission [3] verlängert, um dem Antragsteller mehr Zeit für den Abschluss der erforderlichen Studien einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met hun respectieve bevoegdheden werken de partijen samen op het gebied van informatie, cultuur en communicatie, teneinde tot beter wederzijds begrip te komen en de culturele banden aan te halen, onder andere door onderzoek en technische bijstand voor het behoud van het culturele erfgoed.
Die Vertragsparteien arbeiten im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten in den Bereichen Information, Kultur und Kommunikation sowohl zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses als auch zur Stärkung der kulturellen Bindungen zwischen ihnen zusammen, z. B. durch Studien und technische Hilfe für die Erhaltung des kulturellen Erbes.
Korpustyp: EU DGT-TM
experimenteel en theoretisch onderzoek naar plasmaopsluiting, transport, verhitting en stroomsturing (o.a. ontwikkeling verwante RF-systemen) en diagnose, in magnetische apparatuur;
experimentelle und theoretische Studien über Plasmaeinschließung, Plasmatransport, Plasmaaufheizung und Plasmastromsteuerung (einschließlich der Entwicklung entsprechender RF-Systeme) und Diagnostik in magnetischen Anlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie trok het onderzoek in twijfel omdat daarin werd uitgegaan van een uitzonderlijk sterke groei van de vraag in het jaar 2000 ten opzichte van de voorgaande jaren.
Die Kommission zweifelte diese Studien an, da diese von einem außerordentlich starken Nachfragewachstum für das Jahr 2000 gegenüber den Vorjahren ausgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogels worden gebruikt voor een brede scala van onderzoekdoeleinden, met inbegrip van fundamenteel onderzoek, toegepast diergeneeskundig onderzoek en toxicologie.
Vögel werden für viele verschiedene Zwecke verwendet, z. B. zur Grundlagenforschung, für angewandte veterinärmedizinische Studien und in der Toxikologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekUntersuchungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EMImedewerkers hebben ook aan een aantal andere zaken gewerkt , zoals het meten van de inflatie en inflatieverwachtingen , de indicatorkenmerken van financiële variabelen en onderzoek naar de geld - en kredietvraag in de EU .
Darüber hinaus beschäftigten sich die Mitarbeiter des EWI mit verschiedenen Themen , wie zum Beispiel der Messung von Inflation und Inflationserwartungen , den Eigenschaften von Finanzvariablen als vorauseilende Konjunkturindikatoren und Untersuchungen zur Geldund Kreditnachfrage in der EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[ Uit het onderzoek van London Economics blijkt dat er aanzienlijke reducties van spreads en van negatieve koerseffecten kunnen worden verwacht indien de aandelen - en obligatiemarkten van de EU worden samengevoegd ;
[ In seinen Untersuchungen prognostiziert das Institut London Economics , dass die negativen Kursauswirkungen der Geld-Brief-Spannen bei der Zusammenlegung der europäischen Aktien - und Industrieanleihen-Märkte zurückgehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verordening voorziet voornamelijk in de mogelijkheid van intern onderzoek door OLAF naar vermoedelijke fraude binnen Gemeenschapsinstellingen , - lichamen , - organen en - agentschappen .
Die Verordnung sieht vor allem interne Untersuchungen der vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung vermuteten Betrugsfälle innerhalb der Organe , Einrichtungen , Ämter und Agenturen der Gemeinschaft vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zelfs al dient het empirisch onderzoek op dit terrein met enige Pagina 5 van 11 voorzichtigheid te worden geïnterpreteerd , bestaat er enige steun voor de stelling dat crises eerder worden opgelost door gebruikmaking van privaat geld wanneer de nationale centrale bank verantwoordelijk is voor het toezicht .
Auch wenn die in diesem Bereich vorliegenden empirischen Untersuchungen zurückhaltend zu beurteilen sind , liefern sie doch gewisse Belege für die These , dass Krisen eher durch Seite 5 von 11 den Einsatz von Privatmitteln beigelegt werden , wenn die Zentralbank mit der Aufsicht betraut ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderzoek heeft uitgewezen dat de verschillen tussen de wettelijke bepalingen van de lidstaten aanleiding geven tot administratieve lasten die de totstandkoming van een geïntegreerde interne markt in de weg staan en rechtsonzekerheid veroorzaken .
Diese Untersuchungen zeigen , dass unterschiedliche nationale Rechtsvorschriften einen erhöhten Verwaltungsaufwand zur Folge haben , der der Entwicklung eines integrierten Markts im Wege steht und Rechtsunsicherheit schafft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name vergemakkelijkt een valuta-analyse van deze componenten onderzoek naar de mate van vervangbaarheid van in vreemde valuta 's en in euro luidende componenten van M3 .
Die Währungsanalyse dieser Komponenten erleichtert insbesondere Untersuchungen über den Grad der Substituierbarkeit von auf Nicht-Euro-Währungen und auf Euro lautenden Komponenten von M 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een recent onderzoek naar de prijzen van transacties in vrijwel alle aandelen die op de grootste Europese beurzen worden verhandeld biedt geen enkel bewijs voor de stelling dat een concentratie van transacties op beurzen de marktefficiëntie verbetert ( gemeten naar de « effective average spreads " x ) ( grafiek 1 ) .
