Zo is er een spreekwoord van "een geluk bij een ongeluk" .
So sagt ein französisches Sprichwort, dass jedes Unglück zu etwas gut ist.
Korpustyp: EU
Als de amuletten weg zijn, brengt dat ongeluk.
Man sagt, das Berühren der Schriftrollen bringt Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Toch kan dit een geluk bij een ongeluk zijn, aangezien er absoluut ook andere middelen moeten worden aangegrepen.
Es könnte sich jedoch um Glück im Unglück handeln, da auch andere Hebel in Gang gesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU
Toen Ramses Syrie vernietigde, dat was een ongeluk.
Als Ramses Syrien verwüstete, das war ein Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Als die richtlijn al was omgezet, was het ongeluk in Oostenrijk misschien niet gebeurd.
Wäre die Richtlinie schon umgesetzt, hätte es das Unglück in Österreich vielleicht nicht gegeben.
Korpustyp: EU
Een ongeluk komt zelden alleen, baas.
Ein Unglück kommt selten allein, Boss.
Korpustyp: Untertitel
ongelukMissgeschick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van die gezegdes, die mijn moeder en oma's altijd gebruikten wanneer er een ongeluk in huis was gebeurd dat niet meer terug viel te draaien, was 'waarom zou je huilen om gemorste melk.?
Eine davon, die meine Mutter und meine Großmütter verwendeten, wenn ein nicht wieder gut zu machendes Missgeschick im Hause passierte, war 'wozu über verschüttete Milch weinen'.
Korpustyp: EU
Het was geen ongeluk.
- Oh, das war kein Missgeschick!
Korpustyp: Untertitel
Het ging per ongeluk.
- Es war ein Missgeschick.
Korpustyp: Untertitel
Maar monsieur, het is 'n ongeluk.
Aber, Monsieur, das ist ein Missgeschick.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Nee, het is niet een soort testikel ongeluk, het betekent alleen dat de bal uit de scrum is.
Es ist kein Missgeschick mit den Hoden, es bedeutet nur, dass der Ball raus aus dem Geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Het was een ongeluk.
- Es war ein Missgeschick.
Korpustyp: Untertitel
Ze noemen ons zieken-najagers, lijkenpikkers, gieren die azen op het ongeluk van anderen.
Man nennt uns Krankenwagen-verfolger, Parasiten, Geier, die das Missgeschick anderer ausnutzen.
Korpustyp: Untertitel
Voor mijn ongeluk door de hand van Vane's luitenant, heeft onze vriend de verkenner die je overzee naar het Urca strand stuurde, iets aan mij opgebiecht.
Vor meinem Missgeschick durch die Hand von Vanes Lieutenant, hat mir unserer Freund, der Kundschafter, den du zu dem Urca-Strand geschickt hast, etwas gestanden.
Korpustyp: Untertitel
Begrafenis van de kat, begrafenis van de kat, het was een ongeluk, en het was niet helemaal mijn fout, begrafenis van de kat, begrafenis van de kat,
* Katzen-Beerdigung, * * Katzen-Beerdigung, * * es war ein Missgeschick * * und nicht in Gänze meine Schuld. * * Katzen-Beerdigung, *
Korpustyp: Untertitel
Dat was een ongeluk.
Das war ein Missgeschick!
Korpustyp: Untertitel
ongelukUnfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is helaas nog zo dat een ongeluk met een vrachtauto vaak gepaard gaat met dodelijke slachtoffers.
Leider sind bei Unfällen mit LKW-Beteiligung häufig Todesopfer zu beklagen.
Korpustyp: EU
Met een verplichte minimale verzekeringsdekking kan men passagiers in geval van een ongeluk een correcte schadeloosstelling garanderen, en tegelijkertijd een behouden voor de spoorwegondernemingen die financieringsproblemen hebben.
Die Forderung nach einem Mindestversicherungsschutz wird eine gerechte Entschädigung der Fahrgäste bei Unfällen ermöglichen und ebenfalls gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Eisenbahnunternehmen gewährleisten, die mit Finanzierungsschwierigkeiten konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
Zowel binnen als buiten het bedrijf moeten de mensen worden gemobiliseerd. In geval van een ongeluk wordt immers in tweede instantie ook de omwonende bevolking getroffen.
Eine stärkere Mobilisierung innerhalb der Unternehmen, aber auch außerhalb ist erforderlich, denn bei Unfällen ist die im Umfeld von Betrieben wohnende Bevölkerung am zweitstärksten betroffen.
Korpustyp: EU
Vermoeidheid van het personeel is namelijk in tal van naar aanleiding van ongelukken uitgevoerde onderzoeken aangewezen als een van de factoren die aan het ongeluk hebben bijgedragen.
Bei zahlreichen im Anschluss an Unfälle durchgeführten Untersuchungen stellte sich nämlich Ermüdung der Besatzung als einer der Faktoren, die zu diesen Unfällen beitrugen, heraus.
Korpustyp: EU
Wij zijn eigenlijk in principe tegen de aanwezigheid van wapens in vliegtuigen omdat misbruik hiervan of een ongeluk catastrofale gevolgen kan hebben en we zijn dus geen voorstanders van deze maatregelen.
Grundsätzlich sind wir gegen das Tragen von Waffen in Flugzeugen, denn im Falle ihres Missbrauchs oder bei Unfällen können die Folgen verheerend sein. Insofern sind wir keine Befürworter solcher Maßnahmen.
Korpustyp: EU
In zo'n 75 % van de gevallen doet een ongeluk zich voor tijdens het naderen van de landingsbaan, het landen of het opstijgen.
Bei ca. 75 % der Flugzeuge kommt es während des Anflugs, bei der Landung oder beim Start zu Unfällen.
Korpustyp: EU
Maar eerst moeten wij ervaringen hebben opgedaan en het ongeluk in Enschede en in Roemenië hebben geëvalueerd. Dit proces zal worden uitgevoerd in nauwe samenwerking met de lidstaten, het Europees Parlement en andere betrokken partijen.
Dazu müssen jedoch zunächst die Erfahrungen aus den Unfällen in Enschede und in Rumänien ausgewertet werden, was in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, dem Europäischen Parlament und anderen Beteiligten geschieht.
Korpustyp: EU
Of een ongeluk schade zal opleveren, en zo ja, in welke mate, hangt af van het ontwerp van de voorkant van de auto, en of deze de schok van de botsing met een voetganger kan absorberen.
Die Entwicklung von Fahrzeugfronten, mit denen der Aufprall eines Fußgängers abgefangen werden kann, hat entscheidende Bedeutung für das Ausmaß der Verletzung bei Unfällen.
Korpustyp: EU
Er dienen een verplicht systeem voor het melden van incidenten en van een Europees vertrouwelijk systeem voor het vrijwillig melden van incidenten ingesteld te worden, alsmede maatregelen ter beperking van verwondingen in geval van een ongeluk.
So sollten neben einem verbindlichen Unfallmeldesystem und einem vertraulichen europäischen Unfallmeldesystem auch Maßnahmen zur Reduzierung von Verletzungen bei Unfällen eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Hij is gelukkig niet bij een ongeluk betrokken.
Zumindest war er nicht bei den Unfällen dabei.
Korpustyp: Untertitel
ongelukzufällig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juliet prikte per ongeluk met de injectienaald in haar duim toen deze uit haar handen gleed bij het nemen van een monster.
Juliet hatte sich zufällig mit der Nadel in den Daumen gestochen, als diese bei der Probenabnahme abgerutscht war.
Korpustyp: EU
Het gebeurde per ongeluk.
Es begann ganz zufällig.
Korpustyp: Untertitel
Evan heeft per ongeluk een kist geraakt, die van een truck was gevallen en waar vers gevangen inktvis in zat voor een sushi restaurant.
Evan fuhr gegen eine Kiste, die von einem Laster gefallen war, der zufällig frisch gefangenen Oktopus zu einem Sushi-Restaurant brachte.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de aard van het Sovjet-opperbevel denk ik niet... dat dit 'n ongeluk was.
Schwer vorstellbar bei der zentralen Befehlsstruktur der Sowjets, dass die zufällig gestartet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Het moet er per ongeluk in gevallen zijn.
Muss da irgendwie zufällig reingefallen sein.
Korpustyp: Untertitel
Bent u niet per ongeluk Iid van de Unie van Verpleegkundigen?
Sie sind nicht zufällig Mitglied bei der Schwestern-Gewerkschaft, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk was het monster van lochness aan het filmen en toen heb ik per ongeluk een moord gefilmd.
Ich schoß das Lagunen-Monster... und nahm zufällig einen Mord auf.
Korpustyp: Untertitel
Zal dat dan de uitslover van een producer zijn of de stagiaire die per ongeluk tot assistente is gepromoveerd?
Meinst du, es wird der neue, heiße Produzent, der frisch von der Columbia kommt, oder wird es die Praktikanten, die zufällig zur Assistentin befördert wurde?
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet hard neerkomen... en per ongeluk 'n wapen laten afgaan.
Ich hasse es, zu holpern... und eine Waffe geht dann zufällig los.
