De Commissie was van oordeel dat de klacht voldoende bewijsmateriaal bevatte om tot de opening van een onderzoeksprocedure over te gaan.
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass der Antrag genügend Beweise enthielt, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 februari 2003 heeft het bij de verordening ingestelde raadgevend comité het eindverslag over de onderzoeksprocedure besproken.
Am 12. Februar 2003 prüfte der mit der Verordnung eingesetzte Beratende Ausschuss den Abschlussbericht über das Untersuchungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoeksprocedure dient daarom overeenkomstig artikel 11, lid 1, van de verordening te worden beëindigd.
Gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung sollte das Untersuchungsverfahren daher eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in artikel 8 dient een communautaire onderzoeksprocedure te worden gevolgd, voordat vrijwaringsmaatregelen worden toegepast.
Unbeschadet des Artikels 8 ist vor der Anwendung einer Schutzmaßnahme ein gemeinschaftliches Untersuchungsverfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot beëindiging van de onderzoeksprocedure betreffende handelsbelemmeringen bestaande in handelspraktijken van Canada in verband met geografische aanduidingen van wijn
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend ein Handelshemmnis aufgrund der Aufrechterhaltung von Handelspraktiken Kanadas hinsichtlich bestimmter geografischer Angaben für Weine
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie leidde derhalve op 27 februari 1998 een onderzoeksprocedure in [2].
Daraufhin wurde am 27. Februar 1998 ein Untersuchungsverfahren eingeleitet [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse autoriteiten hebben aangevoerd dat de Commissie de formele onderzoeksprocedure niet had mogen inleiden ten aanzien van steun die verleend werd op basis van een goedgekeurde regeling.
Die niederländischen Behörden haben geltend gemacht, dass die Kommission kein förmliches Untersuchungsverfahren gegenüber einer Beihilfe einleiten dürfe, die auf der Grundlage einer genehmigten Regelung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoeksprocedure betreffende de door Brazilië ingestelde maatregelen die van invloed zijn op de invoer van textielproducten wordt beëindigd.
Das Untersuchungsverfahren betreffend die Maßnahmen von Brasilien hinsichtlich der Einfuhren von Textilwaren wird hiermit eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming JETLANE SAS veranderde tijdens de onderzoeksprocedure van naam.
Der Firmenname des Unternehmens JETLANE SAS wurde während des Untersuchungsverfahrens geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoeksprocedure betreffende een handelsbelemmering bestaande in handelspraktijken van Canada in verband met bepaalde geografische aanduidingen van wijn, wordt beëindigd.
Das Untersuchungsverfahren betreffend ein Handelshemmnis aufgrund der Aufrechterhaltung von Handelspraktiken Kanadas hinsichtlich bestimmter geografischer Angaben für Weine wird eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksprocedurePrüfverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Griekse autoriteiten verklaarden dat zij in dit stadium van de onderzoeksprocedure de noodzaak van een bevel niet inzagen en sinds de inleiding van de procedure geen grote verandering van omstandigheden konden waarnemen of bewijs zagen van aanzienlijke en onherstelbare schade waardoor een dergelijk bevel zou worden gerechtvaardigd.
Griechenland erklärte, es halte eine Aussetzungsanordnung in dieser Phase des Prüfverfahrens für nicht erforderlich: Die Umstände hätten sich seit der Einleitung des Verfahrens nicht wesentlich geändert und es gebe keine Hinweise auf etwaige irreparable Schäden, die den Erlass einer Aussetzungsanordnung rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit van de Commissie tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure is in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt [2].
Die Entscheidung der Kommission zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het antwoord van Duitsland op de inleiding van de formele onderzoeksprocedure werd ontvangen bij brief van 7 april 2006, die werd ingeschreven op diezelfde datum.
Die Antwort Deutschlands auf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens ging mit Schreiben vom 7. April 2006, eingetragen am selben Tag, ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 17 januari 2008 ontving de Commissie opmerkingen van Italië met betrekking tot de inleiding van de formele onderzoeksprocedure.
Am 17. Januar 2008 erhielt die Kommission die Stellungnahme Italiens zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 20 februari 2008 deed de Commissie het besluit in kwestie toekomen aan de drie ondernemingen die opmerkingen hadden gemaakt over de inleiding van de formele onderzoeksprocedure ten aanzien van de verwante zaak C 16/2006 Nuova Mineraria Silius [3].
Am 20. Februar 2008 übermittelte die Kommission die Einleitungsentscheidung den drei Unternehmen, die zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens in der vorausgegangenen Beihilfesache C 16/06 Nuova Mineraria Silius [3] Stellung genommen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de aan voorwaarden verbonden aanbesteding voor de gunning van de mijnconcessie voor de mijn Genna Tres Montis, die het voorwerp van de inleiding van de formele onderzoeksprocedure vormt, is ingetrokken, is het onderzoek zonder voorwerp geworden.
Da die an Auflagen geknüpfte Ausschreibung zur Vergabe der Konzession für das Bergwerk „Genna Tres Montis“, die Gegenstand des förmlichen Prüfverfahrens ist, annulliert wurde, ist dieses Verfahren gegenstandslos geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn opmerkingen van 8 augustus 2008 verklaarde Ryanair allereerst de inleiding van een formele onderzoeksprocedure onterecht en onnodig te vinden.
Ryanair erklärte zu Beginn seiner Stellungnahme vom 8. August 2008, dass es die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens für unbegründet und unnötig halte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 juli 2008 heeft de Commissie haar beoordeling en de bijbehorende conclusies neergelegd in een ontwerpbeschikking om de formele onderzoeksprocedure af te ronden.. In dat verband is geconcludeerd dat de staatssteun die aan SSN is toegekend, onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt en teruggevorderd dient te worden.
Am 16. Juli 2008 hat die Kommission die Bewertung und die Schlussfolgerungen aus dem Entwurf der Entscheidung über den Abschluss des förmlichen Prüfverfahrens, derzufolge die der Stettiner Werft gewährte staatliche Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist und erstattet werden muss, zunächst bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
België geeft daarbij aan dat deze alle voordien zowel voorafgaand als na het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure verstrekte cijfers vervangen.
Damit wurden die in früheren Schreiben vor und nach der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelten Zahlen ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten hebben op basis hiervan tevens een rectificatie aangebracht op de voor de inleiding van de formele onderzoeksprocedure verstrekte en in overweging 25 van het inleidingsbesluit weergegeven tabel.
Auf dieser Grundlage haben die belgischen Behörden auch eine Berichtigung der vor der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens und in Erwägungsgrund 25 der Entscheidung vorgelegten Tabelle vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksprocedureUntersuchungsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot beëindiging van de onderzoeksprocedure betreffende handelsbelemmeringen bestaande in handelspraktijken van Canada in verband met geografische aanduidingen van wijn
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend ein Handelshemmnis aufgrund der Aufrechterhaltung von Handelspraktiken Kanadas hinsichtlich bestimmter geografischer Angaben für Weine
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was van oordeel dat de klacht voldoende bewijsmateriaal bevatte om tot de opening van een onderzoeksprocedure over te gaan.
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass der Antrag genügend Beweise enthielt, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het antwoord van Duitsland op de inleiding van de onderzoeksprocedure werd op 2 april 2003 ontvangen; de laatste door Duitsland verstrekte informatie werd op 3 december 2003 ontvangen. Tijdens de onderzoeksprocedure werden geen opmerkingen van derden ontvangen.
Die Erwiderung Deutschlands auf die Einleitung des Untersuchungsverfahrens ging am 2. April 2003 ein, die letzten von Deutschland vorgelegten Informationen am 3. Dezember 2003. Bemerkungen von dritter Seite sind während des Untersuchungsverfahrens nicht eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot beëindiging van de onderzoeksprocedure betreffende handelsbelemmeringen bestaande in handelspraktijken van Canada in verband met geografische aanduidingen van wijn [1](Kennisgeving geschied onder nummer C(2004) 4388)
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend ein Handelshemmnis aufgrund der Aufrechterhaltung von Handelspraktiken Kanadas hinsichtlich bestimmter geografischer Angaben für Weine [1](Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2004) 4388)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft van de Italiaanse autoriteiten noch van belanghebbenden opmerkingen ontvangen die de twijfels wegnemen welke bij het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden zijn geuit.
