linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
ongelijke behandeling ungleiche Behandlung 23

Verwendungsbeispiele

ongelijke behandeling Ungleichbehandlung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Degelijke verzoeken mogen de eerlijke mededinging tussen de gegadigden / inschrijvers niet verstoren of leiden tot een ongelijke behandeling van hen en mogen niet resulteren in een wijziging van de voorwaarden van de aanvragen of inschrijvingen .
Entsprechende Aufforderungen dürfen weder zu einer Verzerrung des Wettbewerbs oder einer Ungleichbehandlung zwischen den Bewerbern / Bietern noch zu einer Änderung der Bewerbungs - oder Ausschreibungsbedingungen führen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een eventuele ongelijke behandeling tussen privaatrechtelijke en publiekrechtelijke rechtspersonen in de rechtsorde van de lidstaat kan niet in het kader van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming worden aangevoerd.
Eine mögliche Ungleichbehandlung zwischen juristischen Personen des Privatrechts und juristischen Personen des öffentlichen Rechts in der Rechtsordnung des Mitgliedstaats kann nicht im Rahmen der Umweltbeihilfeleitlinien geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die voornemens zijn vrijwillige modulatie toe te passen, verrichten, aangezien niet-gegronde ongelijke behandeling van landbouwers moet worden voorkomen, een effectbeoordeling van deze toepassing, in het bijzonder met betrekking tot de economische situatie van de betrokken landbouwers.
Die Mitgliedstaaten, die die fakultative Modulation anzuwenden beabsichtigen, führen eine Bewertung der Auswirkungen der Anwendung der fakultativen Modulation insbesondere auf die wirtschaftliche Lage der betreffenden Betriebsinhaber durch und berücksichtigen dabei, dass es nicht zu einer ungerechtfertigten Ungleichbehandlung zwischen Betriebsinhabern kommen darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het arrest van het Hof verplicht de Commissie dus niet om voor alle coördinatiecentra weer tot een volkomen gelijke behandeling te komen, maar wel om de gevolgen van deze ongelijke behandeling te compenseren voor bepaalde ondernemingen die van het ontbreken van een passende overgangsperiode te lijden zouden hebben gehad.
Mit seinem Urteil verlangt der Gerichtshof von der Kommission also nicht, dass sie die vollkommene Gleichbehandlung aller Koordinierungszentren wiederherstellt, sondern er fordert einen Ausgleich für die Auswirkungen dieser Ungleichbehandlung bestimmter Unternehmen, die durch das Nichtvorhandensein einer angemessenen Übergangsfrist benachteiligt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in de overwegingen 31 tot en met 34, oordeelde het Hof dat de toekenning van verschillende overgangsperioden afhankelijk van het tijdstip waarop de erkenningen aflopen, op een ongelijke behandeling zou uitlopen.
Wie in den Erwägungsgründen (31) bis (34) dargelegt, befand der Gerichtshof außerdem, dass die Gewährung unterschiedlicher Übergangsfristen je nach Ablaufdatum der Zulassungen eine Ungleichbehandlung darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die vrijwillige modulatie toepassen en de Commissie houden nauwlettend toezicht op de gevolgen van de uitvoering van vrijwillige modulering, in het bijzonder ten aanzien van de economische situatie van de landbouwbedrijven, aangezien niet-gegronde ongelijke behandeling van landbouwers moet worden voorkomen.
Die Mitgliedstaaten, die die fakultative Modulation anwenden, und die Kommission überprüfen genau die Auswirkungen der Durchführung der fakultativen Modulation, insbesondere in Bezug auf die wirtschaftliche Situation der Betriebe, und berücksichtigen dabei, dass es nicht zu einer ungerechtfertigten Ungleichbehandlung zwischen Betriebsinhabern kommen darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De datum 31 december 2013 in artikel 18, lid 2, van Verordening (EG) nr. 247/2006 dient derhalve te worden geschrapt om de ongelijke behandeling tussen de Azoren en Madeira enerzijds en de rest van de Unie anderzijds op te heffen.
In Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006 sollte daher das Datum 31. Dezember 2013 gestrichen werden, um die Ungleichbehandlung zwischen den Regionen Azoren und Madeira einerseits und dem Rest der Union andererseits zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen blijft de klager bij zijn standpunt dat de subsidies voor de agrarische stokerijen op grond van de ongelijke behandeling onrechtmatig zijn.
