De financiële crisis gebruiken om ongelijkebehandeling te rechtvaardigen stemt niet overeen met de waarden van de Europese Unie.
Die Finanzkrise als Rechtfertigung für ungleicheBehandlung zu verwenden, ist nicht vereinbar mit den Werten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt dit experiment slechts in negen lidstaten gehouden, en een eenvoudige verlenging zou alleen de ongelijkebehandeling van lidstaten verlengen.
Zudem war dieses Experiment auf neun Mitgliedstaaten begrenzt, so dass mit einer bloßen Verlängerung nur die ungleicheBehandlung der Mitgliedstaaten fortgesetzt werden würde.
Korpustyp: EU
Ongelijkebehandeling leidt tot handelsverstoring en dus tot concurrentievervalsing.
Eine ungleicheBehandlung führt zu Behinderungen des Handels und also zu Wettbewerbsverzerrungen.
Korpustyp: EU
Zij uiten kritiek op die ongelijkebehandeling en op het ontbreken van rechten.
Sie kritisieren die ungleicheBehandlung und die fehlenden Rechte.
Korpustyp: EU
Deze ongelijkebehandeling kan ernstige gevolgen hebben, bijvoorbeeld wanneer een vluchteling in zijn land van herkomst met de dood wordt bedreigd.
Diese ungleicheBehandlung kann ernste Folgen haben, wenn einem Flüchtling in seinem Heimatland zum Beispiel der Tod droht.
Korpustyp: EU
In deze ruimte is echter nog altijd sprake van ongelijkebehandeling tussen werknemers die onderdaan zijn van een lidstaat en werknemers die afkomstig zijn uit een derde land.
Dieser Bereich erfährt jedoch noch immer ungleicheBehandlung zwischen Angehörigen von Mitgliedstaaten und jenen aus Drittstaaten.
Korpustyp: EU
Er moet een einde komen aan de ongelijkebehandeling waarin sommige nationale vreemdelingenwetgevingen voorzien tussen burgers van de Unie enerzijds en burgers van andere staten anderzijds.
In diesem Zusammenhang ist es ebenfalls wichtig, die ungleicheBehandlung von Unionsbürgern und Bürgern aus anderen Ländern, die in einigen nationalen Ausländergesetzen verankert ist, abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Hier moet ik helaas zeggen dat de ongelijkebehandeling van lidstaten op de hoogste niveaus van de Europese Unie, inclusief de Commissie, evident is.
Ich muss an dieser Stelle leider darauf hinweisen, dass die ungleicheBehandlung von Mitgliedstaaten auf höchster Ebene der Gemeinschaft und auch in der Kommission zu beobachten ist.
Korpustyp: EU
ongelijkebehandeling van interne en externe kandidaten in het kader van de aanwervingsprocedures,
ungleicheBehandlung interner und externer Bewerber in Einstellungsverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om nu concurrentievervalsing binnen de Unie en ongelijkebehandeling inzake investeringen uit te sluiten, verzoek ik mijn collega's amendement 11 van de liberale fractie te steunen.
Um jetzt Wettbewerbsverzerrung innerhalb der Union und ungleicheBehandlung bei Investitionen auszuschließen, fordere ich meine Kolleginnen und Kollegen auf, Änderungsantrag 11 der liberalen Fraktion zu unterstützen.
Korpustyp: EU
ongelijke behandelingUngleichbehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Degelijke verzoeken mogen de eerlijke mededinging tussen de gegadigden / inschrijvers niet verstoren of leiden tot een ongelijkebehandeling van hen en mogen niet resulteren in een wijziging van de voorwaarden van de aanvragen of inschrijvingen .
Entsprechende Aufforderungen dürfen weder zu einer Verzerrung des Wettbewerbs oder einer Ungleichbehandlung zwischen den Bewerbern / Bietern noch zu einer Änderung der Bewerbungs - oder Ausschreibungsbedingungen führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een eventuele ongelijkebehandeling tussen privaatrechtelijke en publiekrechtelijke rechtspersonen in de rechtsorde van de lidstaat kan niet in het kader van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming worden aangevoerd.
Eine mögliche Ungleichbehandlung zwischen juristischen Personen des Privatrechts und juristischen Personen des öffentlichen Rechts in der Rechtsordnung des Mitgliedstaats kann nicht im Rahmen der Umweltbeihilfeleitlinien geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die voornemens zijn vrijwillige modulatie toe te passen, verrichten, aangezien niet-gegronde ongelijkebehandeling van landbouwers moet worden voorkomen, een effectbeoordeling van deze toepassing, in het bijzonder met betrekking tot de economische situatie van de betrokken landbouwers.
Die Mitgliedstaaten, die die fakultative Modulation anzuwenden beabsichtigen, führen eine Bewertung der Auswirkungen der Anwendung der fakultativen Modulation insbesondere auf die wirtschaftliche Lage der betreffenden Betriebsinhaber durch und berücksichtigen dabei, dass es nicht zu einer ungerechtfertigten Ungleichbehandlung zwischen Betriebsinhabern kommen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het arrest van het Hof verplicht de Commissie dus niet om voor alle coördinatiecentra weer tot een volkomen gelijke behandeling te komen, maar wel om de gevolgen van deze ongelijkebehandeling te compenseren voor bepaalde ondernemingen die van het ontbreken van een passende overgangsperiode te lijden zouden hebben gehad.
Mit seinem Urteil verlangt der Gerichtshof von der Kommission also nicht, dass sie die vollkommene Gleichbehandlung aller Koordinierungszentren wiederherstellt, sondern er fordert einen Ausgleich für die Auswirkungen dieser Ungleichbehandlung bestimmter Unternehmen, die durch das Nichtvorhandensein einer angemessenen Übergangsfrist benachteiligt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in de overwegingen 31 tot en met 34, oordeelde het Hof dat de toekenning van verschillende overgangsperioden afhankelijk van het tijdstip waarop de erkenningen aflopen, op een ongelijkebehandeling zou uitlopen.