Der Kommission sind weder von den italienischen Behörden noch von Beteiligten Stellungnahmen zur Klärung der Zweifel zugegangen, die bei Einleitung des formellen Untersuchungsverfahrens formuliert worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging van de aangemelde maatregelen na de inleiding van de formele onderzoeksprocedure
Änderung der angemeldeten Maßnahmen nach Eröffnung des förmlichen Untersuchungsverfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 9 april 2009 (D/2165) heeft de Commissie de Franse autoriteiten in kennis gesteld van haar besluit van 8 april 2009 tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure op grond van artikel 108, lid 2, VWEU.
Mit Schreiben vom 9. April 2009 (D/2165) teilte die Kommission den französischen Behörden ihre Entscheidung über die Einleitung des offiziellen Untersuchungsverfahrens in Anwendung von Artikel 108 Absatz 2 AEUV mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot schorsing van de onderzoeksprocedure in verband met handelsbelemmeringen bestaande uit maatregelen en praktijken van Uruguay op het gebied van de handel in Schotse whisky
zur Aussetzung des Untersuchungsverfahrens betreffend Handelshemmnisse in Form von handelshemmenden Maßnahmen und Praktiken der Republik Östlich des Uruguay im Handel mit Scotch Whisky
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikking ter afsluiting van de formele onderzoeksprocedure is gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie [3].
Die Entscheidung 2005 über den formalen Abschluss des Untersuchungsverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [3] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In algemene zin heeft de Commissie de taxatie die in het kader van de eerste onderzoeksprocedure is overgelegd (taxatie A), verworpen in haar voorlopige beschikking uit 2005 [5].
Die Kommission lehnte das im Rahmen des ersten Untersuchungsverfahrens gelieferte Gutachten in ihrer vorläufigen Entscheidung von 2005 (Gutachten A) im Kern ab [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksprocedurePrüfverfahren erlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die uitvoeringshandelingen worden vastgesteld volgens de in artikel 48, lid 2, bedoelde onderzoeksprocedure.
Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 48 Absatz 2 genannten Prüfverfahrenerlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitvoeringshandelingen worden vastgesteld overeenkomstig de in artikel 35, lid 2, bedoelde onderzoeksprocedure.
Diese Durchführungsrechtsakte sind gemäß dem in Artikel 35 Absatz 2 genannten Prüfverfahren zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringshandelingen worden vastgesteld volgens de in artikel 14, lid 2, van deze verordening bedoelde onderzoeksprocedure.
Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 14 Absatz 2 dieser Verordnung genannten Prüfverfahrenerlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitvoeringshandelingen worden vastgesteld volgens de in artikel 59, lid 2, bedoelde onderzoeksprocedure.
Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 59 Absatz 2 genannten Prüfverfahrenerlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die uitvoeringshandeling wordt vastgesteld in overeenstemming met de onderzoeksprocedure als bedoeld in artikel 24, lid 3.
Dieser Durchführungsrechtsakt wird gemäß dem in Artikel 24 Absatz 3 genannten Prüfverfahrenerlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde regels voor het operationeel beheer van het platform moeten worden vastgesteld bij uitvoeringshandelingen overeenkomstig de onderzoeksprocedure bedoeld in artikel 5 van Verordening (EU) nr. 182/2011.
Nähere Bestimmungen zum Betriebsmanagement der Plattform sollten im Wege von Durchführungsrechtsakten festgelegt werden, die gemäß dem in Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 genannten Prüfverfahrenerlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die uitvoeringshandelingen wordt vastgesteld volgens de in artikel 4 sexies, lid 2, bedoelde onderzoeksprocedure.
Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 4e Absatz 2 genannten Prüfverfahrenerlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitvoeringshandelingen worden vastgesteld volgens de in artikel 196 ter, lid 2, bedoelde onderzoeksprocedure.
Diese Durchführungsbestimmungen werden nach dem Prüfverfahren gemäß Artikel 196b Absatz 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitvoeringshandelingen worden volgens de onderzoeksprocedure van artikel 2 bis, lid 2, vastgesteld.
Diese Durchführungsrechtsakte werden nach dem in Artikel 2a Absatz 2 genannten Prüfverfahrenerlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die uitvoeringshandelingen worden vastgesteld volgens de in artikel 25, lid 2, bedoelde onderzoeksprocedure.
Diese Durchführungsrechtsakte werden nach in Artikel 25 Absatz 2 genannten Prüfverfahrenerlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksprocedureVerfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de eerste fase van de onderzoeksprocedure heeft SIDE gewezen op enkele specifieke kwesties inzake de herkapitalisering van CELF en op de voordelen die zij zou genieten dankzij het „beheer van de overheidsprogramma's”.
Während der ersten Phase des Verfahrens zur Prüfung der Beihilfen hatte die SIDE mehrere Einzelfragen zur Kapitalaufstockung der CELF und zu den Vorteilen aufgeworfen, die diese dank der „Verwaltung staatlicher Programme“ genieße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wezen erop dat het besluit tot inleiding van een formele onderzoeksprocedure de ondernemingen heeft verrast, aangezien de belastingregeling van Liechtenstein meer dan tien jaar geleden is vastgesteld.
Sie betonen außerdem, dass der Beschluss zur Einleitung des förmlichen Verfahrens bei den Unternehmen Überraschung ausgelöst habe, da die liechtensteinische Steuerregelung seit mehr als zehn Jahren Bestand gehabt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure heeft de Commissie haar twijfel uitgesproken over de bewering van de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk dat de maatregelen geen staatssteun inhouden omdat zij op commerciële voorwaarden zijn verstrekt en derhalve geen voordeel voor Royal Mail opleveren.
In ihrer Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens äußerte die Kommission Zweifel an der Behauptung der Behörden des Vereinigten Königreichs, bei diesen Maßnahmen handle es sich nicht um Beihilfen, da sie unter marktüblichen Bedingungen erfolgten und Royal Mail daher keinen Vorteil verschafften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de Commissie in het kader van de inleiding van de onderzoeksprocedure aangevoerde argumenten
Gründe für die Einleitung des Verfahrens durch die Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inleiding van de onderzoeksprocedure beschikte de Commissie evenwel over onvoldoende elementen om te concluderen of dat het geval was.
Bei Eröffnung des Verfahrens lagen der Kommission keine ausreichenden Informationen vor, um festzustellen, ob solche Finanzhilfen erfolgt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft aangegeven dat het doel van de onderzoeksprocedure was om na te gaan of de aangemelde hervorming als steun ten gunste van de RATP moet worden aangemerkt.
Die Kommission teilte mit, dass im Zuge des Verfahrens festgestellt werden soll, ob die angemeldete Reform eine Beihilfe an die RATP darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inleiding van de onderzoeksprocedure op 10 oktober 2007 en met name de opmerkingen van de Franse autoriteiten hebben de Commissie een beter inzicht verschaft in de manier waarop de aangemelde hervorming ten uitvoer is gelegd en haar tot het besluit gebracht dat er drie maatregelen zijn die mogelijk elementen van staatssteun bevatten.
Die Einleitung des Verfahrens am 10. Oktober 2007 und insbesondere die Stellungnahmen der französischen Behörden ermöglichten es der Kommission, die Modalitäten der Durchführung der angemeldeten Reform zu präzisieren und dadurch drei Maßnahmen zu ermitteln, die Beihilfeelemente enthalten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot opening van de onderzoeksprocedure heeft de Commissie besloten dat de steunmaatregelen met betrekking tot het afvoeren en vernietigen van gestorven dieren, alsook de opslag en de vernietiging van diermeel en slachthuisafval, de handelsvoorwaarden niet zodanig ongunstig konden beïnvloeden dat het gemeenschappelijk belang werd geschaad.
In ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens kam die Kommission zu dem Schluss, dass die Beihilfen für die Sammlung und die Vernichtung von Falltieren sowie die Lagerung und die Vernichtung von Tiermehlen und Schlachtabfällen die Handelsbedingungen nicht in einer Weise zu verändern drohten, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij besluit van 17 juli 2002 (PB C 148 van 25.6.2003, blz. 7), hierna het besluit van 2002, heeft de Commissie de reddingssteun aan de SNCM in het kader van de in artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag bedoelde onderzoeksprocedure ter zake van staatssteun goedgekeurd.
Mit der Entscheidung vom 17. Juli 2002 (ABl. C 148 vom 25.6.2003, S. 7), nachstehend „Entscheidung von 2002“ genannt, genehmigte die Kommission die Rettungsbeihilfe zugunsten der SNCM im Rahmen des in Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag vorgesehenen Verfahrens zur Vorprüfung der Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de twee andere aangemelde herstructureringsmaatregelen onrechtmatig door Italië zijn uitgevoerd, moet de Commissie, voordat zij de formele onderzoeksprocedure kan afsluiten, nagaan of zij staatssteun vormen in de zin van artikel 107, lid 1, van het Verdrag en, zo ja, of de steun verenigbaar is met de interne markt.
Da die anderen beiden angemeldeten Umstrukturierungsmaßnahmen von Italien rechtswidrig durchgeführt wurden, muss die Kommission vor Abschluss des förmlichen Verfahrens prüfen, ob die Maßnahmen eine staatliche Beihilfe gemäß Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellen, und, falls ja, ob diese Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksprocedureUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van de onderzoeksprocedure werd ook geconcludeerd dat de indiener van de klacht door de gewijzigde wet C-57 nadelige gevolgen dreigt te ondervinden voor het handelsverkeer in de zin van artikel 2, lid 4, en artikel 10, lid 4, van de verordening.
Ferner ergab die Untersuchung, dass das Gesetz C-57 für den Antragsteller handelsschädigende Auswirkungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 4 und des Artikels 10 Absatz 4 der Verordnung zu verursachen droht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de rechtszekerheid bij het voeren van de onderzoeksprocedure te garanderen, stelt het Agentschap nadere regels vast voor het stellen van termijnen.
Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit bei der Durchführung der Untersuchung legt die Agentur genaue Regeln für die Bestimmung der Fristen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 februari 2007 heeft de Commissie een onderzoeksprocedure ingeleid met betrekking tot de volgende maatregelen:
Am 21. Februar 2007 leitete die Kommission hinsichtlich der nachstehenden Maßnahmen eine Untersuchung ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen waarop de onderzoeksprocedure betrekking heeft
Die von der Untersuchung betroffenen Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De formele onderzoeksprocedure werd ingeleid vanwege het vermoeden dat de liquidatieprocedure in feite een privatisering onder voorwaarden was met als vereiste het voortzetten van de productieactiviteit van het bedrijf, waardoor de verkoopprijs lager was en de verkochte entiteit of de koper bijgevolg een voordeel verwierf.
Es wurde eine förmliche Untersuchung eingeleitet, weil der Verdacht bestand, dass das Liquidationsverfahren im Grunde eine an Bedingungen geknüpfte Privatisierung war, die die Erhaltung der Produktionstätigkeit des Unternehmens zum Ziel hatte und zu einem niedrigeren Kaufpreis führte und auf diese Weise dem Käufer oder dem verkauften Geschäftsbereich einen Vorteil verschafft hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het controlebezoek ter plaatse werd de GOC ook duidelijk uitgelegd dat weigeringen om de nodige informatie te verstrekken of om de onderzoekende autoriteit bij te staan in de controle van informatie en gegevens die nodig worden geacht voor de procedure, de onderzoeksprocedure ernstig kunnen ondermijnen.
Zudem wurde gegenüber der chinesischen Regierung vor dem Kontrollbesuch vor Ort klargestellt, dass der Ablauf der Untersuchung ernsthaft beeinträchtigt werden könnte, wenn die Bereitstellung notwendiger Informationen oder die Unterstützung der untersuchenden Behörde bei der Überprüfung von für die Verfahren als notwendig erachteten Informationen und Daten verweigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot inleiding van een onderzoeksprocedure werd bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [6].
Der Beschluss über die Einleitung einer Untersuchung wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [6] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De officiële reactie van de Noorse autoriteiten op het besluit tot inleiding van een onderzoeksprocedure werd de Autoriteit meegedeeld per faxbericht van het ministerie van Handel en Industrie van 17 september 2003, waarbij een brief van het ministerie van Financiën van diezelfde datum (doc. nr. 03-6381 A) was gevoegd.
Die offizielle Antwort der norwegischen Behörden auf den Beschluss über die Einleitung einer Untersuchung erfolgte per Fax vom Ministerium für Handel und Industrie vom 17. September 2003, dem ein Schreiben des Finanzministeriums vom 17. September 2003 beigefügt war (Dok. Nr. 03-6381 A).
Korpustyp: EU DGT-TM
De formele onderzoeksprocedure is ingeleid wegens het vermoeden dat bij het privatiseringsproces staatssteun een rol speelde.
Es wurde eine förmliche Untersuchung eingeleitet, da der Verdacht bestand, dass im Privatisierungsverfahren staatliche Beihilfen gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, de Commissie heeft tot nu toe van Denemarken nog geen onvoorwaardelijke bevestiging ontvangen dat deze maatregelen geen onderdeel meer vormen van het herstructureringsplan en dus niet langer onder het toepassingsgebied van de formele onderzoeksprocedure van de Commissie zouden vallen.
Mit anderen Worten hat die Kommission von Dänemark noch keine bedingungslose Bestätigung dafür erhalten, dass diese Maßnahmen nicht länger Teil des Umstrukturierungsplans bilden und somit nicht länger zum Umfang der formalen Untersuchung durch die Kommission gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksprocedurePrüfungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De formele onderzoeksprocedure en de tweede verlenging van de reddingssteunmaatregel
Förmliches Prüfungsverfahren und zweite Verlängerung der Sofortbeihilfemaßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 8 maart 2006 besloot de Autoriteit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure als bedoeld in artikel 1, lid 2 van deel II van Protocol 3 van de Toezichtovereenkomst ten aanzien van de O&O-steun die door de Onderzoeksraad is verleend in verband met de ontwikkeling van het computerprogramma Turborouter (Besluit nr. 60/06/COL).
Am 8. März 2006 beschloss die Überwachungsbehörde, im Hinblick auf Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen des RCN zur Entwicklung des Computerprogramms Turborouter das förmliche Prüfungsverfahren nach Artikel 1 Absatz 2 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen zu eröffnen (Beschluss Nr. 60/06/KOL).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Besluit nr. 60/06/COL tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure met betrekking tot door de Onderzoeksraad verleende O&O-steun in verband met de ontwikkeling van het computerprogramma Turborouter, heeft de Autoriteit in detail toegelicht welke regelgeving moet worden toegepast bij de beoordeling van de vier projecten waarvan in dit onderzoek sprake is.
In ihrem Beschluss Nr. 60/06/KOL, im Hinblick auf Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen des RCN zur Entwicklung des Computerprogramms Turborouter das förmliche Prüfungsverfahren einzuleiten, erläuterte die Überwachungsbehörde detailliert den für die Beurteilung der vier von dieser Prüfung betroffenen Vorhaben geltenden Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 10 oktober 2007 besloot de Commissie een formele onderzoeksprocedure in te leiden na de kennisgeving van het novemberplan dat voorzag in aanvullende steun voor HSW.
Die Kommission beschloss am 10. Oktober 2007 nach der Anmeldung des Novemberplans, der zusätzliche Beihilfemaßnahmen für die HSW S.A. vorsah, ein förmliches Prüfungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften met betrekking tot misbruik van steun zijn opgenomen in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 659/1999. In dit artikel wordt verwezen naar de normale voorschriften met betrekking tot de formele onderzoeksprocedure en de procedures die op onrechtmatige steun van toepassing zijn.