Korpustyp: Untertitel
En het is geen ongeluk hoe verschillende groepen zich opsplitsen.
Es heißt nicht zufällig: Gleich und Gleich gesellt sich gern.
Korpustyp: Untertitel
ongelukUnfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opnieuw werden we herinnerd aan de rampzalige gevolgen die een dergelijk ongeluk kan hebben.
Erneut werden uns die möglichen katastrophalen Folgen solcher Unfälle vor Augen geführt.
Korpustyp: EU
Of het nu tijdens sport of gewone vrijetijdsbesteding gebeurt, het aantal Europese burgers dat door een ongeluk gewond of gehandicapt raakt of zelfs wordt gedood, is onthutsend hoog - het precieze aantal wordt in het verslag vermeld.
Die Anzahl der durch Unfälle verletzten, behinderten oder sogar getöteten europäischen Bürger, ob si stellen e sich nun sportlich betätigen oder ein ganz normales Leben führen, ist ziemlich alarmierend und wird in dem Bericht detailliert aufgelistet.
Korpustyp: EU
Als wij maar blijven doorpraten en niets doen, kunnen wij ervan uitgaan dat het op dit soort locaties met een hoog verkeersrisico, die zich vooral in de Alpen bevinden, niet bij dat laatste ongeluk zal blijven.
Wenn wir weiter immer nur diskutieren und keine Maßnahmen ergreifen, dann müssen wir damit rechnen, dass es weitere Unfälle in diesen heiklen und sensiblen Zonen insbesondere der Alpen gibt.
Korpustyp: EU
Dit is een reden te meer waarom de Europese Unie de plicht heeft om te zorgen dat alle mogelijke maatregelen zijn genomen om het risico op ongelukken te verkleinen en de snelheid en doeltreffendheid van de respons in geval van een ongeluk te verbeteren.
Dies ist umso mehr ein Grund, warum es die Pflicht der Europäischen Union ist, sicherzustellen, dass jede nur erdenkliche Maßnahme ergriffen wird, um das Risiko von Unfällen zu senken und das Tempo und die Effizienz einer Reaktion auf diese Unfälle, wenn diese dann trotzdem passieren, zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Iedere verdere radioactieve besmetting, bij voorbeeld door een ongeluk als dat bij Tsjernobyl, zal toekomstige generaties met een milieuachterstand en een verplichting opschepen die duurzaamheid tot een onbereikbare doelstelling maakt.
Alle atomaren Verseuchungen wie etwa Unfälle wie der von Tschernobyl werden Umweltschäden und eine solche Hypothek für künftige Generationen zur Folge haben, daß das Ziel der Nachhaltigkeit unerreichbar ist.
Korpustyp: EU
Ik moet u echter ter overweging geven dat een stapsgewijze uitbreiding van de werkingssfeer van de richtlijn - en wel telkens wanneer een ongeluk is gebeurd - geen rekening houdt met het voorzorgsbeginsel.
Allerdings gebe ich zu bedenken, dass eine schrittweise Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie - und zwar immer erst dann, wenn Unfälle passiert sind -, dem Vorsorgeprinzip nicht Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Een ongeluk zit hier in een klein hoekje en zou voor ons net zo zwaarwegende gevolgen kunnen hebben als de kernindustrie.
Hier warten Unfälle mit genauso schrecklichen Auswirkungen auf uns wie in der Kernindustrie.
Korpustyp: EU
Meer omstreden is de manier waarop aandacht is besteed aan ongevallen die te maken hebben met motorrijders en bromfietsers. Vaak gaat het om jonge mensen die of zelf slachtoffer worden of die de veroorzaker van een ongeluk voor anderen zijn.
Umstrittener ist die den Unfällen mit Motorrad- und Mopedfahrern geschenkte Beachtung, bei denen es sich oft um junge Menschen handelt, die entweder selber Opfer sind oder Unfälle anderer Personen verursachen.
Korpustyp: EU
lk zei het toch. Een ongeluk zit in een klein hoekje.
Sagte ich doch, Unfälle sind vorprogrammiert.
Korpustyp: Untertitel
Mensen die te nieuwsgierig zijn krijgen wat vaker een ongeluk.
Nun, Unfälle widerfahren Menschen, die zu neugierig sind.
Korpustyp: Untertitel
ongelukZwischenfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mevrouw de Voorzitter, staat u mij toe om voordat ik begin een korte opmerking te maken over het ernstige ongeluk dat zich gisteren in Valencia heeft voorgedaan en dat aan 41 mensen het leven heeft gekost.
– Frau Präsidentin! Bevor ich meine Rede beginne, gestatten Sie mir bitte, kurz auf den ernsten Zwischenfall einzugehen, der sich gestern in Valencia ereignet hat und der 41 Menschen das Leben kostete.
Korpustyp: EU
Ik wil de Voorzitter vragen om, in naam van het Parlement, ons medeleven en onze solidariteit te betuigen aan de families van de omgekomen en gewonde werknemers, maar ook aan de gemeentelijke, provinciale en regionale autoriteiten, die zo verdienstelijk en doeltreffend zijn opgetreden bij het ongeluk en de gevolgen daarvan.
Ich möchte den Präsidenten bitten, dass er im Namen dieses Parlaments den Familien der ums Leben gekommenen und verletzten Arbeiter sowie den Gemeinde- , Provinz- und Landesbehörden, die eine wichtige und würdige Rolle im Umgang mit dem Zwischenfall und seinen Folgen gespielt haben, unser Beileid übermittelt und unsere Solidarität zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, ook ik wil u bedanken voor de snelle reactie van uw diensten op dit ongeluk, en voor de reeds genomen of nog te nemen maatregelen.
Auch ich, Frau Kommissarin, möchte Ihnen für die schnelle Reaktion Ihres Bereichs auf diesen Zwischenfall und für die Maßnahmen danken, die bereits getroffen werden und die schon laufen.
Korpustyp: EU
- (FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Chastel, commissaris, het ongeluk in de Golf van Mexico heeft een waterscheiding teweeggebracht.
Frau Präsidentin, Herr Chastel, Herr Kommissar, der Zwischenfall im Golf von Mexiko stellt einen Wendepunkt dar.
Korpustyp: EU
De week voorafgaand aan het ongeluk waren er meldingen van oranje lichten in de lucht.
In der Woche vor dem Zwischenfall gab es Berichte über orangefarbene Lichter am Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Niet de weg oversteken of een ongeluk met een toaster.
Nicht beim Überqueren der Straße oder ein Zwischenfall mit einem Toaster.
Korpustyp: Untertitel
Ze was betrokken bij een ongeluk in 2002.
Sie war 02 in einen Zwischenfall verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat ik hoorde ging over elektromagneten en een ongeluk.
Alles was ich gehört habe, war was über Elektromagnetismus und einen Zwischenfall.
Korpustyp: Untertitel
Dat was precies het soort ongeluk... dat die maricones tegen ons zouden gebruiken.
Das war genau die Art Zwischenfall, den die Maricones uns anhängen würden.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt gezegd... dat er sprake is... van een enorm ongeluk.
Uns wurde gesagt, dass es sich um einen ernsten Zwischenfall handelt. Der Notfall ist ein ernster Zwischenfall.
Korpustyp: Untertitel
ongelukpassiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is te betreuren dat de wetgevers alleen na een ongeluk verstandig en daadkrachtig zijn.
Leider sind die Gesetzgeber immer dann klug und energisch, wenn der Schaden passiert ist.
Korpustyp: EU
Alleen al in de maand augustus hebben zich vijf ongelukken met vliegtuigen voorgedaan, en september is nog maar nauwelijks begonnen of er is alweer sprake van een volgend ongeluk.
Im Monat August wurden wir mit fünf Flugzeugunglücken in nur diesem einen Monat konfrontiert, und kaum hat der September begonnen, ist schon wieder etwas passiert.
Korpustyp: EU
lk bedoel, er was een ongeluk, met het dingetje van Greg, weet je?
- Aber es ist was passiert. Mit dem Ding von Greg. verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Als ze een ongeluk gehad hebben...
Oh Gott, wenn ihnen was passiert ist!
Korpustyp: Untertitel
Je was juist voor het ongeluk uit de wagen.
Du bist aus dem Auto gestiegen, direkt bevor es passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
heeft een ongeluk gehad op het werk en nu...
Was ist passiert? Keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
- Matt vertelde van je ongeluk.
- Matt sagte, dir ist was passiert.
Korpustyp: Untertitel
- Dat ongeluk kwam door hem. Hij vluchtte weg.
lmmer wenn was passiert, taucht dieses Krabbeltier auf.
Korpustyp: Untertitel
Na het ongeluk, keek hij altijd weg... zoals jij doet.
Nachdem das passiert war, hat er immer weggeschaut, so wie Sie es tun.
Korpustyp: Untertitel
Wil je praten over 't ongeluk in de kliniek?
Willst du darüber reden, was heute in der Klinik passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
ongelukUnglücksfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij een ongeluk zoveel mogelijk informatie te verstrekken.
