Refludan is in twee studies bij 198 patiënten onderzocht.
Refludan wurde bei 198 Patienten in zwei Studien untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nolan, je moet echt je obsessie met Lacey eens onderzoeken.
Nolan, du musst deine Fixierung auf Lacey wirklich mal untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Cystagon is gedurende een periode van 12 jaar onderzocht in drie klinische studies onder 234 patiënten.
CYSTAGON wurde in drei klinischen Studien mit 234 Patienten über einen Zeitraum von 12 Jahren untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na drie maanden wil 't bestuur de patiënt onderzoeken.
Drei Monate sind vergangen. Die Ärzte wollen Zelig untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Angiox is onderzocht bij meer dan 20 000 patiënten.
Angiox wurde an mehr als 20 000 Patienten untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Garvin, ik wil graag zelf de oorzaak van je ziekte onderzoeken.
Garvin, mit Ihrer Erlaubnis würde ich gerne selbst Ihre Krankheit untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
onderzoekenanalysieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij de door België verstrekte technische informatie heeft de Commissie de situatie nauwkeurig en volledig kunnen onderzoeken.
Dank der von Belgien vorgelegten technischen Informationen konnte die Kommission die Lage genau und umfassend analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de specifieke aard van alcoholische dranken, is het dienstig de Commissie te vragen de vereisten voor de informatie die voor deze producten moet worden verstrekt verder te onderzoeken.
Angesichts der Besonderheiten alkoholischer Getränke sollte die Kommission aufgefordert werden, die Anforderungen an Informationen für diese Produkte weiter zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
UPS benadrukt in het bijzonder de noodzaak om potentiële spillover-effecten naar naburige markten te onderzoeken en in aanmerking te nemen indien de maatregelen niet alleen de positie van RMG maar ook die van haar dochterondernemingen, en met name GLS, versterken.
UPS hält es für ganz besonders wichtig, ein potenzielles Übergreifen auf benachbarte Märkte zu analysieren und zu berücksichtigen, falls die Maßnahmen nicht nur die RMG, sondern auch ihre Tochterunternehmen, darunter insbesondere GLS, stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een bijeenkomst tussen de diensten van de Commissie en de Franse autoriteiten op 2 juni 2009 hebben de Franse autoriteiten toegezegd te zullen onderzoeken of bepaalde wijzigingen in de aangemelde regelingen zouden kunnen worden aangebracht, en de resultaten van dit onderzoek zo spoedig mogelijk aan de diensten van de Commissie te doen toekomen.
Nach einer Sitzung der Dienststellen der Kommission und der französischen Behörden am 2. Juni 2009 verpflichteten sich die französische Behörden zu analysieren, ob gewisse Änderungen in die angemeldeten Beihilferegelungen eingearbeitet werden könnten, und den Dienststellen der Kommission das Ergebnis ihrer Analyse zeitnah mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 18 mei 2007 heeft de Italiaanse Vereniging van Banken de Commissie de uitkomsten doen toekomen van een (met de hulp van een consultancybedrijf uitgevoerde) studie die specifiek bedoeld was om producten te identificeren die met BFP’s te vergelijken vallen, en om de provisie voor het plaatsen van die producten te onderzoeken.
Mit Schreiben vom 18. Mai 2007 übermittelte ABI der Kommission die Ergebnisse einer mit Hilfe eines Consulting-Unternehmens erstellten Studie, die darauf abzielte, mit BFP vergleichbare Produkte zu ermitteln und die Vergütung für den Vertrieb dieser Produkte zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve zinvol de gekozen monsters waar mogelijk ook op niet-dioxineachtige PCB's te onderzoeken.
Daher empfiehlt es sich, ausgewählte Proben soweit möglich auch auf nicht dioxinähnliche PCB zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovenbedoelde monsters, indien mogelijk, ook te onderzoeken op niet-dioxineachtige PCB's.
dieselben Proben soweit möglich auch auf nicht dioxinähnliche PCB zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook van belang de aard van de overeenkomst, voor wat betreft de concurrentieverhouding tussen de partijen en de beperkingen die deze meebrengt, te onderzoeken.
Deshalb ist es wichtig, die Art der Vereinbarung hinsichtlich der Wettbewerbsbeziehungen zwischen den Vertragsparteien und der enthaltenen Beschränkungen zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve niet nodig deze voorwaarde verder te onderzoeken.
Es ist daher nicht nötig, diese Klausel weiter zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de door Duitsland en Finland verstrekte technische informatie heeft de Commissie de situatie nauwkeurig en volledig kunnen onderzoeken.
Dank der von Deutschland und Finnland vorgelegten technischen Informationen konnte die Kommission die Lage genau und umfassend analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekenUntersuchungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
8 Dit systeem stelt het Europees Bureau voor fraudebestrijding -- een onafhankelijk onderzoeksbureau binnen de Commissie 9 -- in staat fraude en andere onregelmatigheden bij de ECB te onderzoeken in het geval er een met redenen omkleed vermoeden bestaat .
Nach diesem Verfahren ist das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung ( OLAF ) als ein unabhängiges Untersuchungsamt innerhalb der Verwaltungsstruktur der Kommission9 ermächtigt , bei Vorliegen eines begründeten Verdachts in der EZB Untersuchungen zu möglichen Betrugsfällen und anderen Unregelmäßigkeiten anzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Oekraïne worden onderzoeken uitgevoerd om de verontreinigingsbron te identificeren.
In der Ukraine laufen Untersuchungen zur Feststellung der Kontaminationsursache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan nodig zijn speciale effecten (toxiciteit voor larven, residuele effecten na lange tijd, desoriënterende effecten op bijen) die in veldproeven worden vastgesteld, nader te onderzoeken met behulp van specifieke methoden.
Werden in den Freilandversuchen besondere Auswirkungen festgestellt (Larventoxizität, langfristige Auswirkungen der Rückstände, Desorientierung der Bienen), so sind u. U. weitere Untersuchungen mit speziellen Verfahren erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opgedane ervaring uit onderzoeken naar veiligheidsvoorvallen en andere veiligheidsactiviteiten worden verspreid binnen de organisatie op managements- en operationeel niveau (verspreiding van ervaring);
Die sich aus Untersuchungen von Sicherheitsvorfällen und anderen Sicherheitsaktivitäten ergebenden Lehren werden innerhalb der Organisation auf Führungs- und Mitarbeiterebenen verbreitet (Verbreitung der Lehren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met instemming van de aangewezen rapporteur deelt de voorzitter van het comité in een nota aan het secretariaat mee tot welke onderzoeken toegang wordt gewenst overeenkomstig artikel 11, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1073/1999.
Im Einvernehmen mit dem Berichterstatter teilt der Ausschussvorsitzende dem Sekretariat in einem Vermerk mit, bei welchen Untersuchungen eine Einsichtnahme im Sinne von Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het Agentschap voert zelf of met behulp van de nationale luchtvaartautoriteiten of gekwalificeerde instanties onderzoeken uit in verband met de certificering van producten, onderdelen en uitrustingsstukken;
Die Agentur führt selbst oder durch nationale Luftfahrtbehörden oder qualifizierte Stellen Untersuchungen im Zusammenhang mit der Zulassung von Erzeugnissen, Teilen und Ausrüstungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen en aanvullende informatie (bv. de aard van de te verrichten onderzoeken)
Anmerkungen und Zusatzinformationen (z. B. Art der durchzuführenden Untersuchungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pluimvee dat reeds uit eieren is verkregen die van het bedrijf zijn afgevoerd in de periode tussen de datum waarop de HPAI waarschijnlijk het bedrijf is ingesleept en het tijdstip waarop de in artikel 7, lid 2, bedoelde maatregelen van toepassing zijn geworden, wordt onder officieel toezicht geplaatst en er worden onderzoeken conform het diagnosehandboek uitgevoerd.
Geflügel aus Eiern, die bereits zwischen dem wahrscheinlichen Zeitpunkt der Einschleppung des HPAI-Erregers in den Betrieb und der Anwendung der Maßnahmen nach Artikel 7 Absatz 2 aus dem Betrieb abgeholt wurden, wird unter amtliche Überwachung gestellt und es werden Untersuchungen nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het pluimvee dat reeds is verkregen uit eieren, die in de periode tussen de vermoedelijke insleep van LPAI op het bedrijf en de instelling van de maatregelen overeenkomstig deze richtlijn van het bedrijf zijn afgevoerd, wordt zoveel mogelijk onder officiële bewaking geplaatst, en er worden onderzoeken conform het diagnosehandboek uitgevoerd;
Geflügel aus Eiern, die zwischen der wahrscheinlichen Einschleppung des NPAI-Erregers in den Betrieb und der Durchführung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen aus dem Betrieb abgeholt werden, wird soweit möglich unter amtliche Überwachung gestellt, und es werden nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs Untersuchungen durchgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 92/70/EEG van de Commissie van 30 juli 1992 tot vaststelling van nadere bepalingen inzake de in het kader van de erkenning van beschermde gebieden in de Gemeenschap te verrichten onderzoeken
Richtlinie 92/70/EWG der Kommission vom 30. Juli 1992 mit Einzelheiten zu den für die Anerkennung von Schutzgebieten in der Gemeinschaft erforderlichen Untersuchungen
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekenTests
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekening houdend met het gevalideerde nut van deze onderzoeken (d.w.z. enkel om voor de ogen corrosieve/hevig irriterende stoffen te identificeren), zijn er slechts twee testresultaten voor classificatiedoeleinden (corrosief/hevig irriterend of niet-corrosief/niet-hevig irriterend) om bekwaamheid aan te tonen.
Angesichts der validierten Eignung dieser Tests (d. h. Tests zur ausschließlichen Identifizierung augenverätzender/stark augenreizender Stoffe) kann die Kompetenz des Labors jedoch nur anhand von zwei Klassifizierungsergebnissen (verätzend/stark reizend oder nicht verätzend/schwach reizend) demonstriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevoerde hematologische onderzoeken en alle resultaten;
hämatologische Tests mit entsprechenden Normalwerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met relatief korte onderzoeken (72 uur) kunnen de effecten op verschillende generaties bepaald worden.
Mit verhältnismäßig kurzen Tests (72 Stunden) lässt sich die Wirkung über mehrere Generationen ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drie lidstaten zorgen op transparante, gedetailleerde en niet-discriminerende wijze voor regelmatige marktonderzoeken voor infrastructuurinvesteringen en maken de resultaten van die onderzoeken bekend.
Diese drei Mitgliedstaaten stellen auf transparente, ausführliche und nicht diskriminierende Weise sicher, dass der Markt im Hinblick auf Infrastrukturinvestitionen getestet wird, und veröffentlichen die Ergebnisse dieser Tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus belangrijk dat we een goede methodiek gebruiken, want anders zullen alle onderzoeken en screenings op de gehele wereld gewoon zinloos zijn.
Daher ist es äußerst wichtig, dass die richtige Methodik angewandt wird, denn wenn das nicht geschieht, werden all die Tests und Untersuchungen wertlos sein.
