linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ondiep flach 62 seicht 9

Verwendungsbeispiele

ondiepflach
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Baltische Zee is ondiep en in milieuopzicht zeer kwetsbaar.
Die Ostsee ist nur flach und ökologisch sehr gefährdet.
   Korpustyp: EU
Frances dook van dat ding af in een ondiepe waterbak.
Frances sprang von dort in einen flachen Pool mit Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
De Oostzee heeft een grote oppervlakte, maar is ondiep.
Die Ostsee ist von ihrer Fläche her ziemlich groß, gleichzeitig aber auch sehr flach.
   Korpustyp: EU
14 mensen, volwassenen en kinderen... lagen in ondiepe graven bedekt met stenen.
14 Menschen, Erwachsene und Kinder. lagen in flachen, mit Steinen bedeckten Gräbern.
   Korpustyp: Untertitel
Een ondiep gedeelte van een waterloop dat wordt gebruikt als een wegkruising.
Ein flacher Teil eines Wasserlaufs, der als Übergang genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De politie van Oxfordshire heeft zijn lichaam in een ondiep graf gevonden.
Die Polizei in Oxfordshire hat seine Leiche in einem flachen Grab gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten minste één keer per week dient water om te baden beschikbaar te worden gesteld in ondiepe bakken waarin het water 0,5 tot 1 cm hoog staat.
Mindestens einmal pro Woche sollte Wasser zum Baden in flachen, ca. 0,5 bis 1 cm hoch gefüllten Behältern bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste agenten hebben dichtbij een ondiep graf gevonden.
Die ersten Beamten am Tatort bemerkten in der Nähe ein flaches Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Kweekbakken geschikte ondiepe bakken met een inhoud van 10 tot 20 l.
Brutkasten: Geeignete flache Behälter von 10 bis 20 Liter Inhalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zullen we dat even gaan bespreken in ondieper water?
Sollen wir in flacheres Wasser gehen und es ausdiskutieren?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ondiepe grondbewerking minimale Bodenbearbeitung
Minimalbestelltechnik
Minimalbearbeitung
ondiep vijvergedeelte Flachzone
Flachfläche
ondiep-watergarnaal Flachwasser-Garnele
ondiep water Untiefe 3 Flachwasser
ondiepe kooi untiefer Käfig
ondiep zaaien flache Saat
ondiepe grondlaag flache Bodenschicht
dünne Kornschicht
ondiep bassin Flachbehälter
ondiepe schacht flacher Schacht
ondiepe put Flachspiegelbrunnen
Flachbrunnen
ondiep ploegen Schälen
Flachpflügen
ondiepe classificatie Grobklassifikation
ondiepe plaats trockene Stelle
seichte Stelle
Sandgrund
Sandbänke
Grund
ondiep strandmeer Lagune
Haff
ondiepe depressie seichtes Tief
ondiepe bak Flachbehälter
ondiepe boring Flachbohrung
ondiepe kennis Oberflächenwissen
garnaal uit ondiep water Flachwasser-Garnele
golf in ondiep water Welle im Flachwasserbereich
Flachwasserwelle
aanhangwagen met ondiepe laadbak Obstkistenwagen
planten in ondiepe voren Grabenpflanzung
ondiepe definitieve opberging te land Beseitigung in oberflächennahen Erdschichten

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "ondiep"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is te ondiep geworden.
Wir sind am Grund einer Untiefe.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan naar ondiep water.
Schaffen wir's zur Sandbank?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in het ondiepe gedeelte.
Ja, im tiefen Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Ondieper kan echt niet. Vooruit.
Weniger kann ich nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is maar een ondiep smal beekje.
Es ist nur ein seichter Bach, 10m breit.
   Korpustyp: Untertitel
Meerdere ondiepe steekwonden in de buik.
Oberflächliche Stichwunden am Unterleib.
   Korpustyp: Untertitel
Die zijn te klein en te ondiep.
