De risico's van het boren in de ondiepe wateren van het Europees continentaal plat en in de wateren in de Golf van Mexico zijn niet met elkaar te vergelijken.
Es gibt keinen Vergleich zwischen den Bohrrisiken in den seichten Gewässern des europäischen Kontinentalsockels und den Gewässern im Golf von Mexiko.
Korpustyp: EU
Misschien vind ik een ondiep graf.
Vielleicht finden Sie mir ja ein seichtes Grab, hmm?
Korpustyp: Untertitel
Van alle zeeën rondom Europa, is de Oostzee ongetwijfeld de meest kwetsbare als gevolg van het ondiepe water en het feit dat de wateruitwisseling met de Atlantische Oceaan gering is.
Unter allen Meeren, von denen Europa umgeben wird, ist die Ostsee durch ihre seichten Gewässer und den geringen Wasseraustausch mit dem Atlantik zweifellos das am stärksten gefährdete Meer.
Korpustyp: EU
Het is maar een ondiep smal beekje.
Es ist nur ein seichter Bach, 10m breit.
Korpustyp: Untertitel
Het afvalwater van zo'n negen miljoen mensen in Sint-Petersburg en omgeving wordt ofwel onverwerkt of via slecht functionerende zuiveringsbedrijven geloosd in de kwetsbare, ondiepe en brakke Finse Golf.
Die Abwässer der etwa neun Millionen in Sankt Petersburg und der angrenzenden Region lebenden Menschen werden entweder unbehandelt oder über schlecht funktionierende Anlagen in den ökologisch sensiblen, seichten und salzarmen Finnischen Meerbusen eingeleitet.
Korpustyp: EU
lk was bang dat ik zelfs in dat ondiepe water nog zou verdrinken.
Ich fürchtete, im seichten Wasser, so kurz vor der Rettung, zu ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
Israël verbiedt hen niet alleen te vissen in zijn open zeewateren maar onthoudt hun ook de noodzakelijke brandstof, zodat zij gedwongen zijn te vissen in de ondiepe wateren waarin ongezuiverd rioolwater wordt geloosd.
Israel untersagt ihnen zum einen die Fischerei in ihrem offenen Meeresgewässer, zum anderen verwehrt es ihnen aber auch den erforderlichen Kraftstoff, sodass sie im seichten Gewässer fischen müssen, in das unbehandelte Abwässer unkontrolliert eingeleitet werden.
Korpustyp: EU
Een wedstrijd naar het ondiepe gedeelte?
Wettrennen bis zum seichten Wasserende?
Korpustyp: Untertitel
In verband daarmee is het nodig het belang van de bescherming van het ecosysteem van de Oostzee te benadrukken. Deze zee is namelijk erg kwetsbaar, aangezien het een ondiepe zee is, waar het water slechts langzaam ververst wordt en de vervuiling groot is.
Im Zusammenhang damit muss die Notwendigkeit unterstrichen werden, das Ökosystem der Ostsee zu schützen, das in höchstem Maße gefährdet ist, da es sich um ein seichtes, sehr stark verschmutztes Meer handelt und der Wasseraustausch nur langsam vonstatten geht.
Korpustyp: EU
ondiepflachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt een monitoringnetwerk voor de bemonstering van oppervlaktewater en ondiep grondwater opgezet en onderhouden om het effect van de afwijking op de waterkwaliteit te beoordelen.
Für Probenahmen aus Oberflächenwasser und der flachen Grundwasser führenden Schicht wird ein Überwachungsnetz aufgebaut und unterhalten, um die Auswirkungen der Ausnahmegenehmigungen auf die Wasserqualität bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een monitoringnetwerk voor de bemonstering van oppervlaktewater en ondiep grondwater opgezet en onderhouden om het effect van de afwijking op de waterkwaliteit te beoordelen.
Für Probenahmen aus Oberflächengewässern und der flachen Grundwasser führenden Schicht wird ein Überwachungsnetz aufgebaut und unterhalten, um die Auswirkungen der Ausnahmeregelung auf die Wasserqualität zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, we zijn midden in het bos, op zoek naar een teddybeer... begraven in een ondiep graf, door het negenjarige meisje dat jij ooit was.
Wir sind mitten im Wald und suchen einen Teddybär, der in einem flachen Grab von einer 9-jährigen Version von dir vergraben wurde.