Erteilung möglichst umfassender Informationen im Unglücksfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit ongeluk heeft de beperkingen aan het licht gebracht van een politieke benadering die de veiligheid op zee uitsluitend in het kader van internationale organisaties zoals de IMO heeft aangepakt.
Dieser Unglücksfall machte die Grenzen einer politischen Sicht deutlich, die davon ausging, dass die Sicherheit im Seeverkehr ausschließlich innerhalb der internationalen Organisationen, wie der IMO, zu behandeln sei.
Korpustyp: EU
Dit ongeluk moet ons ertoe aanzetten om toe te werken naar de ontwikkeling van alternatieve, doeltreffende en concurrerende vervoerswijzen.
Dieser Unglücksfall muss uns veranlassen, auf den Ausbau alternativer, effizienter und wettbewerbsfähiger Beförderungsarten hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU
De belangrijkste vis- en schaal- en schelpdierreserve van Europa - en misschien wel van de gehele wereld - loopt het risico vernietigd te worden ten gevolge van een ongeluk dat wij met ons allen hadden moeten voorkomen.
Der größte Bestand an Fischen und Schalentieren in Europa - und vielleicht weltweit - wird durch einen Unglücksfall ruiniert, den zu verhindern wir alle die Pflicht hatten.
Korpustyp: EU
Het staat buiten kijf dat indien deze maatregelen eerder waren genomen, een eventueel ongeluk van de Prestige buiten de communautaire wateren zou hebben plaatsgevonden.
Es ist offenkundig, dass sich bei einer früheren Annahme dieser Entscheidungen ein möglicher Unglücksfall der 'Prestige' in den Gewässern der Gemeinschaft nicht ereignet hätte.
Korpustyp: EU
Helaas zijn de kusten van Galicië momenteel het slachtoffer van een rampzalig ongeluk met een olietanker, de Prestige. De huidige situatie toont aan hoe belangrijk dit werkterrein is.
Leider haben wir es gegenwärtig mit dem schrecklichen Unglücksfall des Tankers Prestige an der galicischen Küste zu tun, was diesen Arbeitsgrundsatz noch verdeutlicht.
Korpustyp: EU
Dus als Bosse's dood geen ongeluk was... heeft Stigge daar misschien foto's van gemaakt.
Falls Bosses Tod kein Unglücksfall war, hat Stigge vielleicht Fotos gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Na alles wat hij haar had aangedaan, liten ze het rusten dat ze zich niet uit eigen vrije wil had verdronken. Het was een ongeluk.
Man hatte ihr so viel Leid angetan, dass sie sich darauf verständigten, dass sie sich nicht aus freiem Willen das Leben nahm, sondern dass es ein Unglücksfall war.
Korpustyp: Untertitel
Het was een ongeluk.
Es war ein Unglücksfall.
Korpustyp: Untertitel
Het was 'n ongeluk.
Es war ein Unglücksfall.
Korpustyp: Untertitel
ongelukKatastrophe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is gepast dat wij vandaag onze solidariteit met de slachtoffers van dat ongeluk tonen, en dat wij de ernstige gevolgen onderkennen die deze ramp voor zo veel levens heeft gehad.
Es ist angebracht, dass wir heute unsere Solidarität mit den Opfern dieser Katastrophe bekunden und dass wir die einschneidenden Folgen der Havarie für das Leben so vieler Menschen anerkennen.
Korpustyp: EU
En zou het niet terecht zijn als de atoomindustrie zelf geld zou storten in een fonds als bijdrage aan de kosten van het ongeluk in Tsjernobyl? Per slot van rekening verdient de atoomindustrie genoeg aan kernenergie uit Oost-Europa.
Es stellt sich auch die Frage, inwieweit nicht die Atomindustrie selbst in einen Fond einzahlen muss, um zur Bewältigung der Katastrophe beizutragen, denn sie zieht nach wie vor Gewinn gerade aus osteuropäischer Atomenergie.
Korpustyp: EU
Tijdens de eerste zitting hebben wij onze agenda op het allerlaatste moment gewijzigd, zodat er gedebatteerd en gestemd kon worden over het verschrikkelijke ongeluk in de fabriek AFZ in Toulouse.
Sie werden sich daran erinnern, dass wir in der ersten Sitzungsperiode in letzter Minute unsere Tagesordnung geändert haben, um über die schreckliche Katastrophe, die sich im AZF-Werk in Toulouse ereignet hat, diskutieren und abstimmen zu können.
Korpustyp: EU
Duitsland heeft direct na het ongeluk in Japan een dergelijk besluit genomen ten aanzien van zijn eigen kerncentrales.
Deutschland hat sich unmittelbar nach der Katastrophe in Japan zu einem ähnlichen Schritt entschieden.
Korpustyp: EU
Stelt u zich eens voor wat er in de Europese media aan de hand zou zijn indien een dergelijk ongeluk, laten we zeggen, in de Oostzee zou gebeuren.
Stellen Sie sich vor, wie die europäischen Massenmedien reagiert hätten, wenn eine derartige Katastrophe z. B. an der Ostsee passiert wäre.
Korpustyp: EU
De opmerking dat het ongeluk misschien vermeden had kunnen worden indien deze maatregelen veel eerder waren genomen, is uiteraard terecht, dat moeten wij toegeven.
Natürlich kann man mit einem gewissen Recht sagen, dass die Katastrophe vielleicht hätte verhindert werden können, wenn das schon früher geschehen wäre - ja, das muss man zugeben.
Korpustyp: EU
Wij hebben geen tijd voor mooie woorden in verband met dit ongeluk en zijn zeker niet gebaat bij een eindeloos proces.
Wir können bei dieser Katastrophe nicht auf schöne Worte warten; wir können uns nicht mit einem Streit abfinden, der ewig weitergeht.
Korpustyp: EU
Wachten wij op het volgende ongeluk.
Die nächste Katastrophe ist also zu erwarten.
Korpustyp: EU
Al deze zaken kunnen tot ernstige gevolgen leiden, zoals het ongeluk met de Prestige, of dat met de Erika, drie jaar geleden.
Alle diese Dinge haben manchmal sehr gravierende Auswirkungen. Ich erinnere nur an die jüngste Katastrophe mit der Prestige oder an das Erika-Unglück vor drei Jahren.
Korpustyp: EU
Ook zouden wij ons volgens mij moeten bezighouden met de oorzaak van dit ongeluk.
Außerdem sollten wir dafür sorgen, daß die Ursachen dieser Katastrophe ermittelt werden.
Korpustyp: EU
ongelukAbsturz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dit betreft mogen we het ongeluk in Nederland met het vliegtuig vol chemische en bacteriologische wapens, waarvan vele burgers het slachtoffer zijn geworden, niet uit het oog verliezen.
Dabei denkt man natürlich sofort an jene Katastrophe, bei der der Absturz eines mit chemischen und bakteriologischen Waffen beladenen Flugzeugs in den Niederlanden so viele Opfer gefordert hat?
Korpustyp: EU
Niets, waarschijnlijk post traumatische stress van het ongeluk of zoiets.
Das kommt wahrscheinlich noch von dem Absturz oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat ze het ongeluk overleefden.
Ich glaube, dass sie den Absturz überlebt haben.
Korpustyp: Untertitel
Laat de rechtzaak en het ongeluk buiten, in het verleden, en wees hier en nu.
Lass uns einfach die Klage und den Absturz in der Vergangenheit da draußen, und uns jetzt einfach hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Wij denken dat hij het ongeluk heeft overleefd.
Wir denken, er könnte den Absturz überlebt haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij verloor zijn vrouw en twee dochters bij dit ongeluk.
Er verlor seine Frau und zwei Töchter bei diesem Absturz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het ongeluk niet overleefd.
- Ich habe den Absturz nicht überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft het ongeluk overleefd.
Niemand hat den Absturz überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Sporenonderzoek is onderweg... de NTSB onderzoekt het ongeluk en wij de moord.
Also, die SPUSI ist unterwegs, um den Tatort zu untersuchen. Die Transportsicherheitsbehörde bearbeitet ihren Absturz und wir bearbeiten unseren Mord.
Korpustyp: Untertitel
Wat je hebt gezien kan een combinatie zijn van ervaringen die voor het ongeluk zijn gebeurd met wat er op het eiland is gebeurd.
Was du gesehen hast, könnten kombinierte Erlebnisse von Dingen sein, die sowohl vor dem Absturz als auch danach hier auf der Insel passiert sind.
Korpustyp: Untertitel
ongelukUnglücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de dag van het ongeluk was ik in Oekraïne aan het kajakken. Ik hoorde pas twee dagen later dat de ramp had plaatsgevonden, omdat een van de lokale mensen mij vroeg of ik al op de hoogte was van het ongeluk in de nabijgelegen kerncentrale.
Am Tage des Unglücks war ich mit dem Boot in der Ukraine unterwegs und erfuhr erst zwei Tage später von der Havarie, als mich jemand aus der Gegend fragte, ob ich schon von dem Unfall im nahe gelegenen Kernkraftwerk gehört hätte.