Dagegen erhält die Beschwerdeführerin ihren Standpunkt aufrecht, wonach die Beihilfen für die landwirtschaftlichen Brennereien aufgrund der Ungleichbehandlung unrechtmäßig seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de steunprogramma's en zien erop toe dat deze intern coherent zijn en op een objectieve manier worden opgesteld en uitgevoerd, met inachtneming van de economische situatie van de betrokken producenten en de noodzaak een niet-gegronde ongelijke behandeling van de producenten te vermijden.
Die Mitgliedstaaten sind für die Stützungsprogramme zuständig und tragen dafür Sorge, dass diese in sich stimmig sind und dass bei der Aufstellung und Durchführung in einer objektiven Weise vorgegangen wird, wobei die wirtschaftliche Lage der betreffenden Erzeuger und die Notwendigkeit, eine ungerechtfertigte Ungleichbehandlung unter den Erzeugern zu vermeiden, zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan leiden tot ongelijke behandeling van werknemers, als gevolg van beslissingen van een en dezelfde onderneming of van hetzelfde concern.
Dies kann zu einer Ungleichbehandlung der Arbeitnehmer führen, die von Entscheidungen ein und desselben Unternehmens bzw. ein und derselben Unternehmensgruppe betroffen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "ongelijke behandeling"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uit het toetredingsverdrag blijkt echter de ongelijke behandeling die dit land ten deel valt.
Doch die diesem Land auferlegten Bedingungen machen deutlich, wie ungleich der Beitrittsvertrag ist.
   Korpustyp: EU
Het inkomen van vrouwen wordt echter ook aangetast door ongelijke behandeling op belasting- en pensioengebied.
Das Einkommen von Frauen wird jedoch durch die unterschiedliche Behandlung bei der Steuer und der Rente geschmälert.
   Korpustyp: EU
Er is niets zo oneerlijk als een gelijke behandeling van ongelijke groepen.
Es gibt nichts Ungerechteres als Ungleiches gleich zu behandeln!
   Korpustyp: EU
Hoe groter de problemen op de arbeidsmarkt, hoe groter ook het probleem van de ongelijke behandeling.
Das wird umso größer werden, je dringender die Probleme der Arbeitswelt insgesamt werden.
   Korpustyp: EU
Nee, mijnheer Fabre-Aubrespy, er is geen sprake van ongelijke behandeling.
Nein, Herr Fabre-Aubrespy, ich habe es nicht unterschiedlich angewandt.
   Korpustyp: EU
De ongelijke behandeling van de toeristische ondernemingen in de verschillende lidstaten leidt tot ernstige concurrentieverstoring.
Die unterschiedliche Behandlung der Tourismusbetriebe in den verschiedenen Staaten bei der Frage des Vorsteuerabzugsrechts führt zu gravierenden Wettbewerbsverzerrungen.
   Korpustyp: EU
Moderne economieën - en democratieën - kunnen het zich niet veroorloven mensen met uitstekende academische kwaliteiten een ongelijke behandeling te geven.
Moderne Volkswirtschaften - und Demokratien - können sich eine negative Sonderbehandlung von akademisch hervorragenden Personen nicht leisten.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de regering deze ongelijke behandeling uit de wereld zal helpen en voor iedereen gelijke voorwaarden zal scheppen.
Ich hoffe, dass die Regierung dieser Art von Ungerechtigkeit ein Ende bereiten und für alle gleiche Bedingungen schaffen wird.
   Korpustyp: EU
De vestigingsplaats van de ondernemingen op het grondgebied van de lidstaten mag niet tot ongelijke behandeling leiden.
Die Unternehmen dürfen nicht aufgrund ihres Standorts in den Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mag de vestigingsplaats van de ondernemingen op het grondgebied van de lidstaten niet tot ongelijke behandeling leiden.
Darüber hinaus dürfen die Unternehmen nicht aufgrund ihres Standorts in den Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van verschillende kwaliteitklassen in de lidstaten leidt tot ongelijke behandeling ten aanzien van de steun.
Die Anwendung von unterschiedlichen Qualitätsklassen in den Mitgliedstaaten hat eine unterschiedliche Behandlung hinsichtlich der Beihilfe zur Folge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
III. Paardenwedstrijden die vallen onder de afwijking van het beginsel dat zij geen ongelijke behandeling mogen inhouden
Veranstaltungen mit Equiden, für die eine Ausnahme vom Grundsatz der Nichtdiskriminierung gilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu wij de financiële middelen onder de loep nemen, worden de cijfers over de ongelijke behandeling pas echt duidelijk.