Die sind zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
blijvend onder ondiep zeewater staande zandbank
Sandbank mit nur schwacher ständiger Überspülung durch Meerwasser
   Korpustyp: EU IATE
Een wedstrijd naar het ondiepe gedeelte?
Wettrennen bis zum seichten Wasserende?
   Korpustyp: Untertitel
Hé Susan, begin in het ondiep.
Hey, Susan, bleiben Sie in seichten Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel
Pearl Harbor is te ondiep voor luchttorpedo's.
Unsere einzige Sorge ist Sabotage.
   Korpustyp: Untertitel
lk lok hem naar ondiep water en verdrink hem.
Ich werde ihn reinlocken und ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze breken, eindig je in een ondiep graf.
Wenn sie zusammenbrechen, endest du in einem dürftigem Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Bleek dat ik geboren ben met een ondiepe vagina.
Und so habe ich dann erfahren, dass ich eine kurze Vagina habe.
   Korpustyp: Untertitel
Als het water ruw is dan is het ondiep.
Das kräuselige Wasser da bedeutet Untiefe.
   Korpustyp: Untertitel
de ondiepe meren en lagunen vol microscopisch leven.
Die alkalihaltigen Seen und Lagunen, in denen es von Mikroorganismen wimmelt.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom in Sarah, de ondiepe kant van de genenpoel.
Willkommen in Sarah, dem trüben Teil des beschissenen Genpools.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben haar in het ondiepe water gevonden.
Sie... sie fanden sie am Ufer treibend.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd speciaal gebouwd voor de ondiepe Mississippi...
Die Robert E. Lee wurde für den Mississippi entworfen...
   Korpustyp: Untertitel
Zo ver gezwommen om dan in ondiep water te verdrinken.
Ist so weit geschwommen, um nun in schalen Gewässern zu ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Plotseling vloog ik door de lucht en dook ik in een ondiepe plas.
Als ich mich besann, war ich in der Luft und sprang in ein nahezu leeres Becken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij hij al niet ergens in een ondiep graf ligt is hij 'm allang gesmeerd.
Wenn er nicht zwischen hier und Fort Smith in einem Grab liegt, ist er auf und davon. Längst auf und davon.
   Korpustyp: Untertitel
Er is vanmorgen een dood meisje gevonden, drijvend in het ondiepe water.
Heute, am frühen Morgen wurde ein totes Mädchen schwimmend im Watt gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Voor zoet water komt alleen grondwater, ondiep water of water uit het aquaduct in aanmerking.
Als Frischwasser gelten nur Grundwasser, Wasser aus Flachgewässern und Wasser aus Aquädukten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk was bang dat ik zelfs in dat ondiepe water nog zou verdrinken.
Ich fürchtete, im seichten Wasser, so kurz vor der Rettung, zu ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Als je haast hebt, er is vanmorgen een dood meisje gevonden, drijvend in het ondiepe water.
Wenn Sie keine Zeit verlieren wollen... Heute, am frühen Morgen wurde ein totes Mädchen schwimmend im Watt gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Het typische concept voor de berging van laag- en middelactief afval is ondiepe berging.
Das typische Endlagerungskonzept für schwach- und mittelaktive Abfälle ist die oberflächennahe Endlagerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij liep door ondiep water naar de fjord en klapte zijn hoofd door het beton.
Er ging den Fjord herauf und stieß mit seinem Kopf durch den Beton.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, we vonden het in een ondiep graf, in jullie achtertuin, voor jullie hier kwamen wonen.
Ja, wir haben es in einem Grab auf eurem Hinterhof gefunden, bevor ihr eingezogen seid.
   Korpustyp: Untertitel
De auto waarmee Annika Johnson naar het motel reed, staat geregistreerd op het meisje dat in het ondiepe water dreef.
Sowie auch, dass das Auto, mit dem Annika Johnson gestern Abend zum Motel fuhr, auf das Mädchen registriert war, dass mit dem Gesicht nach unten im Watt schwamm.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je hier om mij weer de les te leren over een ondiep persoon die ik ga worden?
