linguatools-Logo
171 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

onderzoeksprocedurePrüfverfahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Derhalve kan de conclusie worden getrokken dat de formele onderzoeksprocedure zonder voorwerp is geworden en derhalve moet worden beëindigd.
Daher kann der Schluss gezogen werden, dass das förmliche Prüfverfahren gegenstandslos geworden ist und somit eingestellt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft op 19 april 2005 opmerkingen ingediend als antwoord op de inleiding van de formele onderzoeksprocedure (zie paragraaf 5).
Deutschland übermittelte am 19. April 2005 eine Stellungnahme als Antwort auf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (siehe Abschnitt 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De formele onderzoeksprocedure voor nieuwe steun wordt bij dezen beëindigd.
Das für neue Beihilfen anwendbare förmliche Prüfverfahren wird somit abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk liet de verlenging in werking treden na het besluit van de Commissie om de formele onderzoeksprocedure in te leiden.
Die zeitliche Verlängerung wurde von Österreich nach der Entscheidung der Kommission, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten, in Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoeksprocedure van de Commissie werd ingeleid in 2000.
Das Prüfverfahren der Kommission wurde im Jahr 2000 eingeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft om vier redenen besloten de formele onderzoeksprocedure in te leiden.
Für ihre Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hatte die Kommission vier Gründe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft om twee redenen besloten de formele onderzoeksprocedure in te leiden.
Für ihre Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hatte die Kommission zwei Gründe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onder deze beschikking vallende maatregelen waarvoor de formele onderzoeksprocedure is ingeleid, betreffen:
In der vorliegenden Sache haben folgende Maßnahmen Anlass zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens gegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De formele onderzoeksprocedure werd ingeleid op grond van het volgende:
Die Gründe für die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens sind folgende.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie herinnert eraan dat de formele onderzoeksprocedure betrekking had op de volgende steunmaatregelen:
Die Kommission erinnert daran, dass sich das förmliche Prüfverfahren auf folgende Beihilfen bezog:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algemene onderzoeksprocedure allgemeines Prüfverfahren
formele onderzoeksprocedure förmliches Prüfverfahren 29
niet-openen van onderzoeksprocedure Nichteröffnung des Prüfungsverfahrens
comité voor de onderzoeksprocedure Ausschuss für das Prüfverfahren

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "onderzoeksprocedure"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

kennis van de wettelijke eisen voor voertuigonderzoeken, inclusief vrijstellingen en bijzondere onderzoeksprocedures;
Kenntnis der rechtlichen Anforderungen für die Fahrzeugkontrolle, einschließlich Ausnahmen und besondere Sicherheitsverfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het hierbij gaat om onderzoeksprocedures zouden we criminelen een dienst bewijzen als deze informatie bekend werd.
Wenn sie Ermittlungsverfahren betreffen, würde ihre Offenlegung ein Geschenk an die Verbrecher sein.
   Korpustyp: EU
Miss Tanner... als ik uw mening over onderzoeksprocedure wil, of het motief van Mr Harris, vraag ik dat wel.
Ms. Tanner... wenn ich Ihre Meinung über Untersuchungsvorgehensweisen... oder Mr. Harris' Motive erfahren möchte, werde ich danach fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor alle duidelijkheid zeg ik dat het octrooi betrekking heeft op genen, op gemuteerde genen zelfs, en op de onderzoeksprocedure.
Ich sage dies, damit der Kollege auch entsprechend informiert ist. Es ist sehr klar, dass das Patent sich auf Gene bezieht, auf mutierte Gene sogar und auf das Analyseverfahren, dies der Richtigkeit halber.
   Korpustyp: EU
De beoordeling was afgerond en het CHMP had een negatief advies afgegeven, dat bekrachtigd werd na een nieuwe onderzoeksprocedure.
Die Beurteilung war abgeschlossen, und der CHMP hatte ein negatives Gutachten vorgelegt, das nach einem Überprüfungsverfahren bestätigt worden war.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het besluit om een onderzoeksprocedure in te leiden, is in het Publicatieblad van de Europese Unie [8] bekendgemaakt.