Wenn wir dies tun, also uns auf Geld konzentrieren, dann bekommen wir aussagefähige Zahlen zur fehlenden Gleichstellung.
   Korpustyp: EU
In de studietijd is er reeds sprake van ongelijke behandeling, waardoor de ontwikkeling van het gezin wordt belemmerd.
Von dieser Lernzeit an gibt es einen Unterschied in der Behandlung, der die familiäre Entwicklung behindert.
   Korpustyp: EU
Deze ongelijke en discriminatoire behandeling zien we echter ook op andere gebieden, met name in de landbouw.
Dieses ungleiche und diskriminierende Verhalten zeigt sich auch in anderen Bereichen, besonders in der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Wij geloven dat inzake informatie en rechten alle vormen van facturering eenzelfde behandeling moeten krijgen, en het ingediende amendement stelt een ongelijke behandeling van de elektronische factureringsvorm voorop.
Wir sind der Ansicht, daß alle Abrechnungsdatenträger bezüglich Information und Gebühren gleich behandelt werden müssen; der Magnetdatenträger würde jedoch dem eingereichten Änderungsantrag zufolge gesondert behandelt.
   Korpustyp: EU
Ik ben dan ook zeer ingenomen met dit verslag waarin gewezen wordt op de ongelijke toegang tot medische behandeling en dan met name tot de zo cruciale preventie.
Daher begrüße ich diesen Bericht, der sich auf schwache Gruppen und ihren Zugang zu Behandlung und Vorsorge konzentriert. Ich erachte dies als sehr wichtig.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik graag wijzen op de ongelijke behandeling die de verschillende sectoren in de mededeling van de Commissie ten deel valt.
–Herr Präsident, meines Erachtens muss zunächst darauf hingewiesen werden, dass die Kommission die verschiedenen in ihrer Mitteilung betrachteten Sektoren unterschiedlich behandelt.
   Korpustyp: EU
Deze speciale heffing wordt echter op de verkoop van zowel ingevoerde als in de Gemeenschap geproduceerde cd-r’s toegepast, zodat er geen sprake is van ongelijke behandeling.
Da sie jedoch in gleicher Höhe auf die Verkäufe sowohl von eingeführten CD-R als auch von in der Gemeinschaft hergestellten CD-R erhoben wird, ist sie als neutraler Faktor zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten dus in de eerste plaats consequent zijn en ons houden aan onze eerdere beloften, om een ongelijke behandeling te vermijden.
Wir müssen also in erster Linie zu uns selbst und zu unseren früheren Verpflichtungen stehen, damit jeder gleich behandelt wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben mordicus tegen de verdere opsplitsing in categorieën werknemers en de ongelijke behandeling die de ene werknemer en zijn gezinsleden minder rechten gunt dan de andere.
Ich bin strikt gegen die weitere Ausgrenzung in Arbeitnehmerkategorien und die unterschiedliche Behandlung, die einigen Arbeitnehmern und ihren Familienangehörigen weniger Rechte gewährt, als anderen.
   Korpustyp: EU
Het systeem van productieschijven dat zou hebben geleid tot een ongelijke behandeling tussen telers en dat het systeem buitensporig ingewikkelder zou hebben gemaakt, wordt wijselijk verlaten.
Die Mengengruppenregelung, die zu Unterschieden in der Behandlung der Erzeuger führte und das System außerordentlich verkomplizierte, wurde klugerweise aufgegeben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, de ongelijke behandeling van mannen en vrouwen is zeer overheersend in de wereld van de wetenschap.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! In der Welt der Forschung ist das Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen besonders augenfällig.
   Korpustyp: EU
Er moet echter op worden gelet dat een dergelijke zelfcontrole correct wordt toegepast, teneinde een eventuele ongelijke behandeling van zaadproducenten in de verschillende lidstaten te voorkomen.
Allerdings wird es notwendig sein, die korrekte Umsetzung dieser Selbstkontrolle zu überprüfen, damit eventuelle Benachteiligungen einzelner Hersteller in den verschiedenen Mitgliedstaaten vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Dit zijn dus geen uitzonderingen van algemene aard. Er kan ongelijke behandeling zijn en de lidstaten kunnen specifieke bepalingen toepassen als er sprake is van specifieke beroepsopleidingen.