Korpustyp: Untertitel
Nee. ik denk dat ze in een ondiep graf ligt en niet in staat om te communiceren.
Ich denke sie liegt in einem flachen Grab, unfähig zu kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
Het is 23:00 uur. Het kan zijn dat hij slaapt in plaats van in een ondiep graf liggen.
Nun, es ist 23 Uhr, es könnte sein, dass er eher schläft, als in einem flachen Grab liegt.
Korpustyp: Untertitel
De jongen werd door wandelaars gevonden in een ondiep graf, en is buitengewoon verminkt.
Der Junge, der in einem flachen Grab von Wanderern gefunden wurde, war grotesk verstümmelt.
Korpustyp: Untertitel
Een ondiep graf, verstoord door een hongerige beer.
Nach einem flachen Grab, das von einem Bären gestört wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het een uitgebreide zoektoch zal zijn, maar ze zoeken naar jou in een zwarte S.U.V. Niet in een ondiep graf bij de schommels.
Ich bin sicher es wird eine Großfahndung, aber sie werden nach dir in einem schwarzen S.U.V. suchen... und nicht in einem flachen Grab draußen bei der Schaukelanlage.
Korpustyp: Untertitel
Een ongeïdentificeerde vrouw rond de 50 werd gevonden in een ondiep graf net buiten Salem.
Eine nicht identifizierte Frau in ihren 50ern wurde in einem flachen Grab knapp außerhalb von Salem gefunden.
Korpustyp: Untertitel
De politie van Oxfordshire heeft zijn lichaam in een ondiep graf gevonden.
Die Polizei in Oxfordshire hat seine Leiche in einem flachen Grab gefunden.
Korpustyp: Untertitel
ondiepflaches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Banden voor de bosbouw: ondiep profiel
Reifen für forstwirtschaftlichen Einsatz: flaches Profil
Korpustyp: EU DGT-TM
Banden voor aangedreven wielen van landbouwtrekkers: toepassing met flotatie (ondiep profiel)
Antriebsachsen-Reifen für landwirtschaftliche Zugmaschinen: mit geringem spezifischem Bodendruck (flaches Profil)
Korpustyp: EU DGT-TM
De moordenaars... groeven een ondiep graf.
Die Mörder... haben ein flaches Grab ausgehoben.
Korpustyp: Untertitel
De eerste agenten hebben dichtbij een ondiep graf gevonden.
Die ersten Beamten am Tatort bemerkten in der Nähe ein flaches Grab.
Korpustyp: Untertitel
ondiepoberflächennahem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het effect van de afwijking op de waterkwaliteit wordt beoordeeld met behulp van een monitoringnetwerk voor de bemonstering van oppervlaktewater en ondiep grondwater.
Für Probenahmen aus Oberflächenwasser und oberflächennahem Grundwasser wird ein Überwachungsnetz aufgebaut und unterhalten, um die Auswirkungen der Ausnahmegenehmigungen auf die Wasserqualität bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een monitoringnetwerk voor de bemonstering van oppervlaktewater en ondiep grondwater opgezet en onderhouden om het effect van de afwijking op de waterkwaliteit te beoordelen.
Für Probenahmen aus Oberflächenwasser und oberflächennahem Grundwasser wird ein Überwachungsnetz aufgebaut und unterhalten, um die Auswirkungen der Ausnahmegenehmigungen auf die Wasserqualität bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ondiep grondwater, dat een lagere herstelsnelheid heeft, zal de gemiddelde nitraatconcentratie ten opzichte van het gemiddelde niveau van 40 mg nitraat per liter in 2010, met 10 % zijn afgenomen in 2014 en met 20 % tegen 2018.
In oberflächennahem Grundwasser, in dem die Belastung langsamer abnimmt, geht die Nitratkonzentration im Durchschnitt bis 2014 um 10 % und bis 2018 um 20 % gegenüber dem Durchschnittswert von 2010 (40 mg Nitrate pro Liter) zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het krachtens Beschikking 2008/64/EG opgezette monitoringsnetwerk voor de bemonstering van oppervlaktewater en ondiep grondwater wordt onderhouden om het effect van de afwijking op de waterkwaliteit te beoordelen.