Jüngste Untersuchungen zu den Durchführungskursen beinah aller an führenden europäischen Börsen gehandelter Aktien belegen in keiner Weise die These , der zufolge die Konzentration der Auftragsausführung auf Börsen die Markteffizienz erhöht ( als Kennwerte dienten die effektiven gemittelten GeldBrief-Spannenx ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de Verordening wordt onder meer voorzien in intern onderzoek door OLAF bij verdenking van fraude binnen eenheden van de Gemeenschap .
Sie sieht u. a. interne Untersuchungen der vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung vermuteten Fälle von Betrug innerhalb der Organe , Einrichtungen , Ämter und Agenturen der Gemeinschaft vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De OLAF-Verordening voorziet dat elk van deze eenheden besluiten goedkeurt die ertoe strekken OLAF in staat te stellen onderzoek te doen binnen deze eenheden .
Gemäß der OLAF-Verordnung soll jede dieser gemeinschaftlichen Stellen entsprechende Beschlüsse fassen , die es dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung ermöglichen , interne Untersuchungen durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In juni 2004 heeft de Raad van Bestuur een besluit 8 genomen betreffende de voorwaarden waaronder het Europees Bureau voor fraudebestrijding onderzoek mag verrichten bij de Europese Centrale Bank .
Im Juni 2004 verabschiedete der EZB-Rat einen Beschluss 8 über die Bedingungen und Modalitäten der Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung in der Europäischen Zentralbank ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderzoekStudie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gerandomiseerd onderzoek met controlegroep
Randomisierte kontrollierte Studie
Korpustyp: Wikipedia
London Economics 2002 : Het onderzoek van London Economics schetst de gederfde inkomsten als gevolg van de fragmentatie van de huidige liquiditeitsniveaus op de grootste beurzen in de EU .
Untersuchung des Instituts London Economics vom Jahr 2002 : In der Studie werden die Opportunitätskosten aufgezeigt , die durch die Aufsplitterung der derzeitigen Liquiditätsniveaus auf führende europäische Börsen entstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom heeft het EMI in 1997 nader onderzoek laten uitvoeren naar de weerslag op de EU-economieën van de opkomst van het elektronisch geld .
1997 untersuchte das EWI daher in einer weiteren Studie die Auswirkungen , die das Phänomen elektronisches Geld auf die Volkswirtschaften der EU-Mitgliedstaaten hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
is om de algemene gevolgen van de nieuwe regels voor de minimale kapitaalvereisten te meten en te kwantificeren . Dit onderzoek omvatte banken uit 43 landen , ruimschoots meer dus dan het aantal dat vertegenwoordigd is in het BCBS .
An der Studie hatten Banken aus 43 Ländern teilgenommen , d. h. , die Untersuchung erstreckte sich weit über den Kreis der im Basler Ausschuss vertretenen Staaten hinaus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BTS verleende zijn medewerking aan dit onderzoek. De onderzoekers kregen inzage in alle noodzakelijke documenten, die door de luchthaven in een data room ter beschikking werden gesteld, en konden gesprekken voeren met de directie van BTS.
Der Sachverständige wurde bei der Durchführung dieser Studie von BTS unterstützt und hatte Zugang zu allen notwendigen Dokumenten, die vom Flughafen in einem Datenraum bereitgestellt wurden, sowie auch zur Leitung von BTS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit onderzoek moeten chemische stollen geïdentificeerd kunnen worden die neurotoxische of immunologische effecten kunnen hebben of die schadelijk voor de voortplantingsorganen kunnen zijn, waardoor verder diepteonderzoek gerechtvaardigd kan worden.
Durch diese Studie sollten chemische Stoffe mit potenzieller neurotoxischer und immunologischer Wirkung sowie Wirkung auf die Fortpflanzungsorgane ermittelt werden, die gegebenenfalls weitergehende Untersuchungen erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het onderzoek wordt uitgevoerd als voorstudie van een langdurig chronische-toxiciteitsonderzoek. moeten dieren van dezelfde stam en oorsprong voor beide onderzoeken worden gebruikt.
Wenn die Studie als Vorstudie für eine Langzeitstudie über chronische Toxizität durchgeführt wird, sollten in beiden Studien Tiere desselben Stamms und derselben Herkunft verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de toediening van de teststof en na beëindiging van het onderzoek wordt een oftalmologisch onderzoek uitgevoerd, waarbij gebruik wordt gemaakt van een oftalmoscoop of een even geschikt apparaat. Dit onderzoek wordt bij voorkeur op alle dieren verricht, maar ten minste op die in de groepen met het hoge dosisniveau en in de controlegroepen.
Ophthalmologische Untersuchungen unter Verwendung eines Ophthalmoskops oder eines entsprechenden geeigneten Geräts sollten vorgenommen werden, bevor die Prüfsubstanz verabreicht wird, sowie zum Abschluss der Studie, vorzugsweise an allen Tieren, zumindest jedoch in den höchstdosierten Gruppen und den Kontrollgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van functionele waarnemingen tegen het eind van het onderzoek kan achterwege worden gelaten indien andere onderzoeken al gegevens over functionele waarnemingen hebben opgeleverd en uit de dagelijkse klinische waarnemingen geen functionele gebreken zijn gebleken.