Bist du wieder da, um mir zu zeigen, was für eine zwielichtige Person ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik ben ziek van het daten deze goofy, ondiepe meisjes die allemaal een kleine hond in hun portemonnee.
Ich bin diese dämlichen, oberflächlichen Mädchen leid, die alle einen niedlichen Hund in der Handtasche haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nu is het een ondiep plasje van mannen die oud zijn en walgelijk en dat wil ik niet.
Jetzt gibt es nur ein paar Männer in meinem Alter und die sind alt und eklig und das will ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Op basis van deze indeling wordt tevens besloten of de keuze valt op ondiepe opberging of op diepe geologische opberging.
Von dieser Einteilung hängt auch ab, ob diese oberflächennah oder in tiefen geologischen Formationen gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Biotechnologisch onderzoek zal ons ook zaden en planten bieden die in droge, onvruchtbare streken in bovennormale temperaturen en ondiepe bodems kunnen gedijen.
Die Forschung in der Biotechnologie wird uns Saatgut und Pflanzen bringen, die in trockenen, unfruchtbaren Gebieten mit hohen Temperaturen und auf flachgründigem Boden überleben und Erträge bringen können.
   Korpustyp: EU
De bult ziet er ondiep uit, maar als je meer dan twee keer kotst, enige uitvallen hebt... of last krijgt van geheugenverlies, bel dan 911.
Die Beule sieht ziemlich oberflächlich aus,... aber falls Sie mehr als zweimal kotzen, und Sie irgendwelche Krämpfe haben... oder Gedächtnisverlust wahrnehmen, rufen Sie 911 (Notruf) an.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon, haar boot bevindt zich momenteel in ondiep water... we gaan weg, zetten alles op een rijtje en dan zul je nog versteld staan.
Gordon, ihr Boot ist gerade in sehr seichten Wasser, aber wir werden jetzt gehen, es zusammen bringen und morgen wiederkommen und Sie wegblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Het speciale karakter ervan maakt het een bijzonder kwetsbare zee: het is een van de meest ondiepe zeeën in de wereld en de wateromloopsnelheid ervan is laag.
Ihr besonderer Charakter macht sie zu einem besonders anfälligen Meer: Sie ist eines der flachsten Meere der Welt, und ihr Wasser tauscht sich nur sehr langsam aus.
   Korpustyp: EU
Tussen de ondiepe delen van de zee langs de kusten, het zogenaamde continentale plat, en de laaggelegen kustgebieden bestaat maar weinig hoogteverschil.
Zwischen den unter dem Meeresspiegel liegenden Randbereichen der Kontinente entlang der Küsten, dem so genannten Kontinentalschelf, und den niedrig gelegenen Küstengebieten besteht ein nur geringer Höhenunterschied.
   Korpustyp: EU
Zowel beroepsbeoefenaren , emittenten als regelgevers hebben er belang bij ervoor te zorgen dat de liquiditeit niet verspreid raakt over ondiepe , geïsoleerde reservoirs .
Finanzmarktakteure , Emittenten und Aufsichtsbehörden haben ein gemeinsames Interesse daran , zu verhindern , dass sich die vorhandene Liquidität in untiefe , getrennte Liquiditätsmärkte aufsplittert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Marokko zou geen belangstelling hebben voor de ambachtelijke vloot en de vloot die in ondiepe wateren vist om gemengde ondernemingen op te richten.
Die handwerklich betriebene und die Flachwasserflotte wären für Marokko für die Bildung gemischtwirtschaftlicher Unternehmen nicht von Interesse.
   Korpustyp: EU
Als ik ongewapend terugkeer en ze horen dat ik dat deed op deze manier, met enkel jouw bevel als rechtvaardiging, dan stoppen ze me in 'n ondiep graf ergens in Cambridge.