Korpustyp: EU
Op dit moment is de toedracht van het ongeluk niet bekend, maar door deze gebeurtenis rijst opnieuw op zeer dringende en dramatische wijze de vraag of lange verkeerstunnels wel veilig zijn.
Selbst wenn momentan die Ursachen des Unglücks nicht bekannt sind, stellt dieses Ereignis erneut auf äußerst dringliche und dramatische Art und Weise die Frage nach der Sicherheit von langen Straßentunneln.
Korpustyp: EU
De oorzaak van dat ongeluk is dus tamelijk eenvoudig vast te stellen en een ongeluk viel onder deze omstandigheden ook te verwachten. Bij de negatieve gevolgen van de ongelukken komt beslist nog een ander negatief gevolg, namelijk voor het milieu.
Es muss also gesagt werden, dass die Ursache dieses Unglücks ziemlich konkret in dem höheren Verkehrsvolumen auszumachen und erkennbar ist, doch müssen die negativen Auswirkungen der Unfälle sicher mit einem anderen nachteiligen Effekt, nämlich der Umweltbeeinträchtigung, in Zusammenhang gebracht werden.
Korpustyp: EU
De oorzaak van het ongeluk is echter, zoals ik ook al heb gezegd, nog altijd niet vastgesteld.
Die Ursache dieses Unglücks ist aber, wie ich erwähnt habe, nach wie vor noch nicht geklärt.
Korpustyp: EU
De visserijzones werden na het ongeluk afgesloten en pas weer geopend nadat de voortreffelijke Galicische biologen, gezondheidswerkers en technici op basis van de strenge analyses die zijn voorgeschreven door de communautaire regels, dat hadden geadviseerd.
Während des Unglücks wurden die Fanggebiete gesperrt und in dem Moment geöffnet, als die hervorragenden galicischen Biologen, Gesundheitsexperten und Techniker dies nach genauen Analysen gemäß den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft empfahlen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, mag ik ook beginnen namens de Commissie oprecht medeleven uit te spreken aan het adres van de families van de slachtoffers van het vreselijke ongeluk en tegelijkertijd ook bewondering en lof uitspreken voor het moedige optreden van de hulpdiensten na het ongeluk.
Zunächst möchte auch ich im Namen der Kommission den Angehörigen der Opfer des schrecklichen Unglücks unser aufrichtiges Beileid ausdrücken und gleichzeitig auch Bewunderung und Lob für das mutige Verhalten der Hilfsdienste nach dem Unfall aussprechen.
Korpustyp: EU
Welke maatregelen worden er ter bescherming van de Europese bevolking genomen indien er nog een ongeluk zou plaatsvinden?
Welche Maßnahmen werden zum Schutz der europäischen Bevölkerung im Fall eines neuerlichen Unglücks getroffen?
Korpustyp: EU
Het is een grote zorg dat het gebrek aan specialistisch personeel en financiële middelen voor de realisatie van de ERTMS een van de mogelijke oorzaken van het ongeluk is, terwijl duizenden spoorwegwerknemers hun baan verliezen.
Es herrschen große Bedenken, dass der Mangel an Fachpersonal und Finanzierungsmitteln zur Umsetzung des ERTMS eine der möglichen Ursachen des Unglücks ist, während Tausende von Bahnmitarbeitern ihre Arbeitsplätze verlieren.
Korpustyp: EU
In het specifieke geval van het ongeluk dat in België is gebeurd, lijkt de oorzaak een menselijke fout te zijn.
In dem spezifischen Fall des Unglücks, das sich in Belgien ereignet hat, scheint menschliches Versagen die Ursache gewesen zu sein.
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van het tragische ongeluk in Brussel staan wij nu weer voor het probleem dat de lidstaten hun spoorwegveiligheidssystemen nog niet volledig hebben geharmoniseerd. Richtlijn 2004/49/EG stelt toch duidelijk gezamenlijke normen vast voor veiligheidsindicatoren, en geeft uitputtende voorschriften voor veiligheidseisen, inclusief die voor infrastructuur en verkeersregeling.
Angesichts des tragischen Unglücks in Brüssel sind wir erneut mit dem Problem konfrontiert, dass die Mitgliedstaaten ihre Eisenbahnsicherheitssysteme noch nicht vollständig harmonisiert haben, obwohl die Richtlinie 2004/49/EG klar gemeinsame Normen für Sicherheitsindikatoren festlegt und die Sicherheitserfordernisse insgesamt umfassend erfüllt, einschließlich für Infrastruktur und Verkehrsmanagement.
Korpustyp: EU
ongelukversehentlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor eurobankbiljetten die per ongeluk door anti-diefstalapparatuur zijn beschadigd , wordt een vergoeding in rekening gebracht .
Für Euro-Banknoten , die versehentlich durch Diebstahlsicherungen beschädigt wurden , wird eine Gebühr erhoben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selecteer deze optie als u niet wilt dat de pictogrammen in de weergave verplaatst kunnen worden. Deze optie is handig om te voorkomen dat pictogrammen per ongeluk worden verplaatst tijdens het gebruik ervan.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Symbole nicht verschoben werden können. Dies ist z. B. dann nützlich, wenn Sie verhindern möchten, dass die Symbole versehentlich verschoben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In 1997 kwam een Zweeds kind van negen door verstikking om het leven nadat de zuignap waarop hij zoog per ongeluk in zijn keel schoot.
1997 erstickte ein neunjähriges schwedisches Kind, nachdem es an einem Saugnapf gesaugt und ihn dabei versehentlich eingeatmet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel tijdens de controles gevonden of aangetroffen persoonsgegevens worden niet verzameld en evenmin in aanmerking genomen; per ongeluk verzamelde gegevens worden onmiddellijk vernietigd.
Personenbezogene Daten, die im Rahmen der Überprüfungen vorgefunden werden, werden weder erfasst noch berücksichtigt, und, sollten sie versehentlich erfasst werden, unverzüglich gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het geachte lid bij ongeluk in het register belandt, dient hij zich te wenden tot de in te stellen nationale controlerende autoriteit, die erop moet toezien dat Europol haar gegevensbanken op de aangegeven wijze gebruikt.
Wenn das verehrte Mitglied versehentlich im Register landet, kann es sich an die nationale Kontrollbehörde wenden, die gegründet werden soll, um darüber zu wachen, daß Europol ihre Datenbanken in der beabsichtigten Weise einsetzt.
Korpustyp: EU
Wat u moet doen als iemand per ongeluk Effentora heeft gebruikt Als u denkt dat iemand per ongeluk Effentora heeft gebruikt, roep dan onmiddellijk medische hulp in.
Was zu tun ist wenn Effentora versehentlich eingenommen wurde Wenn Sie meinen, dass jemand versehentlich Effentora eingenommen hat, verständigen Sie unverzüglich einen Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u per ongeluk meer FORSTEO heeft toegediend dan u zou mogen, neem dan contact op met uw arts of apotheker.
Wenn Sie eine größere Menge von FORSTEO angewendet haben, als Sie sollten Sollten Sie versehentlich mehr FORSTEO als vorgesehen gespritzt haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt oder Apotheker in Verbindung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de tabletten per ongeluk fijngemaakt of gebroken worden, moeten artsen en verpleegkundigen bij het verwijderen ervan wegwerphandschoenen voor chemotherapeutica dragen om de kans op dermale blootstelling te minimaliseren.
Falls die Tabletten jedoch versehentlich zerdrückt wurden oder zerbrochen sind, muss das medizinische Fachpersonal zur ordnungsgemäßen Entsorgung zur Chemotherapie geeignete Einmalhandschuhe tragen, um das Risiko eines Hautkontakts zu minimieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enkele patiënten die per ongeluk tweemaal per dag 600 mg namen hadden sterkere neurologische symptomen.
Einige Patienten, die versehentlich zweimal täglich 600 mg einnahmen, haben über verstärkte neurologische Symptome berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij enkele patiënten die per ongeluk tweemaal per dag 600 mg efavirenz innamen, werden sterkere neurologische symptomen gezien.
Einige Patienten, die versehentlich zweimal täglich 600 mg Efavirenz einnahmen, haben über verstärkte ZNS-Symptome berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ongelukAutounfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je ongeluk gebeurde in het westen van Los Angeles.
Dein Autounfall war auf der Westseite von Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Een gek met een wapen, een aanslag, een ongeluk.
Ein Verrückter mit einer Kanone, ein Terroranschlag, eine Naturkatastrophe, ein Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
Hij is degene die het ongeluk van je ouders onderzocht.
Er ist der Mann, der den Autounfall deiner Eltern untersuchte.
Korpustyp: Untertitel
Ze kreeg een ongeluk.
- Sie hatte einen Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er gebeurd tijdens het ongeluk?
Was ist bei dem Autounfall passiert?
Korpustyp: Untertitel
Dus de verloofde van Myrtle is omgekomen bij dat ongeluk.
Wenn ich das richtig verstehe, stirbt Myrtles Verlobter bei diesem Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
Elizabeth zei zojuist dat het een ongeluk was.
Elizabeth hat gesagt, dass es ein Autounfall war.