Die auf die missbräuchliche Anwendung von staatlichen Beihilfen anzuwendenden Bestimmungen sind in Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 festgehalten. Dieser Artikel verweist seinerseits auf die normalen Bestimmungen über das förmliche Prüfungsverfahren und über die auf rechtswidrige Beihilfen anwendbaren Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen waarin de Commissie de formele onderzoeksprocedure heeft ingeleid, wordt deze overeenkomstig artikel 8, lid 2, van bovengenoemde verordening door de Commissie beëindigd.
Gemäß Artikel 8 Absatz 2 der genannten Verordnung wird in Fällen, in denen die Kommission das förmliche Prüfungsverfahren eingeleitet hat, dieses eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Roemenië zijn aanmelding heeft ingetrokken en de regionale luchthavens geheel overeenkomstig de bepalingen van de luchtvaartrichtsnoeren en de DEAB-beschikking zal financieren, heeft de Commissie besloten de formele onderzoeksprocedure van artikel 108, lid 2, VWEU, ten aanzien van de aangemelde maatregel te beëindigen.
Da Rumänien die Anmeldung zurückgenommen hat und beabsichtigt, die Regionalflughäfen ausschließlich nach den Bestimmungen der Leitlinien im Luftverkehr und der DAWI-Entscheidung zu finanzieren, hat die Kommission beschlossen, das förmliche Prüfungsverfahren gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV in Bezug auf die angemeldete Maßnahme einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 30 maart 2004 heeft de Commissie de formele onderzoeksprocedure ingeleid.
Am 30. März 2004 leitete die Kommission das förmliche Prüfungsverfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na haar inleidend onderzoek kwam de Commissie tot de conclusie dat sommige commerciële activiteiten van TV2 verliesgevend waren geweest en dat zij in het kader van de formele onderzoeksprocedure wilde beoordelen of het beleid van TV2 binnen deze verliesgevende commerciële activiteiten overeenstemde met het beleid van een normale marktgerichte onderneming.
Die Kommission hatte bei ihrer einleitenden Prüfung festgestellt, dass einige der kommerziellen Aktivitäten von TV2 Verlust bringend waren. Sie wollte in einem formalen Prüfungsverfahren entscheiden, ob sich TV2 bei diesen Verlust bringenden Aktivitäten wie ein normaler, marktwirtschaftlich handelnder Betreiber verhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de onderzoeksprocedure van toepassing is, brengt het comité advies uit, zo nodig door middel van een stemming.
Findet das Prüfungsverfahren Anwendung, so gibt der Ausschuss — erforderlichenfalls auf der Grundlage einer Abstimmung — seine Stellungnahme ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksprocedurePrüfverfahren einzuleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure (hierna „besluit tot inleiding van de procedure” genoemd) was de Commissie van oordeel dat de desbetreffende steunmaatregelen staatssteun zijn in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
Mit dem Beschluss, das förmliche Prüfverfahreneinzuleiten (nachstehend „Einleitungsbeschluss“), brachte die Kommission zum Ausdruck, dass die besagten Maßnahmen als staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen verklaart Farm Dairy met verbazing te hebben kennis genomen van de publicatie van het besluit tot inleiding van de officiële onderzoeksprocedure.
Zunächst einmal zeigte sich Farm Dairy bei der Bekanntgabe der Entscheidung, ein förmliches Prüfverfahreneinzuleiten, überrascht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 8 september 2008 hebben de Belgische autoriteiten hun opmerkingen ingediend over het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure.
Mit Schreiben vom 8. September 2008 übermittelten die belgischen Behörden ihre Stellungnahme zu dem Beschluss, das förmliche Prüfverfahreneinzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de zware verliezen die in het verleden waren geleden en het zeer summiere en onvolledige businessplan, concludeerde de Commissie in haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure dat een particuliere investeerder niet een dergelijk bedrag in de vismijn zou hebben geïnvesteerd en dit startkapitaal derhalve als staatssteun moest worden aangemerkt.
Angesichts der in der Vergangenheit erlittenen hohen Verluste und des sehr kurzen und unvollständigen Geschäftsplans gelangte die Kommission in dem Beschluss, das förmliche Prüfverfahreneinzuleiten, zu dem Schluss, dass ein privater Kapitalgeber keinen derartigen Betrag in die Fischauktion investiert hätte und dass dieses Startkapital daher als staatliche Beihilfe zu qualifizieren sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gezegd in de beschikking tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure kan het wel zijn dat binnen het project naar ruime participatie werd gezocht, maar noch voor de bouw, noch voor het beheer van de vennootschap werd een openbare aanbesteding uitgeschreven.
Wie im Beschluss, das förmliche Prüfverfahreneinzuleiten, dargestellt, bemühte man sich zwar im Rahmen des Vorhabens um eine breite Beteiligung, doch wurde weder für die Einrichtung noch für den Betrieb des Unternehmens eine öffentliche Ausschreibung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure had de Autoriteit twijfels over de positie van nieuwe leden ten opzichte van de oprichters.
Im Beschluss, das förmliche Prüfverfahreneinzuleiten, äußerte die Überwachungsbehörde einige Zweifel hinsichtlich der Stellung von Marktneulingen gegenüber den Gründerparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar beschikking tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure trok de Autoriteit in twijfel of de rentevoet van de A-lening moest worden vergeleken met de B- of de D-lening.
In dem Beschluss, das förmliche Prüfverfahreneinzuleiten, drückte die Überwachungsbehörde ihren Zweifel darüber aus, ob der Zinssatz von Darlehen A mit dem von Darlehen B oder D verglichen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit van 13 januari 2010 tot inleiding van de onderzoeksprocedure heeft de Commissie haar twijfel geuit over de verenigbaarheid van de steunregeling met de staatssteunregels van de Europese Unie.
In ihrem Beschluss vom 13. Januar 2010, das Prüfverfahreneinzuleiten, äußerte die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit der Beihilferegelung mit den Regeln für staatliche Beihilfen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het alternatief is de opening van een formele onderzoeksprocedure telkens wanneer de Commissie twijfelt aan de verenigbaarheid van steun.
Die Alternative würde darin bestehen, das förmliche Prüfverfahren in allen Fällen einzuleiten, in denen die Kommission Zweifel an der Kompatibilität der Beihilfen hat.
Korpustyp: EU
onderzoeksprocedureVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie acht het daarom aangewezen de onderzoeksprocedure te schorsen.
Die Kommission sieht es daher als zweckmäßig an, das Verfahren auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap zal toezien op de uitvoering van de overeengekomen oplossing en zal de onderzoeksprocedure beëindigen wanneer de regering van Uruguay haar verbintenissen is nagekomen.
Die Gemeinschaft wird die Umsetzung der Verhandlungslösung mit Aufmerksamkeit beobachten und das Verfahren beenden, sobald die Regierung Uruguays ihre Verpflichtungen erfüllt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft derhalve besloten de formele onderzoeksprocedure uit hoofde van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ten aanzien van de steun in kwestie af te sluiten gelet op het feit dat Portugal de aanmelding heeft ingetrokken.
Die Kommission hat deshalb nach der Rücknahme der Anmeldung durch Portugal entschieden, das förmliche Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zur Prüfung der betreffenden Beihilfe einzustellen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag en gelet op het feit dat Portugal zijn aanmelding heeft ingetrokken sluit de Commissie bij dezen de formele onderzoeksprocedure ten aanzien van de opleidingssteun die Portugal voornemens was aan Autoeuropa — Automóveis Lda te verlenen, af.
Nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag stellt die Kommission das förmliche Verfahren zur Prüfung der Beihilfe, die Portugal Autoeuropa — Automóveis Lda. zu gewähren beabsichtigte, ein, nachdem Portugal seine Anmeldung zurückgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een inbreuk op de procedureverordening indien de Commissie een formele onderzoeksprocedure inleidt op grond van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag, zonder een voorlopige beoordeling te hebben uitgevoerd op basis van de verordening; een dergelijke stap schendt het beginsel van samenwerking in goed vertrouwen als bedoeld in artikel 10 van het EG-Verdrag.