Es sollen also keine generellen Ausnahmen zugelassen werden, sondern die differenzierte Behandlung, die den Mitgliedstaaten gewisse Sonderbestimmungen zugesteht, ist nur gerechtfertigt, wenn sie sich auf eine spezielle Ausbildung bezieht.
   Korpustyp: EU
Ook ben ik nog steeds tegenstander van vrijwillige pensioenregelingen die voorbijgaan aan verschillen in bezoldiging en daardoor leiden tot ongelijke behandeling.
Ich bin nach wie vor gegen freiwillige Pensionsfonds, die Gehaltsunterschiede ignorieren und damit zu einer ungerechten Behandlung führen.
   Korpustyp: EU
Vanuit historisch oogpunt liggen cultuur en traditie evenwel aan de oorsprong van de ongelijke behandeling waarvan vrouwen momenteel het slachtoffer zijn.
Historisch gesehen, waren es die Kultur und die Tradition, die die Frauen in ihre heutige ungleiche Stellung gebracht haben.
   Korpustyp: EU
In de Europese Unie mag er geen ongelijke behandeling bestaan als besloten moet worden wie zonder visum naar Amerika mag reizen.
Es darf innerhalb der Europäischen Union keine unterschiedliche Behandlung in der Frage geben, wer die Möglichkeit hat, visafrei nach Amerika zu reisen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Fraga Estévez, ik ben het met u eens en zal uw bezorgdheid over de ongelijke behandeling van de te bespreken onderwerpen doorgeven aan het Bureau.
Frau Fraga Estévez, ich teile Ihre Einschätzung und werde Ihre Bedenken wegen der unterschiedlichen Behandlung der Themen bei der Aussprache an das Präsidium weiterleiten.
   Korpustyp: EU
De vestigingsplaats van de ondernemingen op het grondgebied van de lidstaten mag niet tot ongelijke behandeling leiden bij het vaststellen van de vergoedingen.
Die Unternehmen dürfen bei der Festsetzung der Gebühren nicht aufgrund ihres Standorts in den Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ongelijke behandeling van mannen en vrouwen heeft geleid tot de goedkeuring van maatregelen die ernstige juridische problemen aan de orde stellen, en die het fundament van onze republikeinse stelsels op losse schroeven stellen.
Die fehlende Gleichbehandlung von Männern und Frauen hat zur Annahme von Maßnahmen geführt, die schwerwiegende rechtliche Probleme aufwerfen und das Fundament unserer demokratischen Systeme in Frage stellen.
   Korpustyp: EU
Het is een goede zaak dat nu ook buiten de arbeidsmarkt rechtsbescherming tegen ongelijke behandeling wordt geboden. De voorgestelde richtlijn zal een waardevol instrument zijn in de strijd tegen intolerantie.
Es ist richtig, dass der gesetzliche Schutz über die Grenzen des Arbeitsmarkts hinaus erweitert wird, und die vorgeschlagene Richtlinie ist ein wertvolles Instrument im Kampf gegen Intoleranz.
   Korpustyp: EU
Gebrekkig ingrijpen, de verschillen in aanpak in Europa en het bestaan van ongelijke voorwaarden voor de toegang tot zorg en behandeling van de ziekte zijn meer dan voldoende redenen ter rechtvaardiging van dit initiatief.
Die Fragmentierung der Maßnahmen gegen die Krankheit, die Unterschiedlichkeit der bisherigen Reaktionen in Europa und die anhaltenden Unterschiede bei der Behandlung der Krankheit und dem Zugang zur Behandlung liefern mehr als ausreichende Gründe für diese Initiative.
   Korpustyp: EU
De gefragmenteerde maatregelen, de uiteenlopende benaderingen in Europa en de ongelijke voorwaarden voor toegang en behandeling van de ziekte zijn voldoende redenen om het op vier hoofddoelstellingen afgestemd initiatief te rechtvaardigen.
Fragmentierung der Maßnahmen gegen die Krankheit, die Unterschiedlichkeit der bisherigen Reaktionen in Europa und die anhaltenden Unterschiede bei der Behandlung der Krankheit und dem Zugang zur Behandlung liefern mehr als ausreichende Gründe für diese Initiative.