Wie in den Erwägungsgründen (31) bis (34) dargelegt, befand der Gerichtshof außerdem, dass die Gewährung unterschiedlicher Übergangsfristen je nach Ablaufdatum der Zulassungen eine Ungleichbehandlung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die vrijwillige modulatie toepassen en de Commissie houden nauwlettend toezicht op de gevolgen van de uitvoering van vrijwillige modulering, in het bijzonder ten aanzien van de economische situatie van de landbouwbedrijven, aangezien niet-gegronde ongelijkebehandeling van landbouwers moet worden voorkomen.
Die Mitgliedstaaten, die die fakultative Modulation anwenden, und die Kommission überprüfen genau die Auswirkungen der Durchführung der fakultativen Modulation, insbesondere in Bezug auf die wirtschaftliche Situation der Betriebe, und berücksichtigen dabei, dass es nicht zu einer ungerechtfertigten Ungleichbehandlung zwischen Betriebsinhabern kommen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum 31 december 2013 in artikel 18, lid 2, van Verordening (EG) nr. 247/2006 dient derhalve te worden geschrapt om de ongelijkebehandeling tussen de Azoren en Madeira enerzijds en de rest van de Unie anderzijds op te heffen.
In Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006 sollte daher das Datum 31. Dezember 2013 gestrichen werden, um die Ungleichbehandlung zwischen den Regionen Azoren und Madeira einerseits und dem Rest der Union andererseits zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen blijft de klager bij zijn standpunt dat de subsidies voor de agrarische stokerijen op grond van de ongelijkebehandeling onrechtmatig zijn.
Dagegen erhält die Beschwerdeführerin ihren Standpunkt aufrecht, wonach die Beihilfen für die landwirtschaftlichen Brennereien aufgrund der Ungleichbehandlung unrechtmäßig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de steunprogramma's en zien erop toe dat deze intern coherent zijn en op een objectieve manier worden opgesteld en uitgevoerd, met inachtneming van de economische situatie van de betrokken producenten en de noodzaak een niet-gegronde ongelijkebehandeling van de producenten te vermijden.
Die Mitgliedstaaten sind für die Stützungsprogramme zuständig und tragen dafür Sorge, dass diese in sich stimmig sind und dass bei der Aufstellung und Durchführung in einer objektiven Weise vorgegangen wird, wobei die wirtschaftliche Lage der betreffenden Erzeuger und die Notwendigkeit, eine ungerechtfertigte Ungleichbehandlung unter den Erzeugern zu vermeiden, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan leiden tot ongelijkebehandeling van werknemers, als gevolg van beslissingen van een en dezelfde onderneming of van hetzelfde concern.
Dies kann zu einer Ungleichbehandlung der Arbeitnehmer führen, die von Entscheidungen ein und desselben Unternehmens bzw. ein und derselben Unternehmensgruppe betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongelijke behandelingUngleichheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ongelijkebehandeling die aan dit debat ten grondslag ligt, treft hen meer dan mannen.
Die Ungleichheit, die die Grundlage dieser Debatte darstellt, betrifft sie mehr als alle anderen.
Korpustyp: EU
De huidige situatie maakt de invoering van een compenserende ongelijkebehandeling noodzakelijk, het enige beginsel dat werkelijk tot gelijke behandeling van mannen en vrouwen kan leiden!
Die gegenwärtige Situation erfordert die Einführung einer ausgleichenden Ungleichheit, denn nur eine solche wird in der Lage sein, eine wirkliche Gleichheit von Männern und Frauen herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Er staat ons een nieuw initiatief voor menselijke hulpbronnen voor ogen, waarin de nadruk wordt gelegd op transnationale samenwerking en de bestrijding van discriminatie en ongelijkebehandeling op de arbeidsmarkt.
Geplant ist eine neue Aus- und Weiterbildungsinitiative, die auf die grenzübergreifende Zusammenarbeit und die Bekämpfung von Diskriminierung und Ungleichheit auf dem Arbeitsmarkt gerichtet ist.
Korpustyp: EU
We moeten niet vergeten dat dergelijke praktijken voortvloeien uit sociale structuren die zijn gebaseerd op de ongelijkebehandeling van mannen en vrouwen en op de onevenwichtigheid van macht, gezag en controle door sociale en familiale druk, en dat dit leidt tot een schending van de fundamentele rechten en tot ernstige en onomkeerbare verminking.
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Praktiken aus gesellschaftlichen Strukturen entstehen, die auf einer Ungleichheit der Geschlechter und auf unausgewogenen Machtbeziehungen von Beherrschung und Kontrolle unter gesellschaftlichem und familiärem Druck beruhen, und dass dies zu einer Verletzung von Grundrechten führt und schwerwiegende und irreparable Schäden verursachen kann.
Korpustyp: EU
De Europese instellingen zouden daarom maatregelen moeten nemen om de ongelijkebehandeling van vrouwen op te heffen, mogelijk door toezicht op de sector te houden via een waarnemingspost voor vrouwelijk ondernemerschap, zoals deze al in Calabrië en andere Italiaanse regio's bestaat.
Die europäischen Institutionen sollten daher tätig werden, um diese Ungleichheit zu beseitigen, indem sie den Sektor möglicherweise durch eine Beobachtungsstelle für das Unternehmertum von Frauen in der Landwirtschaft überwachen, wie es dies bereits in Kalabrien und anderen Regionen Italiens gibt.
Korpustyp: EU
Ik besef dat er een risico op ongelijkebehandeling bestaat als mannen die onterecht van geweld worden beschuldigd de proceskosten moeten betalen, terwijl de vrouwen die hen aangeklaagd hebben gratis rechtsbijstand genieten.