Wenn jedoch die Kommission ohne eine vorläufige Beurteilung gemäß Verfahrensverordnung aufgrund von Artikel 88 Absatz 2 des EG-Vertrags ein förmliches Verfahren einleite, widerspreche dies den Verfahrensregeln und verstoße zudem gegen den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit gemäß Artikel 10 des EG-Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we de vacature nu publiceren zal de onderzoeksprocedure vrij snel kunnen verlopen.
Wenn wir die Ausschreibung jetzt veröffentlichen, wird das Verfahren recht kurz ausfallen.
Korpustyp: EU
onderzoeksprocedureEinleitung Untersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Autoriteit heeft van tien belanghebbenden opmerkingen ontvangen over het besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure.
Die Überwachungsbehörde erhielt von zehn Beteiligten Stellungnahmen zu dem Beschluss über die Einleitung einer Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving van 25 maart 2003 en bovengenoemd besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure hadden betrekking op een driejarige overgangsperiode, van 2004 tot 2007, voor de regionaal gedifferentieerde socialezekerheidsbijdragen alsook op de invoering van een nieuwe regeling voor rechtstreekse vervoerssteun.
Die Notifizierung vom 25. März 2003 und der oben erwähnte Beschluss über die Einleitung einer Untersuchung bezogen sich auf eine Übergangsfrist von 2004 bis 2007 für die regional unterschiedlich hohen Sozialversicherungssätze sowie auf die Einführung einer neuen Regelung für eine direkte Beförderungsbeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste: de kennisgeving van 25 maart 2003 en het daaropvolgende besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure.
Erstens mit der Notifizierung vom 25. März 2003 und dem nachfolgenden Beschluss über die Einleitung einer Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure
Der Beschluss über die Einleitung einer Untersuchung
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen van Noorwegen met betrekking tot het besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure
Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss über die Einleitung einer Untersuchung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 17 september 2003 van het ministerie van Financiën deden de Noorse autoriteiten de Autoriteit hun opmerkingen toekomen met betrekking tot het besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure.
Mit Schreiben vom 17. September 2003 des Finanzministeriums nahmen die norwegischen Behörden zu dem Beschluss der Überwachungsbehörde über die Einleitung einer Untersuchung Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksprocedureförmlichen Prüfverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals in het besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure reeds werd opgemerkt, heeft Portugal een kopie overgelegd van een brief van een reder waarin wordt bevestigd dat de reder voor zes van de betrokken contracten (vaartuigen C 228 tot en met C 233) van Koreaanse scheepswerven offertes had ontvangen met lagere prijzen.
Wie bereits in der Entscheidung zur Einleitung des förmlichenPrüfverfahrens erwähnt, hat Portugal die Kopie des Schreibens einer Reederei vorgelegt, in dem diese bestätigt, von koreanischen Werften für sechs der betreffenden Verträge (Schiffe C 228 bis C 233) Angebote mit niedrigeren Preisen erhalten zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet worden geconcludeerd dat de formele onderzoeksprocedure de twijfels van de Commissie niet heeft weggenomen en dat de bewuste regeling steun vormt die onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt is.
Folglich bleibt festzustellen, dass im Rahmen des förmlichenPrüfverfahrens die Bedenken der Kommission nicht ausgeräumt werden konnten und dass die Maßnahme eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilferegelung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inleiding van de onderzoeksprocedure in deze zaak hebben diverse belanghebbenden opmerkingen gemaakt over de in de overwegingen 21 tot en met 39 genoemde maatregelen.
Nach der Einleitung des förmlichenPrüfverfahrens in dieser Sache durch die Kommission haben sich mehrere Beteiligte zu den unter den Erwägungsgründen 21 bis 39 genannten Maßnahmen geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve blijft de analyse die is opgenomen in de beschikking tot inleiding van de onderzoeksprocedure onverminderd van kracht.
Die Analyse in dem Beschluss über die Einleitung des förmlichenPrüfverfahrens behält ihre Gültigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de beschikbare gegevens bij de inleiding van de onderzoeksprocedure zag de Commissie geen reden om aan te nemen dat deze bijdrage werd geheven over ingevoerde of naar andere lidstaten verzonden dieren.
Nach den ihr bei Einleitung des förmlichenPrüfverfahrens vorliegenden Informationen sah die Kommission keinen Anlass zur Annahme, dieser Beitrag sei auf eingeführte oder in andere Mitgliedstaaten verbrachte Erzeugnisse erhoben worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksprocedurePrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de formele onderzoeksprocedure ontving de Commissie opmerkingen van Griekenland, van de vertegenwoordiger van Elliniko Kazino Parnithas AE („Mont Parnès”) en van de vertegenwoordigers van het privécasino in Loutraki („Loutraki”).
Im Verlauf der förmlichen Prüfung gingen bei der Kommission Stellungnahmen Griechenlands, des Vertreters der Elliniko Kazino Parnithas AE („Mont Parnes“) und von Vertretern des privaten Kasinos Loutraki („Loutraki“) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het besluit tot inleiding van de procedure niet op het resultaat van de formele onderzoeksprocedure vooruitloopt, moet het gewettigd vertrouwen worden erkend voor alle operaties die vóór de datum van publicatie hebben plaatsgevonden.
Da die Eröffnungsentscheidung dem Ergebnis der förmlichen Prüfung nicht vorgreife, sei die Anwendbarkeit des Vertrauensschutzes für alle Vorgänge anzuerkennen, die vor dem Datum der Veröffentlichung der endgültigen Entscheidung stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het besluit tot inleiding van de procedure niet op het resultaat van de formele onderzoeksprocedure vooruitloopt, moet het gewettigd vertrouwen worden erkend voor alle operaties die vóór de datum van publicatie van het eindbesluit hebben plaatsgevonden.
Da die Eröffnungsentscheidung dem Ergebnis der förmlichen Prüfung nicht vorgreife, sei die Anwendbarkeit des Vertrauensschutzes für alle Vorgänge anzuerkennen, die vor dem Datum der Veröffentlichung des endgültigen Beschlusses stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksproceduredes Prüfverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie besloot de onderzoeksprocedure opnieuw in te leiden met het oog op een mogelijke herroeping van de beschikking van 20 december 2006.
Die Kommission fasste die Entscheidung über die Wiederaufnahme desPrüfverfahrens und sah dabei die Möglichkeit vor, die Entscheidung vom 20. Dezember 2006 aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit waarmee de formele onderzoeksprocedure werd ingeleid, verklaarde de Commissie dat zij betwijfelde of de verkoopplannen realistisch waren.
In ihrer Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hat die Kommission ihre Zweifel darüber zum Ausdruck gebracht, ob die Verkaufspläne realistisch waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2002 is de luchtdienst echter opgeschort omdat de Commissie een formele onderzoeksprocedure heeft ingeleid.
Die Verbindung wurde jedoch im Dezember 2002 nach Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens durch die Kommission ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksprocedureEinleitung des Prüfverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden, is bekendgemaakt in PB C 294 van 4.12.2003, blz. 13, en in EER-supplement nr. 61 van dezelfde datum, blz. 1.
Der Beschluss über die Einleitungdes förmlichen Prüfverfahrens wurde im ABl. C 294 vom 4.12.2003, S. 13 und in der EWR-Beilage Nr. 61 vom 4.12.2003, S. 1, veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder deze beschikking vallende maatregelen waarvoor de formele onderzoeksprocedure is ingeleid, betreffen:
In der vorliegenden Sache haben folgende Maßnahmen Anlass zur Einleitungdes förmlichen Prüfverfahrens gegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksprocedureEinleitung Prüfverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure uitte de Commissie twijfel of de steun in zijn geheel noodzakelijk was.