   Korpustyp: EU
Deze armoede is het gevolg van duidelijk aanwijsbare sociale factoren en vooral van de ongelijke behandeling van meisjes ten opzichte van jongens als het gaat om de toegang tot scholen, academische studies en beroepsopleidingen.
Diese Armut ist auf eindeutige soziale Faktoren, aber hauptsächlich auf ungleiche Zugangsbedingungen für Jungen und Mädchen zur Schulbildung sowie zur Hochschul- und Berufsausbildung zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Het is mogelijk dat de toepassing van deze bepaling bij opslagcontracten niet in het belang van de handelaren is en zelfs tot ongelijke behandeling bij die handelaren kan leiden.
Die Anwendung dieser Bestimmung auf die Lagerhaltungsverträge kann dem Interesse der Lagerhalter zuwiderlaufen und sogar zu einer unterschiedlichen Behandlung der Betroffenen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accijns- en BTW-regelingen verder aanpassen aan de EU-praktijk, meer bepaald wat betreft de toegepaste tarieven, de reikwijdte van vrijstellingen, de belastingstructuur en het wegwerken van belastingmaatregelen die tot ongelijke behandeling aanleiding kunnen geven.
Fortsetzung der Rechtsangleichung im Bereich der Verbrauchsteuern und der Mehrwertsteuer, insbesondere bei den geltenden Steuersätzen, dem Umfang von Steuerbefreiungen sowie der Steuerstruktur, und Abschaffung eventuell diskriminierender steuerlicher Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een ongelijke behandeling ingevoerd van niet alleen Europese en niet-Europese werknemers, waardoor de rivaliteit tussen beide groepen wordt versterkt, maar ook van allochtone werknemers onderling, al naar gelang zij gedetacheerd, seizoenarbeiders, studenten of ingezetenen zijn.
Für europäische und nicht-europäische Arbeitnehmer ist unterschiedliche Behandlung beschlossen worden, wodurch der Wettbewerb zwischen ihnen, sowie unter ausländischen Arbeitnehmern gesteigert wurde - abhängig davon, ob sie abgeordnete Arbeiter oder Saisonarbeiter, Studenten oder Einwohner sind.
   Korpustyp: EU
Het kan niet langer door de beugel dat er een ongelijke behandeling is tussen musici en filmacteurs, of tussen vertolkers en toneelspelers, of nog erger tussen scheppers van software en scheppers van literaire werken, toneel- of filmwerken.
Eine unterschiedliche Behandlung von Musikern oder Drehbuchautoren, von darstellenden Künstlern oder Theaterschauspielern, oder schlimmer noch, von Herstellern von Software oder Literaten, Bühnen- oder Drehbuchautoren kann nicht länger hingenommen werden.
   Korpustyp: EU
De termijnen die gelden voor het indienen van een verzoek tot schadeloosstelling door de overheid moeten ruim genoeg zijn. Hetzelfde geldt voor de dies a quo, ofwel de dag waarop de termijn ingaat, teneinde ongelijke behandeling te vermijden.
Für die Einreichung von Anträgen auf staatliche Entschädigung sind lange Fristen festzulegen; das betrifft auch den dies a quo bzw. den Tag, ab dem dieser Zeitraum berechnet wird, um Unterschiede in der Behandlung der einzelnen Fälle zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
De moeite die het de nieuwe lidstaten kost om hun producten in externe markten af te zetten, zelfs als ze aan alle eisen voldoen, schept de voorwaarden voor een ongelijke behandeling.
Die Platzierung von Waren aus den neuen Ländern auf externen Märkten, die sich sogar dann mühsam gestaltet, wenn diese Produkte sämtlichen Anforderungen entsprechen, führt zu Unterschieden in der Behandlung.
   Korpustyp: EU
Wij willen dat dit statuut in het teken staat van transparantie, gelijkheid en solidariteit. Daarom zou het absurd, tegenstrijdig en onrechtvaardig zijn als juist door dit statuut een ongelijke behandeling zou ontstaan.
Es ist absurd und widersprüchlich, vom Statut Transparenz, Unparteilichkeit und Solidarität zu fordern und andererseits Unterschiede zu schaffen, die zu Ungerechtigkeit und Benachteiligung führen.
   Korpustyp: EU
Zij zijn van mening dat het in rekening brengen van een vergoeding zou leiden tot ongelijke behandeling ( ten opzichte van andere activacategorieën ) en op basis van de bestaande systemen niet rechtvaardig zou zijn .