Funktionelle Beobachtungen zum Abschluss der Studie können entfallen, wenn Daten über funktionelle Beobachtungen aus anderen Studien vorliegen und die täglichen klinischen Beobachtungen keine Funktionsdefizite aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als optie kunnen tijdens de laatste week van het onderzoek de volgende urineonderzoeken worden verricht, waarbij op regelmatige tijdstippen urinemonsters moeten worden genomen: uitzien, volume, osmolaliteit of relatieve dichtheid, pH, eiwit, glucose en bloed, bloedcellen.
Optional können in der letzten Woche der Studie am Urin, der zu festgelegten Zeiten gesammelt wird, folgende Analysebestimmungen durchgeführt werden: Aussehen, Volumen, Osmolalität oder spezifisches Gewicht, pH-Wert, Eiweiß, Glukose und Blut/Blutzellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekRecherche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een buitengewoon uitgebreid document waarvoor veel onderzoek verricht moest worden.
Er ist ein äußerst umfassendes Dokument, das eine umfangreiche Recherche voraussetzte.
Korpustyp: EU
Vijfde verdieping is onderzoek, zesde is bewaking.
Fünfte Etage ist Recherche, sechste ist Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Mijn opmerkingen over de heer Barrot berusten op zeer nauwgezet onderzoek.
Ich habe die Feststellung zu Herrn Barrot nach sehr sorgfältigen Recherchen getroffen.
Korpustyp: EU
Waar ben je met het onderzoek voor de hoorzitting van morgen?
Wie weit bist du mit der Recherche für die Anhörung morgen?
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft overeenkomstig de voor effectrapportages geldende vereisten tijdens de voorbereiding van het voorstel voor de richtlijn inzake asielprocedures, uitvoerig onderzoek gedaan.
Während der Vorbereitung der Asylverfahrensrichtlinie hat die Kommission gemäß den Anforderungen an Folgenabschätzungen umfangreiche Recherchen betrieben.
Korpustyp: EU
Nadat dit zaterdag uitlekte, startte het AP een onderzoek.
Als das am Samstag durchsickerte, stellte AP Recherchen an.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Cresson heeft ons altijd verzekerd dat dit bedrag na grondig onderzoek en rijp beraad is vastgelegd.
Die Kommissarin hat uns immer versichert, daß diese Summe nach gründlichen Recherchen und reiflichen Überlegungen festgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Nou ja, je kunt maar beter hopen dat dit laatste Derrick Storm boek goed verkoopt, want onderzoek betaalt de rekeningen niet.
Nun, du solltest lieber hoffen, dass sich dieses letzte Derrick Storm Buch verkauft,... denn Recherche zahlt keine... Rechnungen.
Korpustyp: Untertitel
internetgebruik in de laatste drie maanden voor het verrichten van onderzoek als deel van een cursus of het door de betrokkene gevolgde onderwijs;
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten für Recherchen im Rahmen eines Schulungskurses oder der Bildung/Ausbildung der/des Betreffenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen als je het onderzoek naar deze kleine veiligheidssystemen gelooft.
Nur wenn Sie der Recherche über diese kleinen Sicherheitssysteme glauben.
Misschien ben ik geschikter als eenzaam onderzoeker... en toegewijd wetenschapper.
Vielleicht bin ich für ein Leben als einsamer Forscher besser geeignet.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zal de overeenkomst de mobiliteit van studenten en onderzoekers uit het hoger onderwijs bevorderen.
Darüber hinaus wird durch das Abkommen die Mobilität von Studenten und Forschern von Hochschulen gefördert.
Korpustyp: EU
Share wordt opgezet door onderzoekers voor onderzoekers.
SHARE wird von Forschern für Forscher konzipiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoekers zijn al een jaar bezig, met bestuderen of de beelden echt zijn of niet.
Über ein Jahr lang studierte ein Team von Forschern ob das Material echt ist oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Gezondheid is te belangrijk om alleen aan onderzoekers uit de privé-sector over te laten.
Gesundheit ist zu wichtig, um sie allein Forschern aus der Privatwirtschaft zu überlassen.
Korpustyp: EU
een tijdje geleden, probeerde een groep Chineese onderzoekers panda uitwerpselen te recycleren tot papier van hoge kwaliteit.
Vor einer Weile entschied sich eine Gruppe von chinesischen Forschern, zu versuchen Pandakot zu hochwertigem Papier wiederzuverwerten.
Korpustyp: Untertitel
onderzoekerPrüfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opstelling van de onderzochte tegenover de onderzoekers is veel beter geworden.
Die Einstellung der Geprüften zu den Prüfern hat sich zum Besseren gewendet.
Korpustyp: EU
Een onderzoeker zit voor een computer, stelt een aantal vragen tot hij of zij vast kan stellen of de antwoorden afkomstig zijn van een mens of een computer.