Das gemäß der Entscheidung 2008/64/EG errichtete Überwachungsnetz für Probenahmen aus Oberflächenwasser und oberflächennahem Grundwasser wird aufrechterhalten, um die Auswirkungen der Ausnahmegenehmigungen auf die Wasserqualität bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondiepflache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De monitoring van ondiep grondwater, bodemwater, drainagewater en stromen op landbouwbedrijven die behoren tot de monitoringlocaties voor landbouw-stroomgebieden, levert gegevens op over de nitraat- en fosforconcentratie in water dat vanuit de wortelzone in het grondwater en oppervlaktewater komt.
Die Nitrat- und Phosphorkonzentration des Wassers, das die Wurzelzone verlässt und in den Grundwasserkörper und das Oberflächenwasser eintritt, wird anhand der Daten ermittelt, die in den landwirtschaftlichen Betrieben des Überwachungsnetzes für flache Grundwasser führende Schichten, Bodenwasser, Drainagewasser und Fließgewässer erhoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monitoring van ondiep grondwater, bodemwater, drainagewater en waterlopen op landbouwbedrijven die behoren tot de monitoringlocaties voor landbouw-stroomgebieden, levert gegevens op over de nitraat- en fosforconcentratie in water dat vanuit de wortelzone in het grondwater en oppervlaktewater terechtkomt.
Die Nitrat- und Phosphorkonzentration des Wassers, das die Wurzelzone verlässt und in den Grundwasserkörper und das Oberflächenwasser eintritt, wird anhand der Daten ermittelt, die in den landwirtschaftlichen Betrieben des Überwachungsnetzes für flache Grundwasser führende Schichten, Bodenwasser, Drainagewasser und Fließgewässer erhoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haal dan een aantal keer ondiep adem.
Dann mach ein paar flache Atemzüge.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij zat in ondiep water, dus. Waarom heeft hij het niet aangepast?
Aber er steuerte flache Gewässer an, also wieso nahm er keine Anpassung vor?
Korpustyp: Untertitel
ondiepseichtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaar wat dichter naar de kant, ze houden van ondiep water.
Bring uns dichter ans Ufer. Sie mögen seichtes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
lk lok hem naar ondiep water.
Ich locke ihn in seichtes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Misschien vind ik een ondiep graf.
Vielleicht finden Sie mir ja ein seichtes Grab, hmm?
Korpustyp: Untertitel
Als je een val in ondiep water wilt overleven... moet je de massa van je lichaam veilig verplaatsen.
Der Schlüssel dazu, einen Fall in seichtes Wasser zu überleben, ist es, seine Körpermasse sicher zu verdrängen.
Korpustyp: Untertitel
ondiepflachem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grenswaarden voor tijd t4 (s) in ondiep en diep water
Einzuhaltende Grenzwerte für den Zeitbedarf t4 [s] in flachem und tiefem Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor onder Richtlijn 88/378/EEG vallende artikelen die ontworpen of duidelijk bestemd zijn voor individueel gebruik door in ondiep water spelende kinderen.
Ausgenommen sind ebenso Artikel, die von der Gestaltung her oder dem ihnen zugedachten Verwendungszweck zur individuellen Benutzung durch Kinder in flachem Wasser bestimmt sind und unter die Richtlinie 88/378/EWG fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze lag in een ondiep graf. Ze had een ronde wond in haar schedelbasis en haar kin was afgesneden.
Sie war in einem flachem Grab begraben, hatte eine... kreisförmige Wunde an der Schädelfuß und ihr...
Korpustyp: Untertitel
ondiepgeistlosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trouwens, Ze houdt van ondiep, betekenisloze seks. En zo ben jij niet.
Außerdem steht sie auf geistlosen, sinnlosen Sex und das bist nicht du.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijks was ik de westkust distributeur voor ondiep, betekenisloze seks.
Genau genommen sollte ich der Westküsten-lieferant für geistlosen, sinnlosen Sex sein.
Korpustyp: Untertitel
ondiepseichtem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het andere paar inzetstukken vormt buitenzolen van textiel (ongeveer 8 mm vilt), die volgens de documentatie van de importeur kunnen worden gebruikt bij het lopen in ondiep water.