Korpustyp: EU
Dit lost voor de meestal kleine bedrijven niets op, aangezien de vereiste onderzoeken te duur zijn.
Das bringt den zumeist kleinen Betrieben nichts, weil die geforderten Tests zu kostspielig sind.
Korpustyp: EU
Afhankelijk van de dosering die u gebruikt, kunnen deze onderzoeken elke twee weken of elke twee maanden plaatsvinden.
Abhängig von der Dosis, die Sie einnehmen, können diese Tests alle zwei Wochen oder alle zwei Monate durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De uitkomst van deze onderzoeken dient op de ‘ Patiëntenkaart’ te worden genoteerd.
Die Durchführung dieser Tests sollte im Patientenpass dokumentiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werden geen significante verschillen gevonden in de resultaten van psychomotorische onderzoeken tussen desloratadine en placebogroepen, alleen of samen met alcohol toegediend.
Bei den Ergebnissen des psychomotorischen Tests konnten keine signifikanten Unterschiede zwischen den mit Desloratadin und den mit Placebo behandelten Patienten festgestellt werden, unabhängig davon, ob Desloratadin alleine oder mit Alkohol eingenommen wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De onderzoeken naar factor VIII-remmers uitgevoerd na beëindiging van de continue infusie en het onderzoek waren negatief.
Nach Beendigung der kontinuierlichen Infusion wurden Tests auf Faktor VIII-Inhibitoren durchgeführt und waren am Ende der Studie negativ.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onderzoekenStudien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerst legde Duitsland onderzoeken voor waaruit bleek dat de betrokken markt niet als een krimpende markt kon worden beschouwd.
Deutschland hatte anfangs Studien vorgelegt, aus denen hervorging, dass dieser Markt nicht im Schrumpfen begriffen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoeken die gebruikmaken van de aanbevolen referentiestoffen moeten geëvalueerd worden in het medium waarmee ze worden vermeld in tabel 1.
Studien mit den vorgeschlagenen Referenzsubstanzen sollten in dem Vehikel bewertet werden, mit dem sie in Tabelle 1 aufgelistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een vrijstelling echter wordt ingetrokken, moet het voorschrift nog gedurende een bepaalde periode buiten toepassing blijven, zodat er voldoende tijd is om voorafgaand aan de indiening van een aanvraag voor een vergunning voor het in de handel brengen ten minste een plan voor pediatrisch onderzoek te laten goedkeuren en onderzoeken bij de pediatrische populatie te starten.
Wird jedoch eine Freistellung widerrufen, so sollte die Vorschrift erst nach Ablauf einer bestimmten Frist gelten, damit ausreichend Zeit zumindest zur Billigung eines pädiatrischen Prüfkonzepts und zur Einleitung pädiatrischer Studien vor dem Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het dossier onderzoeken bevat die recenter zijn dan die welke in het oorspronkelijke dossier zijn opgenomen, moet de kennisgever voor elk nieuw onderzoek aangeven waarom het relevant is.
Enthalten die Unterlagen Studien, die jüngeren Datums sind als diejenigen in den ursprünglichen Unterlagen, hat der Antragsteller für jede neue Studie zu erklären, warum sie relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Wereldbank - ik begrijp overigens de kritiek daarop niet - na deze aanvullende onderzoeken onverhoopt een negatief advies mocht uitbrengen, is het uitgesloten dat het project zal worden uitgevoerd.
Wenn die Weltbank, deren Kritik ich nicht recht verstehe, aufgrund ihrer zusätzlichen Studien eine ablehnende Stellungnahme abgeben sollte, dann käme eine Weiterführung nicht in Frage.
Korpustyp: EU
Zullen we die onderzoeken eindelijk te zien krijgen?
Werden wir endlich die Studien zu sehen bekommen?
Korpustyp: EU
Als ik me niet vergis is de controle op zee momenteel beperkt tot bepaalde schepen, namelijk olietankers, en bovendien tot bepaalde zones. Dat zullen we nog nader onderzoeken.
Ich glaube - und wir werden Studien dazu anfertigen -, wir führen zurzeit eine Kontrolle des Seeverkehrs bei bestimmten Schiffsarten durch, konkret den Öltankern, und zudem in bestimmten Gebieten.
Korpustyp: EU
Hoewel een meerderheid van de Europese consumenten herhaaldelijk heeft gezegd tegen genetisch gemodificeerde organismen (GGO's) te zijn, blijkt uit onderzoeken dat zij toch genetisch gemodificeerde voedingsmiddelen kopen als die in de supermarkt verkrijgbaar zijn.
Obwohl sich eine Mehrzahl der europäischen Verbraucher wiederholt gegen GVO ausgesprochen hat, zeigen Studien, dass sie dennoch genetisch veränderte Nahrungsmittel kaufen, wenn diese in den Supermärkten angeboten werden.
Korpustyp: EU
Nu wil ik de Commissie vragen wanneer zij eigenlijk concrete maatregelen gaat nemen in plaats van steeds alleen maar onderzoeken te doen.
Nun frage ich die Kommission, wann sie eigentlich geeignete Maßnahmen einführen will, anstatt bloß weitere Studien durchzuführen.
Korpustyp: EU
We moeten doelstellingen onderzoeken die het dilemma van de nucleaire energie en van de alternatieve energie kunnen oplossen.
Wir brauchen objektive Studien, mit denen das Dilemma zwischen Kernenergie und alternativen Energiequellen überwunden werden kann.
Korpustyp: EU
onderzoekenUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De analytische en organoleptische onderzoeken als bedoeld in artikel 25, lid 1, eerste alinea, onder a) en b), bestaan uit:
Die analytische und organoleptische Untersuchung gemäß Artikel 25 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und b besteht in
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet de testresultaten statistisch onderzoeken en in overleg met de bevoegde instantie criteria vaststellen voor de aanvaardbaarheid van zijn producten, om te voldoen aan de specificaties die voor de verificatie van de conformiteit van de productie in punt 9.1 van dit reglement zijn vastgelegd.
Der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass eine statistische Untersuchung der Prüfergebnisse durchgeführt wird und nach Absprache mit der zuständigen Behörde die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit seiner Produkte festgelegt werden, damit die für die Nachprüfung der Übereinstimmung der Produktion in Absatz 9.1 dieser Regelung genannten Vorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet de testresultaten statistisch onderzoeken en in overleg met de bevoegde instantie criteria vaststellen voor de aanvaardbaarheid van zijn producten, om te voldoen aan de specificaties die voor de verificatie van de conformiteit van de productie in punt 9.1 van dit reglement zijn vastgelegd.
Der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass eine statistische Untersuchung der Prüfergebnisse durchgeführt wird und nach Absprache mit der zuständigen Behörde die Kriterien für die Annehmbarkeit seiner Produkte festgelegt werden, damit die für die Nachprüfung der Übereinstimmung der Produktion in Absatz 9.1 dieser Regelung genannten Vorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingevoerde hoeveelheden zijn niet groter dan een voor de onderzoeken adequate hoeveelheid, rekening houdend met de daarvoor beschikbare voorzieningen.
Es dürfen nur so viele Pflanzkartoffeln eingeführt werden, wie in den für deren Untersuchung zur Verfügung stehenden Einrichtungen bewältigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de uitwisseling van gegevens over corruptiegerelateerde zaken tussen de verschillende diensten die belast zijn met het identificeren, onderzoeken en vervolgen van vastgestelde gevallen van corruptie.
Verbesserung des Austauschs von Erkenntnissen in korruptionsrelevanten Fällen zwischen den zuständigen Stellen für die Ermittlung und Untersuchung sowie die rechtliche Verfolgung von aufgedeckten Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat uit door de Noorse centrale bank (Norges Bank) en de Noorse financiële toezichthouder (Kredittilsynet) gevoerde onderzoeken naar de kredietverschaffing blijkt dat de banken hun voorwaarden voor kredietverschaffing aanzienlijk hebben verstrakt, met name voor bedrijfskredieten.
Die norwegischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass Erhebungen der norwegischen Zentralbank (Norges Bank) und der Finanzaufsichtsbehörde (Kredittilsynet) zur Untersuchung des Kreditvergabeverhaltens gezeigt haben, dass die Banken ihre Kreditvergabestandards ganz erheblich angezogen haben, insbesondere bei Firmenkrediten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mag echter geen belemmering vormen voor de uitoefening, in overeenstemming met de nationale wetgeving, van de functies van nationale organen die bevoegd zijn voor het voorkomen, onderzoeken of corrigeren van gevallen van wanbeheer.
Dies sollte die für die Verhütung, Untersuchung oder Beseitigung von Verwaltungsmissständen zuständigen nationalen Behörden jedoch nicht daran hindern, ihre Aufgaben gemäß dem innerstaatlichen Recht wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het onderzoeken van andere matrices moet nagegaan worden of de referentiemonsters geschikt zijn, bij voorkeur door monsters te onderzoeken waarvan met HRGC/HRMS is aangetoond dat zij een TEQ-waarde van ongeveer die dat van het referentiemonster hebben, dan wel een tot die concentratie verrijkt blancomonster.
Bei der Untersuchung anderer Matrizen ist die Eignung der Referenzprobe(n) nachzuweisen, vorzugsweise durch die Aufnahme von Proben, bei denen sich durch HRGC/HRMS ein TEQ-Gehalt vergleichbar mit dem der Referenzprobe ergeben hat, oder andernfalls durch die Aufnahme einer Blindprobe, die bis zu dieser Höhe gespikt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 3.2, lid 2, van de overeenkomst moeten nadere bepalingen worden vastgesteld over de opening van onderzoeken, de toegang van belanghebbenden tot de verzamelde informatie en hun inzage in deze informatie, alsmede over het horen van de betrokkenen en de gelegenheid die dezen krijgen hun standpunt uiteen te zetten.
Im Einklang mit Artikel 3.2 Absatz 2 des Abkommens sollten genaue Vorschriften über die Einleitung einer Untersuchung, den Zugang der betroffenen Parteien zu den gesammelten Informationen und die Überprüfung dieser Informationen durch die Parteien, die Anhörung der betroffenen Parteien sowie über deren Möglichkeit zur Stellungnahme vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
als het Europees Parlement een aanbeveling goedkeurt om een vrijwaringsonderzoek te openen, zal de Commissie zorgvuldig onderzoeken of aan de in de verordening opgenomen voorwaarden voor een opening ambtshalve is voldaan.
Gibt das Europäische Parlament eine Empfehlung zur Einleitung einer Untersuchung über die Umsetzung der Schutzklausel ab, prüft die Kommission sorgfältig, ob die in der Verordnung festgelegten Bedingungen für die Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekenuntersucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit project was in 1999 door de ECB en de nationale centrale banken van het eurogebied opgezet om te onderzoeken hoe het gemeenschappelijke monetaire beleid de economie van het eurogebied beïnvloedt . Als onderdeel van het project werd een grote hoeveelheid gegevens over het transmissiemechanisme verzameld .