Ihrer Ansicht nach hätte die Erhebung einer Gebühr eine unfaire Behandlung ( gegenüber anderen Sicherheitenkategorien ) zur Folge und wäre auf der Basis bestehender Systeme wohl nicht zu rechtfertigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik wil nu echter de lidstaten opnieuw oproepen hun solidariteit te betonen met Tsjechië, dat vergeefs vecht tegen invoering van de visumplicht door Canada, een nog nooit eerder vertoonde ongelijke behandeling van EU-burgers.
Jedoch möchte ich erneut an andere Länder appellieren, Solidarität mit der Tschechischen Republik zu zeigen, die vergeblich gegen die Einführung einer Visumspflicht durch Kanada kämpft.
   Korpustyp: EU
Ik ben het daarom met de heer Cadec eens: we moeten er scherp op toezien dat de ontwikkeling van het gemeenschappelijk beleid op dit gebied niet leidt tot ongelijke behandeling tussen producenten van lidstaten en die van derde landen.
Ich teile daher die Ansicht von Herrn Cadec: Prüfungs- und Überwachungsmaßnahmen sind erforderlich, damit die Entwicklung der EU-Politik in diesem Bereich nicht zu einer unterschiedlichen Behandlung der Erzeuger aus den Mitgliedstaaten und denen aus Drittländern führt.
   Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, met dit uitstekende verslag van mevrouw Lulling probeert het Europees Parlement de ongelijke behandeling van mannen en vrouwen op de werkvloer verder terug te dringen, en dat doet me deugd.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, mit diesem ausgezeichneten Bericht von Frau Lulling versucht das Europäische Parlament, die Unterschiede bei der Behandlung von Frauen und Männern noch weiter zu verringern, und ich begrüße diesen Schritt.
   Korpustyp: EU
Er moet een einde komen aan de ongelijke behandeling in de berekening en uitkering van directe betalingen en aan de scheiding van deze betalingen van de productie van specifieke producten.
Die ungleiche Herangehensweise in der Berechnung und Bezahlung von Direktzahlungen muss ein Ende haben sowie die Trennung dieser Zahlungen von der Herstellung bestimmter Produkte.
   Korpustyp: EU
Alle burgers van de Europese Unie behoren toch een gelijke vertegenwoordiging en behandeling te krijgen, en in dat licht lijkt het wat vreemd dat er in de zojuist beschreven omstandigheden sprake is van ongelijke vertegenwoordiging en behandeling van burgers van de Europese Unie.
Es ist schon etwas grotesk, dass in Fällen wie diesem EU-Bürger unterschiedlich behandelt und vertreten werden, obwohl in der Europäischen Union alle EU-Bürger gleich behandelt und in gleicher Weise vertreten werden sollen.
   Korpustyp: EU
Wat het derde punt, uitlevering, betreft, deel ik de mening van de heer Watson als hij zegt dat de "USA Patriot Act" een ongelijke behandeling inhoudt, aangezien het juridisch statuut van Amerikaanse burgers verschilt van dat van andere burgers, waaronder ook Europeanen.
Drittens teile ich bezüglich der Auslieferung die Einschätzung des Abgeordneten Watson, dass der "USA Patriot Act " ein Ungleichgewicht in der Rechtsstellung zwischen US-Bürgern und anderen Staatsbürgern, einschließlich der Europäer, aufweist.
   Korpustyp: EU
Ondanks de geboekte vooruitgang is de incidentie van deze bacteriële infectie sterk gestegen in de laatste jaren, vanwege de sociaaleconomische achteruitgang van de landen in het voormalige Sovjetblok, vanwege de zwakke infrastructuur van de zorgstelsels en de ongelijke toegang tot behandeling.
Trotz der erzielten Fortschritte, wurde in den letzten Jahren ein dramatischer Anstieg dieser bakteriellen Infektion verzeichnet, der auf den sozioökonomischen Niedergang in den Ländern des früheren Ostblocks, die schlechte Infrastruktur der öffentlichen Gesundheitssysteme und den erschwerten Zugang zur medizinischen Behandlung zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Ik zeg niet dat ze geheel ongelijk heeft, maar waar het nu om gaat is dat we een eerste poging doen om een algemeen kader te schetsen voor een neutraal belastingsysteem dat handel mogelijk maakt, en traditionele activiteiten een - heel bescheiden - preferentiële behandeling geeft, zodat ze kunnen worden voortgezet.