Ein Prüfer sitzt vor einen Computer, stellt eine Reihe von Fragen, bis er oder sie beantworten kann, ob die Antworten von einem Menschen oder Computer stammen.
Korpustyp: Untertitel
Patiënten en onderzoekers bleven geblindeerd voor de aanvankelijk toegekende behandeling.
Patienten und Prüfer blieben bezüglich der Zuteilung der Erstbehandlung weiterhin verblindet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vertel dat maar aan de onderzoekers van het medische bestuur.
Sagen Sie es Ihren Prüfern.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zou de ethische commissie de mogelijkheid hebben om zorgenpunten kenbaar te maken, en de onderzoeker moet daar dan rekening mee houden.
Darüber hinaus hätte die Ethik-Kommission die Möglichkeit, Besorgnisse zu äußern, auf die der Prüfer dann reagieren müßte.
Korpustyp: EU
De onderzoeker komt om 10:00.
Der Prüfer kommt um 10 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Patiënten en onderzoekers bleven geblindeerd voor de initiële behandelingstoewijzing.
Patienten und Prüfer blieben hinsichtlich der Anfangsbehandlung verblindet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bedroog enkele onderzoekers.
Es täuschte einige seiner Prüfer.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien werden verbeteringen in symptomatologie en andere orgaandysfunctie afwijkingen gemeld in de case reports door de onderzoekers.
Zusätzlich wurden von den Prüfern in den Fallberichten Verbesserungen in der Symptomatologie und anderen anormalen organischen Dysfunktionen berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De opdrachtgever en de onderzoeker bewaren de essentiële documenten in verband met een klinische proef tot ten minste vijf jaar na de voltooiing ervan.
Der Sponsor und der Prüfer bewahren die wesentlichen Dokumente über alle klinischen Prüfungen mindestens fünf Jahre nach Abschluss der Prüfung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekerUntersucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fotodynamische therapie (PDT) met verteporfine werd toegestaan volgens het oordeel van de onderzoekers bij patiënten met overwegend klassieke laesies.
Eine photodynamische Therapie (PDT) mit Verteporfin bei Patienten mit vorwiegend klassischen Läsionen war erlaubt und lag im Ermessen der Untersucher.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De onderzoeker moet nagaan of de cellen voor de uit te voeren proef na blootstelling aan bekende carcinogenen de juiste fenotypische wijzigingen vertonen en dient ervoor te zorgen dat de validiteit en betrouwbaarheid van de in zijn laboratorium uitgevoerde test aangetoond en gedocumenteerd wordt.
Der Untersucher muss sicherstellen, dass die Zellen in dem durchzuführenden Versuch nach der Exposition gegenüber bekannten Karzinogenen die entsprechenden phänotypischen Veränderungen aufweisen und dass Validität und Zuverlässigkeit des Tests in seinem Labor nachgewiesen und dokumentiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekerForschungspersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU en de Faeröer hebben de onderhandelingen afgerond over de sluiting van een overeenkomst betreffende wetenschappelijke en technologische samenwerking, met als doel enerzijds het vrij verkeer en verblijf te bevorderen van onderzoekers die betrokken zijn bij onder de overeenkomst vallende activiteiten en anderzijds het grensoverschrijdende verkeer te vergemakkelijken van goederen die bij deze activiteiten worden gebruikt.
Die EU und die Färöer-Inseln haben ihre Verhandlungen über den Abschluss des Abkommens über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit mit dem Ziel abgeschlossen, die Reisen und den Aufenthalt von Forschungspersonal, das sich an Tätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens beteiligt, und die grenzüberschreitende Beförderung der für den Einsatz bei solchen Tätigkeiten bestimmten Güter zu erleichtern.
Korpustyp: EU
onderzoekingUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Filosofische onderzoekingen
Philosophische Untersuchungen
Korpustyp: Wikipedia
Dit waren wetenschappelijke onderzoekingen!
Das waren wissenschaftliche Untersuchungen!
Korpustyp: Untertitel
Deze onderzoekingen hadden in een aantal gevallen betrekking op onregelmatigheden binnen de Commissie.
Darunter sind auch eine Reihe von Untersuchungen, die sich mit Unregelmäßigkeiten innerhalb der Kommission beschäftigen.
Korpustyp: EU
Onze onderzoekingen hebben uitgewezen dat u onschuldig bent.
Unsere Untersuchungen haben ergeben, dass sie unschuldig sind.
Korpustyp: Untertitel
Bij alle dieren, met inbegrip van die uit de controlegroep, worden gewoonlijk de volgende onderzoekingen verricht:
Bei allen Tieren, einschließlich der Kontrolltiere, sind üblicherweise folgende Untersuchungen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk stel dezelfde vragen die de weduwen, weeskinderen, ouders en vrienden van de slachtoffers stellen van 9/11 en die nooit zijn beantwoord geweest door de 9/11 commissie of door een echte onderzoeking voor de massamoord,
"die die Witwen, Waisen, Eltern und Freunde der Opfer des 11. September stellen.." " und die nicht beantwortet worden sind von der 11. September Kommission oder von irgendeiner Untersuchung."