Komme ich unbewaffnet zurück, und sie erfährt, es geschah unter diesen Umständen, nur durch Ihre Anweisung, lande ich in einem Grab irgendwo in Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel
Gebaseerd op de lage plasmaconcentraties in mensen na lokale applicatie op geschaafde huid of op geïnfecteerde ondiepe wonden, wordt een klinisch relevante remming in vivo niet verwacht (zie rubriek 5.2).
Aufgrund der geringen Plasmakonzentrationen, die beim Menschen nach topischer Anwendung auf abgeschürfter Haut oder infizierten oberflächlichen Wunden erreicht wurden, ist eine klinisch relevante Hemmung in vivo nicht zu erwarten (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daar waar geen ondiepe plekken zijn om de rivier over te steken... waar je een boot nodig hebt en die is er niet... daar zal ik een boot neerleggen, Kundun.
Wenn es über den Fluss keine Brücke gibt, keine Furten, keine Steine, ist die einzige Hoffnung ein Boot, und ist da keines, werd ich dir eins bringen.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten zorgen ervoor dat er uiterlijk 31 december 2012 certificatieregelingen of gelijkwaardige kwalificatieregelingen beschikbaar komen of zijn voor installateurs van kleinschalige warmwaterketels en verwarmingsketels op biomassa, fotovoltaïsche en thermische systemen op zonne-energie, ondiepe geothermische systemen en warmtepompen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bis zum 31. Dezember 2012 Zertifizierungssysteme oder gleichwertige Qualifikationssysteme für Installateure von kleinen Biomassekesseln und -öfen, solaren Fotovoltaik- und Solarwärmesystemen, oberflächennahen geothermischen Systemen und Wärmepumpen zur Verfügung stehen oder stehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installateurs van biomassa-installaties, warmtepompen, ondiepe geothermische installaties en installaties voor fotovoltaïsche en thermische zonne-energie moeten worden gecertificeerd op basis van een geaccrediteerd opleidingsprogramma of een geaccrediteerde opleidingsverstrekker.
Die Zertifizierung von Installateuren von Biomasseanlagen, Wärmepumpen, oberflächennahen Geothermieanlagen, Fotovoltaik- und Solarwärmeanlagen erfolgt mittels eines zugelassenen Ausbildungsprogramms oder durch eine zugelassene Ausbildungseinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het examen omvat een beoordeling van het praktische vermogen van de installateur om ketels of kachels op biomassa, warmtepompen, ondiepe geothermische installaties of installaties voor fotovoltaïsche en solaire thermische zonne-energie te installeren.
Im Rahmen der Prüfung ist die Fähigkeit zur erfolgreichen Installation von Biomassekesseln oder -öfen, Wärmepumpen, oberflächennahen Geothermieanlagen, Fotovoltaik- oder Solarwärmeanlagen praktisch zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk orgaan (dit kunnen er meerdere zijn) voor het opstellen en goedkeuren van certificatieregelingen voor installateurs van kleinschalige warmwaterketels en verwarmingsketels op biomassa, fotovoltaïsche en ondiepe geothermische systemen op zonne-energie en warmtepompen, uiterlijk 2012:
Zuständige Stellen für die Konzipierung und Genehmigung von Zertifizierungs- bzw. Qualifikationssystemen für Installateure von kleinen Biomassekesseln und -öfen, solaren Fotovoltaik- und Solarwärmesystemen, oberflächennahen geothermischen Systemen und Wärmepumpen bis 2012:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt bijzondere aandacht geschonken aan de hydrogeologisch homogene zones waar de nitraatconcentraties in ondiepe grondwateren gemiddeld meer dan 50 mg nitraat per liter bedragen en de gemiddelde concentratie per actieprogrammaperiode met 5 mg per liter moet afnemen.
Besonderer Akzent wird auf die hydrogeologisch homogenen Gebiete gelegt, in denen im Durchschnitt im oberflächennahen Grundwasser Nitratwerte von mehr als 50 g/l verzeichnet werden und der durchschnittliche Nitratswert je Laufzeit eines Aktionsprogramms um 5 mg/l verringert werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De risico's van het boren in de ondiepe wateren van het Europees continentaal plat en in de wateren in de Golf van Mexico zijn niet met elkaar te vergelijken.