Im Rahmen des 1999 von der EZB und den NZBen des Euroraums initiierten Projekts wurden die Auswirkungen der gemeinsamen Geldpolitik auf die Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets untersucht und so umfassende Erkenntnisse zum Transmissionsmechanismus gewonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mate van mannelijke steriliteit moet worden bepaald door bloemen te onderzoeken op de afwezigheid van vruchtbare helmknoppen.
Er wird ermittelt, indem die Blüten auf das Fehlen fertiler Antheren untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal al deze ondernemingen onderzoeken als groep die een enkele economische entiteit vormt („VAOP”), omdat de moederonderneming een meerderheidsbelang heeft in alle dochterondernemingen.
Die Kommission untersucht all diese Unternehmen als eine einzige Wirtschaftseinheit bildende Gruppe („VAOP“), da das Mutterunternehmen an allen Tochterunternehmen eine Mehrheitsbeteiligung besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op de aanwezigheid van een TSE te onderzoeken monsters worden genomen volgens de methoden en protocollen van de meest recente uitgave van het „Manual for diagnostic tests and vaccines for Terrestrial Animals” („het handboek”) van het Internationaal Bureau voor besmettelijke veeziekten (OIE).
Proben, die auf TSE untersucht werden sollen, werden entsprechend den Methoden und Protokollen in der neuesten Ausgabe des Handbuchs der Labortechnik und Vakzine (Manual of Standards for diagnostic tests and vaccines) des internationalen Tierseuchenamtes (IOE/OIE), nachstehend ‚Handbuch‘ genannt, entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit bewaart de overeenkomstig lid 1 genomen monsters en wijst met name het laboratorium aan dat deze monsters zal onderzoeken.
Die ersuchte Stelle verwahrt die gemäß Absatz 1 entnommenen Proben und bestimmt insbesondere das Laboratorium, in dem die Proben untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Autoriteit de mening toegedaan dat om te beoordelen of de drie bovengenoemde maatregelen een economisch voordeel opleveren, het erom gaat te onderzoeken of de overheidsfinanciering van de kosten van dergelijke maatregelen Mesta AS ontslaat van kosten die normaal gesproken ten laste van de begroting van een onderneming komen [157].
Daher ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass für die Bewertung, ob die drei oben genannten Maßnahmen einen wirtschaftlichen Vorteil bedeuten, zunächst einmal untersucht werden muss, ob die Finanzierung der Kosten dieser Maßnahmen mit öffentlichen Mitteln die Mesta AS von Belastungen befreit, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat [157].
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ESMA bij het verrichten van haar taken krachtens deze verordening tot de bevinding komt dat er ernstige aanwijzingen zijn voor het bestaan van feiten die één of meer van de in bijlage III vermelde inbreuken zouden kunnen opleveren, wijst de ESMA intern een onafhankelijke onderzoeksfunctionaris aan om de aangelegenheid te onderzoeken.
Stellt die ESMA bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach dieser Verordnung fest, dass es ernsthafte Anhaltspunkte für das mögliche Vorliegen von Tatsachen gibt, die einen oder mehrere der in Anhang III aufgeführten Verstöße darstellen können, benennt sie aus dem Kreis ihrer Bediensteten einen unabhängigen Untersuchungsbeauftragten, der die Angelegenheit untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde zal de beoordeling ook onderzoeken of die steun invloed heeft gehad op de mededingingsverhoudingen op de gemeenschappelijke markt voor de ontwikkeling van civiele helikopters door Agusta.
Drittens wird im Rahmen der Würdigung untersucht, ob diese Förderung unter Umständen Auswirkungen auf die Wettbewerbsbedingungen im gemeinsamen Markt hatte, was die Entwicklung ziviler Helikopter von Agusta angeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is het de vaste praktijk van de Commissie om te onderzoeken of een groep bedrijven die banden met elkaar hebben als geheel voldoet aan de criteria om als marktgericht bedrijf te worden behandeld.
Zweitens sei daran erinnert, dass die Kommission im Falle verbundener Unternehmen stets untersucht, ob auch die gesamte Gruppe die MWB-Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter de vaste praktijk de ontwikkelingen op het gebied van ingevoerde hoeveelheden en prijzen van de betrokken landen over een aantal jaren te onderzoeken, in dit geval van 1 januari 2001 tot het einde van het onderzoektijdvak.
Allerdings wird üblicherweise untersucht, wie sich die Mengen und Preise der Einfuhren aus den betroffenen Ländern über eine Reihe von Jahren, im vorliegenden Fall vom 1. Januar 2001 bis zum Ende des UZ, entwickelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekenErhebungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten zullen stijgen , met name in het eerste uitvoeringsstadium en vooral voor de landen die op het ogenblik nog geen enquêtes over vacatures houden of die hun onderzoeken aan de wettelijke vereisten moeten aanpassen .
Besonders während der ersten Phase der Durchführung wird es zu einer Kostensteigerung kommen , vor allem für diejenigen Länder , die bisher keine Erhebungen über offene Stellen durchführen oder ihre Erhebungen anpassen müssen , um den rechtlichen Anforderungen zu genügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder geschikte gegevens worden gegevens verstaan die voldoende gedetailleerd zijn en gekoppeld zijn aan MFIrentestatistieken in de zin dat de onderzoeken waaruit de gegevens worden afgeleid , definities toepassen die consistent zijn met MFI-rentestatistieken .
Unter geeigneten Daten sind Daten zu verstehen , die hinreichend detailliert und in dem Sinne mit der MFI-Zinsstatistik verknüpft sind , dass bei den Erhebungen , aus denen sich diese Daten ableiten , Definitionen zur Anwendung kommen , die konsistent zur MFI-Zinsstatistik sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
studies, onderzoeken, modellering en het uitwerken van scenario’s;
Studien, Erhebungen, Modellierungen und Szenarienentwicklung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoeken en kennisgevingen van het nader omschreven organisme
Erhebungen über den spezifizierten Organismus und Meldung
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten voeren officiële jaarlijkse onderzoeken uit naar de aanwezigheid van het nader omschreven organisme op de nader omschreven planten.
Die Mitgliedstaaten führen jährliche amtliche Erhebungen über das Auftreten des spezifizierten Organismus bei den spezifizierten Pflanzen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevat een lijst van de verschillende onderzoeken en gegevensbronnen waarop zij van toepassing is.
Sie enthält eine Auflistung der verschiedenen Erhebungen und Datenquellen, für die sie gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire instantie mag in haar gebouwen toegang verlenen tot vertrouwelijke gegevens uit de volgende onderzoeken of bronnen van statistische gegevens:
Die Gemeinschaftsdienststelle kann in ihren Räumen Zugang zu vertraulichen Daten gewähren, die aus folgenden Erhebungen oder statistischen Datenquellen stammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire instantie mag anoniem gemaakte microgegevens vrijgeven uit de volgende onderzoeken of bronnen van statistische gegevens:
Die Gemeinschaftsdienststelle kann anonymisierte Mikrodatensätze aus folgenden Erhebungen oder statistischen Datenquellen freigeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevat ook een lijst van de verschillende onderzoeken en gegevensbronnen waarop zij van toepassing is.
Außerdem sind die Erhebungen und Datenquellen aufgeführt, für die sie gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale toezichthoudende instanties moeten audits van de veiligheidsvoorzieningen en toetsingen uitvoeren overeenkomstig deze verordening, in het kader van de door hen verrichte inspecties en onderzoeken die vereist zijn uit hoofde van Verordening (EG) nr. 550/2004.
Die nationalen Aufsichtsbehörden sollten die in dieser Verordnung vorgesehenen Audits und Begutachtungen der Sicherheitsregelung im Rahmen der von der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 vorgeschriebenen Inspektionen und Erhebungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekenermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten worden gestimuleerd met de Commissie samen te werken om te onderzoeken hoe de landbouwgemeenschap en andere belanghebbenden bij de toepassing van de verkregen resultaten kunnen worden betrokken en na te gaan hoe het gezamenlijk programmeringsinitiatief in de ontwikkeling van het gemeenschappelijk landbouwbeleid kan worden opgenomen.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, mit der Kommission zusammenarbeiten, um mögliche Maßnahmen zu ermitteln, mittels derer der Agrarsektor und andere Akteure an der Anwendung der Ergebnisse beteiligt werden können, und um zu bestimmen, wie die gemeinsame Programmplanungsinitiative am besten in die Weiterentwicklung der gemeinsamen Agrarpolitik integriert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneadministraties zijn, tezamen met andere bevoegde autoriteiten, aan de buitengrenzen en binnen de territoriale grenzen van de Gemeenschap verantwoordelijk voor het voorkomen, het onderzoeken en het vervolgen van overtredingen niet alleen van communautaire regelingen maar ook van nationale wetten.
Es ist Aufgabe der Zollverwaltungen und anderer zuständiger Verwaltungen, an den Außengrenzen der Gemeinschaft und innerhalb ihres Gebiets nicht nur Zuwiderhandlungen gegen die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, sondern auch Zuwiderhandlungen gegen einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu verhindern, zu ermitteln und zu verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 3.6 van de MSF moet de Commissie daarbij ook onderzoeken of de begunstigden vóór het indienen van de steunaanvraag reeds over een marktaandeel van 40 % beschikten.
Nach Ziffer 3.6 des MSR muss die Kommission dabei auch ermitteln, ob die Begünstigten vor Stellung des Beihilfeantrags bereits über einen Marktanteil von 40 % verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te kunnen onderzoeken of het om een krimpende markt gaat en of het marktaandeelplafond overschreden wordt, moet de Commissie bovendien de relevante markt afbakenen van het (de) product(en) waarop het investeringsproject betrekking heeft.
Außerdem muss die Kommission, um ermitteln zu können, ob es sich um einen schrumpfenden Markt handelt und ob die Marktanteilsobergrenze überschritten wird, den relevanten Markt des bzw. der von dem Investitionsprojekt betroffenen Produkte abgrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit beoordeelt ook het bewijsmateriaal voor andere maatregelen die zijn of worden genomen ter bestrijding van het aandelenkapitaalgebrek, zoals met name beoordelingen achteraf en vraag- en aanbodproblemen waarmee de doel-kmo’s te maken hebben, om de interactie daarvan met de voorgestelde risicokapitaalmaatregel te onderzoeken.
Die Überwachungsbehörde prüft auch Belege für andere zur Behebung der ‚Kapitalmarktlücke‘ ergriffene oder geplante Maßnahmen und insbesondere Ex-post-Bewertungen sowie angebots- und nachfrageseitige Faktoren mit Auswirkungen auf die Zielunternehmen, um deren Wechselwirkungen mit der geplanten Risikokapitalbeihilfe zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigengroep bestaat uit personen die gekwalificeerd zijn om de beleidsbehoeften te onderzoeken en om advies te verstrekken over het effectieve gebruik van indicatoren en gegevens op het gebied van criminaliteit en strafrecht.
Die Expertengruppe soll sich aus Personen zusammensetzen, die über die erforderliche Kompetenz verfügen, um den Bedarf der Politik zu ermitteln und Ratschläge zur wirksamen Verwendung der Indikatoren und Daten in den Bereichen Kriminalität und Strafverfolgung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft ook geprobeerd te onderzoeken wat het verschil is tussen de beleidsbanken (volgens de beschikbare informatie zijn dit de Export-Import Bank of China, de China Development Bank en de Agricultural Development Bank of China) en de handelsbanken die eigendom zijn van de staat.