Korpustyp: Untertitel
We zullen bestuderen wat er is gebeurd, en nadere onderzoekingen en analyses uitvoeren.
Wir werden uns genau ansehen, was passiert ist, und eingehendere Untersuchungen und Analysen vornehmen.
Korpustyp: EU
Na afloop van de studie moeten bij alle dieren, met inbegrip van die uit de controlegroepen, de volgende onderzoekingen worden uitgevoerd:
Am Ende des Versuchs werden alle Tiere, einschließlich der Kontrolltiere, folgenden Untersuchungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En uit onderzoekingen, onder andere ook in de Verenigde Staten, weten wij dat een groot potentieel aanwezig is om bestaande overheidsinformatie zogenaamd te vermarkten.
Untersuchungen unter anderem in den Vereinigten Staaten belegen, welch großes Potenzial für die so genannte Vermarktung vorhandener Informationen des öffentlichen Sektors besteht.
Korpustyp: EU
Onderzoek van en voorlichting aan zwangere vrouwen (ten minste 100 prenatale onderzoekingen).
Beratung Schwangerer mit mindestens 100 vorgeburtlichen Untersuchungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
medisch onderzoekmedizinische Untersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet minstens één systematisch medischonderzoek plaatsvinden:
Eine systematische medizinischeUntersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een medischonderzoek, geen voorspel.
Das ist eine medizinischeUntersuchung, kein Vorspiel.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft geen plannen om programma' s voor medischonderzoek in te stellen.
Von der Kommission ist nicht beabsichtigt, Programme für die medizinischeUntersuchung aufzulegen.
Korpustyp: EU
Ze willen dat je een medischonderzoek ondergaat.
Sie verlangen eine medizinischeUntersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Minimaal moet één systematisch medischonderzoek plaatsvinden:
Eine systematische medizinischeUntersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zulke symptomen optreden, dient een zorgvuldig medischonderzoek zo spoedig mogelijk plaats te vinden.
Bei Auftreten dieser Symptome sollte so bald wie möglich eine medizinischeUntersuchung durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien de hierboven genoemde symptomen voorkomen, dan is een zorgvuldig medischonderzoek zo spoedig mogelijk nodig.
Bei Auftreten dieser Symptome sollte so bald wie möglich eine medizinischeUntersuchung durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie zal het initiatief nemen tot een programma voor medischonderzoek bij de bevolking van de gebieden die door de uraniumhoudende bommen werden getroffen?
Wer wird ein Programm für die medizinischeUntersuchung der Bewohner der von den Urangeschossen verseuchten Regionen auflegen?
Korpustyp: EU
Fototoestellen voor onderwater- of luchtfotografie, voor medischonderzoek, ...
Spezialfotoapparate, für Unterwasser- und Luftbildaufnahmen, für die medizinischeUntersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien
Korpustyp: EU DGT-TM
fototoestellen speciaal ontworpen voor onderwaterfotografie, voor luchtfotografie, voor medischonderzoek van inwendige organen of voor gerechtelijke en criminologische laboratoria
Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinischeUntersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Ik ben het met de heer Frattini eens dat een parlementaironderzoek onvoldoende is.
Ich stimme Kommissar Frattini zu, dass eine parlamentarischeUntersuchung nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
We weten dat er iets gevonden is in Litouwen waarna er daar een parlementaironderzoek is geopend.
Heute wissen wir, dass man in Litauen etwas gefunden hat, und es wurde in diesem Land eine parlamentarischeUntersuchung eingeleitet.
Korpustyp: EU
Er heeft in Ierland geen parlementaironderzoek, geen parlementair onderzoek van de Ierse veiligheidsdiensten en geen controle van CIA-vliegtuigen plaatsgevonden.
Es hat in Irland keine parlamentarischeUntersuchung stattgefunden; es gab keine parlamentarische Prüfung der Sicherheitsdienste in Irland, und es gab keine Inspektion von CIA-Flugzeugen.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik een beroep op de regering om onmiddellijk een volledig parlementaironderzoek in de Dáil te starten naar het gebruik van het Ierse grondgebied als onderdeel van het uitleveringsgebied van de CIA.
Deshalb fordere ich die Regierung auf, im irischen Unterhaus unverzüglich eine umfassende parlamentarischeUntersuchung über die Nutzung des irischen Hoheitsgebiets im Rahmen der Überstellungen der CIA einzuleiten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dring er bij u op aan om het parlementaironderzoek te heropenen en de Tijdelijke Commissie verondersteld gebruik door de CIA van Europese landen voor het vervoer en illegaal vasthouden van gevangenen opnieuw bij elkaar te roepen.
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, die parlamentarischeUntersuchung wieder aufzunehmen und den nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen wieder einzuberufen.
Korpustyp: EU
Deze vrijlating is in feite tamelijk symptomatisch voor wat men wil en niet wil: men wil niet de balans opmaken van de genocide, en men wil vooral wel de betrokkenheid stilhouden van de Europese landen, met name van Frankrijk. Naar een recent parlementaironderzoek heeft aangetoond, was Frankrijk althans passief medeplichtig.
Diese Freilassung ist wohl recht symptomatisch dafür, daß man nicht gewillt ist, Bilanz über den Völkermord zu ziehen, und vor allem daß man versucht, die Verwicklung der europäischen Länder totzuschweigen, insbesondere Frankreichs, wo eine jüngste parlamentarischeUntersuchung eine zumindest passive Mittäterschaft ergeben hat.
Niettemin moet de begroting worden geherstructureerd ten behoeve van meer efficiëntie en om wetenschappelijkonderzoek en innovatie te bevorderen.
Er sollte jedoch umstrukturiert werden, um effizienter zu sein, und er sollte wissenschaftlicheForschung und Innovation unterstützen.
Korpustyp: EU
Er is maar één waardig doel voor wetenschappelijkonderzoek.
Es gibt nur ein lohnenswertes Ziel... für die wissenschaftlicheForschung,
Korpustyp: Untertitel
Israël heeft hoogwaardig wetenschappelijkonderzoek en is technologisch zeer ontwikkeld en kan dan ook een meerwaarde voor de Europese Unie opleveren.
Israel verfügt über eine hochkarätige wissenschaftlicheForschung und ist technologisch sehr entwickelt und kann der Europäischen Union deshalb auch einen Mehrwert einbringen.
Korpustyp: EU
En wetenschappelijkonderzoek, het Sealab alleen kost al 200 miljoen.
Tja, und die wissenschaftlicheForschung. Die Sealab allein kostete 200 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Verricht wetenschappelijkonderzoek in verband met de ontwikkeling van kernwapens.
Betreibt wissenschaftlicheForschung im Zusammenhang mit der Entwicklung von Kernwaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de prijs van wetenschappelijkonderzoek.
Das ist der Preis für die wissenschaftlicheForschung.
Korpustyp: Untertitel
Wetenschappelijkonderzoek doet tegenwoordig meer dan de wereld onderzoeken of bestuderen, het verandert de wereld.
Die wissenschaftlicheForschung untersucht oder analysiert jetzt nicht nur mehr die Welt, sie verändert sie.
Korpustyp: EU
Zelfs wetenschappelijkonderzoek in die richting zou verboden moeten worden.
Selbst wissenschaftlicheForschung in diese Richtung sollte verboten werden.
Korpustyp: EU
Maatregelen zoals de invoering van nieuwe technologieën en extra inspanningen in wetenschappelijkonderzoek en innovatie in sectoren zoals de verwerkende industrie zijn van cruciaal belang.
Maßnahmen wie die Einführung neuer Technologien und verstärkte Bemühungen in wissenschaftlicheForschung und Innovation wie zum Beispiel in der verarbeitenden Industrie sind von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Met dat geld kan wetenschappelijkonderzoek worden verricht en een breed opgezet kankerpreventieprogramma worden uitgevoerd in alle landen van de Unie.
Somit könnten wissenschaftlicheForschung betrieben und ein breitgefächertes Programm an prophylaktischen Maßnahmen gegen Krebs in allen Ländern der Union umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
administratief onderzoekbehördliche Ermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in artikel 5 bedoelde verzoek kan een met redenen omkleed verzoek om een bepaald administratiefonderzoek omvatten.
Das in Artikel 5 genannte Ersuchen kann ein begründetes Ersuchen um eine bestimmte behördlicheErmittlung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot en met 31 december 2014 kan het in lid 1 bedoelde verzoek een met redenen omkleed verzoek om een administratiefonderzoek omvatten.
Bis 31. Dezember 2014 kann das Ersuchen nach Absatz 1 einen begründeten Antrag auf eine behördlicheErmittlung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2015 kan het in lid 1 bedoelde verzoek een met redenen omkleed verzoek om een specifiek administratiefonderzoek omvatten.
Ab 1. Januar 2015 kann das Ersuchen nach Absatz 1 einen begründeten Antrag auf eine bestimmte behördlicheErmittlung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met redenen omkleed verzoek om een bepaald administratiefonderzoek en weigeringsgronden voor het verrichten van dat onderzoek
Begründetes Ersuchen um eine bestimmte behördlicheErmittlung und Gründe für eine Verweigerung der bestimmten behördlichen Ermittlung Bestätigung des Empfangs des Informationsersuchens
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangezochte autoriteit van oordeel is dat geen administratiefonderzoek nodig is, stelt zij de verzoekende autoriteit onverwijld in kennis van de redenen waarop zij haar oordeel baseert.
Ist die ersuchte Behörde der Auffassung, dass keine behördlicheErmittlung erforderlich ist, so teilt er der ersuchenden Behörde unverzüglich die Gründe hierfür mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de informatie-uitwisseling tussen nationale overheden te verbeteren wordt ook voorgesteld te voorzien in controles op de gebieden waarop de lidstaten hebben geweigerd informatie te verschaffen of tot een administratiefonderzoek over te gaan.
Zur Verbesserung des Informationsaustauschs zwischen den verschiedenen nationalen Behörden wird ferner vorgeschlagen, diejenigen Fälle zu überwachen, bei denen sich die Mitgliedstaaten weigern, Informationen bereitzustellen oder eine behördlicheErmittlung durchzuführen.
