Er moet een minimumbedrag per slachtoffer of per ongeval worden bepaald.
Je Unfallopfer und je Schadensfall sollten Mindestdeckungssummen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een minimumbedrag van EUR 1000000 per slachtoffer of van EUR 5000000 per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers, is redelijk en adequaat.
Eine Mindestdeckungssumme von 1000000 EUR je Unfallopfer und 5000000 EUR je Schadensfall ungeachtet der Anzahl der Geschädigten erscheint angemessen und ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor materiële schade, 1000000 EUR per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers.
für Sachschäden ungeachtet der Anzahl der Geschädigten 1000000 EUR je Schadensfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor lichamelijk letsel, een minimumbedrag van 1000000 EUR per slachtoffer of van 5000000 EUR per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer oder von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor lichamelijk letsel, een minimumbedrag van EUR 1000000 per slachtoffer of van EUR 5000000 per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer und von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden dient elke verzekeringsmaatschappij binnen de Europese Unie nu in elke lidstaat een vertegenwoordiger aan te stellen die verantwoordelijk is voor de afhandeling van schadeclaims in verband met ongevallen waarbij ingezetenen van de EU zijn betrokken.
Zu diesem Zweck muß jedes Versicherungsunternehmen, das in der Gemeinschaft tätig ist, in jedem Mitgliedstaat einen Beauftragten benennen, der für die Regulierung der mit einem Unfall verbundenen Schadensfälle, an denen ein EU-Bürger beteiligt ist, im Namen des Versicherungsunternehmens verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Deze staat wijst met name de instantie of het orgaan aan in het land waar het ongeval heeft plaatsgevonden, die, of dat, overeenkomstig de wettelijke voorschriften van deze staat, is belast met de schadeloosstelling van de benadeelden, in het geval dat artikel 2, onder a), niet van toepassing is.
Er bestimmt insbesondere die Stelle oder Einrichtung in dem Land, in dem sich der Schadensfall ereignet hat, die nach Maßgabe der Rechtsvorschriften dieses Staates den Geschädigten den Schaden zu ersetzen hat, falls Artikel 2 Buchstabe a nicht anwendbar ist.
Er wordt geijverd voor een kwaliteitsverbetering van de scheepsinspecties om preventieve redenen, teneinde ongevallen op zee te voorkomen.
In diesem Sinne wird auf die Qualitätsverbesserung bei den Schiffsbesichtigungen als vorbeugende Maßnahme gegen Schiffsunfälle gesetzt.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat één van de belangrijkste manieren om ongevallen met schepen te voorkomen, een goed opgeleide bemanning is.
Ganz offensichtlich lassen sich Schiffsunfälle in erster Linie auf dem Weg über eine gut ausgebildete Besatzung verhindern.
Korpustyp: EU
Het goed gestructureerd pakket bevat ook maatregelen voor onderzoek, bevoegdheden en voor passende soevereiniteit ingeval van maritieme ongevallen.
Das umfangreiche Paket enthält auch Maßnahmen für Ermittlungen, Zuständigkeiten und für faire Souveränität im Falle von Schiffsunfällen.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap is ernstig bezorgd over ongevallen met passagiersschepen, waarbij veel mensen het leven verloren.
Die Gemeinschaft ist ernstlich besorgt über Schiffsunfälle mit Beteiligung von Fahrgastschiffen, die eine Vielzahl von Menschenleben gefordert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe zouden wij immers geen rekening kunnen houden met de menselijke factor bij ongevallen op zee (80 % van deze ongevallen zijn aan een menselijke fout te wijten).
In der Tat muß man dem menschlichen Faktor bei Schiffsunfällen Rechnung tragen (80 % aller Unfälle sind auf menschliches Versagen zurückzuführen).
Korpustyp: EU
Daarnaast ben ik, gezien de maritieme ongelukken van de afgelopen jaren, van mening dat er in iedere lidstaat met toegang tot de zee een Europees interventiecentrum voor maritieme ongevallen moet komen.
Angesichts der Schiffsunfälle in den letzten Jahren sollten zusätzlich in allen Mitgliedstaaten, die über einen Zugang zum Meer verfügen, europäische Interventionsstellen für Schiffsunfälle eingerichtet werden.
Korpustyp: EU
ongevalUnfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De politie onderzoekt de oorzaak van het ongeval.
Die Polizei sucht nach der Ursache des Unfalls.
Korpustyp: Beispielsatz
Indien het risico op een dodelijk ongeval uitzonderlijk klein is, kan zelfs worden toegestaan dat de artikelen in voorraad nog worden verkocht.
Auch eine Frist für den Abverkauf könnte gewährt werden, wenn das Risiko eines tödlichen Unfalls tatsächlich sehr niedrig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van een grotere maritieme veiligheid dienen zeelieden te kunnen rekenen op een billijke behandeling bij een ongeval op zee.
Im Interesse der Verbesserung der Sicherheit auf See sollten sich die Seeleute auf eine gerechte Behandlung im Fall eines Unfalls auf See verlassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens is het wenselijk dat de lidstaten bij de uitwerking van hun plannen informatie inwinnen over de mogelijke toevluchtsoorden langs de kust, zodat de bevoegde instantie bij een ongeval of incident op zee duidelijk en snel kan bepalen welke zones het meest geschikt zijn voor de opvang van een schip dat bijstand behoeft.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Ausarbeitung der Pläne Informationen über potenzielle Notliegeplätze an der Küste erheben, damit die zuständige Behörde im Falle eines Unfalls oder Ereignisses auf See die für die Aufnahme von auf Hilfe angewiesenen Schiffen am besten geeigneten Gebiete eindeutig und rasch ermitteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruiker dient de bevoegde instantie bij een ongeval onverwijld op de hoogte te stellen en moet de informatie verstrekken die nodig is voor een beoordeling van de gevolgen van het ongeval en voor het nemen van passende maatregelen.
Wenn sich ein Unfall ereignet, sollte der Anwender unverzüglich die zuständigen Behörden unterrichten und ihnen die erforderlichen Angaben übermitteln, damit sie die Auswirkungen des Unfalls abschätzen und geeignete Maßnahmen treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omstandigheden van het ongeval;
die Umstände des Unfalls;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle benodigde gegevens voor de inschatting van de effecten van het ongeval op de volksgezondheid en het milieu;
alle für die Bewertung der Auswirkungen des Unfalls auf die Gesundheit der Bevölkerung und auf die Umwelt notwendigen Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelen de lidstaten waar mogelijk de benodigde informatie voor een volledige analyse van het ongeval en doen zij zo nodig aanbevelingen om soortgelijke ongevallen in de toekomst te voorkomen en de gevolgen ervan te beperken.
nach Möglichkeit die für eine vollständige Analyse des Unfalls notwendigen Informationen zu sammeln und gegebenenfalls Empfehlungen zur Vermeidung ähnlicher Unfälle in der Zukunft und zur Begrenzung ihrer Auswirkungen zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een personeelslid dat aantoont wegens ziekte of ongeval zijn werkzaamheden niet te kunnen verrichten, komt van rechtswege in aanmerking voor ziekteverlof, overeenkomstig de door de Raad van bestuur op voorstel van de directeur vastgestelde interne regeling.
Weist ein Bediensteter nach, dass er wegen Krankheit oder Unfalls seinen Dienst nicht ausüben kann, so hat er nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften automatisch Anspruch auf Krankheitsurlaub.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van een rechtmatige schadeloosstelling van slachtoffers op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer het orgaan een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijk letsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
Die Möglichkeit, die rechtmäßige Entschädigung der Unfallopfer aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalUnglück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De LCAA hebben ook meegedeeld dat het onderzoek naar het ongeval van Afriqiyah Airways op problemen is gestuit en tot dusver nog niet tot conclusies heeft geleid.
Darüber hinaus teilte die Behörde mit, dass sich die Untersuchungen zu dem Unglück von Afriqiyah Airways problematisch gestalteten und noch zu keinem Ergebnis geführt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben blijk gegeven van hun oprechte bezorgdheid en medemenselijkheid door de leerlingen en leerkrachten direct na het ongeval met alle zorg te omringen en de vele ouders bij te staan die onmiddellijk uit Schotland waren overgekomen om bij hun kinderen te zijn.
Sie haben sich nach dem Unglück außerordentlich engagiert, mitfühlend und menschlich um diese Schüler und Lehrer gekümmert und den vielen Eltern geholfen, die aus Schottland zu ihren Kindern eilten.
Korpustyp: EU
We moeten vaststellen dat het type rood slib dat het ongeval in Kolontár veroorzaakte, niet als gevaarlijk afval is geclassificeerd.
Festzuhalten ist, dass Rotschlamm dieser Art, durch den das Unglück in Kolontár verursacht wurde, nicht als gefährlicher Abfall klassifiziert ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, geachte dames en heren, het tragische ongeval in de Gotthardtunnel gistermorgen vroeg herinnert ons aan de dramatische brand in de Mont Blanc-tunnel op 24 maart 1999.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Das tragische Unglück im Gotthard-Tunnel gestern in der Früh erinnert uns an den tragischen Brand vom 24. März 1999 im Mont-Blanc-Tunnel.
Korpustyp: EU
Het meest recente ongeval toont eens te meer aan hoe belangrijk de controle op de verkeersstromen door de Alpen is.
Das jüngste Unglück unterstreicht einmal mehr die grundsätzliche Bedeutung der Kontrolle der alpenquerenden Verkehrsströme.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega' s, voordat we een debat kunnen houden over dit thema moeten we de tien recente slachtoffers van het ongeval in de Gotthard-tunnel herdenken, zoals commissaris Fischler terecht heeft gedaan.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Kommissar Fischler hat ganz richtig gehandelt, denn wir können die Aussprache zu diesem Thema nicht beginnen, ohne der zehn erst gestern im Gotthard-Tunnel ums Leben gekommenen Menschen zu gedenken und darauf hinzuweisen, dass sich just heute Morgen ein weiteres Unglück im St. Bernhard-Tunnel ereignet hat.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat het tragische ongeval met de Prestige zich onder geen beding mag herhalen.
Das Unglück der 'Prestige' war gewaltig und tragisch und darf sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk de oorzaken van het ongeval te analyseren en daaruit politieke conclusies te trekken.
Wir müssen die Ursachen analysieren, die zu dem Unglück geführt haben, und politische Schlussfolgerungen ziehen.
Korpustyp: EU
In Bhopal in India gaan de mensen nog steeds gebukt onder de gevolgen van het ongeval.
Denken Sie nur an das Unglück im indischen Bhopal; dort leiden die Menschen noch heute unter den Folgen.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van het ongeval met de Prestige vind ik het beslist noodzakelijk dat slachtoffers van toekomstige olielozingen volledig en snel schadeloos kunnen worden gesteld, wat overigens niets afdoet aan onze plicht om al het mogelijke te doen om dergelijke incidenten in de toekomst te voorkomen.
Als Lehre aus dem Unglück mit der besteht nach meiner Überzeugung eine klare Notwendigkeit, dass Opfer künftiger Ölverschmutzungen umfassend und rasch finanziell entschädigt werden können, abgesehen von unserer Verpflichtung, alles erdenklich Mögliche zu tun, um solche Vorkommnisse in Zukunft zu verhindern.
Korpustyp: EU
ongevalUnfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in staat zijn procedures op te stellen die moeten worden gevolgd bij een ongeval, en de nodige procedures toe te passen om herhaling van ongevallen of ernstige inbreuken te voorkomen;
in der Lage sein, Anweisungen für das Verhalten bei Unfällen auszuarbeiten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um wiederholte Unfälle oder wiederholte schwerere Verkehrsverstöße zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de in artikel 22 omschreven procedure vast voor de afdoening van vorderingen als gevolg van een ongeval, veroorzaakt door een voertuig dat door de in artikel 3 bedoelde verzekering is gedekt.
Die Mitgliedstaaten führen für die Regulierung von Ansprüchen aus allen Unfällen, die durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, das in Artikel 22 genannte Verfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„veiligheidsonderzoek naar een ongeval of incident op zee”,
„Sicherheitsuntersuchung von Unfällen oder Vorkommnissen auf See“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat zorgt ervoor dat de in artikel 8 bedoelde onderzoeksinstantie een veiligheidsonderzoek instelt na een zeer ernstig ongeval op zee:
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass die Untersuchungsstelle gemäß Artikel 8 nach sehr schweren Unfällen auf See eine Sicherheitsuntersuchung durchführt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast verricht de onderzoeksinstantie, in het geval van een ernstig ongeval, een voorafgaande beoordeling om te besluiten om al dan niet een veiligheidsonderzoek te verrichten.
Außerdem führt die Untersuchungsstelle im Falle von schweren Unfällen eine vorläufige Beurteilung durch, um zu entscheiden, ob eine Sicherheitsuntersuchung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afvalvoorzieningen van categorie A die worden gebruikt voor afval van de winningsindustrieën, dienen duidelijk te worden gedefinieerd. Daarbij dient rekening te worden gehouden met de effecten van een eventuele verontreiniging als gevolg van de exploitatie van de voorziening of van een ongeval waarbij afval vrijkomt uit de voorziening.
Die Abfallentsorgungseinrichtungen der Kategorie A, in denen Abfall aus der mineralgewinnenden Industrie entsorgt wird, müssen präzise definiert werden, wobei die potenziellen Auswirkungen der Verschmutzungen zu berücksichtigen sind, mit denen beim Betrieb solcher Einrichtungen oder bei Unfällen, bei denen Abfälle aus diesen Anlagen entweichen, zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen bij ongevallen; kennis van de maatregelen die moeten worden genomen na een ongeval of vergelijkbare gebeurtenis, met inbegrip van noodmaatregelen zoals de evacuatie van passagiers en de grondbeginselen van eerste hulp;
Verhalten bei Unfällen; Kenntnis der nach Unfällen und ähnlichen Ereignissen zu treffenden Maßnahmen, einschließlich Notfallmaßnahmen wie Evakuierung von Fahrgästen, sowie Grundkenntnisse in erster Hilfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat er na een ernstig ongeval op het spoorwegsysteem een onderzoek wordt ingesteld door het in artikel 21 bedoelde onderzoeksorgaan, teneinde de veiligheid op het spoor, zo mogelijk, te verbeteren en ongevallen te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 21 genannte Untersuchungsstelle nach schweren Unfällen im Eisenbahnverkehr Untersuchungen durchführt, um die Eisenbahnsicherheit nach Möglichkeit zu verbessern und Unfälle zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve ernstige ongevallen kan het in artikel 21 bedoelde onderzoeksorgaan tevens ongevallen en incidenten onderzoeken die onder enigszins andere omstandigheden tot een ernstig ongeval hadden kunnen leiden, met inbegrip van technische gebreken in de subsystemen van structurele aard of in de interoperabiliteitsonderdelen van de trans-Europese hogesnelheids- of conventionele spoorwegsystemen.
Die in Artikel 21 genannte Untersuchungsstelle kann neben schweren Unfällen auch die Unfälle und Störungen untersuchen, die unter leicht veränderten Bedingungen zu schweren Unfällen hätten führen können, einschließlich technischer Störungen in den strukturbezogenen Teilsystemen oder an den Interoperabilitätskomponenten des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems oder des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat ziet erop toe dat de in artikel 19 bedoelde onderzoeken naar ongevallen en incidenten worden verricht door een permanent orgaan en dat daarbij ten minste één onderzoeker als aangewezen onderzoeker in het geval van een ongeval of incident optreedt.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 19 genannten Unfälle und Störungen von einer ständigen Stelle untersucht werden, die über mindestens einen Untersuchungssachverständigen verfügt, der in der Lage ist, bei Unfällen oder Störungen als Untersuchungsbeauftragter tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalAutounfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ik ben nog nooit bij een ongeval betrokken geweest.
Ich war vorher noch nie in einen Autounfall verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Door haar kreeg ik dat ongeval.
Sie war es, wegen der ich den Autounfall hatte.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij veroorzaakte 't ongeval, stal de auto, verborg het lijk.
Er hat den Autounfall inszeniert, den Wagen gestohlen, die Leiche versteckt...
Korpustyp: Untertitel
lk doe onderzoek naar 'n ongeval.
Ich untersuche einen Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
... die bewusteloos was sinds een ongeval 5 dagen terug.
--der Junge hatte nach einem Autounfall das Bewusstsein nicht wieder erlangt.
Korpustyp: Untertitel
Er was een zwaar ongeval. En als ik klaar ben, heeft het geen zin meer om te komen.
Ja, es hat einen wirklich großen Autounfall gegeben, und ich denke, dass ich bei der Zeit, wenn ich fertig bin,
Korpustyp: Untertitel
Ze kwam om bij een ongeval 'n jaar later.
Sie starb ein Jahr darauf bei einem Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
lk had 'n ongeval.
Ich hatte einen Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
- Wie is er dan omgekomen in het ongeval?
- Also wer starb beim Autounfall?
Korpustyp: Untertitel
Een tiener die bij 'n ongeval is weggelopen.
Ein junges Mädchen wird nach einem Autounfall vermisst.
Korpustyp: Untertitel
ongevalUnglücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissaris is ongetwijfeld op de hoogte van de details van dit specifieke ongeval, dat niet uniek is in Europa. Ik hoop dat zij zich wil buigen over de gevolgen van het ongeval.
Ich wende mich an die Kommissarin, der die Einzelheiten dieses Unglücks sicherlich bekannt sein dürften - eines Unglücks, das sich meiner Meinung nach in der Europäischen Union durchaus wiederholen könnte -, und hoffe, dass ihr die Folgen dieses Unfalls zu denken geben.
Korpustyp: EU
Wij herdenken de duizenden mensen die gestorven zijn en nog zullen sterven, en de honderdduizenden die nog steeds te lijden hebben van de gevolgen van het ongeval in Tsjernobyl.
Wir sollten an die Tausende denken, die gestorben sind und noch sterben werden, und an die Hunderttausende, die unter den Folgen des Unglücks von Tschernobyl leiden.
Korpustyp: EU
In de derde plaats wil ik het hebben over de beoogde vrijstellingen die zouden worden verleend op grond van een exploitatievergunning of van het feit dat de wetenschappelijke kennis ten tijde van het ongeval ontoereikend was om de desbetreffende economische activiteit daarvoor aansprakelijk te stellen.
Der dritte Kritikpunkt betrifft die vorgesehenen Ausnahmefälle aufgrund des Vorliegens einer Genehmigung für den Betreiber oder eines wissenschaftlichem Erkenntnisstandes, der zum Zeitpunkt des Unglücks nicht ausreichend stichhaltig war, um die Haftung für die fragliche Wirtschaftsaktivität zu begründen.
Korpustyp: EU
Deze wetgeving vormt het kader voor beleidsmaatregelen op het gebied van veiligheid en milieubescherming, zowel in algemene zin als bij een concreet ongeval.
Diese europäische Gesetzgebung stellt den Rahmen für Sicherheits- und Umweltschutzmaßnahmen dar, sowohl im Allgemeinen wie im Falle eines konkreten Unglücks.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik bevind mij in een moeilijke situatie, want vanzelfsprekend deelt de Europese Commissie met de parlementsleden het verdriet om de slachtoffers en is zij het eens over de onzinnigheid van het ongeval, dat zich nooit meer mag voordoen.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich befinde mich in einer schwierigen Lage, denn die Europäische Kommission teilt natürlich den Schmerz der Abgeordneten um die Opfer und versteht auch den Widersinn des Unglücks, das sich keinesfalls wiederholen darf.
Korpustyp: EU
Of het nu om de oorzaak van een ongeval of om het optreden in een crisissituatie gaat, de menselijke factor is doorslaggevend.
Ganz gleich, ob es um die ursächlichen Gründe eines Unglücks geht oder um die Beherrschung der durch ein Unglück ausgelösten Krise, bleibt doch festzustellen, daß der menschliche Faktor von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat een grondig onderzoek naar de oorzaken van het ongeval zal worden uitgevoerd door de daartoe bevoegde autoriteiten.
Ich vertraue darauf, daß die Ursachen des Unglücks von den dazu befugten Behörden eingehend untersucht werden.
Korpustyp: EU
Men heeft het schip van de kust verwijderd en door het schip van de kust te verwijderen, heeft men de gevolgen van het ongeval - geografisch gezien in elk geval - groter gemaakt dan ze anders geweest zouden zijn.
Das Schiff wurde von der Küste entfernt und durch dieses Entfernen des Schiffes von der Küste wurden die Folgen des Unglücks - jedenfalls geographisch gesehen - größer, als sie es sonst wahrscheinlich gewesen wären.
Korpustyp: EU
We dringen er nogmaals op aan - en ik denk dat dat belangrijk is - dat de bemanning van schepen in geval van een ongeval billijk wordt behandeld en niet wordt beschouwd wordt als criminelen, hetgeen fout is.
Wir bestehen nochmals darauf - und ich halte dies für wichtig - dass die Schiffsbesatzung im Fall eines Unglücks fair behandelt werden muss und nicht irrtümlicherweise als kriminell abgestempelt werden darf.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, als Spaans EP-lid en ingezetene van de Canarische eilanden wil ik u graag bedanken voor het gedenken van de slachtoffers van het ongeval op 20 augustus.
(ES) Herr Präsident! Als auf den Kanarischen Inseln lebender spanischer Abgeordneter möchte ich Ihnen dafür danken, dass Sie an die Opfer des Unglücks vom 20. August erinnert haben.
Korpustyp: EU
ongevalVorfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit deel bestaat uit verschillende onderdelen waarin een analyse wordt gemaakt van elke gebeurtenis die tot het ongeval heeft bijgedragen, waarbij wordt ingegaan op de resultaten van eventuele relevante onderzoeken of tests die in de loop van het veiligheidsonderzoek hebben plaatsgevonden, alsmede op de eventuele veiligheidsmaatregelen die al zijn getroffen om toekomstige ongevallen op zee te voorkomen.
Dieser Teil enthält verschiedene Abschnitte, die Aufschluss über jeden unfallrelevanten Vorfall geben und Erläuterungen zu den Ergebnissen etwaiger relevanter Untersuchungen oder Prüfungen enthalten, die im Laufe der Sicherheitsuntersuchung durchgeführt wurden, sowie zu etwaigen Sicherheitsmaßnahmen, die bereits zur Verhütung von Unfällen auf See ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant heeft de ramp in Japan, en met name het ongeval in Fukushima en de noodtoestand die daarop volgde, het vraagstuk van de behoefte aan kernenergie en de gevolgen ervan opnieuw op de agenda gezet.
Auf der anderen Seite hat die Katastrophe in Japan, besonders der Vorfall in Fukushima und die anschließende Notsituation, wieder das Problem der Notwendigkeit der Atomenergie und ihrer Folgen auf die Tagesordnung gebracht.
Korpustyp: EU
Ten vierde: het Parlement stelt voor om landbouwers die eventueel getroffen worden bij een dergelijk ongeval schadeloos te stellen.
Viertens hat das Parlament vorgeschlagen, alle Landwirte, die von einem solchen Vorfall betroffen sein könnten, zu entschädigen.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om een enkel ongeval: het is de opeenstapeling van vier of vijf ongevallen, in combinatie met menselijke fouten, die deze situatie heeft veroorzaakt.
Es ist nicht nur ein einzelner Vorfall, es ist eine Anhäufung von vier oder fünf Vorfällen, und dazu kommen noch menschliche Fehler, die zu dieser Situation geführt haben.
Korpustyp: EU
lk heb u zien vertellen over een zwaar ongeval gisteren gebeurd. Leerlingen, wellicht leerlingen van deze school, hebben een vreselijk verkeers-opstopping op de autoweg veroorzaakt.
Ich möchte heute Morgen mit Ihnen über einen schockierenden Vorfall reden, zu dem es gestern kam, als einige Schüler, die vielleicht sogar in diese Schule gehen, einen schweren Verkehrsunfall auf der Autobahn verursachten.
Korpustyp: Untertitel
Er was een ongeval.
Wir hatten einen Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, wat heeft dit te maken met 't ongeval in het huis van de familie Marin?
Verzeihung, was hat das alles mit dem gestrigen Vorfall im Marin-Haus zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Ze kondigde het een dag na het ongeval aan.
Sie gab es einen Tag nach Ihrem Vorfall bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Het ongeval was een ontvoering.
Der Vorfall war eine Entführung.
Korpustyp: Untertitel
En het ongeval bij de Shakespeare workshop.
- Und der Vorfall beim Shakespeare-Workshop.
Korpustyp: Untertitel
ongevalUnfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor minder ernstige risico's kunnen ook acties nodig zijn indien het product in kwestie dodelijke ongevallen kan veroorzaken, ook al is het erg onwaarschijnlijk dat het ongeval zich zal voordoen.
Nichternste Risiken können auch dann Maßnahmen erforderlich machen, wenn das betreffende Produkt zu tödlichen Unfällen führen könnte, selbst wenn derartige Unfälle äußerst unwahrscheinlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde bij te dragen tot een oplossing van dit probleem, is een zekere mate van harmonisatie op Gemeenschapsniveau geboden van de aansprakelijkheid wegens een door een erkende organisatie veroorzaakt ongeval ter zee, zoals vastgesteld door een rechtbank, met inbegrip van een uitspraak in een geschillenbeslechtingsprocedure.
Als Beitrag zur Lösung dieses Problems empfiehlt es sich, ein gewisses Maß an Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene in Bezug auf die Haftung für Unfälle auf See herbeizuführen, die von einer anerkannten Organisation verursacht wurden, wenn dies durch ein Gericht – auch im Rahmen eines schiedsrichterlichen Verfahrens – festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als land waarin het ongeval heeft plaatsgevonden, is de Republiek Congo verantwoordelijk voor het veiligheidsonderzoek dat krachtens de bepalingen van bijlage 13 bij het Verdrag van Chicago moet worden uitgevoerd om na te gaan wat de oorzaak van het ongeval was en herhaling te voorkomen.
Als Staat, in dem sich der Unfall ereignete, ist die Republik Kongo für die nach Anhang 13 des Abkommens von Chicago durchzuführende Sicherheitsuntersuchung verantwortlich, damit die Ursachen ermittelt werden und sich Unfälle dieser Art nicht wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel wordt naar elk ongeval of incident op zee slechts één onderzoek verricht door een lidstaat of door een voor het onderzoek verantwoordelijke lidstaat in samenwerking met andere staten die een aanzienlijk belang hebben.
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung anderer Staaten mit wesentlichem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen in hun rechtsstelsels de verplichting op dat hun onderzoeksinstantie door de verantwoordelijke autoriteiten en/of de betrokken partijen onverwijld in kennis wordt gesteld van elk onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallend ongeval of incident.
Die Mitgliedstaaten schreiben in ihren Rechtsvorschriften vor, dass ihre jeweilige Untersuchungsstelle von den zuständigen Behörden und/oder den Beteiligten unverzüglich über sämtliche Unfälle und Vorkommnisse zu unterrichten ist, die unter diese Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel wordt naar elk ongeval of incident op zee slechts één onderzoek verricht door een lidstaat of door een voor het onderzoek verantwoordelijke lidstaat in samenwerking met andere lidstaten die een aanzienlijk belang hebben.
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung eines anderen Staates mit wesentlichem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een ongeval, omschrijvingen van de bedrijfsafdelingen, autoriteiten en andere instanties die op de hoogte moeten worden gebracht, en de wijze waarop en de volgorde waarin dit moet gebeuren;
für Unfälle eine Beschreibung, welche Abteilungen des Unternehmens, Behörden und andere Stellen auf welche Art und Weise und in welcher Reihenfolge zu benachrichtigen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheid van splijtstoffen is gericht op preventie van ongevallen en verzachting van de gevolgen van een mogelijk ongeval.
Die Brennstoffsicherheit konzentriert sich auf die Verhütung sowie auf die Begrenzung der Folgen hypothetischer Unfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ongeval bij het vervoer van gevaarlijke goederen”: ongeval of incident dat moet worden gemeld overeenkomstig de RID [1]/ADR-voorschriften, punt 1.8.5.
‚Unfälle, an denen Gefahrguttransporte beteiligt sind‘ sind Unfälle oder Zwischenfälle, die gemäß RID [1]/ADR Abschnitt 1.8.5 meldepflichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder licht de exploitant in over elk ongeval en elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan terwijl hij/zij de verantwoordelijkheid voor de vlucht droeg.
Der Kommandant hat dem Luftfahrtunternehmer alle Unfälle und schweren Störungen zu melden, die sich ereignet haben, während er für den Flug verantwortlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalKatastrophe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede hebben wij volledige transparantie nodig - - wat de feitelijke consequenties van het ongeval betreft.
Zweitens benötigen wir absolute Offenheit – Glasnost – über die wirklichen Folgen der Katastrophe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is moeilijk om vandaag de juiste woorden te vinden om uitdrukking te geven aan de verschrikkingen waar de mensen in Tsjernobyl, Wit-Rusland, Oekraïne, Kazakstan en andere delen van Europa nog steeds mee worden geconfronteerd als gevolg van dit ongeval.
– Herr Präsident! Es fällt mir schwer, die schrecklichen Folgen dieser Katastrophe, die selbst heute noch die Menschen in Tschernobyl, Belarus, der Ukraine, Kasachstan und Teilen Europas zu spüren bekommen, in Worte zu kleiden.
Korpustyp: EU
Immers, wanneer zich morgen langs de Europese kusten opnieuw een ongeval of schipbreuk voordoet, zal onze nalatigheid wat betreft de regelgeving terecht aan de kaak worden gesteld.
Wenn sich morgen vor unseren europäischen Küsten eine neue Katastrophe, ein neuer Schiffbruch ereignen sollte, würde man uns alle zu Recht wegen Unterlassung angesichts unzureichender Vorschriften an den Pranger stellen.
Korpustyp: EU
Dank u wel, mevrouw de Voorzitter, een belangrijk aspect dat de gevolgen van het ongeval in Enschede en ook in Toulouse heeft verergerd, is de ligging van de bedrijven in kwestie in de directe nabijheid van woongebieden.
Vielen Dank, Frau Präsidentin. Als ein nicht unwichtiger Aspekt, der die Folgen der Katastrophe in Enschede und auch in Toulouse noch potenziert hat, gilt die Lage der betreffenden Betriebe in unmittelbarer Nähe von Wohngebieten.
Korpustyp: EU
Het ongeval kan veeleer worden gezien als inspiratie om nieuwe kerncentrales te bouwen.
Die Katastrophe sollte vielmehr als Anregung zum Bau neuer Kernreaktoren gesehen werden.
Korpustyp: EU
In het geval van "Baia Mare" heeft de belangrijkste aandeelhouder, een Australiër, direct na het ongeval zijn kapitaal uit de onderneming gehaald, zodat hij niet verantwoordelijk kon worden gesteld voor de vernietiging van de flora en fauna in de Tisza en een groot gedeelte van de Donau.
Im Fall der Mine Baia Mare zog der Hauptaktionär, ein Australier, sein Kapital zurück, nachdem sich die Katastrophe ereignet hatte, und spielte angesichts der Zerstörung der Fauna und Flora der Theiß und eines großen Teils der Donau das Unschuldslamm.
Korpustyp: EU
Het voorbeeld van het ongeval in Tsjernobyl heeft aangetoond dat een lineaire extrapolatie van stralingsgevaar leidt tot onnodige economische verliezen.
Die Katastrophe von Tschernobyl hat uns gezeigt, dass die lineare Hochrechnung des Strahlungsrisikos unnötige wirtschaftliche Verluste zur Folge hat.
Korpustyp: EU
- Mijn hele leven is een ongeval!
Mein ganzes Leben ist eine Katastrophe!
Korpustyp: Untertitel
ongevalAbsturz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, beste collega's, door het ongeval van 7 februari 1996 waarbij een vliegtuig van Birgen Air voor de Dominikaanse kust neerstortte, verloren 189 mensen het leven.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Am 7. Februar des letzten Jahres verloren durch den Absturz der Maschine der Birgen Air vor der Dominikanischen Küste 189 Menschen ihr Leben.
Korpustyp: EU
Na het ongeval gaven ze ons een vergoeding en ik had het niet allemaal nodig...
Sie gaben uns einen Zahlungsausgleich nach dem Absturz, und ich hab das nicht alles gebraucht--
Korpustyp: Untertitel
- Weggevlogen tijdens het ongeval.
Der ist beim Absturz weggeflogen.
Korpustyp: Untertitel
Het tragische ongeval van Zero X is nu twee jaar geleden.
24 Monate sind nun vergangen seit dem tragischen Absturz der Zero X.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het ongeval.
Um den Absturz natürlich.
Korpustyp: Untertitel
We moeten weten wat er acht jaar geleden is gebeurd, na het ongeval.
Wir müssen wissen, was vor acht Jahren nach dem Absturz passierte.
Korpustyp: Untertitel
NTSB onderzoekt het ongeval.
Das NTSB untersucht den Absturz.
Korpustyp: Untertitel
ongevalZwischenfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een ongeval kan de verkeersinformatie automatisch worden verstrekt of kan de calamiteitenbestrijder zelf de informatie opvragen.
Bei einem Zwischenfall können diese Verkehrsinformationen automatisch zur Verfügung gestellt werden oder der Unfallhelfer wird sie anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de diepere betekenis van de elfde september zien we echter een kloof ontstaan aan deze en gene zijde van de Atlantische Oceaan: wat hier gezien wordt als een ongeval wordt daar beschouwd als een symptoom van het ontstaan van een nieuwe wereldorde, die gedomineerd wordt door het internationale terrorisme.
Was hingegen die Analyse der Bedeutung des 11. September betrifft, so besteht eine große Kluft zwischen den beiden Ufern des Atlantik: für die eine Seite ist es ein bloßer Zwischenfall, für die anderen zeigt sich darin die wahre Natur einer neuen vom Superterrorismus dominierten weltweiten Szene.
Korpustyp: EU
Het is in het belang van alle burgers, mijnheer de commissaris, dat de situatie na een nucleair ongeval wordt beheerd door de Commissie. Want dit overstijgt heel duidelijk het belang van individuele nationale overheden.
Es liegt im Interesse aller Bürgerinnen und Bürger, Herr Kommissar, dass die Maßnahmen nach einem nuklearen Zwischenfall von der Kommission koordiniert werden, eingedenk der Tatsache, dass dies klar über die Interessen der einzelnen nationalen Regierungen hinausgeht.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen voor de wapenbeperking zijn onderbroken uit protest over 't ongeval vanmorgen.
Delegierte der Verhandlungen über die Rüstungsbegrenzung... ..verließen diese heute aus Protest über den Zwischenfall.
Korpustyp: Untertitel
Mij is verzocht om als eerste contact met u op te nemen... na een groot ongeval zoals u vandaag heeft gehad.
Und ich muss als Leiter des Außenteams als Erster den Kontakt mit Ihnen aufnehmen, nach einem solch großen Zwischenfall, der Ihnen heute widerfahren ist.
Korpustyp: Untertitel
ln ieder geval zal tijdens de volgende bestuursvergadering jouw slechte afhandeling van het laatste ongeval aan de orde komen.
Wie auch immer, bei der nächsten Sitzung des Exekutivrates wird Ihre Verantwortung für den Zwischenfall zur Debatte stehen.
Korpustyp: Untertitel
Een paar weken geleden was er een ongeval.
Vor ein paar Wochen gab es einen Zwischenfall.
Korpustyp: Untertitel
ongevalUnregelmäßigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bepalen van de prestaties van de machinist, trein en infrastructuur gedurende de periode voorafgaande aan en, indien relevant, onmiddellijk na het incident of het ongeval teneinde de oorzaken (treinbesturing of treinapparatuur) vast te stellen en nieuwe of gewijzigde maatregelen voor te stellen en herhaling te voorkomen,
Erfassung der Arbeitsweise des Triebfahrzeugführers und der Funktion des Zuges und der Infrastruktur in der Zeit vor und (soweit zutreffend) direkt nach einem Unfall oder einer gefährlichen Unregelmäßigkeit zur Bestimmung der Ursachen in Verbindung mit dem Führen und der Ausrüstung des Zugs sowie zur Unterstützung bei der Bewertung neuer oder geänderter Maßnahmen zur Vermeidung von Wiederholungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de identificatie van de machinist, trein en infrastructuur gedurende de periode voorafgaande aan en (indien relevant) onmiddellijk volgend op het incident of ongeval teneinde de oorzaken (treinbesturing of treinapparatuur) vast te stellen en nieuwe of gewijzigde maatregelen voor te stellen die herhaling moeten voorkomen;
Erfassung der Arbeitsweise des Triebfahrzeugführers und der Funktion des Zuges und der Infrastruktur in der Zeit vor und (gegebenenfalls) direkt nach einem Unfall oder einer gefährlichen Unregelmäßigkeit zur Bestimmung der Ursachen in Verbindung mit dem Führen und der Ausrüstung des Zugs sowie zur Unterstützung bei der Bewertung neuer oder geänderter Maßnahmen zur Vermeidung von Wiederholungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het identificeren van machinist, trein en infrastructuur gedurende de periode voorafgaande aan en, indien relevant, onmiddellijk na het incident of het ongeval teneinde de oorzaken (treinbesturing of treinapparatuur) vast te stellen en nieuwe of gewijzigde maatregelen voor te stellen en herhaling te voorkomen
Erfassung der Arbeitsweise des Triebfahrzeugführers und der Funktion des Zuges und der Infrastruktur in der Zeit vor und (soweit zutreffend) direkt nach einem Unfall oder einer gefährlichen Unregelmäßigkeit zur Bestimmung der Ursachen in Verbindung mit dem Führen und der Ausrüstung des Zugs sowie zur Unterstützung bei der Bewertung neuer oder geänderter Maßnahmen zur Vermeidung von Wiederholungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het identificeren van treinbestuurder, trein en infrastructuur gedurende de periode voorafgaand aan en (indien relevant) onmiddellijk volgend op het incident of ongeval teneinde de oorzaken (treinbesturing of treinapparatuur) vast te stellen en nieuwe of gewijzigde maatregelen voor te stellen die herhaling moeten voorkomen
Erfassung der Arbeitsweise des Triebfahrzeugführers und der Funktion des Zuges und der Infrastruktur in der Zeit vor und (gegebenenfalls) direkt nach einem Unfall oder einer gefährlichen Unregelmäßigkeit zur Bestimmung der Ursachen in Verbindung mit dem Führen und der Ausrüstung des Zugs sowie zur Unterstützung bei der Bewertung neuer oder geänderter Maßnahmen zur Vermeidung von Wiederholungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalEreignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand kan volgens dit verdrag aansprakelijk worden gesteld voor schade voortvloeiend uit een nucleair ongeval:
Eine Haftung nach diesem Übereinkommen besteht nicht für einen Schaden, der durch ein nukleares Ereignis verursacht wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Heel Griekenland was geschokt door dit ongeval, waar ook elders in Europa uitgebreid over werd bericht. Al die ongevallen vormen de aanleiding tot dit debat.
Dieses tragische Ereignis, das die Bevölkerung in Griechenland sehr erschütterte und über das auch in Europa umfassend berichtet wurde, hat zusammen mit den anderen tragischen Geschehnissen zu unserer heutigen Diskussion geführt.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan hebben wij toen al over het tragische ongeval in de Gotthard-tunnel moeten debatteren.
In Wirklichkeit mussten wir hier schon damals über das traurige Ereignis im Gotthard-Tunnel diskutieren.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ook voor mij is het tragische ongeval van vorige week de ergste treinramp die België heeft gekend sinds 2001, toen ik zelf minister van Mobiliteit en Vervoer was.
Herr Präsident, Herr Kommissar, auch ich glaube, dass das tragische Ereignis der letzten Woche die schlimmste Eisenbahnkatastrophe ist, die Belgien seit 2001 getroffen hat, als ich selbst Ministerin für Mobilität und Verkehr war.
Korpustyp: EU
ongevalVerkehrsunfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, een week geleden is een bus met leerlingen van St. James's School uit Bolton in mijn kiesdistrict, betrokken geraakt bij een ernstig ongeval in de Franse Alpen.
Herr Präsident, heute vor einer Woche hatte ein Bus mit Schülern der St.James-Schule von Bolton, einer Stadt in meinem Wahlkreis, einen schweren Verkehrsunfall in den französischen Alpen.
Korpustyp: EU
Een ongeval met een motorrijtuig kan altijd een traumatisch effect hebben, zeker als er sprake is van lichamelijk letsel.
Ein Verkehrsunfall mit einem Kraftfahrzeug kann auf jeden Fall traumatisch sein, um so mehr ist er es, wenn dabei Personen verletzt werden.
Korpustyp: EU
lk sta op Olympic en Figaro bij een ongeval met lichamelijk letsel.
Eins-L-20, Code sechs bei Olympic und Figueroa, ein Verkehrsunfall mit Verletzten.
Korpustyp: Untertitel
Als je toch bezig bent, waarom zet je dan niet, "verloor partner in tragisch ongeval op snelweg."
Wo wir schon mal dabei sind, wieso schreibst du nicht dazu. "Verlor kürzlich seinen Partner bei einem tragischen Verkehrsunfall."
Korpustyp: Untertitel
ongevalStörfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het laatste ongeval in deze kerncentrale dateert van mei dit jaar en is voorlopig geklasseerd volgens niveau 2 op de voor ongevallen vastgestelde schaal.
Angemerkt sei ferner, daß sich der letzte Störfall am Kraftwerk im Mai dieses Jahres ereignet hat und vorläufig als Störfall der Stufe zwei eingestuft wurde.
Korpustyp: EU
Dit buitengewoon ernstige ongeval in Japan heeft velen van ons terecht zorgen gebaard. We eisen daarom dat de autoriteiten ons tekst en uitleg geven over de toedracht.
Diejenigen, die mit Recht durch diesen wirklich sehr schweren Störfall in Japan besorgt sind, fordern eine umfassende Untersuchung und eine öffentliche Erklärung.
Korpustyp: EU
Over dit ongeval is op Europees niveau nog niet eens gediscussieerd, laat staan dat er onderzoek naar gedaan is.
Dieser Störfall ist auf europäischer Ebene noch nicht einmal diskutiert, geschweige denn bearbeitet worden.
Korpustyp: EU
ongevalFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De olievervuiling door de Erika is niet meer dan één ongeval in een hele serie van dergelijke rampen die zich de afgelopen jaren in de wateren van de Gemeenschap hebben voorgedaan. Ik noem bijvoorbeeld de Braer, die bij Shetland op de rotsen liep, en de Sea Empress bij Wales.
Die Ölpest aufgrund des Schiffbruchs der Erika ist nur ein Fall in einer langen Serie von Katastrophen in den Gewässern der Gemeinschaft in den letzten Jahren, wozu auch die Ölverschmutzungen durch die Braer vor Schottland und die Sea Empress vor den Shetlandinseln gehören.
Korpustyp: EU
geen schadeclaim voor een al aangegeven ongeval
kein Anspruch für einen bereits gemeldeten Fall
Korpustyp: EU IATE
En nu is die manager het ongeval beginnen te onderzoeken.
Doch jetzt haben die Beamten begonnen, diesen Fall zu durchgraben.
Korpustyp: Untertitel
ongevalUnfall ereignet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruiker dient de bevoegde instantie bij een ongeval onverwijld op de hoogte te stellen en moet de informatie verstrekken die nodig is voor een beoordeling van de gevolgen van het ongeval en voor het nemen van passende maatregelen.
Wenn sich ein Unfallereignet, sollte der Anwender unverzüglich die zuständigen Behörden unterrichten und ihnen die erforderlichen Angaben übermitteln, damit sie die Auswirkungen des Unfalls abschätzen und geeignete Maßnahmen treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een vervoer dat het onderwerp vormt van een en dezelfde vervoerovereenkomst door opeenvolgende vervoerders wordt verricht, is in geval van dood en letsel van reizigers die vervoerder aansprakelijk, die volgens de vervoerovereenkomst verplicht is tot het uitvoeren van het vervoer gedurende welke het ongeval zich heeft voortgedaan.
Wird eine Beförderung, die Gegenstand eines einzigen Beförderungsvertrages ist, von aufeinanderfolgenden Beförderern ausgeführt, so haftet bei Tötung und Verletzung von Reisenden derjenige Beförderer, der die Beförderungsleistung, bei der sich der Unfallereignet hat, gemäß Beförderungsvertrag zu erbringen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalbei Unfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zelfde procedure moet ook mutatis mutandis gelden wanneer het ongeval wordt afgewikkeld door middel van het systeem van nationale bureaus van verzekeraars.
Dasselbe Verfahren sollte entsprechend auch beiUnfällen angewendet werden, bei denen die Schadenregulierung über das System der nationalen Versicherungsbüros erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zelfde procedure moet ook mutatis mutandis gelden wanneer het ongeval wordt afgewikkeld door middel van het systeem van nationale bureaus van verzekeraars waarin in Richtlijn 72/166/EEG wordt voorzien.
Dasselbe Verfahren sollte entsprechend auch beiUnfällen angewendet werden, bei denen die Schadenregulierung über das System der nationalen Versicherungsbüros gemäß der Richtlinie 72/166/EWG erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalUnfallgeschädigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzekeringsondernemingen mogen met betrekking tot de in artikel 3, bedoelde verzekering tegenover de benadeelde van een ongeval geen franchise inroepen.
Versicherungsunternehmen können sich gegenüber Unfallgeschädigten nicht auf Selbstbeteiligungen berufen, soweit die in Artikel 3 genannte Versicherung betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekeringsondernemingen mogen met betrekking tot de in artikel 3, lid 1, van Richtlijn 72/166/EEG bedoelde verzekering tegenover de benadeelde van een ongeval geen franchise inroepen.
Versicherungsunternehmen können sich gegenüber Unfallgeschädigten nicht auf Selbstbeteiligungen berufen, soweit die in Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG genannte Versicherung betroffen ist.
Stoerfall mit Kuehlmittelverlust
Kuehlmittelverlustunfall
Kuehlmittelverluststoerfall
Modal title
...
ongeveeretwa
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groot-Brittannië ontvangt als geheel ongeveer 10 miljard pond steun uit de structuurfondsen.
Großbritannien erhält insgesamt als Unterstützung aus dem Strukturfondsprogramm etwa 10 Mrd. £.
Korpustyp: EU
Oliver Sheridan is hier ongeveer 30 minuten geweest.
Oliver Sheridan war vor etwa 30 Minuten hier.
Korpustyp: Untertitel
Revlimid moet elke dag ongeveer op hetzelfde tijdstip worden ingenomen.
Revlimid sollte jeden Tag etwa um dieselbe Zeit eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ke-Ni-Tay denkt dat het ongeveer 5 uur geleden is.
Ke-Ni-Tay meint, es ist etwa fünf Stunden her.
Korpustyp: Untertitel
Lidocaïne op zichzelf zorgt voor ongeveer een uur lokale anesthesie.
Lidocain alleine ermöglicht eine Lokalanästhesie von etwa einer Stunde Dauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Districts-rechter Walter Cleland, werd ongeveer een uur geleden vermoord in zijn kamer.
Bundesbezirksrichter Walter Cleland, wurde vor etwa einer Stunde in seiner Kammer ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Er is voor Daphne III een budget van ongeveer 117 miljoen EUR voorzien.
Haushaltsmittel in Höhe von etwa 117 Millionen Euro sind für DAPHNE III eingeplant.
Korpustyp: EU
Lip gaat over ongeveer een uur de uitslag ophalen.
Lip wird die Ergebnisse in etwa einer Stunde abholen.
Korpustyp: Untertitel
Europa moet zich ervan bewust zijn dat ongeveer 40 miljoen banen direct of indirect van de landbouw afhangen.
Europa muss sich bewusst sein, dass etwa 40 Millionen Arbeitsplätze direkt oder indirekt an der Landwirtschaft hängen.
Korpustyp: EU
Chief, volgens de baas van de chauffeur, heeft Gomez ongeveer zes maanden voor ze gewerkt.
Chief, laut des Chefs des Fahrers, hat Gomez für den Auto-Service etwa sechs Monate gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
ongeveerungefähr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mavacoxib is voor ongeveer 98% gebonden aan plasma-eiwitten.
Mavacoxib wird zu ungefähr 98% an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Donnie had ongeveer vier maanden geleden een niertransplantatie.
Donnie hatte vor ungefähr vier Monaten eine Nierentransplantation.
Korpustyp: Untertitel
Roemenië heeft op dit moment 1 600 hectare tabaksplantages met een jaarlijkse productie van ongeveer 3 000 ton.
Rumänien hat derzeit ungefähr 1 600 Hektar Tabakplantagen und liefert damit eine Produktion von ungefähr 3 000 Tonnen.
Korpustyp: EU
Dus vanaf hier is de val ongeveer 112 kilometer per uur.
Somit fällt man von hier mit ungefähr 110 Kilometer pro Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien bevat ongeveer de helft van ons vers voedsel residu's.
Darüber hinaus enthält ungefähr die Hälfte unserer frischen Nahrungsmittel Rückstände.
Korpustyp: EU
Homer, we weten allemaal dat de instorting van Amerika ongeveer over drie maanden is.
Homer, wir alle wissen, dass Amerikas Zusammenbruch ungefähr drei Monate vor uns liegt.
Korpustyp: Untertitel
ongeveerrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alstom heeft in Frankrijk een totaal marktaandeel van ongeveer [...] %.
Alstom hat in Frankreich einen gesamten Marktanteil von rund [...] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een benzinestation ongeveer 40 km hier vandaan.
Rund 40 km weiter westlich gibt es eine Pumpstation.
Korpustyp: Untertitel
Een vrachtwagen haalt tenslotte ongeveer 150.000 kilometer per jaar.
Immerhin schafft ein Lkw rund 150.000 Kilometer im Jahr.
Korpustyp: EU
Als we hiermee doorgaan dan hebben we nog ongeveer 20 seconden.
Wenn wir weitermachen möchten, haben wir noch rund 20 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
De schade is geraamd op ongeveer 27,4 miljoen euro.
Der Schaden wurde auf rund 27,4 Millionen Euro beziffert.
Korpustyp: EU
Met de boete gaan die me ongeveer $6000 kosten.
Einschließlich der Geldstrafe werden die mich rund 6.000$ kosten.
Korpustyp: Untertitel
De heffing bedraagt ongeveer 10 ecu per ton.
Die Steuer beträgt rund 10 ECU pro Tonne.
Korpustyp: EU
Er zijn ongeveer 100 mensen in het ambassadegebouw.
Insgesamt befinden sich so rund 100 Personen im Botschaftsgebäude.
Korpustyp: Untertitel
Ook bij spaanplaten wordt het hout vanuit een straal van ongeveer 100 km aan de fabriek geleverd.
Auch bei Spanplatten wird das Holz aus einem Umkreis von rund 100 km an das Werk geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf telt vandaag 13.000 medewerkers en een jaarlijkse omzet van ongeveer 65 miljard kronen.
Die Firma hat heute 13.000 Angestellte und einen Umsatz von rund 65 Mrd. Kronen
Korpustyp: Untertitel
ongeveercirca
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er hemoglobineconcentratie blijft stijgen, dient de dosis met ongeveer 25 te worden verlaagd.
rz Hämoglobinwert weiter ansteigt, sollte die Dosis um circa 25% gesenkt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er worden ongeveer 15 burgers naar de container gebracht.
Sie haben circa 15 Zivilisten in einen Container gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Indien de hemoglobineconcentratie blijft stijgen, dient de dosis met ongeveer 25 te worden verlaagd.
Wenn der Hämoglobinwert weiter ansteigt, sollte die Dosis um circa 25% gesenkt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Over ongeveer 31 seconden, loopt Zak door de kamer.
Und in circa 30 Sekunden wird Zak den Raum durchqueren.
Korpustyp: Untertitel
rg hemoglobineconcentratie blijft stijgen, dient de dosis met ongeveer 25 te worden verlaagd.
rz Hämoglobinwert weiter ansteigt, sollte die Dosis um circa 25% gesenkt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oke, iedereen, we hebben ongeveer een 12tal gewonden.
Okay alle zusammen, wir haben wahrscheinlich circa ein dutzend Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Zo konden bijvoorbeeld in 2006 ongeveer dertien miljoen mensen uit vijftien lidstaten door verschillende hulpmaatregelen worden ondersteund.
So konnten beispielsweise im Jahr 2006 circa 13 Millionen Menschen aus 15 Mitgliedstaaten durch verschiedenste Hilfsmaßnahmen unterstützt werden.
Korpustyp: EU
25 minuten, ongeveer een half uur vanuit Tenafly als het verkeer meezit.
Es dauert nur circa eine halbe Stunde von Tenafly, je nach Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
In 1998, het laatste volledige jaar van de inbreuk, was deze markt naar schatting ongeveer 121 miljoen EUR waard.
1998, im letzten Jahr der Zuwiderhandlung, belief sich der Umsatz auf dem europäischen MCE-Markt auf circa 121 Millionen Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vuur brandde ongeveer een half uur.
Das Feuer brannte circa eine halbe Stunde.
Korpustyp: Untertitel
ongeveerzirka
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het SAP garandeert preferentiële toegang voor producten uit ongeveer 178 landen.
Das APS garantiert Erzeugnissen aus zirka 178 Ländern einen präferenziellen Zugang.
Korpustyp: EU
Om ongeveer 12 uur 15 werd ik gebeld door agent Nina Myers.
Um zirka 0.15 Uhr bekam ich einen Anruf von Agent Nina Myers.
Korpustyp: Untertitel
Elk jaar doen ongeveer 7 miljoen buitenlandse toeristen Ierland aan.
Zirka 7 Millionen Touristen aus Übersee besuchen jedes Jahr Irland.
Korpustyp: EU
Een kale rotsen wand die naar beneden gaat ongeveer... 500 meter verticaal.
Eine nackte Felswand, die zirka 500 Fuß senkrecht runtergeht.
Korpustyp: Untertitel
Vóór het investeringsproject produceerde Infineon Portugal ongeveer 2 miljoen chips per week.
Vor der Durchführung des Investitionsvorhabens produzierte Infineon Portugal zirka 2 Millionen Chips pro Woche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn ongeveer 15 à 20 mijl.
Das sind zirka 15, 20 Meilen.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie stelt voor om volgend jaar ongeveer 270 miljoen euro extra hiervoor uit te trekken.
Die Kommission schlägt vor, zirka 270 Millionen Euro im nächsten Jahr, also 2003, zusätzlich für diese Schwerpunkte bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Het bevat ongeveer vijf liter bloed.
Er enthält zirka 5 Liter Blut.
Korpustyp: Untertitel
De kosten bedragen ongeveer 29,7 miljoen EUR en worden volledig door Ford gedragen.
Ihre Kosten werden auf zirka 29,7 Mio. EUR geschätzt und vollständig von Ford getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mensen van het labo zijn hier in ongeveer een uurtje.
Die Forensiker sollten in zirka einer Stunde hier sein.
Korpustyp: Untertitel
ongeveerin etwa
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens blijkt uit die gegevens dat hun verkoopprijzen in 2002 en 2003 ongeveer gelijk zijn gebleven.
Gleichzeitig blieben die Verkaufspreise nach ihren Angaben 2002 und 2003 inetwa konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe oud is uw dochter, ongeveer 15?
Wie alt ist Ihre Tochter, so 15 inetwa?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel gaat het ongeveer kosten en betreft het nieuw geld?
Wie viel wird es inetwa kosten, und handelt es sich um neue Gelder?
Korpustyp: EU
Hij zal ongeveer twee uur weg zijn.
Er ist inetwa ein oder zwei Stunden wieder auf den Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat ik hiermee de situatie ongeveer heb samengevat.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich denke, ich habe die Lage inetwa zusammengefasst.
Korpustyp: EU
Het zal ongeveer zo gaan.
Es wird sich inetwa so abspielen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb deze vraag eerder gesteld en vandaag heb ik ongeveer hetzelfde antwoord gekregen.
Ich habe diese Frage bereits früher einmal gestellt, und heute habe ich inetwa dieselbe Antwort erhalten.
Korpustyp: EU
- Vijf, of ongeveer vijf.
- Fünf. - Ungefähr oder so inetwa?
Korpustyp: Untertitel
Zeer zelden (ongeveer 1 geval per 100.000 patiëntjaren) treedt rhabdomyolyse op met of zonder secundaire nierinsufficiëntie.
Sehr selten (inetwa einem Fall pro 100.000 Patientenjahren) tritt eine Rhabdomyolyse, mit oder ohne sekundärer Niereninsuffizienz, auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus als uw hele kudde zou worden weggevaagd door een soort van een... runder holocaust, zou u $ 2.680.000 ontvangen, ongeveer.
Wenn also Ihre gesamte Herde ausgelöscht wird, sagen wir von einer Art... Rindermassenvernichtung... würden Sie 2, 68 Millionen erhalten, so inetwa.
Korpustyp: Untertitel
ongeval thuisUnfall im Haushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welnu, toen de wettelijke minimumleeftijd voor het drinken van alcohol in de Verenigde Staten werd verhoogd van 18 tot 21 jaar had dat met name een vermindering van het aantal ongevallenthuis, op de werkvloer en op de wegen tot gevolg, maar was er eveneens sprake van een vermindering van het aantal zelfmoorden van zeven procent.
Als die Altersgrenze für den Alkoholkonsum in den USA von 18 auf 21 Jahre angehoben wurde, wirkte sich dies am meisten auf die Zahl der UnfälleimHaushalt, bei der Arbeit und im Straßenverkehr aus - es kam zu einem Rückgang -, aber auch die Anzahl der Selbstmorde ging um 7 % zurück.
Korpustyp: EU
auto-ongevalAutounfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u weet, telt de Gemeenschap meer dan 500.000 auto-ongevallen per jaar.
In der Gemeinschaft ereignen sich bekanntlich mehr als 500 000 Autounfälle pro Jahr.
Korpustyp: EU
Onze ouders kwamen om bij een auto-ongeval toen we klein waren.
Unsere Eltern starben bei einem Autounfall, als wir klein waren.
Korpustyp: Untertitel
Bij een auto-ongeval kan ik de schade in geld uitdrukken en laten verhelpen.
Wenn ich einen Autounfall habe, kann ich den Schaden beziffern und beseitigen.
Korpustyp: EU
Lolita. stierven zijn ouders in een auto-ongeval.
Ihre Eltern sind in einem Autounfall gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien in Europa jaarlijks 1,2 miljoen ongevalslachtoffers vallen te betreuren, is het helaas onvermijdelijk dat sommige EU-burgers het slachtoffer worden van een auto-ongeval, als bestuurder, passagier of voetganger.
Angesichts von jährlich 1,2 Millionen Verkehrsunfällen auf Europas Straßen werden einige Bürger (Kraftfahrzeugführer, Insassen und Fußgänger) bedauerlicherweise Opfer von Autounfällen.
Korpustyp: EU
Zijn ouders kwamen om bij een auto-ongeval toen hij nog een kind was.
Seine Eltern starben bei einem Autounfall, als er noch ein Kind war.
Korpustyp: Untertitel
Met dit verslag wordt een nieuw systeem geïntroduceerd waarmee noodhulpdiensten, met behulp van digitale en satelliettechnologie, onmiddellijk worden opgeroepen als zich een auto-ongeval voordoet.
In diesem Bericht wird ein neues System vorgestellt, mit dem durch den Einsatz von Digital- und Satellitentechnologie Rettungsdienste schon direkt „beim Aufprall“ zu einem Autounfall gerufen werden.
Korpustyp: EU
Ja, eerst hun zoon verliezen en dan sterven in een auto-ongeval.
Ihren Sohn zu verlieren, und dann bei einem Autounfall zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat er daarbij vooral om het kader van de verplichte verzekering voor bescherming van slachtoffers van auto-ongevallen te actualiseren en te verbeteren, leemten aan te vullen en sommige bepalingen van de richtlijnen te verduidelijken.
Dabei geht es vornehmlich darum, den Rahmen der Haftpflichtversicherung zum Schutz der Opfer von Autounfällen zu aktualisieren und zu verbessern, Lücken zu schließen und einige Bestimmungen der Richtlinien zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU
Luke Fraser is omgekomen in een auto-ongeval.
Luke Fraser hatte einen Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
zwaar ongevalschwerer Unfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„zwaarongeval”: een gebeurtenis op het terrein tijdens een exploitatie die het beheer van afval in een onder deze richtlijn begrepen inrichting omvat, waardoor hetzij onmiddellijk, hetzij na verloop van tijd, op het terrein of daarbuiten, ernstig gevaar voor de gezondheid van de mens en/of het milieu ontstaat;
„schwererUnfall“: ein Ereignis am Standort, das bei einem die Bewirtschaftung von mineralischen Abfällen umfassenden Betriebsprozess in einer der unter diese Richtlinie fallenden Einrichtung eintritt und das entweder sofort oder auf lange Sicht am Standort selbst oder außerhalb des Standorts zu einer ernsten Gefährdung der menschlichen Gesundheit und/oder der Umwelt führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
chemisch ongevalChemieunfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral omdat dit zou kunnen uitmonden in een chemischongeval.
Vor allem, da hier alles nach einem Chemieunfall aussieht.
Korpustyp: Untertitel
industrieel ongevalIndustrieunfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Industriëleongevallen kunnen en moeten worden voorkomen.
Industrieunfälle können und sollten verhindert werden.
Korpustyp: EU
Protocol betreffende wettelijke aansprakelijkheid en vergoeding voor schade veroorzaakt door de grensoverschrijdende effecten van industriëleongevallen op grensoverschrijdende wateren
Protokoll zur zivilrechtlichen Haftung und zum Ersatz bei Schäden, die durch grenzüberschreitende Auswirkungen von Industrieunfällen auf grenzüberschreitende Gewässer verursacht sind
Korpustyp: EU IATE
Ik denk hierbij aan de rampen op zee, die met de Erika en zoveel andere, en aan industriëleongevallen van het type Tsjernobyl.
Ich denke dabei an Katastrophen durch Schiffsunglücke, Erika und zahlreiche andere, sowie an Industrieunfälle vom Typ Tschernobyl beispielsweise.
Korpustyp: EU
Op 16 maart 1992 is in Helsinki een verdrag van de VN-Economische Commissie voor Europa getekend over de grensoverschrijdende gevolgen van industriëleongevallen.
Am 16. März 1992 ist in Helsinki eine Konvention der Wirtschaftkommission der Vereinten Nationen für Europa über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU
Verdrag inzake de grensoverschrijdende gevolgen van industriëleongevallen
Übereinkommen über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Korpustyp: EU IATE
Overeenkomst over de grensoverschrijdende weerslag van industriëleongevallen
Übereinkommen über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Korpustyp: EU IATE
verdrag inzake de preventie van zware industriëleongevallen
Übereinkommen zur Verhütung schwerer Industrieunfälle
Korpustyp: EU IATE
Als buitengewone gebeurtenissen worden onder meer oorlogen, binnenlandse onlusten en stakingen beschouwd en, in bepaalde gevallen en afhankelijk van hun omvang, ernstige nucleaire of industriëleongevallen en branden die zware verliezen tot gevolg hebben.
Als außergewöhnliche Ereignisse betrachtet wurden Kriege, innere Unruhen und Streiks sowie unter Vorbehalt und entsprechend ihrem Ausmaß schwere nukleare Störfälle oder Industrieunfälle ebenso wie Brände, die erhebliche Verluste nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstel van de beveiliging en veiligheid in crisissituaties: De activiteiten zullen zich toespitsen op technologieën die een overzicht bieden en ter ondersteuning dienen van noodbeheersmaatregelen, zoals op het gebied van civiele bescherming (inclusief natuurrampen en industriëleongevallen), humanitaire hulp en reddingsoperaties.
Wiederherstellung der technischen und der allgemeinen Sicherheit in Krisensituationen: Der Schwerpunkt der Maßnahmen liegt im Bereich der Technologien, die einen Überblick über und Unterstützung für verschiedene Notfallbewältigungsmaßnahmen ermöglichen, beispielsweise im Katastrophenschutz (einschließlich Naturkatastrophen und Industrieunfällen), in der humanitären Hilfe und bei Rettungsaufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als buitengewone gebeurtenissen worden onder meer oorlogen, binnenlandse onlusten en stakingen beschouwd en, in bepaalde gevallen en afhankelijk van hun omvang, ernstige nucleaire of industriëleongevallen en branden die zware verliezen tot gevolg hebben.
Als außergewöhnliche Ereignisse wurden anerkannt: Kriege, innere Unruhen und Streiks sowie mit bestimmten Vorbehalten und entsprechend ihrem Ausmaß radioaktive Störfälle oder schwere Industrieunfälle sowie Brände, die erhebliche Verluste nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ernstig ongevalschwerer Unfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is er geen informatie verstrekt aan de bevolking over de risico's van een ernstig ongeval voor gedragscodes en ontbreekt een objectieve beoordeling van het domino-effect ten gevolge van een mogelijk ongeval in industriële installaties met hoge risico's.
Es wurde auch bereits erwähnt, dass die Öffentlichkeit über die Risiken schwerer Unfälle im Rahmen des Verhaltenskodex nicht informiert wurde und dass eine objektive Bewertung des Domino-Effekts, der durch einen möglichen Unfall in gefährlichen industriellen Anlagen entstehen kann, noch aussteht.
Korpustyp: EU
Het begrip „ernstigongeval” wordt gebezigd overeenkomstig de bijgewerkte definitie van Circulaire MSC-MEPC.3/Circ.3 van de maritieme veiligheidscommissie en van de commissie voor de bescherming van het mariene milieu van de IMO van 18 december 2008.
Der Begriff „schwererUnfall“ ist gemäß der aktualisierten Begriffsbestimmung in dem Rundschreiben MSC-MEPC.3/Circ.3 des Schiffssicherheitsauschusses und des Ausschusses für den Schutz der Meeresumwelt der IMO vom 18. Dezember 2008 zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dodelijk ongevalUnfall mit Todesfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De luchtvaartmaatschappij heeft ook geen informatie verstrekt over de oorzaken van de bovenvermelde dodelijkeongevallen en de acties die zijn ondernomen om te voorkomen dat dergelijke ongevallen zich opnieuw voordoen.
Es konnte ferner keine Angaben zu den Ursachen der oben genannten UnfällemitTodesfolge und den Maßnahmen zur Verhütung ihrer Wiederholung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hebben diverse ongevallen met vliegtuigen van Línea Turística Aerotuy plaatsgevonden, waaronder een dodelijkongeval op 17 april 2009 met het luchtvaartuig van het type Cessna 208B met registratiekenteken YV-1181.
Línea Turística Aerotuy hatte mehrere Unfälle zu verzeichnen, darunter einen mitTodesfolge, und zwar am 17. April 2009 mit einem Luftfahrzeug des Musters Cessna 208B mit dem Eintragungskennzeichen YV-1181.
Korpustyp: EU DGT-TM
dodelijk ongevaltödlicher Unfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Feit is echter dat zich vorige week in de tunnel van Baregg in Zwitserland opnieuw een dodelijkongeval heeft voorgedaan, en opnieuw is gebleken dat brand in tunnels een van de grootste risico’s op de weg is waarvoor een oplossing moet worden gevonden.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass sich in der vergangenen Woche im Schweizer Baregg-Tunnel ein weiterer tödlicherUnfall ereignet hat. Wieder einmal rücken Tunnelbrände in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ongeval
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo ongeveer.
So ungefähr, mehr oder weniger.
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer $1800.
- Wir sind eine professionelle Firma.
Korpustyp: Untertitel
- Zo ongeveer.
Sie und Sam scheinen besser miteinander auszukommen.