Korpustyp: Untertitel
Dit betekent alleen dat er iemand verbrand is na dat ongeluk.
Das alles beweist lediglich, dass jemand bei einem Autounfall verbrannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Het schijnt, dat de William Bell van deze kant gedood is bij en auto ongeluk, als jonge man.
Es scheint so, als kam William Bell von dieser Seite als junger Mann bei einem Autounfall um.
Korpustyp: Untertitel
Het slachtoffer van het ongeluk heette Jeremy Furth.
Der Name des Opfers bei dem Autounfall war Jeremy Furth.
Korpustyp: Untertitel
ongelukVorfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast nam de Commissie kennis van een niet-dodelijk ongeluk in de Verenigde Staten, dat op 27 oktober 2000 door de Consumer Product Safety Commission van de Verenigde Staten werd geregistreerd.
Ferner wurde die Kommission über einen Vorfall ohne tödlichen Ausgang in den USA informiert, der am 27. Oktober 2000 bei der „US Consumer Product Safety Commission“ gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen we rustig slapen in een Europa waar zich zo'n ongeluk heeft voorgedaan, in weerwil van talloze bindende wetsbepalingen, die geacht werden een afdoende toezicht op chemische stoffen te waarborgen?
Können wir ruhig schlafen in einem Europa, in dem sich ein derartiger Vorfall ereignet hat, obwohl zahlreiche verbindliche Rechtsvorschriften existieren, durch die eine ordnungsgemäße Überwachung chemischer Stoffe gewährleistet sein sollte?
Korpustyp: EU
De Prestige kwam vlak bij onze kust, en enkele jaren gelden is Porto Santo getroffen door een ongeluk met enorme gevolgen.
Das ausgelaufene Heizöl der 'Prestige' gelangte fast bis an unsere Küsten, und vor einigen Jahren war Porto Santo von einem Vorfall mit immensen Folgen betroffen.
Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur grag gelukwensen met zijn werk. In het verleden heb ik de commissaris gefeliciteerd met haar reactie op dit ongeluk en de vastberadenheid waarmee zij de pakketten Erika I en Erika II uitvoert.
Ich möchte dem Berichterstatter zu seiner Arbeit gratulieren, wie ich auch zuvor die Frau Kommissarin zu ihrer Antwort auf diesen Vorfall und zu ihrer Entschlossenheit bei der Einführung der Erika-I- und Erika-II-Pakete beglückwünscht habe.
Korpustyp: EU
Het ongeluk in Tokai-mura heeft dat laten zien. Vijftig jaar na het ontstaan van de civiele nucleaire sector zijn er nog altijd geen oplossingen gevonden voor het kernafval.
Der Vorfall in Tokai-Mura hat es gezeigt, und seitdem vor fünfzig Jahren begonnen wurde, Kernenergie für zivile Zwecke einzusetzen, gibt es immer noch keine Lösung für die nuklearen Abfälle.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van dit ongeluk, maar ook naar aanleiding van het ernstige ongeluk dat op 14 augustus in Griekenland plaatsvond, toen een vliegtuig van een particuliere maatschappij neerstortte en 121 medemensen vroegtijdig hun leven verloren, zou ik graag willen dat wij eens nadachten over het beeld dat de luchtvaartsector ons de laatste tijd biedt.
Ich möchte diesen Vorfall und den Unglücksfall am 14. August in Griechenland, der so viele Todesopfer gefordert hat und bei dem in einem Flugzeug einer privaten Gesellschaft 121 unserer Mitbürger vorzeitig den Tod fanden, zum Anlass nehmen, um auf den Eindruck einzugehen, den der Luftfahrtsektor in der letzten Zeit vermittelt hat.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, na het ernstige ongeluk in de centrale van Fukushima was de reactie van de Europese Commissie, op een enkele ongelukkige blunder na, tot nu toe ernstig, voorzichtig en verantwoord, zoals de situatie vereist.
(ES) Herr Präsident, Herr Präsident der Kommission! Nach dem ernsten Vorfall in der Anlage von Fukushima zeichnete sich die Reaktion der Europäischen Kommission mit Ausnahme des merkwürdigen und unglücklichen Ausrutschers bisher durch den notwendigen Ernst, Vorsicht und Gründlichkeit aus.
Korpustyp: EU
Alhoewel het ongeluk met de Erika een schoolvoorbeeld is van risicomanagement en -analyse, wil ik niet dat dit soort ongelukken of andere, gelijkaardige ongelukken zich in de toekomst herhalen.
Obwohl der Vorfall der "Erika" bereits zum Paradefall für Risikomanagement und -analyse geworden ist, möchte ich nicht, dass sich so ein Unfall noch einmal ereignet oder dass es zu einem ähnlichen Vorfall kommt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in het enkele dagen geleden, op 9 februari, voorgestelde Witboek van de Commissie over milieuaansprakelijkheid is de meest recente door mensen veroorzaakte milieuramp nog het ongeluk met de olietanker waardoor de Franse kust werd verontreinigd en vergiftigd.
Sehr geehrter Herr Präsident, das Weißbuch der Kommission über die Umwelthaftung, das vor einigen Tagen, nämlich am 9. Februar, vorgestellt wurde, nennt noch als jüngsten Vorfall in der Reihe von Umweltkatastrophen, die durch Menschen verursacht wurden, das Tankerunglück, durch das die französischen Küsten verunreinigt und vergiftet wurden.
Korpustyp: EU
Dit verschrikkelijke ongeluk is niet veroorzaakt door het noodlot: het is het directe gevolg van de weigering een democratisch debat te voeren en van de macht van de pro-nucleaire lobby, in het bijzonder in mijn eigen land.
Dieser schreckliche Vorfall hat sich nicht schicksalhaft ereignet – er ist die unmittelbare Folge der Ablehnung demokratischer Aussprachen und des Gewichts der Kernkraftlobby, insbesondere in unserem Land.
Korpustyp: EU
ongelukPech
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oostenrijk heeft het ongeluk om anders dan Zwitserland sinds acht jaar wel lid te zijn van de EU.
Österreich hat jedoch das Pech, im Gegensatz zur Schweiz schon seit acht Jahren EU-Mitglied zu sein.
Korpustyp: EU
't goede, het kwade... ongeluk, geluk.
Gute und böse, mal Pech, mal Glück.
Korpustyp: Untertitel
Geluk bij een ongeluk!
Was ein Pech!
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat het ongeluk zou brengen om er toen over te praten.
Ich dachte, dass es Pech bringt darüber zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Vroeger bezorgde ik alleen mezelf ongeluk.
Früher hatte ich immer nur Pech für mich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jaren van ongeluk.
Das bedeutet jahrelanges Pech.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, brengt het geen ongeluk om een toost uit te brengen met water?
Nein, warte. Bringt das nicht Pech? Mit Wasser zu prosten?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ongeluk voor wie ons ontmoet vandaag.
Pech für die, die uns heute treffen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent degene die mij leerde dat het ongeluk brengt als je een overwinningsdans doet voordat je over de finish bent.
Du bist derjenige, der mich gelehrt hat, dass es Pech bringt, einen Siegestanz zu tanzen, bevor man die Ziellinie überquert hat.
Korpustyp: Untertitel
Dat brengt ongeluk voor de adoptie.
Ich meine, das bringt Pech bei der Adoption.
Korpustyp: Untertitel
ongelukZufall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te denken dat het een ongeluk was wat er met Hamas in Gaza is gebeurd, is een verkeerde interpretatie - zelfs achteraf bezien - van de fouten die de Europese Unie en de VS hebben gemaakt door niet de vereiste oplossingen tot stand te brengen.
Wer glaubt, dass das, was mit der Hamas im Gazastreifen passiert ist, ein Zufall ist, der missdeutet - selbst noch im Nachhinein - unser Unvermögen in der Europäischen Union und in den USA, nach den Lösungen zu suchen, die wirklich gebraucht werden.
Korpustyp: EU
Je wordt niet per ongeluk de nummer uno letselschade advocaat!
Du wirst nicht durch Zufall der "numero uno" Rechtsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat hun paden per ongeluk gekruist hebben.
Es klingt, als ob sich ihre Wege per Zufall gekreuzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Jullie 'ongeluk' heeft 't versneld. Maar die drang om terug te keren zou altijd gebleven zijn.
Ihr "Zufall" hat ihn möglicherweise schneller hergebracht, aber es hätte ihn immer gedrängt, seinen Weg zurückzufinden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn neef werd niet per ongeluk gedood.
Mein Neffe ist nicht durch Zufall zum Sterben gewählt worden.
Korpustyp: Untertitel
Twee in twee dagen is gewoon stom ongeluk.
2 Fälle in 2 Tagen sind ein unglücklicher Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Het was onopzettelijk, een ongeluk.
Es war keine Absicht. Es war Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Niemand verbrandt je huis per ongeluk.
Niemand brennt dein Haus durch Zufall ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij stierf bij het ongeluk... waarvan ik vermoed dat je weet dat het geen ongeluk was.
Ich glaube du weist das es kein Zufall war.