Der andere Einsatz enthält ein Paar Laufsohlen aus Spinnstoff (ca. 8 mm Filz), die laut den Angaben des Einführers beim Gehen in seichtem Wasser verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dreggen die in ondiep water, met of zonder vaartuig, met de hand of met een handbediende lier worden getrokken voor de vangst van tweekleppigen, buikpotigen of sponsen (handdreggen), worden voor de toepassing van deze verordening niet als gesleept vistuig beschouwd;
Dredgen, die mit oder ohne Boot in seichtem Gewässer von Hand oder mit Hilfe einer Handwinde gezogen und zum Fang von Muscheln, Meeresschnecken oder Schwämmen eingesetzt werden (Handdredgen), zählen nicht zu den gezogenen Netzen im Sinne dieser Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
ondiepnicht tief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Baltische wateren zijn ondiep en sterker vervuild dan alle andere Atlantische zeeën van Europa.
Sie ist nichttief, aber sie ist das am schlimmsten verunreinigte Gewässer aller atlantischen Weltmeere Europas.
Korpustyp: EU
Het water was ondiep.
Das Wasser war nichttief.
Korpustyp: Untertitel
ondiepseichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk ging in ondiep water en dreef het in een hoekje.
- Ich ging ins seichte Wasser. Trieb ihn in die Enge.
Korpustyp: Untertitel
Ja, jij draagde me naar ondiep water, Kohaku
Ja, und du hast mich ins seichte Wasser getragen, Kohaku.
Korpustyp: Untertitel
ondiepnur flach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Baltische Zee is ondiep en in milieuopzicht zeer kwetsbaar.
Die Ostsee ist nurflach und ökologisch sehr gefährdet.
Korpustyp: EU
ondiepflacher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ondiep gedeelte van een waterloop dat wordt gebruikt als een wegkruising.
Ein flacher Teil eines Wasserlaufs, der als Übergang genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondiepuntiefen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op zandbanken in een ondiepe zee, met wisselingen tussen diep en ondiep en invloeden van zoet en zout water, leven veel bodemdieren en vissen.
Auf Sandbänken im untiefen Meer — mit Schwankungen zwischen tiefen und untiefen Bereichen sowie mit Einflüssen durch Süß- und Salzwasser — leben viele Bodentiere und Fische.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondiepengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Oostzee is een typische binnenzee, met een ondiep bekken en een beperkte wateruitwisseling met de wereldoceanen.
Die Ostsee ist ein typisches Binnenmeer, mit einem engen Becken und einem begrenzten Wasseraustausch mit den Weltozeanen.
Korpustyp: EU
ondiepanderen flachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Me in een ondiep graf begraven.
Mich in einem anderenflachen Grab begraben?
Korpustyp: Untertitel
ondieptief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het water is heel ondiep.
Das Wasser ist nicht tief.
Korpustyp: Untertitel
ondiepkalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
AI dat ik ooit liefhad, ligt in een ondiep graf, door mijn toedoen.
Alles, was ich liebte, liegt in einem kalten Grab. Durch meine Hand.
Korpustyp: Untertitel
ondiepProbleme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet deze pick-up voor me doen, of ik zal het zijn in een ondiep graf.
Wir müssen die Ware holen, sonst kriegen wir ernste Probleme.
trockene Stelle
seichte Stelle
Sandgrund
Sandbänke
Grund
Modal title
...
ondiep strandmeer
Lagune
Haff
Modal title
...
ondiepe depressie
seichtes Tief
Modal title
...
ondiepe bak
Flachbehälter
Modal title
...
ondiepe boring
Flachbohrung
Modal title
...
ondiepe kennis
Oberflächenwissen
Modal title
...
garnaal uit ondiep water
Flachwasser-Garnele
Modal title
...
golf in ondiep water
Welle im Flachwasserbereich
Flachwasserwelle
Modal title
...
aanhangwagen met ondiepe laadbak
Obstkistenwagen
Modal title
...
planten in ondiepe voren
Grabenpflanzung
Modal title
...
ondiepe definitieve opberging te land
Beseitigung in oberflächennahen Erdschichten
Modal title
...
ondiep waterUntiefe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bv. Afmetingen van waterwegen (sluizen, bruggen, vaarwegen), zichtbaarheid, specifieke omstandigheden (bochten, versmallingen, ondiepwater, smalle en lage bruggen), navigatiepatronen, knelpunten, bedieningstijden van sluizen
Abmessungen von Wasserstraßen (Schleusen, Brücken, Fahrwasser), Sichtverhältnisse entlang des Fahrwassers, bestimmte Beschränkungen (Kurven, Engstellen, Untiefen, enge und niedrige Brücken), Navigationsmuster, Engpässe, Schleusungszeiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zitten we in ondiepwater?
Sind wir in den Untiefen?
Korpustyp: Untertitel
Die kunnen goed manoeuvreren in ondiepwater.
Sie sind beweglich in den Untiefen.
Korpustyp: Untertitel
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "ondiep"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is te ondiep geworden.
Wir sind am Grund einer Untiefe.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar ondiep water.
Schaffen wir's zur Sandbank?
Korpustyp: Untertitel
Ja, in het ondiepe gedeelte.
Ja, im tiefen Teil.
Korpustyp: Untertitel
Ondieper kan echt niet. Vooruit.
Weniger kann ich nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een ondiep smal beekje.
Es ist nur ein seichter Bach, 10m breit.
Korpustyp: Untertitel
Meerdere ondiepe steekwonden in de buik.
Oberflächliche Stichwunden am Unterleib.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn te klein en te ondiep.
Die sind zu klein.
Korpustyp: Untertitel
blijvend onder ondiep zeewater staande zandbank
Sandbank mit nur schwacher ständiger Überspülung durch Meerwasser
Korpustyp: EU IATE
Een wedstrijd naar het ondiepe gedeelte?
Wettrennen bis zum seichten Wasserende?
Korpustyp: Untertitel
Hé Susan, begin in het ondiep.
Hey, Susan, bleiben Sie in seichten Gewässern.
Korpustyp: Untertitel
Pearl Harbor is te ondiep voor luchttorpedo's.
Unsere einzige Sorge ist Sabotage.
Korpustyp: Untertitel
lk lok hem naar ondiep water en verdrink hem.
Ich werde ihn reinlocken und ertränken.
Korpustyp: Untertitel
Als ze breken, eindig je in een ondiep graf.
Wenn sie zusammenbrechen, endest du in einem dürftigem Grab.
Korpustyp: Untertitel
Bleek dat ik geboren ben met een ondiepe vagina.
Und so habe ich dann erfahren, dass ich eine kurze Vagina habe.
Korpustyp: Untertitel
Als het water ruw is dan is het ondiep.
Das kräuselige Wasser da bedeutet Untiefe.
Korpustyp: Untertitel
de ondiepe meren en lagunen vol microscopisch leven.
Die alkalihaltigen Seen und Lagunen, in denen es von Mikroorganismen wimmelt.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in Sarah, de ondiepe kant van de genenpoel.
Willkommen in Sarah, dem trüben Teil des beschissenen Genpools.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben haar in het ondiepe water gevonden.
Sie... sie fanden sie am Ufer treibend.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd speciaal gebouwd voor de ondiepe Mississippi...
Die Robert E. Lee wurde für den Mississippi entworfen...
Korpustyp: Untertitel
Zo ver gezwommen om dan in ondiep water te verdrinken.
Ist so weit geschwommen, um nun in schalen Gewässern zu ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
Plotseling vloog ik door de lucht en dook ik in een ondiepe plas.
Als ich mich besann, war ich in der Luft und sprang in ein nahezu leeres Becken.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij hij al niet ergens in een ondiep graf ligt is hij 'm allang gesmeerd.
Wenn er nicht zwischen hier und Fort Smith in einem Grab liegt, ist er auf und davon. Längst auf und davon.
Korpustyp: Untertitel
Er is vanmorgen een dood meisje gevonden, drijvend in het ondiepe water.
Heute, am frühen Morgen wurde ein totes Mädchen schwimmend im Watt gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Voor zoet water komt alleen grondwater, ondiep water of water uit het aquaduct in aanmerking.
Als Frischwasser gelten nur Grundwasser, Wasser aus Flachgewässern und Wasser aus Aquädukten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk was bang dat ik zelfs in dat ondiepe water nog zou verdrinken.
Ich fürchtete, im seichten Wasser, so kurz vor der Rettung, zu ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
Als je haast hebt, er is vanmorgen een dood meisje gevonden, drijvend in het ondiepe water.
Wenn Sie keine Zeit verlieren wollen... Heute, am frühen Morgen wurde ein totes Mädchen schwimmend im Watt gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Het typische concept voor de berging van laag- en middelactief afval is ondiepe berging.
Das typische Endlagerungskonzept für schwach- und mittelaktive Abfälle ist die oberflächennahe Endlagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij liep door ondiep water naar de fjord en klapte zijn hoofd door het beton.
Er ging den Fjord herauf und stieß mit seinem Kopf durch den Beton.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we vonden het in een ondiep graf, in jullie achtertuin, voor jullie hier kwamen wonen.
Ja, wir haben es in einem Grab auf eurem Hinterhof gefunden, bevor ihr eingezogen seid.
Korpustyp: Untertitel
De auto waarmee Annika Johnson naar het motel reed, staat geregistreerd op het meisje dat in het ondiepe water dreef.
Sowie auch, dass das Auto, mit dem Annika Johnson gestern Abend zum Motel fuhr, auf das Mädchen registriert war, dass mit dem Gesicht nach unten im Watt schwamm.
Korpustyp: Untertitel
Ben je hier om mij weer de les te leren over een ondiep persoon die ik ga worden?
Bist du wieder da, um mir zu zeigen, was für eine zwielichtige Person ich bin?
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik ben ziek van het daten deze goofy, ondiepe meisjes die allemaal een kleine hond in hun portemonnee.
Ich bin diese dämlichen, oberflächlichen Mädchen leid, die alle einen niedlichen Hund in der Handtasche haben.
Korpustyp: Untertitel
Nu is het een ondiep plasje van mannen die oud zijn en walgelijk en dat wil ik niet.
Jetzt gibt es nur ein paar Männer in meinem Alter und die sind alt und eklig und das will ich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Op basis van deze indeling wordt tevens besloten of de keuze valt op ondiepe opberging of op diepe geologische opberging.
Von dieser Einteilung hängt auch ab, ob diese oberflächennah oder in tiefen geologischen Formationen gelagert werden.
Korpustyp: EU
Biotechnologisch onderzoek zal ons ook zaden en planten bieden die in droge, onvruchtbare streken in bovennormale temperaturen en ondiepe bodems kunnen gedijen.
Die Forschung in der Biotechnologie wird uns Saatgut und Pflanzen bringen, die in trockenen, unfruchtbaren Gebieten mit hohen Temperaturen und auf flachgründigem Boden überleben und Erträge bringen können.
Korpustyp: EU
De bult ziet er ondiep uit, maar als je meer dan twee keer kotst, enige uitvallen hebt... of last krijgt van geheugenverlies, bel dan 911.
Die Beule sieht ziemlich oberflächlich aus,... aber falls Sie mehr als zweimal kotzen, und Sie irgendwelche Krämpfe haben... oder Gedächtnisverlust wahrnehmen, rufen Sie 911 (Notruf) an.
Korpustyp: Untertitel
Gordon, haar boot bevindt zich momenteel in ondiep water... we gaan weg, zetten alles op een rijtje en dan zul je nog versteld staan.
Gordon, ihr Boot ist gerade in sehr seichten Wasser, aber wir werden jetzt gehen, es zusammen bringen und morgen wiederkommen und Sie wegblasen.
Korpustyp: Untertitel
Het speciale karakter ervan maakt het een bijzonder kwetsbare zee: het is een van de meest ondiepe zeeën in de wereld en de wateromloopsnelheid ervan is laag.
Ihr besonderer Charakter macht sie zu einem besonders anfälligen Meer: Sie ist eines der flachsten Meere der Welt, und ihr Wasser tauscht sich nur sehr langsam aus.
Korpustyp: EU
Tussen de ondiepe delen van de zee langs de kusten, het zogenaamde continentale plat, en de laaggelegen kustgebieden bestaat maar weinig hoogteverschil.
Zwischen den unter dem Meeresspiegel liegenden Randbereichen der Kontinente entlang der Küsten, dem so genannten Kontinentalschelf, und den niedrig gelegenen Küstengebieten besteht ein nur geringer Höhenunterschied.
Korpustyp: EU
Zowel beroepsbeoefenaren , emittenten als regelgevers hebben er belang bij ervoor te zorgen dat de liquiditeit niet verspreid raakt over ondiepe , geïsoleerde reservoirs .
Finanzmarktakteure , Emittenten und Aufsichtsbehörden haben ein gemeinsames Interesse daran , zu verhindern , dass sich die vorhandene Liquidität in untiefe , getrennte Liquiditätsmärkte aufsplittert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Marokko zou geen belangstelling hebben voor de ambachtelijke vloot en de vloot die in ondiepe wateren vist om gemengde ondernemingen op te richten.
Die handwerklich betriebene und die Flachwasserflotte wären für Marokko für die Bildung gemischtwirtschaftlicher Unternehmen nicht von Interesse.
Korpustyp: EU
Als ik ongewapend terugkeer en ze horen dat ik dat deed op deze manier, met enkel jouw bevel als rechtvaardiging, dan stoppen ze me in 'n ondiep graf ergens in Cambridge.
Komme ich unbewaffnet zurück, und sie erfährt, es geschah unter diesen Umständen, nur durch Ihre Anweisung, lande ich in einem Grab irgendwo in Cambridge.
Korpustyp: Untertitel
Gebaseerd op de lage plasmaconcentraties in mensen na lokale applicatie op geschaafde huid of op geïnfecteerde ondiepe wonden, wordt een klinisch relevante remming in vivo niet verwacht (zie rubriek 5.2).
Aufgrund der geringen Plasmakonzentrationen, die beim Menschen nach topischer Anwendung auf abgeschürfter Haut oder infizierten oberflächlichen Wunden erreicht wurden, ist eine klinisch relevante Hemmung in vivo nicht zu erwarten (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daar waar geen ondiepe plekken zijn om de rivier over te steken... waar je een boot nodig hebt en die is er niet... daar zal ik een boot neerleggen, Kundun.
Wenn es über den Fluss keine Brücke gibt, keine Furten, keine Steine, ist die einzige Hoffnung ein Boot, und ist da keines, werd ich dir eins bringen.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten zorgen ervoor dat er uiterlijk 31 december 2012 certificatieregelingen of gelijkwaardige kwalificatieregelingen beschikbaar komen of zijn voor installateurs van kleinschalige warmwaterketels en verwarmingsketels op biomassa, fotovoltaïsche en thermische systemen op zonne-energie, ondiepe geothermische systemen en warmtepompen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bis zum 31. Dezember 2012 Zertifizierungssysteme oder gleichwertige Qualifikationssysteme für Installateure von kleinen Biomassekesseln und -öfen, solaren Fotovoltaik- und Solarwärmesystemen, oberflächennahen geothermischen Systemen und Wärmepumpen zur Verfügung stehen oder stehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installateurs van biomassa-installaties, warmtepompen, ondiepe geothermische installaties en installaties voor fotovoltaïsche en thermische zonne-energie moeten worden gecertificeerd op basis van een geaccrediteerd opleidingsprogramma of een geaccrediteerde opleidingsverstrekker.
Die Zertifizierung von Installateuren von Biomasseanlagen, Wärmepumpen, oberflächennahen Geothermieanlagen, Fotovoltaik- und Solarwärmeanlagen erfolgt mittels eines zugelassenen Ausbildungsprogramms oder durch eine zugelassene Ausbildungseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het examen omvat een beoordeling van het praktische vermogen van de installateur om ketels of kachels op biomassa, warmtepompen, ondiepe geothermische installaties of installaties voor fotovoltaïsche en solaire thermische zonne-energie te installeren.
Im Rahmen der Prüfung ist die Fähigkeit zur erfolgreichen Installation von Biomassekesseln oder -öfen, Wärmepumpen, oberflächennahen Geothermieanlagen, Fotovoltaik- oder Solarwärmeanlagen praktisch zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk orgaan (dit kunnen er meerdere zijn) voor het opstellen en goedkeuren van certificatieregelingen voor installateurs van kleinschalige warmwaterketels en verwarmingsketels op biomassa, fotovoltaïsche en ondiepe geothermische systemen op zonne-energie en warmtepompen, uiterlijk 2012:
Zuständige Stellen für die Konzipierung und Genehmigung von Zertifizierungs- bzw. Qualifikationssystemen für Installateure von kleinen Biomassekesseln und -öfen, solaren Fotovoltaik- und Solarwärmesystemen, oberflächennahen geothermischen Systemen und Wärmepumpen bis 2012:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt bijzondere aandacht geschonken aan de hydrogeologisch homogene zones waar de nitraatconcentraties in ondiepe grondwateren gemiddeld meer dan 50 mg nitraat per liter bedragen en de gemiddelde concentratie per actieprogrammaperiode met 5 mg per liter moet afnemen.
Besonderer Akzent wird auf die hydrogeologisch homogenen Gebiete gelegt, in denen im Durchschnitt im oberflächennahen Grundwasser Nitratwerte von mehr als 50 g/l verzeichnet werden und der durchschnittliche Nitratswert je Laufzeit eines Aktionsprogramms um 5 mg/l verringert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De risico's van het boren in de ondiepe wateren van het Europees continentaal plat en in de wateren in de Golf van Mexico zijn niet met elkaar te vergelijken.
Es gibt keinen Vergleich zwischen den Bohrrisiken in den seichten Gewässern des europäischen Kontinentalsockels und den Gewässern im Golf von Mexiko.
Korpustyp: EU
Het afvalwater van zo'n negen miljoen mensen in Sint-Petersburg en omgeving wordt ofwel onverwerkt of via slecht functionerende zuiveringsbedrijven geloosd in de kwetsbare, ondiepe en brakke Finse Golf.
Die Abwässer der etwa neun Millionen in Sankt Petersburg und der angrenzenden Region lebenden Menschen werden entweder unbehandelt oder über schlecht funktionierende Anlagen in den ökologisch sensiblen, seichten und salzarmen Finnischen Meerbusen eingeleitet.
Korpustyp: EU
Van alle zeeën rondom Europa, is de Oostzee ongetwijfeld de meest kwetsbare als gevolg van het ondiepe water en het feit dat de wateruitwisseling met de Atlantische Oceaan gering is.
Unter allen Meeren, von denen Europa umgeben wird, ist die Ostsee durch ihre seichten Gewässer und den geringen Wasseraustausch mit dem Atlantik zweifellos das am stärksten gefährdete Meer.
Korpustyp: EU
Israël verbiedt hen niet alleen te vissen in zijn open zeewateren maar onthoudt hun ook de noodzakelijke brandstof, zodat zij gedwongen zijn te vissen in de ondiepe wateren waarin ongezuiverd rioolwater wordt geloosd.
Israel untersagt ihnen zum einen die Fischerei in ihrem offenen Meeresgewässer, zum anderen verwehrt es ihnen aber auch den erforderlichen Kraftstoff, sodass sie im seichten Gewässer fischen müssen, in das unbehandelte Abwässer unkontrolliert eingeleitet werden.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de geplande noordelijke gaspijpleiding die Rusland en Duitsland verbindt, gaat de langste onderzeese gaspijpleiding met dubbele pijp ter wereld worden, en ook de meest ondiepe, hetgeen deze leiding bijzonder gevoelig maakt voor mogelijke schade.
(PL) Herr Präsident! Die geplante nordeuropäische Gasleitung zwischen Russland und Deutschland wird die längste, aus zwei Leitungstrassen bestehende Unterwasser-Gasleitung der Welt sein, die zudem den geringsten Abstand zur Wasseroberfläche aufweist, was sie für mögliche Beschädigungen besonders anfällig macht.
Korpustyp: EU
Deze uitdagingen kunnen vanuit drie gezichtspunten worden onderzocht : Fragmentatie en efficiënte prijsvorming Het feit dat de handel over verschillende plaatsen is verspreid kan ertoe leiden dat de koop - en verkoopintenties versnipperd raken over ondiepe , geïsoleerde liquiditeitsreservoirs .
Diese Herausforderungen können unter drei Aspekten untersucht werden : Fragmentierung und effiziente Kursbildung Die Verteilung des Handelsgeschehens über mehrere Auftragsausführungsstrukturen kann dazu führen , dass sich die Kauf - und Verkaufsinteressen auf untiefe und getrennte , kleine Liquiditätsmärkte aufsplittern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens hebben zij een beschrijving gegeven van de specifieke omstandigheden waarmee de visserijsector in Finland is geconfronteerd: specifieke klimaatomstandigheden met ijs en donkerheid in de winter, de gesteldheid van de Finse zeegebieden met ondiepe wateren en een onregelmatig bodemreliëf en een grote populatie zeehonden.
Sie haben eingehend die spezifischen Bedingungen für den Fangsektor in Finnland beschrieben: die besonderen klimatischen Verhältnisse mit Eis und Dunkelheit im Winter, die Topographie der Küstengewässer mit geringen Wassertiefen und unebenem Meeresboden, das Vorkommen einer großen Seehundpopulation.