Ich weiß, dass ein Risiko der Ungleichheit besteht, wenn Männer, die unrechtmäßig der Gewalt beschuldigt werden, Gerichtskosten tragen müssen, während ihre Anklägerinnen Rechtshilfe erhalten:
Korpustyp: EU
Ten eerste vind ik het uiterst belangrijk dat er statistische gegevens beschikbaar zijn. Ik verzoek de Commissie na te gaan hoe we het verzamelen van gegevens kunnen verbeteren, want elk debat over vrouwen en mannen en ongelijkebehandeling is zinloos als we niet over de juiste statistische gegevens beschikken.
Erstens halte ich es für außerordentlich wichtig, dass wir eine Statistik bekommen, und ich möchte die Kommission nachdrücklich auffordern zu überlegen, wie die statistische Grundlage verbessert werden kann, denn jede Diskussion über Frauen, Männer und Ungleichheit steht und fällt mit den notwendigen statistischen Daten.
Korpustyp: EU
De ongelijkebehandeling begint dus al wanneer ze nog kind zijn.
Deshalb können Jungen schon im Kindesalter zu sparen anfangen, womit der Grundstein für die Ungleichheit gelegt ist.
Korpustyp: EU
ongelijke behandelingDiskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaat of, in voorkomend geval, een onafhankelijke instantie kan gedifferentieerde geluidhinderheffingen toepassen om het gebruik van stillere voertuigen te belonen mits dit niet leidt tot een ongelijkebehandeling van buitenlandse voertuigen.
Der Mitgliedstaat oder gegebenenfalls eine unabhängige Stelle kann differenzierte Lärmgebühren festlegen, um die Nutzung geräuschärmerer Fahrzeuge zu belohnen, sofern dies nicht zu einer Diskriminierung von ausländischen Fahrzeugen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste, op zich staande reden hiervoor is het kastenstelsel, dat de ongelijkebehandeling van mensen toestaat.
Der wichtigste Grund dafür ist das Kastensystem, das die Diskriminierung von Menschen legitimiert.
Korpustyp: EU
Ik pleit er daarom voor de richtlijn intact op de rails te zetten omdat de richtlijn als geheel een waardevol instrument zou zijn in de strijd tegen ongelijkebehandeling van niet alleen mensen met een handicap, maar ook andere gediscrimineerde personen in Europa.
Lassen Sie uns also ein wenig mehr versuchen, die gesamte Richtlinie voran zu bringen, da diese sich im Kampf gegen Diskriminierung als sehr wertvoll nicht nur für behinderte Menschen, sondern auch für andere diskriminierte Menschen in ganz Europa erweisen würde.
Korpustyp: EU
Mensen die aan MS lijden moeten echter worden gestimuleerd om een volwaardige rol in de samenleving te spelen en de ongelijkebehandeling waarmee patiënten te maken hebben mag niet worden getolereerd.
Aber die Menschen mit MS müssen natürlich ermutigt werden, ihre Aufgabe in der Gemeinschaft voll wahrzunehmen, und solche Diskriminierung, wie sie in der Gemeinschaft besteht, darf nicht weiterhin zugelassen werden.
Korpustyp: EU
ongelijke behandelingUngleichheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een beleid van ongelijkebehandeling en uitbuiting van de werknemers.
Es handelt sich um eine Politik der Ungleichheiten und der schärferen Ausbeutung der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Het ESF moet bij de bestrijding van ongelijkebehandeling bij de toegang tot de arbeidsmarkt een alomvattende benadering steunen.
Der Sozialfonds muß ein umfassenderes Herangehen an die Bekämpfung der Ungleichheiten beim Zugang zum Arbeitsmarkt unterstützen.
Korpustyp: EU
Omdat dit verslag een paar juiste, algemeen geldende gedragsregels voorstelt, zoals bijvoorbeeld de noodzaak om racisme op het werk te bestrijden en om de ongelijkebehandeling op de arbeidsmarkt op grond van geslacht te verminderen, hebben wij niet tegen dit verslag gestemd.
Wir haben nicht gegen diesen Bericht gestimmt, da in ihm einige gerechte Grundprinzipien angekündigt werden, wie beispielsweise die Notwendigkeit der Bekämpfung des Rassismus am Arbeitsplatz und der Abbau geschlechtsspezifischer Ungleichheiten auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
De doelstellingen zijn: gratis en verplicht onderwijs voor allen, waardoor vóór 2015 het analfabetisme onder volwassenen wordt gehalveerd, vóór 2005 ongelijkebehandeling naar geslacht in scholen voor lager en middelbaar onderwijs wordt geëlimineerd, de leermogelijkheden voor volwassenen en jongeren worden uitgebreid en de feitelijke kwaliteit van het verstrekte onderwijs verbeterd wordt.
Lassen sie mich die Ziele aufzeigen: unentgeltliche und obligatorische Bildung für alle, Halbierung des Analphabetentums bei Erwachsenen bis 2015, Beseitigung geschlechtsbezogener Ungleichheiten an Primar- und Sekundarschulen bis 2005 und Ausweitung der Lernmöglichkeiten für Erwachsene und Jugendliche sowie Verbesserung der tatsächlichen Qualität der gebotenen Bildung.
Korpustyp: EU
ongelijke behandelingUngleichbehandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien leiden de verschillen in nationale belastingtarieven tot ongelijke fiscale concurrentie, met name tussen de nieuwe en oude EU-lidstaten, hetgeen ongelijkebehandeling van ondernemingen in de hand werkt en een van de redenen is van bedrijfsverplaatsingen naar lidstaten met lagere belastingtarieven.
Ferner führt die Diskrepanz in den nationalen Steuerbemessungsgrundlagen zu einem gewissen Steuerwettstreit, insbesondere zwischen den neuen und den alten EU-Mitgliedstaaten, der wiederum neue Ungleichbehandlungen von Unternehmen zur Folge hat und dazu führt, dass der Standort von Unternehmen häufig in Mitgliedstaaten der Gemeinschaft verlegt wird, in denen die Steuersätze niedriger sind.
Korpustyp: EU
Preventie van ongelijkebehandeling is van het grootste belang. We mogen hierbij echter niet de slachtoffers van discriminatie uit het oog verliezen.
Die Prävention von Ungleichbehandlungen ist eine äußerst wichtige Frage, wir dürfen jedoch die Menschen, die unter Diskriminierung leiden, nicht vergessen.
Korpustyp: EU
ongelijke behandelingUngleichbehandlung fest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In West-Europa zien wij bij de werkgevers en de politie nog steeds vooroordelen en neiging tot ongelijkebehandeling.
In Westeuropa stellen wir bei den Arbeitgebern und bei der Polizei noch immer Vorurteile und die Tendenz zu Ungleichbehandlungfest.
Wij menen dat wij die kwestie nog grondig moeten onderzoeken. Wij menen wel dat de richtlijn van toepassing moet zijn op ongelijkebehandeling die alleen maar in schijn op religie of nationaliteit steunt, maar in werkelijkheid pure rassendiscriminatie is.
Allerdings sind wir der Meinung, daß Ungleichbehandlungdazugehören sollte, wenn sie nur scheinbar auf Religion oder Nationalität beruht, es sich aber in Wirklichkeit um reine und simple Rassendiskriminierung handelt.
Korpustyp: EU
ongelijke behandelingFrage Ungleichbehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind echter dat de ongelijkebehandeling van mensen en de angst voor onze medemens beter verdienen dan deze resolutie, ook al ben ik het eens met talloze in dit document gedane voorstellen.
Gleichwohl bin ich der Auffassung, dass die Frage der Ungleichbehandlung menschlicher Wesen und die Angst vor unseresgleichen Besseres verdienen als den vorliegenden Entschließungsantrag, auch wenn zahlreiche darin angestellte Betrachtungen meine Zustimmung finden.
Korpustyp: EU
ongelijke behandelingDiskriminierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een van de manieren om een ongelijkebehandeling te vermijden tussen voertuigen waarvoor een eerste vergunning is afgegeven in een bepaalde lidstaat en voertuigen waarvoor een eerste vergunning is afgegeven in een andere lidstaat.
Dieses Vorgehen steht im Einklang mit der Notwendigkeit, Diskriminierungen zwischen Fahrzeugen zu verhindern, deren erste Genehmigung von unterschiedlichen Mitgliedstaaten ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongelijke behandelingUngleichbehandlung ganz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde benadering leidt tot een ongelijkebehandeling van de verschillende soorten installaties, met een bijzonder restrictieve benadering voor warmtekrachtcentrales die gebruik maken van conventionele brandstoffen.
Der eingebrachte Antrag erweist sich bei genauerer Betrachtung als Ungleichbehandlungganz bestimmter Anlagenarten und besticht durch eine besonders restriktive Handhabung von Heizkraftwerken mit konventioneller Befeuerung.
Terecht vestigt zij de aandacht op misdragingen van de politie, wantoestanden in gevangenissen, discriminatie van etnische minderheden, fouten in strafprocessen en restanten van ongelijkebehandeling van vrouwen en mannen.
Sie lenkt zu Recht die Aufmerksamkeit auf polizeiliches Fehlverhalten, Missbräuche in Gefängnissen, Diskriminierung ethnischer Minderheiten, Unzulänglichkeiten in Strafprozessen sowie auf noch bestehendeUngleichbehandlungen von Männern und Frauen.
Korpustyp: EU
ongelijke behandelingunnötigen Hilfestellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) De Zweedse partij Junilistan vindt het volstrekt onaanvaardbaar dat personen met een handicap worden geconfronteerd met vooroordelen, ongelijkebehandeling en beperkte mogelijkheden.
(SV) Nach Ansicht der Juniliste ist es völlig inakzeptabel, dass Behinderte mit Vorurteilen, unnötigenHilfestellungen und Einschränkungen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
ongelijke behandelingKorrektur Ungleichbehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij eisen dat de ongelijkebehandeling van Hongaren en Tsjechen ongedaan wordt gemaakt en wij achten het noodzakelijk dat ook voor de periode na de Europese verkiezingen van 2004 voorzorgsmaatregelen worden getroffen voor de landen die dan tot de Europese Unie zullen toetreden.
Wir fordern die Korrektur der Ungleichbehandlung von Ungarn und Tschechen, und wir halten es für notwendig, dass auch für die Zeit nach den Europawahlen 2004 für dann beitretende Kandidaten Vorsorge getroffen wird.
Korpustyp: EU
ongelijke behandelingungleichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de redenen waarom vrouwen in het werk een ongelijkebehandeling ten deel valt, is dat werkgevers huiverig zijn voor situaties waarin beroeps- en gezinsverplichtingen moeilijk met elkaar te verenigen zijn.
Einer der Gründe für den ungleichen Status der Frau am Arbeitsplatz ist der, dass Unternehmer ungern Interessenkonflikte in Bezug auf die Verantwortung für die Arbeit und für die Familie sehen.
Korpustyp: EU
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "ongelijke behandeling"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het toetredingsverdrag blijkt echter de ongelijkebehandeling die dit land ten deel valt.
Doch die diesem Land auferlegten Bedingungen machen deutlich, wie ungleich der Beitrittsvertrag ist.
Korpustyp: EU
Het inkomen van vrouwen wordt echter ook aangetast door ongelijkebehandeling op belasting- en pensioengebied.
Das Einkommen von Frauen wird jedoch durch die unterschiedliche Behandlung bei der Steuer und der Rente geschmälert.
Korpustyp: EU
Er is niets zo oneerlijk als een gelijke behandeling van ongelijke groepen.
Es gibt nichts Ungerechteres als Ungleiches gleich zu behandeln!
Korpustyp: EU
Hoe groter de problemen op de arbeidsmarkt, hoe groter ook het probleem van de ongelijkebehandeling.
Das wird umso größer werden, je dringender die Probleme der Arbeitswelt insgesamt werden.
Korpustyp: EU
Nee, mijnheer Fabre-Aubrespy, er is geen sprake van ongelijkebehandeling.