Die Kommission versuchte auch, den Unterschied zwischen den Policy Banks (den vorliegenden Informationen zufolge handelt es sich dabei um die Export-Import Bank of China, die China Development Bank und die Agricultural Development Bank of China) und den staatseigenen Geschäftsbanken zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds in overweging 80 vermeld, zal de Commissie, overeenkomstig punt 3.4 van de MSK 1998, wanneer onvoldoende gegevens over de capaciteitsbenutting beschikbaar zijn, aan de hand van de ontwikkeling van de schijnbare consumptie onderzoeken of de investering plaatsvindt in een krimpende markt.
Wie in Randnummer 80 ausgeführt, stützt sich die Kommission bei Fehlen ausreichender Angaben zur Kapazitätsauslastung gemäß Nummer 3.4 des MSR 1998 auf die Angaben zum sichtbaren Verbrauch, um zu ermitteln, ob die Investition in einem schrumpfenden Markt erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat geen van de zevenentwintig medewerkende Chinese exporteurs aangaf schoeisel via Macau te hebben verhandeld, heeft de Commissie een statistische analyse gemaakt om te onderzoeken of er overslag in Macau had plaatsgevonden.
Da keiner der 27 an der Untersuchung mitarbeitenden chinesischen Ausführer erklärte, Schuhhandel über Macau zu betreiben, wertete die Kommission statistische Daten aus, um zu ermitteln, ob eine Umladung in Macau stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gehalten aan benzo(a)pyreen en andere polycyclische aromatische koolwaterstoffen (PAK’s) onderzoeken, met name de in de bijlage [2] vermelde, door het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding als carcinogeen aangemerkte PAK’s.
die Mengen von Benzo(a)pyren und anderen polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen (PAK) zu ermitteln, vor allem derjenigen, die vom Wissenschaftlichen Ausschuss „Lebensmittel“ als karzinogen eingestuft werden und im Anhang [2] aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekenprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de indiening van een aanvraag om een communautaire vergunning of van een aanvraag om de verlenging van een communautaire vergunning overeenkomstig artikel 4, lid 2, onderzoeken de bevoegde instanties van de lidstaat van vestiging of de vervoerder voldoet of nog steeds voldoet aan de in artikel 4, lid 1, bedoelde voorwaarden.
Bei Vorlage eines Antrags auf Erteilung einer Gemeinschaftslizenz oder eines Antrags auf Verlängerung der Gemeinschaftslizenz gemäß Artikel 4 Absatz 2 prüfen die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats, ob der Verkehrsunternehmer die Voraussetzungen des Artikels 4 Absatz 1 erfüllt bzw. weiterhin erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin moet de Commissie, overeenkomstig punt 57 van de mededeling betreffende de omroepen, onderzoeken of alle maatregelen evenredig zijn met de nettokosten van de openbare opdracht.
In Übereinstimmung mit Randnummer 57 der Rundfunk-Mitteilung hat die Kommission jedoch zu prüfen, ob alle Maßnahmen zu den Nettokosten des öffentlich-rechtlichen Auftrags im Verhältnis stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ordonnateurs delen de rekenplichtige alle wijzigingen mede in de door de begunstigde verstrekte identiteits- en bankgegevens en onderzoeken of deze gegevens geldig zijn voordat een betaling wordt gedaan.
Die Anweisungsbefugten informieren den Rechnungsführer über jede Änderung der ihnen von den Empfängern mitgeteilten Rechts- und Bankangaben und sie prüfen, ob diese Angaben gültig sind, bevor eine Ausgabe angeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité kan elke kwestie in verband met de toepassing van deze verordening onderzoeken die door de Commissie of op verzoek van een lidstaat aan de orde wordt gesteld.
Der Ausschuss kann alle Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Verordnung prüfen, mit denen er von der Kommission oder auf Antrag eines Mitgliedstaats befasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten voeren met behulp van het in lid 1 bedoelde geneesmiddelenbewakingssysteem een wetenschappelijke beoordeling uit van alle informatie, onderzoeken hoe de risico’s tot een minimum kunnen worden beperkt of kunnen worden vermeden, en treden zo nodig regelgevend op met betrekking tot de vergunning voor het in de handel brengen.
Die Mitgliedstaaten müssen anhand des Pharmakovigilanz-Systems gemäß Absatz 1sämtliche Informationen wissenschaftlich auswerten, Möglichkeiten der Risikominimierung und -vermeidung prüfen und gegebenenfalls Regelungen im Hinblick auf die Genehmigung für das Inverkehrbringen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA gevallen van niet-exploitatie zeer grondig onderzoeken.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird diese Fälle daher sehr genau prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het risico voor waterplanten en algen zorgvuldig onderzoeken.
prüfen die Mitgliedstaaten sorgfältig die Gefahr für Wasserorganismen und Algen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een ontwerp van gewijzigde begroting in te dienen, onderzoeken de Commissie en de overige instellingen de mogelijkheid om de desbetreffende kredieten te herschikken, met name met betrekking tot de verwachting dat bepaalde kredieten niet volledig zullen worden opgebruikt.
Die Kommission und die anderen Organe und Einrichtungen prüfen, ehe sie einen Entwurf für einen Berichtigungshaushaltsplan vorlegen, die Möglichkeit einer Umschichtung der entsprechenden Mittel, wobei sie jegliche voraussichtliche Nichtausschöpfung von Mitteln besonders erwähnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigen onderzoeken de onderdelen van elk beoordelingscriteria en kennen daaraan 0 tot 5 punten toe.
Die Experten prüfen anhand der Bewertungskriterien die einzelnen Gesichtspunkte und vergeben Punkte anhand einer Skala von 0 bis 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal het geval van de drie door Frankrijk aangehaalde voorbeelden (langoestine, zeeduivel en spinkrab) onderzoeken.
Die Kommission wird die Daten zu den von Frankreich angeführten Arten (Kaisergranat, Seeteufel und Seespinne) prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekenPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een controle-onderzoek omvat steekproefgewijze onderzoeken van stukken die betrekking hebben op de in de jaarrekening vervatte bedragen en toelichtingen .
Eine Abschlußprüfung umfaßt stichprobenartige Prüfungen von Unterlagen , die für die Beträge und die Offenlegung des Abschlusses relevant sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een controle-onderzoek omvat steekproefgewijze onderzoeken van stukken die betrekking hebben op de in de jaarrekening vervatte bedragen en toelichtingen .
Eine Rechnungsprüfung umfaßt stichprobenartige Prüfungen von Unterlagen , die für die Beträge und die Offenlegung des Abschlusses relevant sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een controle-onderzoek omvat steekproefgewijze onderzoeken van stukken die betrekking hebben op de in de jaarrekening vervatte bedragen en toelichtingen .
Eine Abschlussprüfung umfasst stichprobenartige Prüfungen von Unterlagen , die für die Beträge und die Offenlegung des Abschlusses relevant sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
informatie over de mate waarin de door hen onderzochte instrumenten aan de eisen van Richtlijn 2004/22/EG voldoen en over de resultaten van die onderzoeken;
Informationen darüber, inwieweit die von ihnen geprüften Geräte den Bestimmungen der Richtlinie 2004/22/EG entsprechen, und die Ergebnisse solcher Prüfungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werden het jaarlijks recht en de rechten voor technische onderzoeken gedurende een overgangsperiode verlaagd.
Daher wurden die Höhe der Jahresgebühr und der Gebühren für technische Prüfungen während einer Übergangszeit gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overgangsperiode voor de verlaging van de rechten voor technische onderzoeken is tot eind 2006 verlengd.
Die Übergangszeit, während der die Höhe der Gebühren für technische Prüfungen gesenkt wird, ist bis Ende 2006 verlängert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere onderzoeken zijn onnodig wanneer uit de oriënterende proef overduidelijk blijkt dat de te onderzoeken stof oxiderende eigenschappen heeft.
Wenn der Vorversuch eindeutig ergibt, dass die Substanz brandfördernde Eigenschaften hat, sind keine weiteren Prüfungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in de onderzoeken gebruikte ontstekingsbron;
die bei den Prüfungen verwendete Zündquelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 15 februari 2005 zijn de onderzoeken met betrekking tot alle werkzame stoffen afgesloten met de evaluatieverslagen van de Commissie voor chloorthalonil, chloortoluron, cypermethrin, daminozide en thiofanaat-methyl.
Die Prüfungen aller Wirkstoffe wurden am 15. Februar 2005 in Form der Beurteilungsberichte der Kommission für Chlorthalonil, Chlortoluron, Cypermethrin, Daminozid und Thiophanatmethyl abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-destructieve onderzoeken moeten worden uitgevoerd overeenkomstig een erkende ISO-norm of een gelijkwaardige norm.
Zerstörungsfreie Prüfungen sind nach einer anerkannten ISO-Norm oder einer gleichwertigen Norm durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekenPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
stelde controlehandvest van de ECB . Dit bepaalt dat alle geledingen van de instelling aan een interne audit kunnen worden onderworpen en dat het directoraat Interne audit is opgericht als onafhankelijke beoordelingsfunctie die tot taak heeft , de activiteiten van de ECB te onderzoeken en te evalueren .
In diesen Richtlinien wird festgelegt , dass interne Prüfungen in allen Bereichen der Einrichtung vorgenommen werden können . Ferner heißt es , dass die Direktion Interne Revision als unabhängige Beurteilungsinstanz eingerichtet wurde , deren Aufgabe in der Prüfung und Bewertung der Tätigkeiten der EZB besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met instemming van de Commissie kunnen subgroepen worden opgericht voor het onderzoeken van specifieke kwesties op basis van een door de groep opgesteld mandaat; deze subgroepen worden ontbonden zodra zij hun opdracht hebben uitgevoerd.
Für die Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden; diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met instemming van de Commissie kunnen subgroepen worden opgericht om specifieke kwesties te onderzoeken op basis van een door de groep opgesteld mandaat.
Für die Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was wenselijk te onderzoeken of het toepassingsgebied van Richtlijn 95/64/EG pas tot andere gegevens die zijn genoemd in artikel 10, lid 2, onder a), van die richtlijn kon worden uitgebreid als meer ervaring was opgedaan met het verzamelen van de huidige variabelen en als het huidige systeem goed was ingeburgerd.
Eine Prüfung der Möglichkeit, den Geltungsbereich der Richtlinie 95/64/EG auf andere in Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a der genannten Richtlinie aufgeführten Angaben auszudehnen, erschien nur unter der Voraussetzung ratsam, dass weitere Erfahrungen bei der Erfassung der aktuellen Variablen gewonnen werden und das geltende System gut eingeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze kwestie te onderzoeken past de Commissie het beginsel van de „particuliere investeerder in een markteconomie” toe.
Zur Prüfung dieser Frage wendet die Kommission den Grundsatz des „marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de brief van 10 september 2004 wezen de Italiaanse autoriteiten er voorts op dat de steun wegens die ontheffing als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt moet worden beschouwd en dat dit de noodzaak om vrijstelling van de steun op grond van andere bepalingen of regels te onderzoeken, overbodig maakt.
In dem Schreiben vom 10. September 2004 haben die italienischen Behörden außerdem angemerkt, dass die Beihilfen gemäß der genannten Ausnahmeregelung als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar betrachtet werden müssen und eine weitere Prüfung auf der Grundlage anderer Ausnahmen oder Vorschriften nicht notwendig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teamleden hebben ten minste 5 jaar praktische ervaring op het door de inspectie bestreken gebied en zijn vertrouwd met het onderzoeken van kwaliteitssystemen.
Mitglieder müssen eine mindestens fünfjährige Praxiserfahrung auf dem für die jeweilige Inspektion relevanten Gebiet haben und mit dem Konzept der Prüfung von Qualitätssystemen vertraut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesprekken te voeren met het personeel van de geïnspecteerde nationale luchtvaartautoriteit alsook dossiers, gegevens, procedures en enig ander relevant materiaal te onderzoeken met gebruikmaking van het krachtens artikel 18 van deze verordening op te zetten mechanisme, dat de transparantie en consistentie van de inspectie moet waarborgen;
Befragungen von Mitarbeitern der zu inspizierenden nationalen Luftfahrtbehörde und Prüfung von Aufzeichnungen, Daten, Verfahrensanweisungen und sonstigem relevantem Material anhand der Verfahren, die aufgrund von Artikel 18 festzulegen sind, um die Transparenz und Kohärenz der Inspektion zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de aan de Commissie gerichte verwijzingen naar de goedkeuringstermijnen voor de eindbeschikking merkt de Commissie op dat zij zich terdege bewust is van wat er voor Alitalia op het spel staat, maar dat zij er door de hevige concurrentie op de luchtvervoersmarkt toe genoopt is de situatie bijzonder nauwgezet te onderzoeken.
Bezüglich der von Italien vorgebrachten Verweise auf die Fristen für die Annahme der endgültigen Entscheidung weist die Kommission darauf hin, dass sie sich zwar durchaus bewusst ist, was hier für Alitalia auf dem Spiel steht, dass der intensive Wettbewerb auf dem Luftverkehrsmarkt jedoch eine besonders eingehende Prüfung der Situation erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan deskundigen machtigen de productievoorschriften en de door het inspectieorgaan of de inspectieautoriteit in kwestie in het derde land verrichte controleactiviteiten ter plaatse te onderzoeken.
Ferner kann die Kommission Sachverständige beauftragen, vor Ort eine Prüfung der Produktionsstandards und der Kontrolltätigkeiten der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde in dem Drittland vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekenErmittlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 53 Samenwerking bij onderzoeken 1 .
Artikel 53 Zusammenarbeit bei Ermittlungen 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze procedure is eveneens van toepassing wanneer er gerechtelijke onderzoeken gaande zijn , behalve indien het absoluut noodzakelijk is dat alle valse bankbiljetten als bewijs worden gebruikt .
Dieses Verfahren gilt auch bei gerichtlichen Ermittlungen , es sei denn , die Verwendung sämtlicher Falsifikate als Beweismittel ist zwingend geboten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze procedure is eveneens van toepassing tijdens gerechtelijke onderzoeken , behalve indien het absoluut noodzakelijk is dat alle valse muntstukken als bewijs worden gebruikt .
Dieses Verfahren gilt auch bei gerichtlichen Ermittlungen , es sei denn , die Verwendung sämtlicher Falsifikate als Beweismittel ist zwingend geboten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Uitzonderingen Toegang tot een administratief document wordt niet toegestaan , indien openbaarmaking ervan schade zou kunnen toebrengen aan : de bescherming van het algemeen belang , met name openbare veiligheid , internationale betrekkingen , monetaire en wisselkoersstabiliteit , gerechtelijke procedures , inspecties en onderzoeken ;
Artikel 4 Ausnahmen Der Zugang zu einem Verwaltungsdokument ist zu verwehren , wenn durch das Bekanntwerden seines Inhalts folgendes gefährdet werden könnte : der Schutz des öffentliches Interesses , insbesondere die öffentliche Sicherheit , internationale Beziehungen , die Geld - und Währungsstabilität , Gerichtsverfahren , Prüfungen und Ermittlungen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de coördinatie, organisatie en uitvoering van onderzoeken en operationele acties, die gezamenlijk met de bevoegde autoriteiten van de lidstaten of in gezamenlijke onderzoeksteams worden uitgevoerd, in voorkomend geval in samenwerking met Eurojust.
Koordinierung, Organisation und Durchführung von Ermittlungen und von operativen Maßnahmen, die gemeinsam mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten oder im Rahmen gemeinsamer Ermittlungsgruppen durchgeführt werden, gegebenenfalls in Verbindung mit Eurojust.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De taken en werkzaamheden van het Bureau uit hoofde van deze verordening strekken zich niet uit tot deelname aan afzonderlijke operaties of onderzoeken door de bevoegde autoriteiten.
Die Aufgaben und Tätigkeiten des Amtes gemäß dieser Verordnung erstrecken sich nicht auf die Teilnahme an einzelnen Einsätzen oder Ermittlungen, die von den zuständigen Behörden durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken om inlichtingen en om administratieve onderzoeken overeenkomstig artikel 8 en antwoorden op dergelijke verzoeken worden uitgewisseld met behulp van een document voor wederzijdse administratieve bijstand, behoudens lid 4 van dit artikel.
Auskunftsersuchen und Ersuchen um behördliche Ermittlungen nach Artikel 8 werden ebenso wie die Antworten auf diese Ersuchen vorbehaltlich des Absatzes 4 mit Hilfe eines Amtshilfedokuments ausgetauscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname van ambtenaren van andere lidstaten aan administratieve onderzoeken
Teilnahme von Beamten aus anderen Mitgliedstaaten an behördlichen Ermittlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaren van de verzoekende autoriteit voeren alleen onderzoeken uit en stellen alleen vragen met de instemming en onder het toezicht van ambtenaren van de aangezochte autoriteit.
Beamte der ersuchenden Behörde führen Ermittlungen oder Befragungen nur mit Zustimmung und unter Aufsicht von Beamten der ersuchten Behörde durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gemeenschappelijke onderzoeksteams worden geleid door een vertegenwoordiger van de aan strafrechtelijke onderzoeken deelnemende bevoegde nationale autoriteit van de lidstaat waar het team actief is.
Diesen gemeinsamen Ermittlungsgruppen steht ein Gruppenleiter vor, der die an den strafrechtlichen Ermittlungen beteiligte zuständige Behörde des Mitgliedstaats vertritt, in dem der Einsatz der Gruppe erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekenüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de te onderzoeken elementen vermelden we de verstrekking van de nodige openbare goederen en diensten om de potentiële output te verhogen , en maatregelen om de drempels voor het aanvaarden van een baan als gevolg van inkomensondersteunende stelsels , te verlagen .
Zu überprüfen sind unter anderem die Bereitstellung öffentlicher Güter und Dienstleistungen , die zur Erhöhung des Produktionspotenzials notwendig sind , sowie Maßnahmen zur Beseitigung negativer Arbeitsanreize , die durch Einkommensstützungsregelungen entstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten moet een periode van zes maanden na de goedkeuring worden toegestaan om de toelatingen van gewasbeschermingsmiddelen die fenpyrazamine bevatten, opnieuw te onderzoeken.
Die Mitgliedstaaten sollten nach der Erteilung der Genehmigung über einen Zeitraum von sechs Monaten verfügen, um die Zulassungen für fenpyrazaminhaltige Pflanzenschutzmittel zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige kan reeds gevalideerde financiële beheerssystemen op eender welk moment opnieuw onderzoeken.
Der Rechnungsführer kann ein bereits validiertes Rechnungsführungssystem jederzeit erneut überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controlefunctie moet tot doel hebben de door de beheermaatschappij ingestelde verschillende controleprocedures en administratieve regelingen te onderzoeken en te evalueren.
Die Innenrevisionsfunktion sollte darauf abzielen, die diversen Kontrollverfahren und administrativen Regelungen, die die Verwaltungsgesellschaft geschaffen hat, zu überprüfen und zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang de toepassing van de bepalingen inzake het promoten van Europese producties via audiovisuele mediadiensten regelmatig opnieuw te onderzoeken.
Es ist wichtig, die Anwendung der Bestimmungen über die Förderung europäischer Werke und Werke unabhängiger Produzenten durch die audiovisuellen Mediendienste regelmäßig zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moet een periode van zes maanden na de goedkeuring worden toegestaan om de toelatingen van gewasbeschermingsmiddelen die tefluthrin bevatten, opnieuw te onderzoeken.
Die Mitgliedstaaten sollten nach der Erteilung der Genehmigung über einen Zeitraum von sechs Monaten verfügen, um die Zulassungen von tefluthrinhaltigen Pflanzenschutzmitteln zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook niet de taak van de Commissie om, met het oog op het beginsel „de vervuiler betaalt” een definitief besluit van een nationale autoriteit ten aanzien van de aansprakelijkheid opnieuw te onderzoeken.
Es ist auch nicht die Aufgabe der Kommission, eine bestandskräftige Entscheidung einer nationalen Behörde im Hinblick auf die nationale haftungsrechtliche Situation nach dem Verursacherprinzip erneut zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test van punt 4.2 is bedoeld om het stimulerende effect te onderzoeken zonder de investering al te zeer te vertragen.
Durch den Test in Ziffer 4.2 soll versucht werden, die Anreizwirkung zu überprüfen, ohne die Investition zu sehr herauszuzögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vorderingen met het programma in vergelijking met de doelstellingen ervan te onderzoeken aan de hand van resultaatindicatoren en, in voorkomend geval, impactindicatoren;
anhand von Ergebnisindikatoren und gegebenenfalls Wirkungsindikatoren den Fortschritt des Programms gemessen an dessen Zielen zu überprüfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-Staten zouden dan moeten beslissen welke categorie activa wordt gedekt en in welke mate, op voorwaarde dat de Autoriteit de omvang van de bijzondere waardevermindering van de gekozen activa kan onderzoeken.
Anschließend müssten die EFTA-Staaten entscheiden, welche Kategorien von Vermögenswerten in welchem Maße abgedeckt werden könnten, wobei die Überwachungsbehörde den Grad der Wertminderung der betreffenden Vermögenswerte überprüfen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekenUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gereglementeerde markt de terzake dienende informatie onmiddellijk moet mededelen aan de bevoegde autoriteit en deze autoriteit haar volledige medewerking moet verlenen bij het onderzoeken en vervolgen van gevallen van marktmisbruik welke zich in of via de systemen van de gereglementeerde markt hebben voorgedaan .
ferner , der zuständigen Behörde unverzüglich die einschlägigen Informationen vorzulegen und sie in vollem Umfang bei der Untersuchung und Verfolgung von Fällen des Marktmissbrauchs , die die Systeme des geregelten Markts zum Ziel haben oder sich ihrer bedienen , zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het verzoek om de beweerde ontwijking van de geldende rechten te onderzoeken werd aangevoerd dat één exporteur/producent van het betrokken product van oorsprong uit India na de instelling van de rechten het onderzochte product naar zijn verbonden onderneming in de Gemeenschap uitvoerde.
Dem Antrag auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der geltenden Zölle zufolge führte ein ausführender Hersteller der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien nach der Einführung der Zölle die untersuchte Ware an das mit ihm verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoek om de beweerde ontwijking van de geldende maatregelen te onderzoeken werd aangevoerd dat één exporteur/producent van het betrokken product van oorsprong uit India na de instelling van de maatregelen het onderzochte product naar zijn verbonden onderneming in de Gemeenschap uitvoerde.
Dem Antrag auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der geltenden Maßnahmen zufolge führte ein ausführender Hersteller der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien nach der Einführung der Maßnahmen die untersuchte Ware an das mit ihm verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is de voedselketen van organische producten te onderzoeken, met de nadruk op enkele graansoorten.
Ziel ist die Untersuchung der Nahrungsmittelkette ökologischer Erzeugnisse anhand einiger Getreidearten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 6 oktober 2005 verstrekte de Commissie de CEPT overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Beschikking nr. 676/2002/EG een mandaat [3] om de geharmoniseerde technische voorwaarden voor het gebruik van 2 GHz-banden voor MSS in de Gemeenschap te onderzoeken.
Am 6. Oktober 2005 erteilte die Kommission der CEPT gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Entscheidung 676/2002/EG ein Mandat [3] zur Untersuchung harmonisierter technischer Bedingungen für die Nutzung der 2-GHz-Bänder durch Satellitenmobilfunkdienste in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandaat aan de CEPT om de technische voorwaarden te onderzoeken en vast te stellen met betrekking tot de geharmoniseerde aanpak in de Europese Unie inzake mobiele satellietdiensten in 2 GHz-banden (1980-2010 MHz en 2170-2200 MHz).
Mandat an die CEPT zur Untersuchung und Ermittlung der technischen Bedingungen in Bezug auf ein harmonisiertes Konzept in der Europäischen Union für Satellitenmobilfunkdienste in den 2-GHz-Bändern (1980—2010 MHz und 2170—2200 MHz).
Korpustyp: EU DGT-TM
actieve steun bij het diagnosticeren van ziekten die in de lidstaten uitbreken door het onderzoeken van geïsoleerde ziekteverwekkers die worden toegezonden voor bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek;
sie wirken durch die Untersuchung der Isolate des Erregers, die ihnen zur Diagnosebestätigung, zur Charakterisierung des Erregers und für Nachforschungen zur Epizootiologie zugehen, aktiv bei der Ermittlung der Herde der betreffenden Krankheit in den Mitgliedstaaten mit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de steunmaatregel wordt beoogd BSE te bestrijden door geslachte en gestorven dieren te onderzoeken.
Ziel der Beihilfemaßnahme ist die Bekämpfung der BSE durch Untersuchung von geschlachteten und verendeten Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opnamen van de cockpitgeluidsopnameapparatuur mogen niet worden gebruikt voor andere doeleinden dan het onderzoeken van ongevallen of incidenten waarvoor een meldingsplicht geldt, behalve met toestemming van alle betrokken bemanningsleden.
Die Aufzeichnungen der Tonaufzeichnungsanlage dürfen für andere Zwecke als zur Untersuchung eines Unfalls oder einer meldepflichtigen Störung nur mit Zustimmung aller betroffenen Besatzungsmitglieder verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opnamen van de vluchtgegevensschrijver mogen niet voor andere doeleinden worden gebruikt dan voor het onderzoeken van ongevallen of incidenten waarvoor een meldingsplicht geldt, tenzij:
Die Aufzeichnungen des Flugdatenschreibers dürfen nur zur Untersuchung eines Unfalls oder einer meldepflichtigen Störung verwendet werden, es sei denn, solche Aufzeichnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekenprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De accountants zijn zonder voorbehoud bevoegd alle boeken en rekeningen van de ECB en de nationale centrale banken te onderzoeken en volledig te worden geïnformeerd over hun verrichtingen .
Die Rechnungsprüfer sind befugt , alle Bücher und Konten der EZB und der nationalen Zentralbanken zu prüfen und alle Auskünfte über deren Geschäfte zu verlangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- ten minste eenmaal per jaar de toestand te onderzoeken met betrekking tot het kapitaalverkeer en de vrijheid van het betalingsverkeer , zoals deze voortvloeien uit de toepassing van dit Verdrag en van door de Raad genomen maatregelen ;
-- mindestens einmal jährlich die Lage hinsichtlich des Kapitalverkehrs und der Freiheit des Zahlungsverkehrs , wie sie sich aus der Anwendung dieses Vertrags und der Maßnahmen des Rates ergeben , zu prüfen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) punt 4 , tweede alinea , komt als volgt te luiden : « De bevoegde autoriteiten onderzoeken of de instelling in staat is tot het uitvoeren van tests achteraf op zowel feitelijke als hypothetische veranderingen van de waarde van de portefeuille .
b ) Nummer 4 Absatz 2 erhält folgende Fassung : „Die zuständigen Behörden prüfen , ob ein Institut in der Lage ist , Rückvergleiche sowohl für tatsächliche als auch für hypothetische Änderungen des Portfoliowertes durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 17 De lidstaten schrijven voor dat de onder deze richtlijn vallende instellingen en personen elke activiteit die zij van nature bijzonder geschikt achten om verband te houden met witwassen van geld , en met name bijzonder complexe of ongewoon grote transacties en alle afwijkende transactiepatronen zonder duidelijk economisch of rechtmatig doel , met bijzondere aandacht onderzoeken .
Artikel 17 Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass die unter diese Richtlinie fallenden Institute und Personen alle Tätigkeiten besonders sorgfältig prüfen , deren Art in ihren Augen besonders nahelegt , dass sie mit einer Geldwäsche zusammenhängen könnten , insbesondere komplexe oder unübliche große Transaktionen und alle unüblichen Transaktionsmuster ohne offensichtlichen wirtschaftlichen oder rechtmäßigen Zweck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbestedende diensten mogen onderzoeken of vorderingen tot vergoeding van gevolgschade zoals winstderving , productieverlies , extra productiekosten , omzetderving , etc. ook door de leveringsovereenkomsten moeten worden bestreken .
Die öffentlichen Auftraggeber können prüfen , ob Ansprüche auf Ersatz mittelbarer Schäden , wie zum Beispiel entgangener Gewinn , Produktionsausfälle , zusätzliche Produktionskosten , entgangene Geschäftsmöglichkeiten usw . , ebenfalls von den Lieferverträgen gedeckt werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en de lidstaten alle mogelijke maatregelen ter bestrijding van namaak ten uitvoer leggen of onderzoeken .
Mitgliedstaaten mögen alle nur denkbaren Fälschungsbekämpfungsmaßnahmen durchführen bzw . prüfen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerpverordening dient te verzekeren dat de Nationale Centra voor Analyse ( NAC 's ) over de mogelijkheid beschikken om alle vermoede vervalsingen te onderzoeken en te analyseren .
Der Verordnungsentwurf soll sicherstellen , dass die nationalen Falschgeld-Analysezentren die Möglichkeit haben , sämtliche mutmaßlichen Fälschungen zu prüfen und zu analysieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwijzend naar dit artikel en gezien de huidige politieke impasse, besloot de Europese Unie op 30 maart 2004 overleg te openen op grond van artikel 96 van de Overeenkomst van Cotonou om de situatie grondig te onderzoeken en waar nodig de problemen te verhelpen.
In Anbetracht dieses Artikels und der derzeitigen politischen Blockadesituation in Togo beschloss die Europäische Union am 30. März 2004, Konsultationen nach Artikel 96 des Abkommens von Cotonou aufzunehmen, um die Lage genau zu prüfen und gegebenenfalls Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie moedigt alle lidstaten ten zeerste aan mogelijkheden te onderzoeken om de vergoedingen die van toepassing zijn op organisaties die collectieve registratie aanvragen, te verlagen.
Die Europäische Kommission fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf zu prüfen, wie die von Organisationen, die eine Sammelregistrierung beantragen, zu entrichtenden Gebühren gesenkt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de tweede vraag moest de Commissie onderzoeken of in dit specifieke geval de handelwijze van BTS was ingegeven door winstgevendheidsverwachtingen en of het voordeel dat Ryanair zou genieten een voordeel is zich onder normale marktomstandigheden niet zou voordoen.
In Bezug auf die zweite Frage hatte die Kommission zu prüfen, ob das Verhalten von BTS in diesem besonderen Fall von Rentabilitätsaussichten geleitet war und ob es sich bei der angeblichen Vorteilsgewährung zugunsten von Ryanair um einen Vorteil handelt, der unter normalen Marktbedingungen nicht zustande gekommen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekenUntersuchungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) inplementeert het ECB-auditplan door het plannen en uitvoeren van auditopdrachten , onderzoeken en adviesopdrachten ;
b ) setzt den Revisionsplan der EZB um , indem sie Revisionsaufträge , Untersuchungen und Beratungstätigkeiten plant und durchführt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) stelt de Directie en de betrokken organisatie-eenheden binnen de ECB op de hoogte van de resultaten van de auditopdrachten , onderzoeken en adviesopdrachten ;
c ) bringt dem Direktorium und den betroffenen Geschäftsbereichen der EZB die Ergebnisse der Revisionsaufträge , Untersuchungen und Beratungstätigkeiten zur Kenntnis ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vandaag heeft de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank ( ECB ) Besluit ( ECB / 2004/11 ) vastgesteld inzake de voorwaarden voor en de wijze van uitvoering van onderzoeken binnen de Europese Centrale Bank door het Europees Bureau voor fraudebestrijding ( OLAF ) .
Der EZB-Rat hat heute den Beschluss ( EZB / 2004/11 ) über die Bedingungen und Modalitäten der Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung ( OLAF ) in der Europäischen Zentralbank verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Besluit stipuleert regels volgens welke OLAF interne onderzoeken binnen de ECB zou uitvoeren op het gebied van preventie van fraude , corruptie en elke andere onwettige activiteit die de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen schaadt .
In dem Beschluss werden die Regeln festgelegt , nach denen OLAF interne Untersuchungen in der EZB zur Bekämpfung von Betrug , Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften durchführen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze onderzoeken moeten de basis leggen voor een gezamenlijk te volgen koers gedurende de komende vijf tot tien jaar .
Diese Untersuchungen sollen die Grundlage für ein konzertiertes Vorgehen im Laufe der nächsten fünf bis zehn Jahre bilden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toepassing van de Europese Verordening betreffende onderzoeken door het OLAF dient derhalve de onafhankelijke uitvoering van de taken van de ECB niet te belemmeren .
Demzufolge sollte die Anwendung der EG-Verordnung über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung die Unabhängigkeit der EZB bei der Erfüllung ihrer Aufgaben nicht beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na afronding van de lopende onderzoeken zullen aanbevelingen ter zake worden gedaan .
