Ondanks de recente financiële onstabiliteit is er toch voldoende economische groei.
Das Wirtschaftswachstum war trotz der jüngsten Instabilität auf dem Finanzmarkt zufrieden stellend.
Korpustyp: EU
Islamabads hardnekkige verbinding met gewelddadige extremistengroepen... en het feit dat Pakistan lijkt te vervallen in een grotere interne onstabiliteit... en de dreiging van het nucleaire wapenarsenaal... wat betekent dat een makkelijk bondgenootschap niet echt snel zal gebeuren.
Islamabads andauernde Verbindungen zu gewaltbereiten extremistischen Gruppen und der Tatsache, dass Pakistan in eine größere innere Instabilität taumeln könnte, was die Sicherheit des nuklearen Arsenals gefährden könnte. All das bedeutet, dass eine einfache Allianz unserer beiden Länder nicht so schnell zu erwarten ist.
Korpustyp: Untertitel
Verder heerst in een land als Haïti nog altijd wetteloosheid en onstabiliteit.
Auch Haiti ist ein Land, in dem momentan noch immer Rechtlosigkeit und Instabilität herrschen.
Korpustyp: EU
De formulering van de tekst in dat specifieke hoofdstuk neigt eerder naar relatieve onstabiliteit dan naar de beoogde stabiliteit.
Die Formulierungen des Dokuments in diesem speziellen Kapitel lassen eher relative Instabilität als die eigentlich beabsichtigte Stabilität vermuten.
Korpustyp: EU
Dat zou voor Europa niet goed zijn en volgens mij tot onstabiliteit leiden.
Ich bin überzeugt, dies würde zu Instabilität führen.
Korpustyp: EU
Het is een land dat jarenlang is gekenmerkt door grote onrust, onzekerheid en onstabiliteit.
Dieses Land hat über viele Jahre hinweg ein großes Maß an Unruhe, Ungewissheit und Instabilität erlebt, und unsere Zustimmung ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Dank u zeer, mijnheer Deva.Ik vrees dat u een onstabiliteitsfactor vergeet.Bij aankomst in die landen begint de onstabiliteit weer opnieuw.
Ich fürchte, Sie haben einen Faktor der Instabilität vergessen. Bei einem Eingreifen von außen beginnt die Instabilität erneut.
Korpustyp: EU
In de huidige, door politieke onstabiliteit en institutionele verwarring gekenmerkte situatie kan een vrijhandelszone niet beschouwd worden als een kans voor de landen in het zuidoostelijke gedeelte van de Middellandse Zee.
Im Zusammenhang mit der derzeitigen politischen Instabilität und den unklaren institutionellen Verhältnissen kann die Freihandelszone für die Länder im südöstlichen Mittelmeerraum nicht einfach eine Chance bedeuten.
Korpustyp: EU
De constructie van het toestel moet zodanig zijn dat zich bij normaal gebruik geen onstabiliteit, vervorming, breuk of slijtage voordoet die de veiligheid in gevaar kan brengen.
Das Gerät ist so herzustellen, dass bei vorschriftsmäßiger Verwendung keine Instabilität, Verformung oder Abnutzung und kein Bruch auftreten, die die Sicherheit des Geräts beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook duidelijk dat onstabiliteit in Burundi grote en ernstige gevolgen kan hebben voor de hele regio. Daarbij denk ik vooral aan de Democratische Republiek Kongo en Rwanda.
Klar ist auch, dass die Instabilität in Burundi bedeutende und schwer wiegende Konsequenzen auf regionaler Ebene haben könnte, insbesondere in der Demokratischen Republik Kongo und in Ruanda.
Bij het bepalen van strategieën en het globaliseren van de financiële instrumenten van de EU moet rekening worden gehouden met de oorzaken van onstabiliteit.
Bei der Festlegung der Strategien und der Globalisierung der EU-Finanzinstrumente müssen die Ursachen für die Fragilität berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
De oorzaken van onstabiliteit die gewelddadige conflicten aanwakkeren en de onbekwaamheid (bijvoorbeeld slechte regering, extreme armoede of schendingen van mensenrechten) van het land vergroten, moeten ter sprake worden gebracht in een bilaterale dialoog, maar de Raad, de Commissie en de lidstaten laten vaak na dit te doen.