In dem Beschluss über die Einleitung eines Prüfverfahrens hat die Kommission Zweifel an der Notwendigkeit, alle Maßnahmen der Beihilfe anzuwenden, geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunmaatregelen die worden genoemd in het besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure waren gebaseerd op de aanmelding van 30 april 2004.
Die in dem Beschluss über die Einleitung eines Prüfverfahrens genannten Beihilfemaßnahmen stützen sich auf die Meldung vom 30. April 2004.
Na raadpleging van het bij de verordening opgerichte raadgevende comité was de Commissie van oordeel dat de klacht voldoende bewijsmateriaal bevatte om een onderzoeksprocedure in te leiden.
Die Kommission stellte nach ordnungsgemäßer Konsultation in dem gemäß der Verordnung eingesetzten Beratenden Ausschuss fest, dass genügend Beweise vorliegen, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie behoudt zich het recht voor om voor elk geconstateerd geval van niet-nakoming van de in de onderhavige beschikking vastgelegde voorwaarden en met name de in de eerste alinea bedoelde voorwaarde de onderzoeksprocedure te starten.
Die Kommission behält sich die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens in sämtlichen Fällen vor, in denen eine Nichteinhaltung der Bedingungen dieser Entscheidung, insbesondere der Bedingung gemäß Absatz 1, festgestellt wird.
De Commissie heeft in haar besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure vastgesteld dat het hoofdbestanddeel van het herstructureringsplan bestaat in de samenwerking met Jahnke Lenzen.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichenUntersuchungsverfahrens stellte die Kommission fest, dass die Zusammenarbeit mit Jahnke Lenzen Hauptbestandteil der Umstrukturierungsplanes ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in haar besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure vastgesteld dat Jahnke, dat op november 1999 is geregistreerd, een pas opgerichte onderneming is.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichenUntersuchungsverfahrens stellte die Kommission fest, dass Jahnke, das im November 1999 eingetragen wurde, ein neu gegründetes Unternehmen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksprocedureEinleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien van maatregelen 28-34 in deel B van bijlage I bij het besluit heeft Polen de voorlopige conclusies van Commissie in het besluit om een formele onderzoeksprocedure in te leiden, niet betwist.
Bezüglich der in Teil B von Anhang I zu der Entscheidung genannten Beihilfemaßnahmen 28-34 wies Polen die in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens enthaltenen Schlussfolgerungen der Kommission nicht zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen van Noorwegen naar aanleiding van het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden, feit nr. 466024, blz. 8 en bijlage 5 (cv).
Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 466024, S. 8, und Anhang 5 (Lebenslauf)).
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksprocedureVerfahrenseinleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekening houdend met al deze overwegingen komt de Commissie tot de conclusie dat terugvordering van de steun die vóór de datum van de bekendmaking van het besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure werd verstrekt, strijdig zou zijn met het beginsel van bescherming van het gewettigd vertrouwen.
Nach all diesen Erwägungen zieht die Kommission den Schluss, dass im vorliegenden Fall eine Rückforderung der Beihilfen, die vor der Veröffentlichung des Beschlusses über die Verfahrenseinleitung gewährt wurden, dem Grundsatz des Schutzes der begründeten Erwartung zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure (van 16 juli 2003) uitte de Autoriteit twijfels over de bewijskracht van het eerste onderzoek.
In dem Beschluss über die Verfahrenseinleitung (vom 16. Juli 2003) äußerte die Überwachungsbehörde Zweifel hinsichtlich der von Norwegen beigebrachten Nachweise (erste Studie).
Op 24 februari 2010 leidde de Commissie de formeleonderzoeksprocedure in.
Am 24. Februar 2010 eröffnete die Kommission ein förmlichesPrüfverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de andere maatregelen heeft de Commissie de formeleonderzoeksprocedure ingeleid.
Wegen der übrigen Maßnahmen leitete die Kommission ein förmlichesPrüfverfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 10 november 2009 leidde de Commissie de formeleonderzoeksprocedure ten aanzien van de vermeende staatssteun in.
Am 10. November 2009 leitete die Kommission im Zusammenhang mit der vermeintlichen staatlichen Beihilfe ein förmlichesPrüfverfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 13 november 2007 heeft de Commissie de formeleonderzoeksprocedure ingeleid.
Am 13. November 2007 entschied die Kommission, ein förmlichesPrüfverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen naar aanleiding van het besluit van de Autoriteit tot inleiding van de formeleonderzoeksprocedure
Stellungnahme zu dem Beschluss der Überwachungsbehörde, ein förmlichesPrüfverfahren einzuleiten
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de formeleonderzoeksprocedure ingeleid met betrekking tot de steunmaatregelen zoals opgenomen in deel B van de bijlage bij deze beschikking.
Die Kommission hat entschieden, ein förmlichesPrüfverfahren bezüglich der in Teil B des Anhangs zu dieser Entscheidung aufgeführten Beihilfen einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunmaatregelen waarop deze beschikking betrekking heeft, zijn de steunmaatregelen waarvoor de formeleonderzoeksprocedure is ingeleid en de steunmaatregelen waarvoor de Commissie Frankrijk heeft bevolen gegevens te verstrekken.
Gegenstand der vorliegenden Entscheidung sind die Beihilfen, derentwegen ein förmlichesPrüfverfahren eingeleitet wurde, sowie die Beihilfen, derentwegen die Kommission Frankreich eine Anordnung zur Auskunftserteilung auferlegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval heeft het Bundesverwaltungsgericht een arrest vastgesteld over de maatregel ten aanzien waarvan de Commissie al een formeleonderzoeksprocedure had ingeleid.
Im vorliegenden Fall fällte das BVerwG ein Urteil über eine Maßnahme, über die die Kommission bereits ein förmlichesPrüfverfahren eröffnet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 25 september 2007 heeft de Commissie een formeleonderzoeksprocedure ten aanzien van dit herstructureringsplan ingeleid [3].
Am 25. September 2007 leitete die Kommission ein förmlichesPrüfverfahren zum Umstrukturierungsplan ein [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 8, lid 2, wordt, in gevallen waarin de Commissie de formeleonderzoeksprocedure heeft ingeleid, deze door de Commissie beëindigd.
Hat die Kommission bereits ein förmlichesPrüfverfahren eingeleitet, wird dieses nach Artikel 8 Absatz 2 eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "onderzoeksprocedure"
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kennis van de wettelijke eisen voor voertuigonderzoeken, inclusief vrijstellingen en bijzondere onderzoeksprocedures;
Kenntnis der rechtlichen Anforderungen für die Fahrzeugkontrolle, einschließlich Ausnahmen und besondere Sicherheitsverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het hierbij gaat om onderzoeksprocedures zouden we criminelen een dienst bewijzen als deze informatie bekend werd.
Wenn sie Ermittlungsverfahren betreffen, würde ihre Offenlegung ein Geschenk an die Verbrecher sein.
Korpustyp: EU
Miss Tanner... als ik uw mening over onderzoeksprocedure wil, of het motief van Mr Harris, vraag ik dat wel.
Ms. Tanner... wenn ich Ihre Meinung über Untersuchungsvorgehensweisen... oder Mr. Harris' Motive erfahren möchte, werde ich danach fragen.
Korpustyp: Untertitel
Voor alle duidelijkheid zeg ik dat het octrooi betrekking heeft op genen, op gemuteerde genen zelfs, en op de onderzoeksprocedure.
Ich sage dies, damit der Kollege auch entsprechend informiert ist. Es ist sehr klar, dass das Patent sich auf Gene bezieht, auf mutierte Gene sogar und auf das Analyseverfahren, dies der Richtigkeit halber.
Korpustyp: EU
De beoordeling was afgerond en het CHMP had een negatief advies afgegeven, dat bekrachtigd werd na een nieuwe onderzoeksprocedure.