Es wird seine Empfehlungen bekanntgeben , sobald die laufenden Untersuchungen abgeschlossen worden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat , ter versterking van de beschikbare middelen voor fraudebestrijding , de Commissie bij Besluit 1999/352 / EG , EGKS , Euratom ( 1 ) , intern een Europees Bureau voor fraudebestrijding ( OLAF ) heeft opgericht en belast met het verrichten van administratieve onderzoeken voor dit doel ;
Zur Verstärkung des für die Betrugsbekämpfung verfügbaren Instrumentariums hat die Kommission mit dem Beschluß 1999/352 / EG , EGKS , Euratom ( 1 ) innerhalb ihrer Verwaltungsstruktur das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung ( OLAF ) errichtet , das für die Durchführung von administrativen Untersuchungen mit diesem Ziel zuständig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat bestrijding van fraude en andere onwettige activiteiten waardoor de financiële belangen van de ECB worden geschaad een kernfunctie is van het directoraat Interne audit en overwegende dat dit directoraat verantwoordelijk is voor het verrichten van administratieve onderzoeken voor dit doel binnen de ECB ;
Die Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen , die sich gegen die finanziellen Interessen der EZB richten , ist eine wesentliche Funktion der Direktion Interne Revision . Diese Direktion ist für die Durchführung von administrativen Untersuchungen innerhalb der EZB mit diesem Ziel zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het directoraat Interne audit stelt het Comité voor fraudebestrijding op gezette tijden in kennis van zijn werkzaamheden , in het bijzonder zijn onderzoeken , de resultaten ervan en in dat verband ondernomen actie .
Die Direktion Interne Revision unterrichtet den Ausschuß für Betrugsbekämpfung regelmäßig über ihre Tätigkeit , insbesondere über ihre Untersuchungen , deren Ergebnisse und Folgemaßnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderzoekenStudien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste duiden tientallen jaren praktijkervaring en een groot aantal economische onderzoeken erop dat monetair beleid de grootste bijdrage levert aan verbetering van de economische vooruitzichten en verhoging van de levensstandaard van de burger door de prijsstabiliteit blijvend te handhaven .
Erstens weisen jahrzehntelange praktische Erfahrungen und eine große Anzahl volkswirtschaftlicher Studien darauf hin , dass die Geldpolitik vor allem durch die nachhaltige Gewährleistung von Preisstabilität zur Verbesserung der Wirtschaftsaussichten und zur Hebung des Lebensstandards der Bürger beiträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SEPA brengt zeer grote voordelen , zoals blijkt uit twee onderzoeken van de ECB [ 2 ] en de EC [ 3 ] .
Wie aus zwei Studien der EZB [ 2 ] und der Europäischen Kommission [ 3 ] hervorgeht , wird SEPA große Vorteile generieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit de twee onderzoeken blijkt bovendien dat het migratieproces naar SEPA een uitdaging zal worden , vooral voor de banken .
Die zwei Studien kommen auch zu dem Ergebnis , dass der Prozess der Migration zu SEPA insbesondere für Banken eine Herausforderung darstellen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast publiceert de ECB als onderdeel van haar periodieke verslagen aan de financiële sector en het grote publiek persberichten over belangwekkende besluiten van de Raad van Bestuur , over door de ECB verrichte bijzondere onderzoeken en over andere onderwerpen die van belang zijn .
Zudem informiert die EZB den Finanzsektor und die Öffentlichkeit regelmäßig mittels Pressemitteilungen über relevante Entscheidungen des EZB-Rats , Studien der EZB zu bestimmten Fachfragen oder andere aktuelle Themen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Volgens deze onderzoeken vormen institutionele starheden die het vermogen van bedrijven beperken om zich soepel en snel aan te passen aan een nieuwe omgeving belangrijke determinanten van de productiviteitstoename in de economieën van het eurogebied .
6 Die Studien zeigen auch , dass institutionelle Rigiditäten , die die Fähigkeit der Unternehmen einschränken , sich rasch und reibungslos an ihr neues Wirtschaftsumfeld anzupassen , wichtige Bestimmungsfaktoren der Produktivitätssteigerung in den Volkswirtschaften des Euroraums sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn geen onderzoeken verricht met betrekking tot de effecten van het middel op de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen.
Es wurden keine Studien zur Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het onderzoek wordt uitgevoerd als voorstudie van een langdurig chronische-toxiciteitsonderzoek. moeten dieren van dezelfde stam en oorsprong voor beide onderzoeken worden gebruikt.
Wenn die Studie als Vorstudie für eine Langzeitstudie über chronische Toxizität durchgeführt wird, sollten in beiden Studien Tiere desselben Stamms und derselben Herkunft verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dosisniveaus kunnen gebaseerd zijn op de resultaten van onderzoeken met herhaalde toediening of van verkennende onderzoeken, en er moet rekening worden gehouden met bestaande toxicologische en toxicokinetische gegevens die voor de teststof of aanverwante materialen beschikbaar zijn.
Die Dosierungen können auf der Grundlage der Ergebnisse von Studien mit wiederholter Verabreichung oder Studien zur Ermittlung des Dosisbereichs festgelegt werden und sollten sämtliche für die Prüfsubstanz oder verwandte Materialien verfügbaren toxikologischen und toxikokinetischen Daten berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een onderzoek gedurende een periode van 90 dagen wordt gebruikt als voorstudie van een langdurig chronisch toxiciteitsonderzoek, moet in beide onderzoeken dezelfde voeding worden gebruikt.
Wird eine 90-Tage-Studie als Vorstudie für eine Langzeitstudie über chronische Toxizität verwendet, sollte in beiden Studien die gleiche Nahrung gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van functionele waarnemingen tegen het eind van het onderzoek kan achterwege worden gelaten indien andere onderzoeken al gegevens over functionele waarnemingen hebben opgeleverd en uit de dagelijkse klinische waarnemingen geen functionele gebreken zijn gebleken.
Funktionelle Beobachtungen zum Abschluss der Studie können entfallen, wenn Daten über funktionelle Beobachtungen aus anderen Studien vorliegen und die täglichen klinischen Beobachtungen keine Funktionsdefizite aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekenforschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we het onderzoeken en proberen verantwoord met dit onderzoek om te gaan.
Lassen Sie uns forschen und versuchen, in dieser Forschung verantwortungsbewusst zu sein.
Korpustyp: EU
Er is veel onderzocht: de straalwind, de ozonlaag, zelfs zonnevlekken...
Wie soll ich weiter forschen? Miranda, sehen wir den Tatsachen ins Auge.
Korpustyp: Untertitel
We willen niet alleen maar onderzoeken, we willen ook iets vinden, dat verliezen velen uit het oog.
Wir wollen nicht nur forschen, sondern wir wollen auch etwas finden. Das vergißt man ja immer wieder.
Korpustyp: EU
Ze onderzoeken al lange tijd in het geheim bio-technologische hybride pantsers.
Sie forschten seit langem heimlich auf dem Gebiet biotechnologischer Hybrid-Rüstungen.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek is een goede zaak, maar wij moeten tevens weten wat wij onderzoeken.
Forschung ist eine gute Sache, aber wir müssen auch wissen, worüber wir forschen.
Korpustyp: EU
Je weet hoe frustrerend het is als je iets onderzoekt.
Du weißt, wie frustrierend das ist, wenn du forschst.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet worden onderzocht hoe het genomisch onderzoek zou moeten verlopen, hoe de besmetting van andere akkers kan worden verhinderd.
Also wäre auch eine Forschung notwendig, wenn man denn im gentechnologischen Bereich forscht, wie man denn die Kontaminierung anderer Bereiche verhindert.
Korpustyp: EU
Nee, ik heb het verschijnsel onderzocht.
Nein, ich habe auf dem Gebiet geforscht.
Korpustyp: Untertitel
Wij investeren niet, wij onderzoeken niet en leggen de richtlijnen niet goed en niet op tijd ten uitvoer.
Wir investieren nicht, wir forschen nicht, wir setzen Richtlinien nicht ordentlich und nicht rechtzeitig um.
Korpustyp: EU
Het CDC onderzoekt ook homeopathische middelen.
Das CDC forscht mit Forsythien und anderen homöopathischen Therapien.
Korpustyp: Untertitel
onderzoekenerforschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog steeds heeft men de langetermijngevolgen van de ramp voor mens en milieu niet onderzocht.
Nach wie vor sind die langfristigen Auswirkungen der Katastrophe auf Mensch und Umwelt nicht erforscht.
Korpustyp: EU
Sasha vond het heerlijk om de Drake te onderzoeken.
Sasha hat es geliebt, das Drake zu erforschen.
Korpustyp: Untertitel
Het therapeutisch klonen biedt echter vele mogelijkheden, en die zouden binnen een goed geregeld kader onderzocht moeten worden.
Doch die sich mit dem therapeutischen Klonen abzeichnenden Möglichkeiten verdienen es, im Rahmen strenger Vorschriften erforscht zu werden.
Korpustyp: EU
Sanders onderzoekt een dodelijk virus vanuit een psychiatrische afdeling?
Sanders erforscht einen tödlichen Virus von einer Irrenabteilung aus heraus?
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte moeten we onderzoeken wat de echte problemen op de Europese arbeidsmarkt zijn.
Schließlich sollten wir erforschen, was die wirklichen Probleme des europäischen Arbeitsmarktes sind.
Korpustyp: EU
Waarom onderzoek jij de ruimte niet op 'n holodek?
Und warum erforschen Sie den Weltraum nicht auf einem Holodeck?
Korpustyp: Untertitel
Daar moet natuurlijk grondig over worden nagedacht als wij bepaalde technologieën willen onderzoeken en invoeren.
All das muß natürlich integral mit reflektiert werden, wenn wir bestimmte Technologien erforschen und weiter einführen wollen.
Korpustyp: EU
We wonnen het recht om de anomalie te onderzoeken.
Wir haben das Recht erhalten die Anomalie zu erforschen.
Korpustyp: Untertitel
Ik vind dat we dat van te voren beter moeten onderzoeken, zodat we het kunnen beoordelen.
Man sollte das vorher doch etwas besser beurteilen und besser erforschen.
dienst Administratieve Onderzoeken en Tuchtprocedures
Dienststelle Verwaltungsuntersuchungen und Disziplinarverfahren
Modal title
...
afdeling Vergelijkende Onderzoeken en Selectieprocedures
Referat Auswahlverfahren
Modal title
...
uitwisseling van uitslagen van DNA-onderzoeken
Austausch von DNS-Analyseergebnissen
Modal title
...
te onderzoeken weefselsZielgewebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de controle van residuen zoals door de desbetreffende communautaire wetgeving wordt voorgeschreven, zullen meestal maximumwaarden voor residuen in de teonderzoekenweefsels, de lever of de nieren moeten worden vastgesteld.
Für die Kontrolle von Rückständen gemäß den entsprechenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sind die Höchstmengen normalerweise für die Zielgewebe Leber oder Niere festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de controle van residuen zoals door de desbetreffende communautaire wetgeving wordt voorgeschreven, zullen meestal maximumwaarden voor residuen in de teonderzoekenweefsels, de lever of de nieren, moeten worden vastgesteld.