Der Verfahrenseinleitungsbeschluss wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [8] veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure maakte ook melding van misbruik van een goedgekeurde steunregeling in de zin van artikel 16.
In der ersten Einleitungsentscheidung wird zudem von einer möglicherweise missbräuchlichen Anwendung einer genehmigten Beihilferegelung im Sinne von Artikel 16 der Verfahrensverordnung ausgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan categorieën opstellen van ruimbagage die, om objectieve redenen, worden onderworpen aan bijzondere onderzoeksprocedures of die van een beveiligingsonderzoek worden vrijgesteld.
Die zuständige Behörde kann Kategorien von aufgegebenem Gepäck festlegen, die aus objektiven Gründen besonderen Kontrollverfahren unterzogen werden bzw. von der Kontrolle ausgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval heeft de Commissie evenwel niet dergelijke toezeggingen aan ZT gedaan, maar, integendeel, op 20 juli 2010 de formele onderzoeksprocedure ingeleid.
Im vorliegenden Fall hat die Kommission dem ZT aber keine solchen Zusicherungen gegeben, sondern hat stattdessen am 20. Juli 2010 die Eröffnungsentscheidung erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens vaste rechtspraak moet het besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure voor de lidstaat aanleiding zijn om de betaling van steun op te schorten [74].
Nach ständiger Rechtsprechung muss die Eröffnungsentscheidung den Mitgliedstaat dazu veranlassen, die Zahlungen auszusetzen [74].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief nr. SG(99) D/8600 van 27 oktober 1999 heeft de Commissie de onderzoeksprocedure overeenkomstig artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ingeleid.
Mit Schreiben Nr. SG(99) D/8600 vom 27. Oktober 1999 hat die Kommission das Hauptprüfungsverfahren gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag eröffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beroep doen op de communicatie- en coördinatiemiddelen en de knowhow van het Europees Bureau voor fraudebestrijding voor de communautaire coördinatie van onderzoeksprocedures;
Sie sollen die Kommunikationsmittel, die Koordinierungsmöglichkeiten und das Know-how des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung hinsichtlich der Koordinierung von Untersuchungen auf Gemeinschaftsebene in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst inzake de behandeling van eventuele terugbetalingsaanspraken van de deelstaat Berlijn die voortvloeien uit de onderzoeksprocedure betreffende staatssteun - Landesbank Berlin - Girozentrale - van de Commissie
Vereinbarung über die Behandlung eventueller Rückzahlungsansprüche des Landes Berlin aus dem Beihilfeprüfverfahren Landesbank Berlin — Girozentrale — der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van België over de twijfels die de Commissie bij de inleiding van de onderzoeksprocedure uitte, kunnen als volgt worden samengevat.
Belgien hat sich zu den im Verfahrenseinleitungsbeschluss geäußerten Zweifeln der Kommission und den Stellungnahmen Dritter wie folgt geäußert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan categorieën opstellen van passagiers die, om objectieve redenen, worden onderworpen aan bijzondere onderzoeksprocedures of die van een beveiligingsonderzoek worden vrijgesteld.
Die zuständige Behörde kann Kategorien von Fluggästen festlegen, die aus objektiven Gründen besonderen Kontrollverfahren unterzogen werden bzw. von der Kontrolle ausgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan categorieën opstellen van handbagage die, om objectieve redenen, worden onderworpen aan bijzondere onderzoeksprocedures of die van een beveiligingsonderzoek worden vrijgesteld.
Die zuständige Behörde kann Kategorien von Handgepäck festlegen, die aus objektiven Gründen besonderen Kontrollverfahren unterzogen werden bzw. von der Kontrolle ausgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstellingen en bijzondere onderzoeksprocedures voor beveiligingsonderzoeken zijn eveneens onderhevig aan de aanvullende bepalingen vastgesteld in een afzonderlijke beschikking van de Commissie.