Die Beurteilung war abgeschlossen, und der CHMP hatte ein negatives Gutachten vorgelegt, das nach einem Überprüfungsverfahren bestätigt worden war.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het besluit om een onderzoeksprocedure in te leiden, is in het Publicatieblad van de Europese Unie [8] bekendgemaakt.
Der Verfahrenseinleitungsbeschluss wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [8] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure maakte ook melding van misbruik van een goedgekeurde steunregeling in de zin van artikel 16.
In der ersten Einleitungsentscheidung wird zudem von einer möglicherweise missbräuchlichen Anwendung einer genehmigten Beihilferegelung im Sinne von Artikel 16 der Verfahrensverordnung ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan categorieën opstellen van ruimbagage die, om objectieve redenen, worden onderworpen aan bijzondere onderzoeksprocedures of die van een beveiligingsonderzoek worden vrijgesteld.
Die zuständige Behörde kann Kategorien von aufgegebenem Gepäck festlegen, die aus objektiven Gründen besonderen Kontrollverfahren unterzogen werden bzw. von der Kontrolle ausgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval heeft de Commissie evenwel niet dergelijke toezeggingen aan ZT gedaan, maar, integendeel, op 20 juli 2010 de formele onderzoeksprocedure ingeleid.
Im vorliegenden Fall hat die Kommission dem ZT aber keine solchen Zusicherungen gegeben, sondern hat stattdessen am 20. Juli 2010 die Eröffnungsentscheidung erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens vaste rechtspraak moet het besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure voor de lidstaat aanleiding zijn om de betaling van steun op te schorten [74].
Nach ständiger Rechtsprechung muss die Eröffnungsentscheidung den Mitgliedstaat dazu veranlassen, die Zahlungen auszusetzen [74].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief nr. SG(99) D/8600 van 27 oktober 1999 heeft de Commissie de onderzoeksprocedure overeenkomstig artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ingeleid.
Mit Schreiben Nr. SG(99) D/8600 vom 27. Oktober 1999 hat die Kommission das Hauptprüfungsverfahren gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beroep doen op de communicatie- en coördinatiemiddelen en de knowhow van het Europees Bureau voor fraudebestrijding voor de communautaire coördinatie van onderzoeksprocedures;
Sie sollen die Kommunikationsmittel, die Koordinierungsmöglichkeiten und das Know-how des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung hinsichtlich der Koordinierung von Untersuchungen auf Gemeinschaftsebene in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst inzake de behandeling van eventuele terugbetalingsaanspraken van de deelstaat Berlijn die voortvloeien uit de onderzoeksprocedure betreffende staatssteun - Landesbank Berlin - Girozentrale - van de Commissie
Vereinbarung über die Behandlung eventueller Rückzahlungsansprüche des Landes Berlin aus dem Beihilfeprüfverfahren Landesbank Berlin — Girozentrale — der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van België over de twijfels die de Commissie bij de inleiding van de onderzoeksprocedure uitte, kunnen als volgt worden samengevat.
Belgien hat sich zu den im Verfahrenseinleitungsbeschluss geäußerten Zweifeln der Kommission und den Stellungnahmen Dritter wie folgt geäußert:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan categorieën opstellen van passagiers die, om objectieve redenen, worden onderworpen aan bijzondere onderzoeksprocedures of die van een beveiligingsonderzoek worden vrijgesteld.
Die zuständige Behörde kann Kategorien von Fluggästen festlegen, die aus objektiven Gründen besonderen Kontrollverfahren unterzogen werden bzw. von der Kontrolle ausgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan categorieën opstellen van handbagage die, om objectieve redenen, worden onderworpen aan bijzondere onderzoeksprocedures of die van een beveiligingsonderzoek worden vrijgesteld.
Die zuständige Behörde kann Kategorien von Handgepäck festlegen, die aus objektiven Gründen besonderen Kontrollverfahren unterzogen werden bzw. von der Kontrolle ausgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstellingen en bijzondere onderzoeksprocedures voor beveiligingsonderzoeken zijn eveneens onderhevig aan de aanvullende bepalingen vastgesteld in een afzonderlijke beschikking van de Commissie.
Daneben unterliegen Ausnahmen und besondere Überprüfungsverfahren den zusätzlichen Bestimmungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik doe een dringend beroep op u om deze bewijzen over te dragen aan het Poolse openbaar ministerie, omdat op dit moment in Polen een onderzoeksprocedure loopt.
Ich würde gerne die dringende Aufforderung aussprechen, dass diese Beweise an die polnische Staatsanwaltschaft weitergegeben werden, denn diese Angelegenheit wird gerade in Polen untersucht.
Korpustyp: EU
Van tien organisaties en ondernemingen uit Noorwegen werden opmerkingen ontvangen naar aanleiding van het besluit om de onderzoeksprocedure in te leiden.
Zehn norwegische Organisationen und Unternehmen haben zu dem Verfahrenseinleitungsbeschluss Stellung genommen; sie sprachen sich ausnahmslos für die von der norwegischen Regierung vorgeschlagene dreijährige Übergangsfrist aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft haar twijfel geuit bij het inleiden van de formele onderzoeksprocedure, maar Roemenië heeft niet aangetoond dat aan de voorwaarden was voldaan.
Trotz der Zweifel der Kommission am Anfang der Ermittlungen gegen Rumänien konnten die rumänischen Behörden nicht nachweisen, dass diese Bedingungen erfüllt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor meer informatie over de herstructureringsprocedure op grond van hoofdstuk 5a wordt verwezen naar deel 3.2 van het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden.
Öffentliches Unternehmen, das eine Umstrukturierung von öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten auf der Grundlage von Kapitel 5a vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de boteraffaire wil ik nog een keer opmerken dat deze kwestie de volledige aandacht krijgt in de gerechtelijke onderzoeksprocedures van de betrokken lidstaten.
Hinsichtlich der Frage des Butter Case darf ich nochmals sagen, er befindet sich voll im juristischen Ermittlungsverfahren der diversen Mitgliedstaaten, die hiervon betroffen sind.
Korpustyp: EU
In haar eerste besluit de onderzoeksprocedure in te leiden, spitste de Commissie haar analyse toe op het feit dat de uitvoeringsmaatregelen voor de regeling nooit onder haar aandacht waren gebracht.
In der ersten Einleitungsentscheidung hatte sich die Kommission bei der Würdigung auf den Umstand konzentriert, dass sie zu keinem Zeitpunkt von den genannten Vorschriften zur Durchführung der Beihilferegelung in Kenntnis gesetzt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief nr. SG-Greffe (2005) D/207666 van 22 december 2005 heeft de Commissie overeenkomstig artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag de formele onderzoeksprocedure ingeleid [1].
Mit Schreiben Nr. SG-Greffe (2005) D/207666 vom 22. Dezember 2005 hat die Kommission das Hauptprüfungsverfahren gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag eröffnet [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
geplande grote wijzigingen, zoals nieuwe onderzoeksprocedures, grote bouwwerken die een invloed kunnen hebben op de naleving van de relevante EG-wetgeving of wijzigingen van de locatie/het adres, en dit minstens 15 werkdagen vóór het begin van de geplande wijziging.
über geplante größere Änderungen, z. B. neue Kontrollverfahren, umfangreichere Bauarbeiten, die die Einhaltung der einschlägigen EG-Rechtsvorschriften beeinträchtigen könnten, Betriebsstandort- oder Anschriftenwechsel, und zwar mindestens 15 Arbeitstage vor Beginn/der geplanten Veränderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van EDE (Vrijstelling heffing elektriciteit) bleken de onderzochte subsidieregelingen die tot compenserende maatregelen aanleiding gaven in het kader van de lopende onderzoeksprocedure, exportsubsidies te zijn in de zin van artikel 3, lid 4, onder a), van de basisverordening.
Die im Rahmen dieser Überprüfung untersuchten und als anfechtbar eingestuften Regelungen sind, mit Ausnahme der EDE-Regelung, Ausfuhrsubventionen im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking had ook betrekking op een, als herstructureringssteun aangemerkte, overeenkomst die op 23 december 2002 tussen de deelstaat Berlijn en BGB werd gesloten over de afhandeling van eventuele terugbetalingsaanspraken van de deelstaat Berlijn die voortvloeien uit de onderhavige onderzoeksprocedure.
Diese Entscheidung deckte auch eine am 23. Dezember 2002 zwischen dem Land Berlin und der BGB geschlossene Vereinbarung über die Behandlung eventueller Rückzahlungsansprüche des Landes Berlin aus dem hier vorliegenden Beihilfeprüfverfahren ab, die als Umstrukturierungsbeihilfe gewertet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit mag, om objectieve redenen, toestemming geven om voertuigen vrij te stellen van onderzoeken of te onderwerpen aan bijzondere onderzoeksprocedures, voor zover ze worden begeleid door een persoon die daartoe is geautoriseerd overeenkomstig punt 1.2.7.3.
Die zuständige Behörde kann aus objektiven Gründen erlauben, dass Fahrzeuge von Überprüfungen ausgenommen oder besonderen Überprüfungsverfahren unterzogen werden, sofern diese von einer gemäß Nummer 1.2.7.3 zur Begleitung ermächtigten Person begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben de Raad en het Parlement verzocht dit ondersteuningsbureau voor het eind van het jaar in werking te stellen, en daarnaast gaan wij een harmonisatie van de onderzoeksprocedures voorbereiden.
Wir haben um Erlaubnis des Rates und des Parlaments ersucht, dieses Unterstützungsbüro bis Ende des Jahres einzurichten, und wir werden auch die Harmonisierung der Anweisungsverfahren vorbereiten.
Korpustyp: EU
Er moet dus een transparant systeem worden opgezet met een efficiënte onderzoeksprocedure voor transnationale delicten. Dat systeem moet de grondrechten respecteren en het moet aansluiten op de bestaande structuren - OLAF, Eurojust en Europol.
Es geht um die Schaffung eines transparenten Systems, welches das Gleichgewicht zwischen Effizienz und Ermittlungsverfahren bei grenzüberschreitenden Straftaten und die Achtung der Grundrechte bewahrt und von Kohärenz und Zusammenarbeit zwischen den bereits bestehenden Strukturen - OLAF, Eurojust, Europol - begleitet wird.
Korpustyp: EU
Op 18 maart 2008, tijdens een bijeenkomst tussen de Italiaanse autoriteiten en de Commissie, gaf de Commissie een toelichting op de reserves die zij in haar besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden had geuit.
Am 18. März 2008 fand ein Treffen zwischen Vertretern Italiens und der Kommission statt, während dessen die Kommissionsvertreter die in der Einleitungsentscheidung geäußerten Einwände näher erläuterten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats is in die rechtsgrondslag vastgelegd dat OLAF uiteraard ook rekening moet houden met aspecten op het gebied van gegevensbescherming, beroepsgeheim en ook onderzoeksprocedures. Dat gegeven is natuurlijk van cruciaal belang.
Zum Zweiten ist in der Rechtsgrundlage auch festgehalten, dass OLAF selbstverständlich Fragen des Datenschutzes, des Berufsgeheimnisses und auch der Ermittlungsverfahren berücksichtigen muss, und das ist natürlich ein Punkt von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU
Momenteel wordt overwogen hoe de preselectie voortaan bijvoorbeeld op basis van taal of per land kan worden uitgevoerd, waardoor de zeer zware onderzoeksprocedure, waar tienduizenden sollicitanten aan deelnemen, kan worden vereenvoudigd.
Derzeit wird erörtert, wie künftig, zum Beispiel nach Sprachen oder nach Ländern, eine Vorauswahl getroffen und somit ein sehr aufwendiges Auswahlverfahren mit zehntausenden Bewerbern vereinfacht werden könnte.
Korpustyp: EU
Desalniettemin heeft België er met het oog op de goede samenwerking voor gekozen in eerste instantie mee te gaan met de logica van de Commissie en gaat het in op de in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure gestelde punten.
Im Interesse einer Zusammenarbeit hat sich Belgien jedoch der Logik der Kommission angeschlossen, um die in der Entscheidung angesprochenen Punkte zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
België maakt geen bijzondere opmerkingen ten aanzien van de periode van 1 januari 2001 tot 1 januari 2003, aangezien de Commissie zelf in overweging 80 van het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure tot de slotsom komt dat het geheel naar alle waarschijnlijkheid verenigbaar is.
Zum Zeitraum 1. Januar 2001 bis 1. Januar 2003 hat Belgien nichts Besonderes angemerkt, da die Kommission im Erwägungsgrund 80 der Entscheidung festgestellt hat, dass die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt wohl gegeben war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze reden werd tussen de deelstaat Berlijn en BGB op 23 december 2002 de Overeenkomst inzake de behandeling van eventuele terugbetalingsaanspraken van de deelstaat Berlijn die voortvloeien uit de onderzoeksprocedure betreffende staatssteun C48/2002 - Landesbank Berlin - Girozentrale - van de Commissie (hierna „terugbetalingsovereenkomst” genoemd) gesloten.
Aus diesem Grund wurde zwischen dem Land Berlin und der BGB am 23. Dezember 2002 die Vereinbarung über die Behandlung eventueller Rückzahlungsansprüche des Landes Berlin aus dem Beihilfeprüfverfahren C48/2002 — Landesbank Berlin — Girozentrale — der Europäischen Kommission („Rückzahlungsvereinbarung“) geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg heeft de Commissie in haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure met betrekking tot de de minimis-steun opgemerkt dat in beginsel de regels van Verordening (EG) nr. 69/2001 van de Commissie van 12 januari 2001 betreffende de toepassing van de artikelen 87 en 88 VEG op de de minimis-steun [13] toegepast moeten worden.
Daher wies die Kommission in der Eröffnungsentscheidung darauf hin, dass bei „De-minimis“-Beihilfen grundsätzlich die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 der Kommission über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf „De-minimis“-Beihilfen [13] (nachstehend „Verordnung (EG) Nr. 69/2001“ genannt) anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van het besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure (zie punt I.5. en met name tabel 3) hebben de Noorse autoriteiten onder meer berekeningen gepresenteerd van het effect van een overgangsperiode van een of twee jaar voor elk van de districten, in vergelijking met de aangemelde periode van drie jaar.
Die Überwachungsbehörde nimmt zur Kenntnis, dass nach den von Norwegen vorgelegten Berechnungen bei einer Abschaffung der regional differenzierten Sozialversicherungsabgaben und keinem Auftreten von Inzidenzeffekten ein Beschäftigungsrückgang im Privatsektor von 15400 Arbeitsplätzen in Zone 4 und 2900 Arbeitsplätzen in Zone 3 als direkte Auswirkung des Anstiegs der Gesamtlohnkosten zu verzeichnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele bijdragen die tijdens of na de onderzoeksprocedure werden ingediend, kunnen niet als formele opmerkingen worden beschouwd (het betreft in hoofdzaak niet toegelichte, op de zaak geen betrekking hebbende artikelen uit de pers en een -eveneens niet verder toegelicht- aanbod van concrete consultingdiensten aan de Commissie).
Einige Beiträge, die während oder nach der Prüfphase eingingen, können nicht als förmliche Stellungnahmen angesehen werden (hauptsächlich unkommentierte, nicht fallbezogene Presseartikel und ein — ebenfalls nicht weiter erläutertes — Angebot fallbezogener Beratungsdienste an die Kommission).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande heeft de Commissie in haar besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden, haar twijfels geuit of de in 1995 op grond van wet nr. 394/81 aan WAM SpA toegekende steun in overeenstemming geacht kon worden met de desbetreffende de-minimisregels.
Die Kommission bezweifelte daher in der Eröffnungsentscheidung, dass die Beihilfe, die WAM SpA 1995 im Rahmen des Gesetzes 394/81 gewährt wurde, als mit den einschlägigen „De-minimis“-Regeln vereinbar angesehen werden konnte.