Für die Kontrolle von Rückständen gemäß den entsprechenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sollten die Höchstmengen normalerweise für die Zielgewebe Leber oder Niere festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek is thans voltooid en flugestonacetaat moet bijgevolg voor dezelfde doeleinden en teonderzoekenweefsels als in bijlage III vermeld staan, in bijlage I bij die verordening worden opgenomen.
Diese Untersuchungen sind inzwischen abgeschlossen; deshalb sollte Flugestonacetat für dieselben Anwendungen und Zielgewebe wie in Anhang III in Anhang I dieser Verordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vermelding moet voor deze teonderzoekenweefsels, alsmede voor huid en vetweefsel worden uitgebreid tot pluimvee, met uitzondering van dieren die eieren voor menselijke consumptie produceren.
Der Eintrag sollte für diese Zielgewebe und zusätzlich für Haut und Fettgewebe auch auf Geflügel erweitert werden, außer auf Tiere, deren Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelding voor fenbendazool in tabel 1 van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 37/2010 moet daarom worden gewijzigd: de diersoorten moeten worden uitgebreid tot alle voedselproducerende soorten behalve vissen en in de kolom „teonderzoekenweefsels” moeten eieren worden toegevoegd.
Der Eintrag für Fenbendazol in Tabelle 1 des Anhangs zur Verordnung (EU) Nr. 37/2010 sollte daher dahin gehend geändert werden, dass alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten außer Fisch sowie das Zielgewebe „Eier“ aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
te onderzoeken weefselZielgewebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de controle van residuen zoals door de desbetreffende communautaire wetgeving wordt voorgeschreven, zullen meestal maximumwaarden voor residuen in de teonderzoekenweefsels, de lever of de nieren moeten worden vastgesteld.
Für die Kontrolle von Rückständen gemäß den entsprechenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sind die Höchstmengen normalerweise für die Zielgewebe Leber oder Niere festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde communautaire referentielaboratorium heeft bevestigd dat de door de aanvrager voorgestelde methoden kunnen worden gebruikt voor analyses om de aanwezigheid van morantel in de teonderzoekenweefsels te bevestigen.
Das zuständige Referenzlabor hat bestätigt, dass die vom Antragsteller vorgeschlagenen Methoden für Analysen zur Bestätigung von Morantel in den Zielgeweben angewandt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de controle van residuen zoals door de desbetreffende communautaire wetgeving wordt voorgeschreven, zullen meestal maximumwaarden voor residuen in de teonderzoekenweefsels, de lever of de nieren, moeten worden vastgesteld.
Für die Kontrolle von Rückständen gemäß den entsprechenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sollten die Höchstmengen normalerweise für die Zielgewebe Leber oder Niere festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek is thans voltooid en flugestonacetaat moet bijgevolg voor dezelfde doeleinden en teonderzoekenweefsels als in bijlage III vermeld staan, in bijlage I bij die verordening worden opgenomen.
Diese Untersuchungen sind inzwischen abgeschlossen; deshalb sollte Flugestonacetat für dieselben Anwendungen und Zielgewebe wie in Anhang III in Anhang I dieser Verordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vermelding moet voor deze teonderzoekenweefsels, alsmede voor huid en vetweefsel worden uitgebreid tot pluimvee, met uitzondering van dieren die eieren voor menselijke consumptie produceren.
Der Eintrag sollte für diese Zielgewebe und zusätzlich für Haut und Fettgewebe auch auf Geflügel erweitert werden, außer auf Tiere, deren Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelding voor fenbendazool in tabel 1 van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 37/2010 moet daarom worden gewijzigd: de diersoorten moeten worden uitgebreid tot alle voedselproducerende soorten behalve vissen en in de kolom „teonderzoekenweefsels” moeten eieren worden toegevoegd.
Der Eintrag für Fenbendazol in Tabelle 1 des Anhangs zur Verordnung (EU) Nr. 37/2010 sollte daher dahin gehend geändert werden, dass alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten außer Fisch sowie das Zielgewebe „Eier“ aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een project onderzoekenein Vorhaben beurteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te onderzoeken of het project voldoet aan de in punt 68, onder a), van de RAG vastgelegde voorwaarde („het marktaandeelcriterium”), heeft de Commissie het marktaandeel van Dell op groepsniveau in de betreffende relevante markten voor en na de investering geanalyseerd.
Um beurteilen zu können, ob das Vorhaben die in Randnummer 68 Buchstabe a der Leitlinien genannte Bedingung erfüllt (nachstehend „Marktanteilstest“ genannt), hat die Kommission den Marktanteil von Dell auf Konzernebene vor und nach der Investition auf den entsprechenden relevanten Märkten geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderzoeken
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens andere klinische onderzoeken:
Nebenwirkungen aus anderer klinischer Anwendung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zal het onderzoeken.
Ich werde es mir ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Die moest ik onderzoeken.
Ich war verpflichtet, dem nachzugehen.
Korpustyp: Untertitel
We onderzoeken de grot.
Wir erkunden die Höhle.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen 't onderzoeken.
Aber es gibt die Technologie dafür.
Korpustyp: Untertitel
- Dat moeten we onderzoeken.
Nein, aber wir sollten dem nachgehen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie onderzoeken het onbekende.
Du erforschst das Unbekannte.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het onderzoeken.
Ich werde mich darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat het onderzoeken.
Er kümmert sich darum.
Korpustyp: Untertitel
lk zou kunnen onderzoeken...
ich könnte sie verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
- Kan ik haar onderzoeken?
- kann ich sie durchsuchen?
Korpustyp: Untertitel
lk laat het onderzoeken.
Ich lasse es vom Labor testen.
Korpustyp: Untertitel
Ga haar bloed onderzoeken.
Fangt mit Autoimmun an. Testet ihr Blut.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaan we onderzoeken.
Sie müssen mir zuhören, Eure Majestät!
Korpustyp: Untertitel
lk ga het onderzoeken.
Ich werde eine Ermittlung starten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het onderzoeken.
Dem gehen wir auf den Grund.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde iets onderzoeken.
Ich wollte etwas herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
We gaan dit onderzoeken.
Gehen wir der Sache auf den Grund.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet het onderzoeken.
- Ich sollte es mir ansehen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen het onderzoeken.
Wir gehen dem nach.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het onderzoeken.
- Es ist einen Besuch wert.
Korpustyp: Untertitel
door middel van onderzoeken.
Vögeln und maritimen Subjekten, durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we onderzoeken.
- Sie muss erforscht werden.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal 't onderzoeken.
Jimmy überprüft die Sache.
Korpustyp: Untertitel
We onderzoeken het meisje.
Das Mädchen wird überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we het onderzoeken?
Also, sind wir dran?
Korpustyp: Untertitel
We onderzoeken geothermische mogelijkheden.
Wir suchen nach geothermischen Möglichkeiten in der Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we het onderzoeken?
Sollten wir dem nachgehen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil 't onderzoeken.
Ich bin dazu geneigt, weiter zu erkunden.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik u onderzoeken?
Stört es Sie, wenn ich Sie untersuche?
Korpustyp: Untertitel
Yang zal je onderzoeken.
Okay, du hast medizinische Ausbildung.
Korpustyp: Untertitel
Agenten zullen komen onderzoeken.
Die werden Polizisten verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan het onderzoeken.
Fangen wir mit den Nachforschungen an.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil je onderzoeken.
Er möchte Sie studieren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 't onderzoeken.
Wir sollten mal nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het onderzoeken.
Kreuzen wir ihren Weg.
Korpustyp: Untertitel
Wij onderzoeken de zaak.
Okay, unsere Männer gehen dem nach.
Korpustyp: Untertitel
We willen het onderzoeken.
Wir wollen es ergründen.
Korpustyp: Untertitel
- Door auto's te onderzoeken?
Bei der Durchsuchung von Fahrzeugen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten verder onderzoeken.
Wir brauchen mehr Fakten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het onderzoeken.
Ich bin nur Aspirant.
Korpustyp: Untertitel
Laten we eens onderzoeken...
Werfen wir einen Blick auf...
Korpustyp: Untertitel
lk ga het onderzoeken.
Ich werde es herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
- Om je te onderzoeken.
- Damit wir wissen, was dir fehlt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Brewster onderzoeken.
Ich sehe mir Brewster mal genauer an.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je onderzoeken.
Ja, du musstest es ja rauskriegen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het onderzoeken.
Ich gehe der Sache auf den Grund.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dat onderzoeken.
Finden wir es heraus.
Korpustyp: Untertitel
- Om bankgegevens te onderzoeken.
- Um die Bankunterlagen zu begutachten.
Korpustyp: Untertitel
Ga zijn bloed onderzoeken.
Los, testet sein Blut.
Korpustyp: Untertitel
- We onderzoeken het potentieel.
Wir beurteilen das Potenzial dieses Lebensraums.
Korpustyp: Untertitel
lk moet haar onderzoeken.
Ich muss eine Autopsie machen.
Korpustyp: Untertitel
We onderzoeken een verdrinking.
Wir gehen einem Fall von Ertrinken nach.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dat onderzoeken.
Lasst es uns herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Laten we opnieuw onderzoeken.
Dann fragen wir noch einmal herum.
Korpustyp: Untertitel
We zullen het onderzoeken.
Wir kümmern uns darum.
Korpustyp: Untertitel
Laat het onmiddellijk onderzoeken.
Geben Sie das sofort ins Labor.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoeken, de kaart.
Unterlagen, die Karte,
Korpustyp: Untertitel
- Dat onderzoeken we.
Wir arbeiten daran, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Ja, de onderzoeken bevestigden...
- Das Labor hat es auch bestätigt...
Korpustyp: Untertitel
lk zal het onderzoeken.
Ich gehe der Sache nach.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het onderzoeken.
Ich werde es durch unser Massenspektrometer jagen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen dit onderzoeken.
Wir werden uns das hier anschauen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het onderzoeken.
Aber ich werde es herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het onderzoeken.
Filip. ich muss dem nachgehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het onderzoeken.
Und warum so eilig?
Korpustyp: Untertitel
We moeten het onderzoeken.
Wir müssen da runter.
Korpustyp: Untertitel
We onderzoeken intelligent leven.
(als Außerirdischer) Suche intelligentes Leben.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem onderzoeken.
Es geht um seinen Gesundheitszustand.
Korpustyp: Untertitel
We zullen het onderzoeken.
Wir werden uns das ansehen, Miss Walker.
Korpustyp: Untertitel
- Laten we dat onderzoeken.
Schauen wir das an.
Korpustyp: Untertitel
We onderzoeken het nu.
Wir bearbeiten es jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Enkel familieleden tijdens onderzoeken.
Während dem Eingriff nur Familienmitglieder.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten Monica onderzoeken.
Wir müssen Monica Prozess.
Korpustyp: Untertitel
aanvullende onderzoeken, indien nodig.
zusätzlichen Besichtigungen, wenn ein Anlass dafür besteht.