Daneben unterliegen Ausnahmen und besondere Überprüfungsverfahren den zusätzlichen Bestimmungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik doe een dringend beroep op u om deze bewijzen over te dragen aan het Poolse openbaar ministerie, omdat op dit moment in Polen een onderzoeksprocedure loopt.
Ich würde gerne die dringende Aufforderung aussprechen, dass diese Beweise an die polnische Staatsanwaltschaft weitergegeben werden, denn diese Angelegenheit wird gerade in Polen untersucht.
   Korpustyp: EU
Van tien organisaties en ondernemingen uit Noorwegen werden opmerkingen ontvangen naar aanleiding van het besluit om de onderzoeksprocedure in te leiden.
Zehn norwegische Organisationen und Unternehmen haben zu dem Verfahrenseinleitungsbeschluss Stellung genommen; sie sprachen sich ausnahmslos für die von der norwegischen Regierung vorgeschlagene dreijährige Übergangsfrist aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft haar twijfel geuit bij het inleiden van de formele onderzoeksprocedure, maar Roemenië heeft niet aangetoond dat aan de voorwaarden was voldaan.
Trotz der Zweifel der Kommission am Anfang der Ermittlungen gegen Rumänien konnten die rumänischen Behörden nicht nachweisen, dass diese Bedingungen erfüllt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor meer informatie over de herstructureringsprocedure op grond van hoofdstuk 5a wordt verwezen naar deel 3.2 van het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden.
Öffentliches Unternehmen, das eine Umstrukturierung von öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten auf der Grundlage von Kapitel 5a vornimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de boteraffaire wil ik nog een keer opmerken dat deze kwestie de volledige aandacht krijgt in de gerechtelijke onderzoeksprocedures van de betrokken lidstaten.
Hinsichtlich der Frage des Butter Case darf ich nochmals sagen, er befindet sich voll im juristischen Ermittlungsverfahren der diversen Mitgliedstaaten, die hiervon betroffen sind.
   Korpustyp: EU
In haar eerste besluit de onderzoeksprocedure in te leiden, spitste de Commissie haar analyse toe op het feit dat de uitvoeringsmaatregelen voor de regeling nooit onder haar aandacht waren gebracht.
In der ersten Einleitungsentscheidung hatte sich die Kommission bei der Würdigung auf den Umstand konzentriert, dass sie zu keinem Zeitpunkt von den genannten Vorschriften zur Durchführung der Beihilferegelung in Kenntnis gesetzt worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief nr. SG-Greffe (2005) D/207666 van 22 december 2005 heeft de Commissie overeenkomstig artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag de formele onderzoeksprocedure ingeleid [1].
Mit Schreiben Nr. SG-Greffe (2005) D/207666 vom 22. Dezember 2005 hat die Kommission das Hauptprüfungsverfahren gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag eröffnet [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
geplande grote wijzigingen, zoals nieuwe onderzoeksprocedures, grote bouwwerken die een invloed kunnen hebben op de naleving van de relevante EG-wetgeving of wijzigingen van de locatie/het adres, en dit minstens 15 werkdagen vóór het begin van de geplande wijziging.
über geplante größere Änderungen, z. B. neue Kontrollverfahren, umfangreichere Bauarbeiten, die die Einhaltung der einschlägigen EG-Rechtsvorschriften beeinträchtigen könnten, Betriebsstandort- oder Anschriftenwechsel, und zwar mindestens 15 Arbeitstage vor Beginn/der geplanten Veränderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van EDE (Vrijstelling heffing elektriciteit) bleken de onderzochte subsidieregelingen die tot compenserende maatregelen aanleiding gaven in het kader van de lopende onderzoeksprocedure, exportsubsidies te zijn in de zin van artikel 3, lid 4, onder a), van de basisverordening.
Die im Rahmen dieser Überprüfung untersuchten und als anfechtbar eingestuften Regelungen sind, mit Ausnahme der EDE-Regelung, Ausfuhrsubventionen im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking had ook betrekking op een, als herstructureringssteun aangemerkte, overeenkomst die op 23 december 2002 tussen de deelstaat Berlijn en BGB werd gesloten over de afhandeling van eventuele terugbetalingsaanspraken van de deelstaat Berlijn die voortvloeien uit de onderhavige onderzoeksprocedure.