Korpustyp: Untertitel
Kan het een ongeluk zijn?
Gibt es eine Möglichkeit Dies könnte ein Zufall sein?
Korpustyp: Untertitel
ongelukUnfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij waren getuigen van het ongeluk.
Wir waren Zeugen des Unfalls.
Korpustyp: Beispielsatz
Onder een kostenpost vallende uitgaven die tijdens het boekjaar of daarna door een schadeloosstelling worden vergoed (bv. reparatie van een trekker na een ongeluk die wordt betaald door een verzekeringsmaatschappij of door de aansprakelijke derde), worden niet als kosten beschouwd. Het ontvangen bedrag wordt evenmin opgenomen.
Ausgaben, die während des Rechnungsjahrs oder später rückerstattet werden (z. B. Reparaturen an einem Traktor als Ergebnis eines Unfalls, der durch eine Versicherung oder eine Haftung Dritter abgedeckt ist) sollten nicht als Betriebsaufwand aufgeführt und die entsprechenden Belege nicht in die Buchhaltung des Betriebs aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de gevolgen van een ongeluk te beperken, moeten vaste onderdelen, ook die in de reizigersruimtes, dusdanig aan de wagenbakconstructie worden vastgemaakt dat voorkomen wordt dat deze vaste onderdelen losraken en een gevaar vormen van letsel voor reizigers of tot ontsporing kunnen leiden.
Zur Minderung der Folgen eines Unfalls müssen festinstallierte Ausrüstungen, einschließlich derjenigen Ausrüstungen, die sich in Fahrgastbereichen befinden, derart an der Wagenkastenstruktur befestigt werden damit verhindert ist, dass sich diese festinstallierten Ausrüstungen lösen können und ein Risiko für die Verletzung von Fahrgästen darstellen oder zu einer Entgleisung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de mogelijke effecten van het ongeluk op het milieu, mensen en verkeer
Abschätzung der möglichen Auswirkungen eines Unfalls auf Umwelt, Bevölkerung und Verkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces van het van een spoorweglijn verwijderen van een voertuig dat is opgehouden als gevolg van een botsing, ontsporing, ongeluk of ander incident.
Als Bergung gilt die Entfernung eines Einzelfahrzeugs von einer Eisenbahnstrecke, das infolge einer Kollision, einer Entgleisung, eines Unfalls oder eines anderen Vorfalls fahrunfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot aantal derde landen heeft als gevolg van het ongeluk in de kerncentrale van Tsjernobyl op 26 april 1986 te maken gehad met neerslag van radioactief cesium.
Zahlreiche Drittländer waren infolge des Unfalls im Kernkraftwerk Tschernobyl vom 26. April 1986 von Fallout von radioaktivem Cäsium betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name heeft de Commissie op 14 april 2003 Aanbeveling 2003/274/EG inzake de bescherming en voorlichting van de bevolking ten aanzien van blootstelling door de aanhoudende besmetting met radioactief cesium van bepaalde uit het wild afkomstige levensmiddelen ten gevolge van het ongeluk in de kerncentrale van Tsjernobyl [5] gedaan.
Insbesondere hat die Kommission am 14. April 2003 eine Empfehlung an die Mitgliedstaaten ausgesprochen über den Schutz und die Unterrichtung der Bevölkerung in Bezug auf die Exposition durch die anhaltende Kontamination bestimmter wild vorkommender Nahrungsmittel mit radioaktivem Cäsium als Folge des Unfalls im Kernkraftwerk Tschernobyl [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
om gezondheidsredenen zijn geslacht of door ziekte of een ongeluk zijn gestorven voordat die periode was verstreken.
vor Ablauf derselben Frist aus Gesundheitsgründen geschlachtet wurden oder infolge einer Krankheit oder eines Unfalls verendet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële VN-gegevens voorspelden dat 9 000 mensen zouden overlijden aan kanker als gevolg van het ongeluk.
Nach offiziellen UN-Angaben wurde damit gerechnet, dass als Folge des Unfalls bis zu 9 000 Menschen an Krebs sterben würden.
Korpustyp: EU
De slachtoffers van zulke ongevallen lijden vaak dubbel, de eerste keer door het ongeluk en de tweede keer omdat ze de wet niet kennen van het land waar hun dat ongeluk overkomen is.
Unfallopfer leiden oftmals in zweifacher Hinsicht - zum einen infolge des Unfalls und zum anderen deshalb, weil sie sich nicht mit der Gesetzgebung des Landes auskennen, in dem sich der Unfall ereignet hat.
Korpustyp: EU
ongelukVersehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druk op deze knop om een nieuw filter aan te maken. Het filter wordt boven het nu geselecteerde filter ingevoegd, maar dit kunt u later nog altijd aanpassen. Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door rechts op de knop Verwijderente drukken.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen. Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies später jederzeit ändern. Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder entfernen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk op deze knop om een filter te kopiëren. Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door rechts op de knop Verwijderente drukken.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren. Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder rückgängig machen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter te hernoemen. Filters krijgen automatisch een naam, zolang ze maar beginnen met "lt;". Als een filter per ongeluk is hernoemd, en u wilt het automatisch noemen weer herstellen, druk dan op deze knop en selecteer Wisssenen vervolgens OKin het dialoogvenster dat verschijnt.
Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter umzubenennen. Filter werden automatisch benannt, solange sie mit„ lt ;“ beginnen. Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden Dialog OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer u per ongeluk het standaard zinsgrensdetectiefilter verwijderd heeft, kunt u deze terugkrijgen door het laden van het standard_sbdrcbestand, die met & ktts; geleverd wordt.
Wenn Sie aus Versehen den normalen Satzgrenzenerkennungsfilter entfernt haben, können Sie diesen wieder einfügen, indem Sie die in & ktts; enthaltene Datei standard_sbdrc laden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ongeluk of nalatigheid, d.w.z. de brand is direct of indirect aan de mens te wijten zonder dat er sprake is van opzettelijke brandstichting (bv. ongevallen veroorzaakt door elektrische leidingen, spoorwegen, werkzaamheden, kampvuren, enz.)
Versehen oder Unachtsamkeit, d. h. Zusammenhang mit einer menschlichen Tätigkeit, aber kein vorsätzlich gelegtes Feuer (z. B. Unfälle durch Stromleitungen, Eisenbahnen, Arbeiten, Feuer im Freien usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb per ongeluk op de rode knop gedrukt bij de eindstemming over het verslag van mevrouw Schörling en dat spijt mij zeer, omdat het verslag uitstekend is.
Ich habe aus Versehen bei der Schlußabstimmung über den Bericht von Frau Schörling den roten Knopf gedrückt, und das tut mir wirklich leid, da der Bericht ausgezeichnet ist.
Korpustyp: EU
Het spijt me voor mevrouw Schörling en natuurlijk spijt het mij voor mijzelf, omdat ik bij de eindstemming per ongeluk tegen heb gestemd, terwijl ik het verslag van mevrouw Schörling daadwerkelijk steun.
Es tut mir für Frau Schörling leid, und natürlich tut es mir selber leid, daß ich in der Schlußabstimmung aus Versehen dagegen gestimmt habe, obwohl ich eigentlich den Bericht von Frau Schörling unterstütze.
Korpustyp: EU
Men zegt dat de Franse elitetroepen per ongeluk de grens waren overgestoken naar Sudan.
Angeblich haben die französischen Elitesoldaten aus Versehen die Grenze zum Sudan überschritten.
Korpustyp: EU
Van wie zullen de Europese burgers en winkeliers echter een schadevergoeding ontvangen, als zij - per ongeluk en zonder zich daarvan bewust te zijn - vals geld aannemen? Van de lidstaten of van de Europese Centrale Bank?
Doch werden die europäischen Bürger und die Einzelhändler, die aus Versehen und ohne dies bemerken zu können, Falschgeld erhalten, von den Mitgliedstaaten oder von der Europäischen Zentralbank entschädigt?
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, zoals we hebben gehoord, is dioxine een gevaarlijke chemische stof, waarvan bekend is dat hij kankerverwekkend is, en in dit geval is deze stof in de voedselketen terechtgekomen, toen chemische stoffen die bestemd waren om te worden gebruikt in biobrandstoffen, per ongeluk werden gebruikt in diervoeder.
Frau Präsidentin! Wie wir gehört haben, ist Dioxin eine gefährliche Chemikalie, die dafür bekannt ist, Krebs zu verursachen, und in diesem Fall gelangte sie in die Lebensmittelkette, als Chemikalien, die für die Verwendung bei Biokraftstoffen gedacht waren, aus Versehen als Tierfuttermittel verwendet wurden.
Als het product perongeluk wordt ingeslikt, moet onmiddellijk een arts worden geraadpleegd.
Bei versehentlicher Einnahme unverzüglich einen Arzt aufsuchen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Iemand heeft 't vast perongeluk laten liggen.
Das hat bestimmt jemand mitgebracht und hier versehentlich vergessen.
Korpustyp: Untertitel
De ziekte mag zich niet perongeluk via vervuild veevoer verspreiden.