Nein, Herr Fabre-Aubrespy, ich habe es nicht unterschiedlich angewandt.
Korpustyp: EU
De ongelijkebehandeling van de toeristische ondernemingen in de verschillende lidstaten leidt tot ernstige concurrentieverstoring.
Die unterschiedliche Behandlung der Tourismusbetriebe in den verschiedenen Staaten bei der Frage des Vorsteuerabzugsrechts führt zu gravierenden Wettbewerbsverzerrungen.
Korpustyp: EU
Moderne economieën - en democratieën - kunnen het zich niet veroorloven mensen met uitstekende academische kwaliteiten een ongelijkebehandeling te geven.
Moderne Volkswirtschaften - und Demokratien - können sich eine negative Sonderbehandlung von akademisch hervorragenden Personen nicht leisten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de regering deze ongelijkebehandeling uit de wereld zal helpen en voor iedereen gelijke voorwaarden zal scheppen.
Ich hoffe, dass die Regierung dieser Art von Ungerechtigkeit ein Ende bereiten und für alle gleiche Bedingungen schaffen wird.
Korpustyp: EU
De vestigingsplaats van de ondernemingen op het grondgebied van de lidstaten mag niet tot ongelijkebehandeling leiden.
Die Unternehmen dürfen nicht aufgrund ihres Standorts in den Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mag de vestigingsplaats van de ondernemingen op het grondgebied van de lidstaten niet tot ongelijkebehandeling leiden.
Darüber hinaus dürfen die Unternehmen nicht aufgrund ihres Standorts in den Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van verschillende kwaliteitklassen in de lidstaten leidt tot ongelijkebehandeling ten aanzien van de steun.
Die Anwendung von unterschiedlichen Qualitätsklassen in den Mitgliedstaaten hat eine unterschiedliche Behandlung hinsichtlich der Beihilfe zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
III. Paardenwedstrijden die vallen onder de afwijking van het beginsel dat zij geen ongelijkebehandeling mogen inhouden
Veranstaltungen mit Equiden, für die eine Ausnahme vom Grundsatz der Nichtdiskriminierung gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu wij de financiële middelen onder de loep nemen, worden de cijfers over de ongelijkebehandeling pas echt duidelijk.
Wenn wir dies tun, also uns auf Geld konzentrieren, dann bekommen wir aussagefähige Zahlen zur fehlenden Gleichstellung.
Korpustyp: EU
In de studietijd is er reeds sprake van ongelijkebehandeling, waardoor de ontwikkeling van het gezin wordt belemmerd.
Von dieser Lernzeit an gibt es einen Unterschied in der Behandlung, der die familiäre Entwicklung behindert.
Korpustyp: EU
Deze ongelijke en discriminatoire behandeling zien we echter ook op andere gebieden, met name in de landbouw.
Dieses ungleiche und diskriminierende Verhalten zeigt sich auch in anderen Bereichen, besonders in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Wij geloven dat inzake informatie en rechten alle vormen van facturering eenzelfde behandeling moeten krijgen, en het ingediende amendement stelt een ongelijkebehandeling van de elektronische factureringsvorm voorop.
Wir sind der Ansicht, daß alle Abrechnungsdatenträger bezüglich Information und Gebühren gleich behandelt werden müssen; der Magnetdatenträger würde jedoch dem eingereichten Änderungsantrag zufolge gesondert behandelt.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook zeer ingenomen met dit verslag waarin gewezen wordt op de ongelijke toegang tot medische behandeling en dan met name tot de zo cruciale preventie.
Daher begrüße ich diesen Bericht, der sich auf schwache Gruppen und ihren Zugang zu Behandlung und Vorsorge konzentriert. Ich erachte dies als sehr wichtig.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik graag wijzen op de ongelijkebehandeling die de verschillende sectoren in de mededeling van de Commissie ten deel valt.
–Herr Präsident, meines Erachtens muss zunächst darauf hingewiesen werden, dass die Kommission die verschiedenen in ihrer Mitteilung betrachteten Sektoren unterschiedlich behandelt.
Korpustyp: EU
Deze speciale heffing wordt echter op de verkoop van zowel ingevoerde als in de Gemeenschap geproduceerde cd-r’s toegepast, zodat er geen sprake is van ongelijkebehandeling.
Da sie jedoch in gleicher Höhe auf die Verkäufe sowohl von eingeführten CD-R als auch von in der Gemeinschaft hergestellten CD-R erhoben wird, ist sie als neutraler Faktor zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten dus in de eerste plaats consequent zijn en ons houden aan onze eerdere beloften, om een ongelijkebehandeling te vermijden.
Wir müssen also in erster Linie zu uns selbst und zu unseren früheren Verpflichtungen stehen, damit jeder gleich behandelt wird.
Korpustyp: EU
Ik ben mordicus tegen de verdere opsplitsing in categorieën werknemers en de ongelijkebehandeling die de ene werknemer en zijn gezinsleden minder rechten gunt dan de andere.
Ich bin strikt gegen die weitere Ausgrenzung in Arbeitnehmerkategorien und die unterschiedliche Behandlung, die einigen Arbeitnehmern und ihren Familienangehörigen weniger Rechte gewährt, als anderen.
Korpustyp: EU
Het systeem van productieschijven dat zou hebben geleid tot een ongelijkebehandeling tussen telers en dat het systeem buitensporig ingewikkelder zou hebben gemaakt, wordt wijselijk verlaten.
Die Mengengruppenregelung, die zu Unterschieden in der Behandlung der Erzeuger führte und das System außerordentlich verkomplizierte, wurde klugerweise aufgegeben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, de ongelijkebehandeling van mannen en vrouwen is zeer overheersend in de wereld van de wetenschap.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! In der Welt der Forschung ist das Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen besonders augenfällig.
Korpustyp: EU
Er moet echter op worden gelet dat een dergelijke zelfcontrole correct wordt toegepast, teneinde een eventuele ongelijkebehandeling van zaadproducenten in de verschillende lidstaten te voorkomen.