Diese Entscheidung deckte auch eine am 23. Dezember 2002 zwischen dem Land Berlin und der BGB geschlossene Vereinbarung über die Behandlung eventueller Rückzahlungsansprüche des Landes Berlin aus dem hier vorliegenden Beihilfeprüfverfahren ab, die als Umstrukturierungsbeihilfe gewertet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit mag, om objectieve redenen, toestemming geven om voertuigen vrij te stellen van onderzoeken of te onderwerpen aan bijzondere onderzoeksprocedures, voor zover ze worden begeleid door een persoon die daartoe is geautoriseerd overeenkomstig punt 1.2.7.3.
Die zuständige Behörde kann aus objektiven Gründen erlauben, dass Fahrzeuge von Überprüfungen ausgenommen oder besonderen Überprüfungsverfahren unterzogen werden, sofern diese von einer gemäß Nummer 1.2.7.3 zur Begleitung ermächtigten Person begleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben de Raad en het Parlement verzocht dit ondersteuningsbureau voor het eind van het jaar in werking te stellen, en daarnaast gaan wij een harmonisatie van de onderzoeksprocedures voorbereiden.
Wir haben um Erlaubnis des Rates und des Parlaments ersucht, dieses Unterstützungsbüro bis Ende des Jahres einzurichten, und wir werden auch die Harmonisierung der Anweisungsverfahren vorbereiten.
   Korpustyp: EU
Er moet dus een transparant systeem worden opgezet met een efficiënte onderzoeksprocedure voor transnationale delicten. Dat systeem moet de grondrechten respecteren en het moet aansluiten op de bestaande structuren - OLAF, Eurojust en Europol.
Es geht um die Schaffung eines transparenten Systems, welches das Gleichgewicht zwischen Effizienz und Ermittlungsverfahren bei grenzüberschreitenden Straftaten und die Achtung der Grundrechte bewahrt und von Kohärenz und Zusammenarbeit zwischen den bereits bestehenden Strukturen - OLAF, Eurojust, Europol - begleitet wird.
   Korpustyp: EU
Op 18 maart 2008, tijdens een bijeenkomst tussen de Italiaanse autoriteiten en de Commissie, gaf de Commissie een toelichting op de reserves die zij in haar besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden had geuit.
Am 18. März 2008 fand ein Treffen zwischen Vertretern Italiens und der Kommission statt, während dessen die Kommissionsvertreter die in der Einleitungsentscheidung geäußerten Einwände näher erläuterten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats is in die rechtsgrondslag vastgelegd dat OLAF uiteraard ook rekening moet houden met aspecten op het gebied van gegevensbescherming, beroepsgeheim en ook onderzoeksprocedures. Dat gegeven is natuurlijk van cruciaal belang.
Zum Zweiten ist in der Rechtsgrundlage auch festgehalten, dass OLAF selbstverständlich Fragen des Datenschutzes, des Berufsgeheimnisses und auch der Ermittlungsverfahren berücksichtigen muss, und das ist natürlich ein Punkt von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Momenteel wordt overwogen hoe de preselectie voortaan bijvoorbeeld op basis van taal of per land kan worden uitgevoerd, waardoor de zeer zware onderzoeksprocedure, waar tienduizenden sollicitanten aan deelnemen, kan worden vereenvoudigd.
Derzeit wird erörtert, wie künftig, zum Beispiel nach Sprachen oder nach Ländern, eine Vorauswahl getroffen und somit ein sehr aufwendiges Auswahlverfahren mit zehntausenden Bewerbern vereinfacht werden könnte.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin heeft België er met het oog op de goede samenwerking voor gekozen in eerste instantie mee te gaan met de logica van de Commissie en gaat het in op de in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure gestelde punten.