Es gibt keinen Vergleich zwischen den Bohrrisiken in den seichten Gewässern des europäischen Kontinentalsockels und den Gewässern im Golf von Mexiko.
   Korpustyp: EU
Het afvalwater van zo'n negen miljoen mensen in Sint-Petersburg en omgeving wordt ofwel onverwerkt of via slecht functionerende zuiveringsbedrijven geloosd in de kwetsbare, ondiepe en brakke Finse Golf.
Die Abwässer der etwa neun Millionen in Sankt Petersburg und der angrenzenden Region lebenden Menschen werden entweder unbehandelt oder über schlecht funktionierende Anlagen in den ökologisch sensiblen, seichten und salzarmen Finnischen Meerbusen eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Van alle zeeën rondom Europa, is de Oostzee ongetwijfeld de meest kwetsbare als gevolg van het ondiepe water en het feit dat de wateruitwisseling met de Atlantische Oceaan gering is.
Unter allen Meeren, von denen Europa umgeben wird, ist die Ostsee durch ihre seichten Gewässer und den geringen Wasseraustausch mit dem Atlantik zweifellos das am stärksten gefährdete Meer.
   Korpustyp: EU
Israël verbiedt hen niet alleen te vissen in zijn open zeewateren maar onthoudt hun ook de noodzakelijke brandstof, zodat zij gedwongen zijn te vissen in de ondiepe wateren waarin ongezuiverd rioolwater wordt geloosd.
Israel untersagt ihnen zum einen die Fischerei in ihrem offenen Meeresgewässer, zum anderen verwehrt es ihnen aber auch den erforderlichen Kraftstoff, sodass sie im seichten Gewässer fischen müssen, in das unbehandelte Abwässer unkontrolliert eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de geplande noordelijke gaspijpleiding die Rusland en Duitsland verbindt, gaat de langste onderzeese gaspijpleiding met dubbele pijp ter wereld worden, en ook de meest ondiepe, hetgeen deze leiding bijzonder gevoelig maakt voor mogelijke schade.
(PL) Herr Präsident! Die geplante nordeuropäische Gasleitung zwischen Russland und Deutschland wird die längste, aus zwei Leitungstrassen bestehende Unterwasser-Gasleitung der Welt sein, die zudem den geringsten Abstand zur Wasseroberfläche aufweist, was sie für mögliche Beschädigungen besonders anfällig macht.
   Korpustyp: EU
Deze uitdagingen kunnen vanuit drie gezichtspunten worden onderzocht : Fragmentatie en efficiënte prijsvorming Het feit dat de handel over verschillende plaatsen is verspreid kan ertoe leiden dat de koop - en verkoopintenties versnipperd raken over ondiepe , geïsoleerde liquiditeitsreservoirs .
Diese Herausforderungen können unter drei Aspekten untersucht werden : Fragmentierung und effiziente Kursbildung Die Verteilung des Handelsgeschehens über mehrere Auftragsausführungsstrukturen kann dazu führen , dass sich die Kauf - und Verkaufsinteressen auf untiefe und getrennte , kleine Liquiditätsmärkte aufsplittern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tevens hebben zij een beschrijving gegeven van de specifieke omstandigheden waarmee de visserijsector in Finland is geconfronteerd: specifieke klimaatomstandigheden met ijs en donkerheid in de winter, de gesteldheid van de Finse zeegebieden met ondiepe wateren en een onregelmatig bodemreliëf en een grote populatie zeehonden.
Sie haben eingehend die spezifischen Bedingungen für den Fangsektor in Finnland beschrieben: die besonderen klimatischen Verhältnisse mit Eis und Dunkelheit im Winter, die Topographie der Küstengewässer mit geringen Wassertiefen und unebenem Meeresboden, das Vorkommen einer großen Seehundpopulation.
   Korpustyp: EU DGT-TM