Die Krankheit darf sich auch nicht versehentlich durch verunreinigte Futtermittel verbreiten.
Korpustyp: EU
lk heb perongeluk een stripboek van Howard kapot gemaakt.
Ich habe heute morgen versehentlich einen von Howards Comics zerstört...
Korpustyp: Untertitel
Wanneer LUMIGAN perongeluk wordt ingenomen, kan de volgende informatie nuttig zijn:
Falls LUMIGAN versehentlich oral eingenommen wurde, könnte die folgende Information hilfreich sein:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is waarom nadat Homer perongeluk Edna vermoorde...
Darum habe ich nachdem Homer versehentlich Edna getötet hat,
Korpustyp: Untertitel
Neem voorzorgsmaatregelen om te voorkomen dat er perongeluk in de ader wordt geïnjecteerd.
Es ist dafür zu sorgen, dass nicht versehentlich in eine Vene gespritzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb liever weer perongeluk seks met mijn neef.
Ich würde lieber wieder versehentlich Sex mit meinem Cousin haben.
Korpustyp: Untertitel
Vooral kinderen lopen het gevaar om niet-geëxplodeerde munitie alsnog perongeluk tot ontploffing te brengen, waardoor zij zwaar gewond kunnen raken.
Vor allem Kinder laufen Gefahr, nicht explodierte Sprengsätze versehentlich auszulösen und können dadurch schwere Verletzungen davon tragen.
Korpustyp: EU
Je hebt perongeluk één van mijn Joden neergeknald!
Wenn ihr versehentlich einen von meinen Juden abgeknallt habt!
Korpustyp: Untertitel
per ongelukzufällig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zij kan perongeluk wel grote schade aanrichten.
Doch ich denke, sie könnte rein zufällig großen Schaden anrichten.
Korpustyp: EU
U heeft toch niet perongeluk uzelf uit zo'n gat opgegraven?
Sie haben sich nicht zufällig selber aus so einem Loch geholt?
Korpustyp: Untertitel
Het bestaat gewoon niet dat iemand perongeluk tegelijkertijd voor zichzelf en voor iemand anders een stem uitbrengt!
Niemand kann an seinem Platz und dann an einem anderen Platz abstimmen und behaupten, das sei rein zufällig geschehen!
Korpustyp: EU
Maar als ze perongeluk of expres toch alcohol binnenkreeg, was er...
Aber wenn sie zufällig oder mit Absicht etwas zu sich nahm war das...
Korpustyp: Untertitel
Indien dit perongeluk niet het geval zou zijn, verzoek ik u mij dit te melden.
Wenn dem zufällig nicht so sein sollte, bitte ich Sie, mir dies mitzuteilen.
Korpustyp: EU
Denk je dat die band perongeluk lek ging?
Glaubst du etwa das der Reifen zufällig kaputt ging?
Korpustyp: Untertitel
de gegevens worden onderworpen aan passende technische en organisatorische maatregelen om de gegevens te beveiligen tegen vernietiging, hetzij per ongeluk, hetzij onrechtmatig, tegen verlies of wijziging perongeluk, niet-toegelaten of onrechtmatige opslag, verwerking, toegang of openbaarmaking;
in Bezug auf die Daten werden geeignete technische und organisatorische Maßnahmen getroffen, um die Daten gegen zufällige oder unrechtmäßige Zerstörung, zufälligen Verlust oder zufällige Änderung, unberechtigte oder unrechtmäßige Speicherung, Verarbeitung, Zugänglichmachung oder Verbreitung zu schützen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets gebeurt perongeluk in het koninkrijk van de Heer.
Nichts passiert im Reich des Herren zufällig, Sir.
Korpustyp: Untertitel
De organisatoren nemen passende technische en organisatorische maatregelen om persoonsgegevens te beveiligen tegen vernietiging, hetzij perongeluk, hetzij onrechtmatig, tegen verlies, vervalsing, niet-toegelaten verspreiding of toegang, met name wanneer de verwerking doorzending van gegevens in een netwerk omvat, dan wel tegen enige andere vorm van onwettige verwerking.
Die Organisatoren ergreifen angemessene technische und organisatorische Maßnahmen, um personenbezogene Daten vor zufälliger oder unrechtmäßiger Zerstörung, zufälligem Verlust, unberechtigter Änderung, unberechtigter Weitergabe oder unberechtigtem Zugang zu schützen, insbesondere wenn im Rahmen der Verarbeitung Daten in einem Netz übertragen werden, und vor jeder anderen Form der unrechtmäßigen Verarbeitung zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb je nummer perongeluk gedraaid.
Ich muss zufällig deine Nummer gewählt haben.
Korpustyp: Untertitel
per ongelukunabsichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beheer in noodsituaties en herstel: verbetering van de samenhang en integratie van het beheer in noodsituaties (waaronder het vaststellen van het soort verontreiniging en het herstel van perongeluk besmette gebieden) in Europa via de ontwikkeling van gemeenschappelijke instrumenten en strategieën en demonstratie van hun doelmatigheid in operationele omgevingen.
Notfallmanagement und Sanierung: Verbesserung der Kohärenz und Integration des Notfallmanagements (u. a. Charakterisierung der Kontaminierung und Sanierung unabsichtlich kontaminierter Gebiete) in Europa durch die Entwicklung gemeinsamer Instrumente und Strategien und den Nachweis ihrer Leistungsfähigkeit in einer realistischen Umgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw cliënt heeft perongeluk zijn duim afgezaagd met een zaagmachine, juist?
Ihr Klient hat sich unabsichtlich den Daumen mit einer Tischsäge abgeschnitten, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Hij vond een handgeschreven memo onderaan de stapel. Dat had ie perongeluk meegenomen.
In seinem Büro fand er dazwischen ein handschriftliches Memo, das er unabsichtlich gegriffen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn gevallen waarin ze perongeluk konden, misschien, hebben verzameld, maar niet bewust.
Es gibt Fälle, in denen man vielleicht unabsichtlich Daten sammelt, aber nicht wissentlich.
Korpustyp: Untertitel
Bij de zesde Geller Wedstrijd brak ik perongeluk Ross' neus.
Und in einem Jahr, beim 6. Geller Bowl, habe ich Ross ganz unabsichtlich das Nasenbein gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft ze perongeluk wat ingeademend op een jicht behandelings afdeling rond 1890.
Ja, vielleicht hat sie unabsichtlich etwas davon eingeatmet, als sie etwa 1890 in einer Gichtbehandlungseinrichtung war.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft wellicht perongeluk zijn plannen onthuld om van haar af te komen.
Er könnte unabsichtlich seine Pläne sie abzuzocken enthüllt haben.
Korpustyp: Untertitel
Niks 'perongeluk'.
Das war überhaupt nicht unabsichtlich.
Korpustyp: Untertitel
Was jij blij geweest als ze perongeluk ja had gezegd... tegen het aanzoek dat jij per ongeluk deed?
Wärst du glücklich gewesen, wenn sie unabsichtlich ja gesagt hätte, zu deinem unabsichtlichen Antrag. Darum geht es hier.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat je perongeluk zo veel schade veroorzaakt had... en ditje kans was om het goed te maken.
Du hast gesagt, dass du so viel unabsichtlichen Schaden angerichtet hast, dass dies deine Chance ist, Wiedergutmachung zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
auto-ongelukAutounfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verdriet van gezinnen die door een auto-ongeluk een familielid hebben verloren, is erg groot.
Das Leid der Familien, die durch einen Autounfall ein Mitglied verlieren, ist sehr groß.
Korpustyp: EU
Kevin was de enige, maar hij stierf twee jaar geleden bij een auto-ongeluk.
Kevin war der Einzige, aber er starb vor zwei Jahren bei einem Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
In Ierland overlijden jaarlijks meer mensen als gevolg van hun heroïneverslaving dan als gevolg van auto-ongelukken.
Jedes Jahr sterben in Irland mehr Menschen an Heroinabhängigkeit als bei Autounfällen.
Korpustyp: EU
Clark zei al dat ze een auto-ongeluk gehad had.
Clark sagte, dass sie vermutlich einen Autounfall hatte.
Korpustyp: Untertitel
Bij een derde van alle dodelijke auto-ongelukken is drank in het spel.
Ein Drittel aller Autounfälle mit tödlichem Ausgang geht auf Alkohol zurück.
Korpustyp: EU
Jacob, ik vrees dat er een auto-ongeluk was.
Jacob, ich fürchte, es gab einen Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
Afgelopen donderdagavond was een collega van ons, Linda McAvan, betrokken bij een zeer ernstig auto-ongeluk.
Letzten Donnerstagabend hatte eine unserer Parlamentskolleginnen, Linda McAvan, einen schweren Autounfall.
Korpustyp: EU
ln 2002 overleed Linda aan de verwondingen van een auto-ongeluk.
lm Jahr 2002 starb Linda an den Folgen eines Autounfalls.
Korpustyp: Untertitel
Wat we de afgelopen weken gezien hebben is, diplomatiek gezien, een door Beijing georganiseerd auto-ongeluk.