Derzeit ist nämlich, ich würde sagen, ein erster Versuch unternommen worden, um in allgemeinen Zügen wiederzugeben, wie dieses System einer neutralen Steuer aussehen wird, das die Abwicklung der Handelsoperationen gestattet, mit einer kleinen Präferenz, um die traditionellen Tätigkeiten erhalten zu können.
   Korpustyp: EU
Derhalve lijkt het passend om lidstaten die vanaf de inwerkingtreding van deze verordening vrijwillige modulatie toepassen, in staat te stellen bepaalde reeds langer bestaande aspecten van hun huidige systeem te handhaven, waarbij niet-gegronde ongelijke behandeling van landbouwers evenwel wordt vermeden.
Daher erscheint es angebracht, den Mitgliedstaaten, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung die fakultative Modulation anwenden, das Recht einzuräumen, bestimmte seit langem eingeführte Elemente ihrer geltenden Regelung beizubehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou ook tegen de geachte afgevaardigde willen zeggen dat als vanuit de particuliere sector een klacht wordt ingediend wegens oneerlijke concurrentie, de Commissie deze klacht in behandeling neemt, onderzoekt of de publieke sector gelijk heeft of ongelijk, en de geuite verzoeken goedkeurt of verwerpt.
Weiterhin möchte ich dem Herrn Abgeordneten sagen, dass in dem Fall, dass eine Beschwerde vom Privatsektor wegen unlauteren Wettbewerbs eingereicht wird, die Kommission diese entgegennimmt, prüft, ob der öffentliche Sektor richtig oder falsch handelt, und die gestellten Forderungen zulässt oder ablehnt.
   Korpustyp: EU
Als in artikel 109 van het Financieel Reglement gelijke behandeling als een van de principes wordt aangemerkt bij de toekenning van subsidies, dan valt het niet te rechtvaardigen dat organisaties die dezelfde doelstellingen hebben maar op verschillende gebieden werkzaam zijn ongelijk worden behandeld.
In Artikel 109 der Haushaltsordnung heißt es nämlich, dass die Gleichbehandlung einer der Grundsätze bei der Vergabe von Zuschüssen sein muss. Daher ist es nicht gerechtfertigt, dass Organisationen, die das gleiche Ziel haben, aber in unterschiedlichen Bereichen tätig sind, unterschiedlich behandelt werden.
   Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (FI) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn dank betuigen aan de rapporteur voor haar uitstekende verslag en samenwerking en bovenal voor het belichten van de ongelijke behandeling van mannen en vrouwen, hoewel we bijna nooit gehoor vinden voor onze problemen.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FI) Herr Präsident! Ich danke der Berichterstatterin für ihren ausgezeichneten Bericht und die hervorragende Zusammenarbeit sowie insbesondere dafür, wie sie, trotz der Tatsache, dass wir fast nie wohlwollendes Gehör finden, herausgearbeitet hat, auf welche Art und Weise Männer und Frauen unterschiedlich behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Vrouwen hebben evenwel te kampen met tal van problemen zoals een schaarse financiering - waarnaar de heer Ribeiro zo-even al heeft verwezen - een tekort aan passende diensten voor bedrijfsadvies, een gebrekkige beroepsopleiding en een ongelijke behandeling op het gebied van de erkenning van hun werk en capaciteiten.
Die Frauen möchten eine aktivere Rolle auf dem Arbeitsmarkt auf allen Ebenen übernehmen, wie Frau TorresMarques betonte. Wir stehen jedoch vor Schwierigkeiten, hauptsächlich fehlt es an Mitteln zur Finanzierung, wie Herr Ribeiro nachdrücklich ausführte.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens valt de voormalige Joegoslavische staten al veel te lang een ongelijke behandeling ten deel. Zo mocht Slovenië zonder problemen in 2004 toetreden tot de EU, al is er nog altijd kritiek op de overblijfselen van de communistische machtsstructuren in de politiek, de media en de industrie.
Viel zu lange wurden meines Erachtens die ehemaligen jugoslawischen Staaten ungleich behandelt, etwa indem Slowenien 2004 problemlos der EU beitreten konnte, obwohl Kritiker nach wie vor bestehende kommunistische Machtstrukturen in Politik, Medien und Wirtschaft bemängelten.
   Korpustyp: EU