Korpustyp: EU
„In elk geval kan de kennisneming worden geweigerd voor elke persoon wiens gegevens worden verwerkt, gedurende de periode waarin maatregelen inzake waarneming en melding of onopvallende observatie worden uitgevoerd, alsook gedurende de periode waarin de operationele analyse van de gegevens of het administratief of strafrechtelijk onderzoek aan de gang is.”.
„Auf jeden Fall können Personen, deren Daten verarbeitet werden, Auskünfte während des Zeitraums verweigert werden, in welchem Maßnahmen zum Zweck der Feststellung und Unterrichtung oder der verdeckten Registrierung durchgeführt werden, sowie während des Zeitraums, in welchem eine operationelle Analyse der Daten durchgeführt wird oder eine behördliche oder strafrechtliche Ermittlung läuft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderzoek
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-DNA-onderzoek.
Wir haben das Blut auf Ihrem Kleid der vermissten Frau zugeordnet.
Korpustyp: Untertitel
Parlementair onderzoek
Untersuchungsausschuss
Korpustyp: Wikipedia
Particulier onderzoeker
Detektiv
Korpustyp: Wikipedia
Ultrasoon onderzoek
Ultraschallprüfung
Korpustyp: Wikipedia
Operationeel onderzoek
Operations Research
Korpustyp: Wikipedia
Fundamenteel onderzoek
Grundlagenforschung
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Geneeskundig onderzoek
Diagnostik
Korpustyp: Wikipedia
Urine-onderzoek
Urinuntersuchung
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Forensisch onderzoek
Rechtsmedizin
Korpustyp: Wikipedia
Forensisch onderzoek
Forensik
Korpustyp: Wikipedia
Soera (onderzoek)
Sura (Ionosphärenforschung)
Korpustyp: Wikipedia
Onderzoek alle projectoren en onderzoek alle ontvangers.
Bitte alle Projektionslinsen und Empfänger kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Share wordt opgezet door onderzoekers voor onderzoekers.
SHARE wird von Forschern für Forscher konzipiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens ander klinisch onderzoek:
Nebenwirkungen aus anderer klinischer Anwendung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het onderzoek is gepatenteerd.
- Dieser Forschungszweig ist firmenintern.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn onderzoek.
Das ist mein Abenteuer.
Korpustyp: Untertitel
lk onderzoek een misdaad.
Ich untersuche ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben Speciaal Onderzoeker.
- Ich bin ein Sonderermittler.
Korpustyp: Untertitel
We gaan op onderzoek.
- Du musst dich nicht schuldig fühlen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het onderzoek.
Ich bin die Wissenschaftlerin.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek het, oké?
Überprüfe sie, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen onderzoek.
Ich will keine Hintergrundüberprüfung.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is op onderzoek.
Er ist an einem Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek wat u wilt.
Suchen Sie nach allem, was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
- U leidt het onderzoek?
- Haben Sie hier das Sagen?
Korpustyp: Untertitel
Het onderzoek loopt nog.
Der Bürgermeister sagt, dass du Batman verhaftest.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek je veel zedendelicten?
Sind Sie viel mit Sexualdelikten beschäftigt?
Korpustyp: Untertitel
Gewoon alleen dat onderzoek.
Alles nur für diese eine Razzia.
Korpustyp: Untertitel
Waren we altijd onderzoekers?
Waren wir also immer Forscher?
Korpustyp: Untertitel
Dat vereist verder onderzoek.
Es Bedarf weitere Beobachtungen.
Korpustyp: Untertitel
Laat je onderzoek varen.
Sie hören auf, zu ermitteln!
Korpustyp: Untertitel
- Doe een CSF onderzoek.
- Machen Sie die CsF-Tests.
Korpustyp: Untertitel
Ophthalmologisch onderzoek is normaal.
Die Augenuntersuchung war unauffällig.
Korpustyp: Untertitel
- Wie leidt het onderzoek?
- Wer leitet die Voruntersuchung?
Korpustyp: Untertitel
Doe wat onderzoek, junior.
Recherchier ein bisschen, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Forensisch onderzoek is klaar.
- Die Forensiker sind fertig.
Korpustyp: Untertitel
Wie doet het onderzoek?
Er muß über ihnen eingestürzt sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben op onderzoek.
Ich bin auf Entdeckungsreise.
Korpustyp: Untertitel
- En forensisch onderzoek?
Was ist mit toxikologischen Tests?
Korpustyp: Untertitel
- Het onderzoek gaat door.
Die Überwachung wird fortgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb onderzoek gedaan.
Ich habe mich informiert.
Korpustyp: Untertitel
Wij voeren het onderzoek.
Da werden wir selbst ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Jij leidt het onderzoek?
Du mußt den Fall übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ons onderzoek, Michael.
Nein, unsere Operation, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Iets voor 'n onderzoeker.
Darüber sollte man eine Arbeit schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Geschorst, hangende het onderzoek.
Suspendiert, eine Anhörung steht noch aus.
Korpustyp: Untertitel
Starfleet wil verder onderzoek.
Wir brauchen mehr Daten.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek voor Ramptons.