Was wir in den vergangenen Wochen gesehen haben, ist in diplomatischen Worten ein von Peking organisierter Autounfall.
Korpustyp: EU
Charles Wynn overleed bij een eenvoudig auto-ongeluk.
Charles Wynn starb bei einem einfachen Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ongeluk
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Per ongeluk.'
Man kann nichts beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Nucleair ongeluk
Nuklearunfall
Korpustyp: Wikipedia
Auto-ongeluk
Zebrafink/Spielwiese
Korpustyp: Wikipedia
Kennelijk breng ik ongeluk.
Dann war meine Hand also nicht glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Wat een fucking ongeluk.
Ich scheiß auf mein Glück.
Korpustyp: Untertitel
- Hij brengt ongeluk.
- Er ist ein Unglücksrabe.
Korpustyp: Untertitel
- Ongeluk wordt aangekondigd vooruit.
Wir warnen vor Ereignissen.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen ongeluk.
Es war keine Affäre.
Korpustyp: Untertitel
Het ging per ongeluk.
Mein Finger ist ausgerutscht.
Korpustyp: Untertitel
- Een ongeluk tegelijk.
- Ein Opfer nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was per ongeluk.
Siehst du die klingel.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen ongeluk.
- Deine eingeschlagenen Zähne auch.
Korpustyp: Untertitel
lk zag het ongeluk.
Aktiviert Heimset-Mikrofon Ich sah ihn.
Korpustyp: Untertitel
Het was een ongeluk.
- Du musst mir glauben.
Korpustyp: Untertitel
Jee, dat brengt ongeluk.
Oh, Junge. Das verheißt nichts Gutes.
Korpustyp: Untertitel
Niks 'per ongeluk'.
Das war überhaupt nicht unabsichtlich.
Korpustyp: Untertitel
- Het was een ongeluk.
Wir haben sie hergelockt.
Korpustyp: Untertitel
Een ongeluk, een beroving.
Fahrerflucht, ein Überfall.
Korpustyp: Untertitel
Het was een ongeluk.
Es ging so schnell.
Korpustyp: Untertitel
Ja, waarschijnlijk per ongeluk.
Ja, höchstwahrscheinlich unabsichtlich.
Korpustyp: Untertitel
Een auto-ongeluk.
- Woran ist dein Vater gestorben?
Korpustyp: Untertitel
Dat ging per ongeluk.
Die ist mir losgegangen.
Korpustyp: Untertitel
- U trekt ongeluk aan.
Wir scheinen recht unfallgefährdet zu sein, was?
Korpustyp: Untertitel
- Het ging per ongeluk.
Ich habe einen Fehler gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Het was geen ongeluk.
War es mit Absicht?
Korpustyp: Untertitel
Stuart veroorzaakte het ongeluk.
Stuart ist der Grund warum alle gecrasht sind.
Korpustyp: Untertitel
- Dat ging per ongeluk.
Ich wollte das nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Het was een ongeluk.
Und ich werde mich nicht wieder beruhigen!
Korpustyp: Untertitel
Dat was een ongeluk.
- Nicht Ihre Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Het was een ongeluk.
Wo hast du deine Ehre gelassen?
Korpustyp: Untertitel
- Dat ging per ongeluk.
- Tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
Het ging per ongeluk.
- War keine Absicht.
Korpustyp: Untertitel
- 't Was een ongeluk.
- Was hast du dir dabei gedacht?
Korpustyp: Untertitel
- Het was een ongeluk.
Marsellus hat hier keine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Was het geen ongeluk?
Ja, direkt gegen meinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
-Het was een ongeluk.
Es war keine Absicht.
Korpustyp: Untertitel
Een auto-ongeluk, of...
Wenn ihn ein Auto angefahren hat, oder...
Korpustyp: Untertitel
Het was een ongeluk.
Nichts davon sollte hier sein.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien niet per ongeluk.
- Oder sie wurde verstopft.
Korpustyp: Untertitel
Er was een ongeluk.
Ich verlor ihn vor zwei Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Wat? - Sorry. Per ongeluk.
Ich sah die Notwendigkeit eines...
Korpustyp: Untertitel
- Een of ander ongeluk.
Näheres weiß ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het was per ongeluk...
Ich versichere Ihnen, das war keine Absicht.
Korpustyp: Untertitel
Het ging per ongeluk.
- Es war keine Absicht.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien per ongeluk losgemaakt.
- Vielleicht ja ausversehen?
Korpustyp: Untertitel
Dat ongeluk is irrelevant.
Moms Tod ist irrelevant.
Korpustyp: Untertitel
Had ik een ongeluk?
Es hat ein Busunglück gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Het was een ongeluk.
Er hat sie umgebracht?
Korpustyp: Untertitel
Het was een ongeluk.
Ich konnte es nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen ongeluk.
Es wurde nicht vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Het was een ongeluk.
- Das habe ich doch gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Het ging per ongeluk.
Ich wollte das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het was een ongeluk.
Wir wollten das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het was een ongeluk.
Es war doch ein Flugzeugunglück.
Korpustyp: Untertitel
Het was een ongeluk.
Du bist hierfür verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een ongeluk.
Du bringst dich um!
Korpustyp: Untertitel
Het ging per ongeluk.
Ich hab nicht geschnüffelt, ich hab nur...
Korpustyp: Untertitel
Dit is een ongeluk.
Es ist ein Unfalltod.
Korpustyp: Untertitel
ln een vurig ongeluk.
In einem feurigen Zusammenstoß.
Korpustyp: Untertitel
- Het ging per ongeluk.
- Das war ungewollt!
Korpustyp: Untertitel
Misschien een zwaar ongeluk.
Könnte ein verunglückter Raser sein.
Korpustyp: Untertitel
Wat betekent het? -Ongeluk.
Was soll das bedeuten?
Korpustyp: Untertitel
- Het was een ongeluk.
Das war nicht Deine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort ongeluk?
Was war die Art der Verletzung?
Korpustyp: Untertitel
-Het was een ongeluk.
- Verpfeifen Sie mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Was het een ongeluk?
Ich habe selbst nur sehr begrenzte Informationen.
Korpustyp: Untertitel
wat een vreselijk ongeluk.
Ich weiß noch, dass ich dachte:
Korpustyp: Untertitel
Hij viel, een ongeluk.
Er schlug mit dem Kopf auf.
Korpustyp: Untertitel
Doorrijden na een ongeluk?
Fahrerflucht?
Korpustyp: Untertitel
Een ongeluk, zeiden ze.
Sie stürzte sich in einen Kanal.
Korpustyp: Untertitel
Die lul brengt ongeluk.
Er hat kein Glück, der Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
- Naar beneden, stuk ongeluk!
Du verdammtes Stück Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
Het ging per ongeluk.
- Ich wollte nicht, dass...
Korpustyp: Untertitel
Het ging per ongeluk.
Amy, das wollte ich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Deze stoelen brengen ongeluk.
Diese Stühle bringen kein Glück.
Korpustyp: Untertitel
Dat ging per ongeluk!
Das war keine Absicht!
Korpustyp: Beispielsatz
- Ongeluk. lk ben geen slachtoffer van een ongeluk.
Ich bin ein Opfer der Dündar Familie.
Korpustyp: Untertitel
lk schrok me een ongeluk.
Ich hab mir fast in die Hosen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Een tragedie, maar een ongeluk.
- Tragisch, aber ein Bootsunfall.
Korpustyp: Untertitel
Lieve hemel, wat een ongeluk.
Oh, mammina, siehst du meine Schmach?
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde het per ongeluk.
Ich konnte nicht umhin, es mit anzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Hector heeft een ongeluk gehad.
Hector ist verunglückt.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het ongeluk overleefd?
Wie haben Sie den Schiffbruch überlebt?
Korpustyp: Untertitel
Vermoordde zijn vrouw per ongeluk.
Hat seine Frau fälschlicherweise umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie waren bij het ongeluk.
Sie waren an der Unfallstelle.
Korpustyp: Untertitel
lk schrok me een ongeluk.
Alter, du hast mich zu Tode erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
- Een ongeluk in een kerncentrale.
- In einem Atomkraftwerk!
Korpustyp: Untertitel
Oké, het was een ongeluk.
Ich sage die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Er is een ongeluk gebeurd.
- Wie lange dauert es bis du hier bist?
Korpustyp: Untertitel
Een ongeluk komt zelden alleen.
Ja, wenn es regnet.
Korpustyp: Untertitel
lk weet wat ongeluk doet.
Ich weiß wie es ist kein Glück zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Blijf nu binnen, stuk ongeluk!
Bleib da drinnen, du Mistvieh!
Korpustyp: Untertitel
- Dat was een tragisch ongeluk.
Tragisches Ende in einer tödlichen Schießerei.
Korpustyp: Untertitel
Een ongeluk met twee ambulances.
Yeah, tu ich.
Korpustyp: Untertitel
Gewond geraakt in een ongeluk.
In einer Frontalkollision verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor ongeluk? Ja, dag.
Hey, Ich wollte dich mit Peter nicht so überrumpeln