Allerdings wird es notwendig sein, die korrekte Umsetzung dieser Selbstkontrolle zu überprüfen, damit eventuelle Benachteiligungen einzelner Hersteller in den verschiedenen Mitgliedstaaten vermieden werden.
Korpustyp: EU
Dit zijn dus geen uitzonderingen van algemene aard. Er kan ongelijkebehandeling zijn en de lidstaten kunnen specifieke bepalingen toepassen als er sprake is van specifieke beroepsopleidingen.
Es sollen also keine generellen Ausnahmen zugelassen werden, sondern die differenzierte Behandlung, die den Mitgliedstaaten gewisse Sonderbestimmungen zugesteht, ist nur gerechtfertigt, wenn sie sich auf eine spezielle Ausbildung bezieht.
Korpustyp: EU
Ook ben ik nog steeds tegenstander van vrijwillige pensioenregelingen die voorbijgaan aan verschillen in bezoldiging en daardoor leiden tot ongelijkebehandeling.
Ich bin nach wie vor gegen freiwillige Pensionsfonds, die Gehaltsunterschiede ignorieren und damit zu einer ungerechten Behandlung führen.
Korpustyp: EU
Vanuit historisch oogpunt liggen cultuur en traditie evenwel aan de oorsprong van de ongelijkebehandeling waarvan vrouwen momenteel het slachtoffer zijn.
Historisch gesehen, waren es die Kultur und die Tradition, die die Frauen in ihre heutige ungleiche Stellung gebracht haben.
Korpustyp: EU
In de Europese Unie mag er geen ongelijkebehandeling bestaan als besloten moet worden wie zonder visum naar Amerika mag reizen.
Es darf innerhalb der Europäischen Union keine unterschiedliche Behandlung in der Frage geben, wer die Möglichkeit hat, visafrei nach Amerika zu reisen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Fraga Estévez, ik ben het met u eens en zal uw bezorgdheid over de ongelijkebehandeling van de te bespreken onderwerpen doorgeven aan het Bureau.
Frau Fraga Estévez, ich teile Ihre Einschätzung und werde Ihre Bedenken wegen der unterschiedlichen Behandlung der Themen bei der Aussprache an das Präsidium weiterleiten.
Korpustyp: EU
De vestigingsplaats van de ondernemingen op het grondgebied van de lidstaten mag niet tot ongelijkebehandeling leiden bij het vaststellen van de vergoedingen.
Die Unternehmen dürfen bei der Festsetzung der Gebühren nicht aufgrund ihres Standorts in den Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ongelijkebehandeling van mannen en vrouwen heeft geleid tot de goedkeuring van maatregelen die ernstige juridische problemen aan de orde stellen, en die het fundament van onze republikeinse stelsels op losse schroeven stellen.
Die fehlende Gleichbehandlung von Männern und Frauen hat zur Annahme von Maßnahmen geführt, die schwerwiegende rechtliche Probleme aufwerfen und das Fundament unserer demokratischen Systeme in Frage stellen.
Korpustyp: EU
Het is een goede zaak dat nu ook buiten de arbeidsmarkt rechtsbescherming tegen ongelijkebehandeling wordt geboden. De voorgestelde richtlijn zal een waardevol instrument zijn in de strijd tegen intolerantie.
Es ist richtig, dass der gesetzliche Schutz über die Grenzen des Arbeitsmarkts hinaus erweitert wird, und die vorgeschlagene Richtlinie ist ein wertvolles Instrument im Kampf gegen Intoleranz.
Korpustyp: EU
Gebrekkig ingrijpen, de verschillen in aanpak in Europa en het bestaan van ongelijke voorwaarden voor de toegang tot zorg en behandeling van de ziekte zijn meer dan voldoende redenen ter rechtvaardiging van dit initiatief.
Die Fragmentierung der Maßnahmen gegen die Krankheit, die Unterschiedlichkeit der bisherigen Reaktionen in Europa und die anhaltenden Unterschiede bei der Behandlung der Krankheit und dem Zugang zur Behandlung liefern mehr als ausreichende Gründe für diese Initiative.
Korpustyp: EU
De gefragmenteerde maatregelen, de uiteenlopende benaderingen in Europa en de ongelijke voorwaarden voor toegang en behandeling van de ziekte zijn voldoende redenen om het op vier hoofddoelstellingen afgestemd initiatief te rechtvaardigen.
Fragmentierung der Maßnahmen gegen die Krankheit, die Unterschiedlichkeit der bisherigen Reaktionen in Europa und die anhaltenden Unterschiede bei der Behandlung der Krankheit und dem Zugang zur Behandlung liefern mehr als ausreichende Gründe für diese Initiative.
Korpustyp: EU
Deze armoede is het gevolg van duidelijk aanwijsbare sociale factoren en vooral van de ongelijkebehandeling van meisjes ten opzichte van jongens als het gaat om de toegang tot scholen, academische studies en beroepsopleidingen.
Diese Armut ist auf eindeutige soziale Faktoren, aber hauptsächlich auf ungleiche Zugangsbedingungen für Jungen und Mädchen zur Schulbildung sowie zur Hochschul- und Berufsausbildung zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk dat de toepassing van deze bepaling bij opslagcontracten niet in het belang van de handelaren is en zelfs tot ongelijkebehandeling bij die handelaren kan leiden.
Die Anwendung dieser Bestimmung auf die Lagerhaltungsverträge kann dem Interesse der Lagerhalter zuwiderlaufen und sogar zu einer unterschiedlichen Behandlung der Betroffenen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accijns- en BTW-regelingen verder aanpassen aan de EU-praktijk, meer bepaald wat betreft de toegepaste tarieven, de reikwijdte van vrijstellingen, de belastingstructuur en het wegwerken van belastingmaatregelen die tot ongelijkebehandeling aanleiding kunnen geven.
Fortsetzung der Rechtsangleichung im Bereich der Verbrauchsteuern und der Mehrwertsteuer, insbesondere bei den geltenden Steuersätzen, dem Umfang von Steuerbefreiungen sowie der Steuerstruktur, und Abschaffung eventuell diskriminierender steuerlicher Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een ongelijkebehandeling ingevoerd van niet alleen Europese en niet-Europese werknemers, waardoor de rivaliteit tussen beide groepen wordt versterkt, maar ook van allochtone werknemers onderling, al naar gelang zij gedetacheerd, seizoenarbeiders, studenten of ingezetenen zijn.
Für europäische und nicht-europäische Arbeitnehmer ist unterschiedliche Behandlung beschlossen worden, wodurch der Wettbewerb zwischen ihnen, sowie unter ausländischen Arbeitnehmern gesteigert wurde - abhängig davon, ob sie abgeordnete Arbeiter oder Saisonarbeiter, Studenten oder Einwohner sind.
Korpustyp: EU
Het kan niet langer door de beugel dat er een ongelijkebehandeling is tussen musici en filmacteurs, of tussen vertolkers en toneelspelers, of nog erger tussen scheppers van software en scheppers van literaire werken, toneel- of filmwerken.
Eine unterschiedliche Behandlung von Musikern oder Drehbuchautoren, von darstellenden Künstlern oder Theaterschauspielern, oder schlimmer noch, von Herstellern von Software oder Literaten, Bühnen- oder Drehbuchautoren kann nicht länger hingenommen werden.
Korpustyp: EU
De termijnen die gelden voor het indienen van een verzoek tot schadeloosstelling door de overheid moeten ruim genoeg zijn. Hetzelfde geldt voor de dies a quo, ofwel de dag waarop de termijn ingaat, teneinde ongelijkebehandeling te vermijden.
Für die Einreichung von Anträgen auf staatliche Entschädigung sind lange Fristen festzulegen; das betrifft auch den dies a quo bzw. den Tag, ab dem dieser Zeitraum berechnet wird, um Unterschiede in der Behandlung der einzelnen Fälle zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De moeite die het de nieuwe lidstaten kost om hun producten in externe markten af te zetten, zelfs als ze aan alle eisen voldoen, schept de voorwaarden voor een ongelijkebehandeling.
Die Platzierung von Waren aus den neuen Ländern auf externen Märkten, die sich sogar dann mühsam gestaltet, wenn diese Produkte sämtlichen Anforderungen entsprechen, führt zu Unterschieden in der Behandlung.
Korpustyp: EU
Wij willen dat dit statuut in het teken staat van transparantie, gelijkheid en solidariteit. Daarom zou het absurd, tegenstrijdig en onrechtvaardig zijn als juist door dit statuut een ongelijkebehandeling zou ontstaan.
Es ist absurd und widersprüchlich, vom Statut Transparenz, Unparteilichkeit und Solidarität zu fordern und andererseits Unterschiede zu schaffen, die zu Ungerechtigkeit und Benachteiligung führen.
Korpustyp: EU
Zij zijn van mening dat het in rekening brengen van een vergoeding zou leiden tot ongelijkebehandeling ( ten opzichte van andere activacategorieën ) en op basis van de bestaande systemen niet rechtvaardig zou zijn .
Ihrer Ansicht nach hätte die Erhebung einer Gebühr eine unfaire Behandlung ( gegenüber anderen Sicherheitenkategorien ) zur Folge und wäre auf der Basis bestehender Systeme wohl nicht zu rechtfertigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil nu echter de lidstaten opnieuw oproepen hun solidariteit te betonen met Tsjechië, dat vergeefs vecht tegen invoering van de visumplicht door Canada, een nog nooit eerder vertoonde ongelijkebehandeling van EU-burgers.
Jedoch möchte ich erneut an andere Länder appellieren, Solidarität mit der Tschechischen Republik zu zeigen, die vergeblich gegen die Einführung einer Visumspflicht durch Kanada kämpft.
Korpustyp: EU
Ik ben het daarom met de heer Cadec eens: we moeten er scherp op toezien dat de ontwikkeling van het gemeenschappelijk beleid op dit gebied niet leidt tot ongelijkebehandeling tussen producenten van lidstaten en die van derde landen.
Ich teile daher die Ansicht von Herrn Cadec: Prüfungs- und Überwachungsmaßnahmen sind erforderlich, damit die Entwicklung der EU-Politik in diesem Bereich nicht zu einer unterschiedlichen Behandlung der Erzeuger aus den Mitgliedstaaten und denen aus Drittländern führt.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, met dit uitstekende verslag van mevrouw Lulling probeert het Europees Parlement de ongelijkebehandeling van mannen en vrouwen op de werkvloer verder terug te dringen, en dat doet me deugd.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, mit diesem ausgezeichneten Bericht von Frau Lulling versucht das Europäische Parlament, die Unterschiede bei der Behandlung von Frauen und Männern noch weiter zu verringern, und ich begrüße diesen Schritt.
Korpustyp: EU
Er moet een einde komen aan de ongelijkebehandeling in de berekening en uitkering van directe betalingen en aan de scheiding van deze betalingen van de productie van specifieke producten.
Die ungleiche Herangehensweise in der Berechnung und Bezahlung von Direktzahlungen muss ein Ende haben sowie die Trennung dieser Zahlungen von der Herstellung bestimmter Produkte.
Korpustyp: EU
Alle burgers van de Europese Unie behoren toch een gelijke vertegenwoordiging en behandeling te krijgen, en in dat licht lijkt het wat vreemd dat er in de zojuist beschreven omstandigheden sprake is van ongelijke vertegenwoordiging en behandeling van burgers van de Europese Unie.
Es ist schon etwas grotesk, dass in Fällen wie diesem EU-Bürger unterschiedlich behandelt und vertreten werden, obwohl in der Europäischen Union alle EU-Bürger gleich behandelt und in gleicher Weise vertreten werden sollen.
Korpustyp: EU
Wat het derde punt, uitlevering, betreft, deel ik de mening van de heer Watson als hij zegt dat de "USA Patriot Act" een ongelijkebehandeling inhoudt, aangezien het juridisch statuut van Amerikaanse burgers verschilt van dat van andere burgers, waaronder ook Europeanen.
Drittens teile ich bezüglich der Auslieferung die Einschätzung des Abgeordneten Watson, dass der "USA Patriot Act " ein Ungleichgewicht in der Rechtsstellung zwischen US-Bürgern und anderen Staatsbürgern, einschließlich der Europäer, aufweist.
Korpustyp: EU
Ondanks de geboekte vooruitgang is de incidentie van deze bacteriële infectie sterk gestegen in de laatste jaren, vanwege de sociaaleconomische achteruitgang van de landen in het voormalige Sovjetblok, vanwege de zwakke infrastructuur van de zorgstelsels en de ongelijke toegang tot behandeling.
Trotz der erzielten Fortschritte, wurde in den letzten Jahren ein dramatischer Anstieg dieser bakteriellen Infektion verzeichnet, der auf den sozioökonomischen Niedergang in den Ländern des früheren Ostblocks, die schlechte Infrastruktur der öffentlichen Gesundheitssysteme und den erschwerten Zugang zur medizinischen Behandlung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Ik zeg niet dat ze geheel ongelijk heeft, maar waar het nu om gaat is dat we een eerste poging doen om een algemeen kader te schetsen voor een neutraal belastingsysteem dat handel mogelijk maakt, en traditionele activiteiten een - heel bescheiden - preferentiële behandeling geeft, zodat ze kunnen worden voortgezet.
Derzeit ist nämlich, ich würde sagen, ein erster Versuch unternommen worden, um in allgemeinen Zügen wiederzugeben, wie dieses System einer neutralen Steuer aussehen wird, das die Abwicklung der Handelsoperationen gestattet, mit einer kleinen Präferenz, um die traditionellen Tätigkeiten erhalten zu können.
Korpustyp: EU
Derhalve lijkt het passend om lidstaten die vanaf de inwerkingtreding van deze verordening vrijwillige modulatie toepassen, in staat te stellen bepaalde reeds langer bestaande aspecten van hun huidige systeem te handhaven, waarbij niet-gegronde ongelijkebehandeling van landbouwers evenwel wordt vermeden.
Daher erscheint es angebracht, den Mitgliedstaaten, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung die fakultative Modulation anwenden, das Recht einzuräumen, bestimmte seit langem eingeführte Elemente ihrer geltenden Regelung beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou ook tegen de geachte afgevaardigde willen zeggen dat als vanuit de particuliere sector een klacht wordt ingediend wegens oneerlijke concurrentie, de Commissie deze klacht in behandeling neemt, onderzoekt of de publieke sector gelijk heeft of ongelijk, en de geuite verzoeken goedkeurt of verwerpt.
Weiterhin möchte ich dem Herrn Abgeordneten sagen, dass in dem Fall, dass eine Beschwerde vom Privatsektor wegen unlauteren Wettbewerbs eingereicht wird, die Kommission diese entgegennimmt, prüft, ob der öffentliche Sektor richtig oder falsch handelt, und die gestellten Forderungen zulässt oder ablehnt.
Korpustyp: EU
Als in artikel 109 van het Financieel Reglement gelijke behandeling als een van de principes wordt aangemerkt bij de toekenning van subsidies, dan valt het niet te rechtvaardigen dat organisaties die dezelfde doelstellingen hebben maar op verschillende gebieden werkzaam zijn ongelijk worden behandeld.
In Artikel 109 der Haushaltsordnung heißt es nämlich, dass die Gleichbehandlung einer der Grundsätze bei der Vergabe von Zuschüssen sein muss. Daher ist es nicht gerechtfertigt, dass Organisationen, die das gleiche Ziel haben, aber in unterschiedlichen Bereichen tätig sind, unterschiedlich behandelt werden.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (FI) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn dank betuigen aan de rapporteur voor haar uitstekende verslag en samenwerking en bovenal voor het belichten van de ongelijkebehandeling van mannen en vrouwen, hoewel we bijna nooit gehoor vinden voor onze problemen.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FI) Herr Präsident! Ich danke der Berichterstatterin für ihren ausgezeichneten Bericht und die hervorragende Zusammenarbeit sowie insbesondere dafür, wie sie, trotz der Tatsache, dass wir fast nie wohlwollendes Gehör finden, herausgearbeitet hat, auf welche Art und Weise Männer und Frauen unterschiedlich behandelt werden.
Korpustyp: EU
Vrouwen hebben evenwel te kampen met tal van problemen zoals een schaarse financiering - waarnaar de heer Ribeiro zo-even al heeft verwezen - een tekort aan passende diensten voor bedrijfsadvies, een gebrekkige beroepsopleiding en een ongelijkebehandeling op het gebied van de erkenning van hun werk en capaciteiten.
Die Frauen möchten eine aktivere Rolle auf dem Arbeitsmarkt auf allen Ebenen übernehmen, wie Frau TorresMarques betonte. Wir stehen jedoch vor Schwierigkeiten, hauptsächlich fehlt es an Mitteln zur Finanzierung, wie Herr Ribeiro nachdrücklich ausführte.
Korpustyp: EU
Mijns inziens valt de voormalige Joegoslavische staten al veel te lang een ongelijkebehandeling ten deel. Zo mocht Slovenië zonder problemen in 2004 toetreden tot de EU, al is er nog altijd kritiek op de overblijfselen van de communistische machtsstructuren in de politiek, de media en de industrie.
Viel zu lange wurden meines Erachtens die ehemaligen jugoslawischen Staaten ungleich behandelt, etwa indem Slowenien 2004 problemlos der EU beitreten konnte, obwohl Kritiker nach wie vor bestehende kommunistische Machtstrukturen in Politik, Medien und Wirtschaft bemängelten.