Wertbestimmung für Ramptons, betreffs ausstehender Schulden?
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek vindt hem zo.
Research wird ihn innerhalb weniger Minuten finden.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek heeft weer gelijk.
Research gewinnt schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn onderzoek werkte niet.
- Die Wissenschaft funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het onderzoek is gestaakt?
Der Fall ist abgeschlossen?
Korpustyp: Untertitel
- Onderzoek voor een boek.
Ich recherchierte vor ein paar Jahren für einen Roman.
Korpustyp: Untertitel
Nee, jouw onderzoek.
Nein, Ihre Testreihe.
Korpustyp: Untertitel
Doe een EP onderzoek.
Machen Sie einen EP-Test.
Korpustyp: Untertitel
En uiteindelijk, militair onderzoek.
Und abschließend, die Militärforschung.
Korpustyp: Untertitel
Voer het onderzoek uit.
Tun Sie, was Sie für richtig halten.
Korpustyp: Untertitel
Dit onderzoek is klaar.
Wir sind hier fertig.
Korpustyp: Untertitel
- Door met ons onderzoek.
- Wir werden weiter ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Leidt hij dit onderzoek?
Es ist doch wohl nicht sein Fall?
Korpustyp: Untertitel
lk onderzoek een verdwijning.
Ich untersuche ein Verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek 't maar.
- Fangen Sie gleich damit an.
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor onderzoek?
- Was für ein Experiment?
Korpustyp: Untertitel
Van haar lichamelijk onderzoek.
Die physischen Ergebnisse nach ihrem Wiedereintritt.
Korpustyp: Untertitel
En onderzoek gaat doen.
Dann wird der weiße Vater neugierig.
Korpustyp: Untertitel
- Onderzoek. We zijn wetenschappers.
- Wir sind medizinische Wissenschaftler.
Korpustyp: Untertitel
lk accepteer elk onderzoek.
Ich akzeptiere alle Gutachten.
Korpustyp: Untertitel
lk denk voorseismisch onderzoek.
Wir haben Explosionsschäden, wahrscheinlich seismische Testladungen.
Korpustyp: Untertitel
Dit onderzoek, man...
Diese Einheit, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons onderzoek.
Das ist unser Fall.
Korpustyp: Untertitel
Mijn eigen onderzoek, professor.
(PETER): Ich habe recherchiert.
Korpustyp: Untertitel
- Onderzoek het continuüm.
- Scannen Sie das Kontinuum.
Korpustyp: Untertitel
lk deed wat onderzoek.
Ich habe etwas nachgeforscht.
Korpustyp: Untertitel
Jij leidt dit onderzoek.
Sie kontrollieren doch alles.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen volgt dit onderzoek.
Jeder sol les machen.
Korpustyp: Untertitel
- We doen een onderzoek.
Wir haben eine Test.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw onderzoek.
Es ist Ihr Fall, Hunter.
Korpustyp: Untertitel
BiZa weeg dit onderzoek.
Das läuft über das Innenministerium.
Korpustyp: Untertitel
We waren gekke onderzoekers.
Sie hielten uns für verrückt.
Korpustyp: Untertitel
lk onderzoek mijn tegenstanders.
Ich lasse meine Gegner ausforschen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat onderzoek verkeerd?
Ist das ein Irrtum?
Korpustyp: Untertitel
ze doen bodem onderzoek.
Sie beschäftigen sich mit Erdproben.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt onderzoek verricht.
- Du hast dich über mich erkundigt.
Korpustyp: Untertitel
Wie leidt het onderzoek?
- Wer ist der ermittelnde Kommissar?
Korpustyp: Untertitel
We gaan op onderzoek.
Auf und erforschen wir mal.
Korpustyp: Untertitel
lk onderzoek deze zaak.
- Ich untersuche diesen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Een kinderarts / medisch onderzoeker.
Ein Kinderarzt/Gerichtsmediziner.
Korpustyp: Untertitel
- Voor het onderzoek.
- Für die Dokumentation.
Korpustyp: Untertitel
lk onderzoek het trajectorplatform.
Ich schau mir die Trajektorplattform an.
Korpustyp: Untertitel
Tosh, onderzoek het transportbedrijf.
Tosh, setz dich mit der Transportfirma in Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek daarna haar genen.
Nehmen Sie dann ihre Gene auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek je dominee Calvin?
Du schaust dir Reverend Calvin an?
Korpustyp: Untertitel
Wat onderzoek je mij?
Warum überprüfen Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
Het bedroog enkele onderzoekers.
Es täuschte einige seiner Prüfer.
Korpustyp: Untertitel
- Dat onderzoek is ontoelaatbaar.
- Die illegale Durchsuchung fliegt auf.
Korpustyp: Untertitel
- Onderzoek het dan maar.
Du hast ihn durchsucht und dann einen Bericht geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Kerry heeft onderzoek nodig.
Kerry braucht noch eine Aufarbeitung.
Korpustyp: Untertitel
Wat onderzoek je daar?
Und was studieren Sie dort oben?
Korpustyp: Untertitel
programma voor onderzoek, technologische
Programm für Technologien in der Informationsgesellschaft