Im Interesse einer Zusammenarbeit hat sich Belgien jedoch der Logik der Kommission angeschlossen, um die in der Entscheidung angesprochenen Punkte zu klären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
België maakt geen bijzondere opmerkingen ten aanzien van de periode van 1 januari 2001 tot 1 januari 2003, aangezien de Commissie zelf in overweging 80 van het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure tot de slotsom komt dat het geheel naar alle waarschijnlijkheid verenigbaar is.
Zum Zeitraum 1. Januar 2001 bis 1. Januar 2003 hat Belgien nichts Besonderes angemerkt, da die Kommission im Erwägungsgrund 80 der Entscheidung festgestellt hat, dass die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt wohl gegeben war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze reden werd tussen de deelstaat Berlijn en BGB op 23 december 2002 de Overeenkomst inzake de behandeling van eventuele terugbetalingsaanspraken van de deelstaat Berlijn die voortvloeien uit de onderzoeksprocedure betreffende staatssteun C48/2002 - Landesbank Berlin - Girozentrale - van de Commissie (hierna „terugbetalingsovereenkomst” genoemd) gesloten.
Aus diesem Grund wurde zwischen dem Land Berlin und der BGB am 23. Dezember 2002 die Vereinbarung über die Behandlung eventueller Rückzahlungsansprüche des Landes Berlin aus dem Beihilfeprüfverfahren C48/2002 — Landesbank Berlin — Girozentrale — der Europäischen Kommission („Rückzahlungsvereinbarung“) geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg heeft de Commissie in haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure met betrekking tot de de minimis-steun opgemerkt dat in beginsel de regels van Verordening (EG) nr. 69/2001 van de Commissie van 12 januari 2001 betreffende de toepassing van de artikelen 87 en 88 VEG op de de minimis-steun [13] toegepast moeten worden.
Daher wies die Kommission in der Eröffnungsentscheidung darauf hin, dass bei „De-minimis“-Beihilfen grundsätzlich die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 der Kommission über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf „De-minimis“-Beihilfen [13] (nachstehend „Verordnung (EG) Nr. 69/2001“ genannt) anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van het besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure (zie punt I.5. en met name tabel 3) hebben de Noorse autoriteiten onder meer berekeningen gepresenteerd van het effect van een overgangsperiode van een of twee jaar voor elk van de districten, in vergelijking met de aangemelde periode van drie jaar.
Die Überwachungsbehörde nimmt zur Kenntnis, dass nach den von Norwegen vorgelegten Berechnungen bei einer Abschaffung der regional differenzierten Sozialversicherungsabgaben und keinem Auftreten von Inzidenzeffekten ein Beschäftigungsrückgang im Privatsektor von 15400 Arbeitsplätzen in Zone 4 und 2900 Arbeitsplätzen in Zone 3 als direkte Auswirkung des Anstiegs der Gesamtlohnkosten zu verzeichnen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele bijdragen die tijdens of na de onderzoeksprocedure werden ingediend, kunnen niet als formele opmerkingen worden beschouwd (het betreft in hoofdzaak niet toegelichte, op de zaak geen betrekking hebbende artikelen uit de pers en een -eveneens niet verder toegelicht- aanbod van concrete consultingdiensten aan de Commissie).
Einige Beiträge, die während oder nach der Prüfphase eingingen, können nicht als förmliche Stellungnahmen angesehen werden (hauptsächlich unkommentierte, nicht fallbezogene Presseartikel und ein — ebenfalls nicht weiter erläutertes — Angebot fallbezogener Beratungsdienste an die Kommission).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande heeft de Commissie in haar besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden, haar twijfels geuit of de in 1995 op grond van wet nr. 394/81 aan WAM SpA toegekende steun in overeenstemming geacht kon worden met de desbetreffende de-minimisregels.
Die Kommission bezweifelte daher in der Eröffnungsentscheidung, dass die Beihilfe, die WAM SpA 1995 im Rahmen des Gesetzes 394/81 gewährt wurde, als mit den einschlägigen „De-minimis“-Regeln vereinbar angesehen werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM