In het geval van gedekte leningen , kan de zekerheid worden gevormd door de onroerendezaak zelf of door andere goederen .
Im Fall besicherter Kredite kann die Sicherheit aus der Immobilie selbst oder aus anderen Aktiva bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
enige resulterende afname van de boekwaarde van de onroerendezaak wordt opgenomen in winst of verlies.
jede auftretende Minderung des Buchwerts der Immobilie ist im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de overdracht van een onroerendezaak een eenmalige transactie was, is bovenstaande beoordeling gebaseerd op de structuur van de club ten tijde van de transactie.
Da es sich bei einer Übertragung einer Immobilie um eine einmalige Transaktion handelt, basiert die vorstehende Bewertung auf dem Aufbau des Vereins zum Zeitpunkt der Transaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan erop wijzen dat de reële waarde van de onroerendezaak nu en in de toekomst niet betrouwbaar kan worden bepaald (zie alinea 53).
Dies kann darauf hindeuten, dass der beizulegende Zeitwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie nicht fortlaufend verlässlich bestimmt werden kann (siehe Paragraph 53).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit erkent echter dat voetbalstadions een uniek type onroerendezaak vormen en dat een directe vergelijking met andere typen moeilijk te maken is.
Die Überwachungsbehörde erkennt jedoch an, dass es sich bei einem Fußballstadion um eine besondere Art von Immobilie handelt und daher ein direkter Vergleich mit anderen Immobilien nur schwierig anzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond concludeert OPAK dat het stadion alleen kan worden getaxeerd als onroerendezaak voor de ontwikkeling van sportfaciliteiten.
Vor diesem Hintergrund kommt OPAK zu dem Schluss, dass das Stadion nur als Immobilie bewertet werden kann, die zur Erschließung für sportliche Einrichtungen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming was met name niet in staat de bewuste hypotheek in eerste rang aan te bieden, aangezien de onroerendezaak eigendom was van ICB [11].
Das Unternehmen war gar nicht in der Lage, die betreffende Hypothek ersten Ranges zu stellen, da die Immobilie Eigentum der ICB war [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de overige belastingen wordt respectievelijk belasting geheven op de overdracht van vermogen en het passeren van gedocumenteerde rechtshandelingen, op het uitoefenen van een economische activiteit en op het genot van een recht op een onroerendezaak.
Der Zweck der übrigen Steuern ist jeweils die Besteuerung von Vermögensübertragungen und Beurkundungen von Rechtsgeschäften, der Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit und der Nutzung von Rechten an einer Immobilie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover echter voor die onroerendezaak een herwaarderingsreserve is gevormd, wordt de afname opgenomen in niet-gerealiseerde resultaten en in mindering gebracht op de herwaarderingsreserve in het eigen vermogen;
In dem Umfang, in dem jedoch ein der Immobilie zuzurechnender Betrag in der Neubewertungsrücklage eingestellt ist, ist die Minderung im sonstigen Ergebnis zu erfassen und die Neubewertungsrücklage innerhalb des Eigenkapitals entsprechend zu kürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een entiteit een vastgoedbelegging voor het eerst verwerft (of wanneer een bestaande onroerendezaak voor het eerst een vastgoedbelegging wordt na een wijziging in het gebruik) zijn er in uitzonderlijke gevallen echter duidelijke aanwijzingen dat de reële waarde van de vastgoedbelegging op dat moment en in de toekomst niet betrouwbaar kan worden bepaald.
In Ausnahmefällen liegen jedoch eindeutige Hinweise dahingehend vor, dass in Situationen, in denen ein Unternehmen eine als Finanzinvestition gehaltene Immobilie erstmals erwirbt (oder wenn eine bereits vorhandene Immobilie nach einer Nutzungsänderung erstmals als Finanzinvestition gehalten wird), eine fortlaufende verlässliche Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
onroerende zaakImmobilien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onroerendezaakbelasting deze lokale belasting wordt geheven op het genot van het eigendomsrecht en andere zakelijke rechten verbonden aan een onroerendezaak.
Grundsteuer Hierbei handelt es sich um eine örtliche Steuer, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an Immobilien belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de consortiale lening van 2002 aan Chupa Chups was geen enkele onroerendezaak als borg aangeboden.
Das Konsortialdarlehen von 2002 für Chupa Chups stellte keinerlei Immobilien als Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
onroerende zaakImmobilie um
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de overdracht van een onroerendezaak een eenmalige transactie was, is bovenstaande beoordeling gebaseerd op de structuur van de club ten tijde van de transactie.
Da es sich bei einer Übertragung einer Immobilieum eine einmalige Transaktion handelt, basiert die vorstehende Bewertung auf dem Aufbau des Vereins zum Zeitpunkt der Transaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
onroerende zaakImmobiliargut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Britse autoriteiten werd de belastbare waarde van Vtesse voor 2004 evenwel later teruggebracht tot 145000 GBP (hetgeen een belastingbedrag van 66120 GBP vertegenwoordigt), omdat bleek dat de onderneming een onroerendezaak in Hounslow waarvan de waarde 284000 GBP bedroeg, niet daadwerkelijk huurde.
Nach Angaben der britischen Behörden wurde der steuerpflichtige Wert von Vtesse für 2004 anschließend auf 145000 GBP reduziert (woraus sich Steuern von 66120 GBP ergaben), da Vtesse offenbar ein mit 284000 GBP bewertetes Immobiliargut in Hounslow nicht tatsächlich nutzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
onroerende zaakGrundstücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gebruik dat fysiek mogelijk is, houdt rekening met de fysieke kenmerken van het actief waarmee marktdeelnemers bij de waardering van het actief rekening zouden houden (bijvoorbeeld de locatie of grootte van een onroerendezaak).
Bei einer physisch möglichen Verwendung werden die physischen Merkmale berücksichtigt, die Marktteilnehmer der Preisbildung für den Vermögenswert zugrunde legen würden (z.B. Lage oder Größe eines Grundstücks).
Dit kan erop wijzen dat de reële waarde van de onroerendezaak nu en in de toekomst niet betrouwbaar kan worden bepaald (zie alinea 53).
Dies kann darauf hindeuten, dass der beizulegende Zeitwert der als FinanzinvestitiongehaltenenImmobilie nicht fortlaufend verlässlich bestimmt werden kann (siehe Paragraph 53).
Korpustyp: EU DGT-TM
onroerende zaakImmobilie in
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover echter voor die onroerendezaak een herwaarderingsreserve is gevormd, wordt de afname opgenomen in niet-gerealiseerde resultaten en in mindering gebracht op de herwaarderingsreserve in het eigen vermogen;
In dem Umfang, in dem jedoch ein der Immobilie zuzurechnender Betrag in der Neubewertungsrücklage eingestellt ist, ist die Minderung im sonstigen Ergebnis zu erfassen und die Neubewertungsrücklage innerhalb des Eigenkapitals entsprechend zu kürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een onroerende zaak belasten
einen Grundbesitz besteuern
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "onroerende zaak"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk was bezig met die onroerend-goed-zaak.
Ich habe Bescheid gesagt. Ich wollte einen Bericht schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Met het oog op de toepassing van de eerste alinea worden de roerende zaken die zich bevinden in een op het grondgebied van een lidstaat gelegen onroerendezaak, met uitzondering van commerciële transitogoederen, aangemerkt als een risico in deze lidstaat, ook al worden de onroerendezaak en de inhoud daarvan niet door dezelfde verzekeringsovereenkomst gedekt.
Bei der Anwendung von Unterabsatz 1 werden bewegliche Sachen, die sich in einem Mitgliedstaat in einem Gebäude befinden, mit Ausnahme von gewerblichem Durchfuhrgut, als ein in diesem Mitgliedstaat belegenes Risiko betrachtet, auch wenn das Gebäude und sein Inhalt nicht durch ein und dieselbe Versicherungspolice erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar waar bijvoorbeeld voor de verkrijging van een recht op een onroerendezaak onder het recht van de lidstaat waar het register wordt gehouden, registratie vereist is omwille van de werking erga omnis van de registers of ter bescherming van rechtsgeldige transacties, wordt het tijdstip van verkrijging derhalve door het recht van die lidstaat bepaald.
Wenn also zum Beispiel der Erwerb eines Rechts an einer unbeweglichen Sache nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem das Register geführt wird, die Eintragung in einem Register erfordert, damit die Wirkung erga omnes von Registern sichergestellt wird oder Rechtsgeschäfte geschützt werden, sollte der Zeitpunkt des Erwerbs dem Recht dieses Mitgliedstaats unterliegen.