Die Ursachen für die Fragilität, die Gewaltkonflikte schürt und damit die Handlungsunfähigkeit des Staates verschärft - schlechte Staatsführung, extreme Armut oder Menschenrechtsverletzungen - müssen beispielsweise in bilateralen Gesprächen erörtert werden, was dem Rat, der Kommission und den Mitgliedstaaten oftmals nicht gelingt.
Korpustyp: EU
Dankzij deze resolutie kunnen wij enkele ernstige problemen op dit gebied aanpakken, bijvoorbeeld het probleem van onstabiliteit. Onstabiliteit is vaak gebaseerd op situaties van extreme armoede en veroorzaakt institutionele ineenstorting en onveiligheid op alle niveaus.
Diese Entschließung ermöglicht es uns deshalb, einige der schwerer wiegenden Probleme anzusprechen, die in solchen Kontexten bewältigt werden müssen - beispielsweise die Tatsache, dass diese Fragilität häufig auf einer Situation extremer Armut basiert, mit der gewöhnlich ein Zusammenbruch der Institutionen und Unsicherheit auf allen Ebenen verbunden sind.
Korpustyp: EU
onstabiliteitlinksseitige Schwäche Instabilität am Tag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevestiging herprogrammering van de Zwarte Ridder... morgen een slecht zicht links en onstabiliteit.
Bestätigung der Reprogrammierung des Schwarzen Ritters für linksseitigeSchwäche und Instabilitätam morgigen Tag.
Korpustyp: Untertitel
onstabiliteitInstabilität erlebt Bedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een land dat jarenlang is gekenmerkt door grote onrust, onzekerheid en onstabiliteit.
Dieses Land hat über viele Jahre hinweg ein großes Maß an Unruhe, Ungewissheit und Instabilitäterlebt, und unsere Zustimmung ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
onstabiliteitinstabile Lage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) De onstabiliteit in het Middellandse-Zeegebied en Suez maakt onze argumenten over het belang van steenkool des te relevanter.
Die instabileLage in der Mittelmeerregion und am Suezkanal verleiht unseren Argumenten in Bezug auf die Wichtigkeit der Kohle größere Bedeutung.
Korpustyp: EU
onstabiliteitInstabilität besteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een gebied in het noorden van Italië waar het midden- en kleinbedrijf geconcentreerd is: dit gebied gaat vast en zeker een periode van onstabiliteit tegemoet door toedoen van het Italiaanse overheidsbeleid.
So gibt es in Norditalien ein Gebiet, in dem kleine und mittlere Unternehmen konzentriert sind und in dem aufgrund der Politik, wie sie heute betrieben wird, ohne Zweifel die Gefahr einer Instabilitätbesteht.
Korpustyp: EU
onstabiliteitInstabilität auf dem zufrieden stellend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de recente financiële onstabiliteit is er toch voldoende economische groei.
Das Wirtschaftswachstum war trotz der jüngsten Instabilitätaufdem Finanzmarkt zufriedenstellend.
Korpustyp: EU
onstabiliteitinstabilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Turkije zich van Europa afkeert en een factor van onstabiliteit in de islamitische wereld wordt, is dat ook niet in het belang van onze Griekse vrienden.
Es kann auch nicht das Interesse unserer griechischen Freunde sein, die Türkei als instabilen Faktor einer islamischen Welt zu sehen, abgewandt von Europa.
Korpustyp: EU
onstabiliteitmangelnden Stabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedreiging bestaat echter uit onstabiliteit in de regio, dat wil zeggen wanneer deze landen buiten de eurozone blijven.
Die Bedrohung liegt in der mangelndenStabilität dieses Gebietes, wenn diese Länder von der Eurozone ausgeschlossen bleiben.
Korpustyp: EU
onstabiliteitSchwankungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de binnenlandse markt kon een vergelijkbare onstabiliteit worden vastgesteld, maar de prijstrend op de EU-markt was niet vergelijkbaar met die op de binnenlandse markt.
Ähnliche Schwankungen konnten auf dem Inlandsmarkt beobachtet werden, doch war die Preisentwicklung auf dem EU-Markt nicht vergleichbar mit der Preisentwicklung auf dem Inlandsmarkt.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "onstabiliteit"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geologische onstabiliteit binnen 100 meter van ons doel.
Die Scans zeigen geologische Instabili-täten im Umkreis von 100 Metern an.
Korpustyp: Untertitel
Die heeft onvermijdelijk conflicten tot gevolg en ook steeds meer onstabiliteit vanwege extreme bewegingen.
Das führt unausweichlich zu Konflikten und erhöht das Ungleichgewicht, auf das die extremistischen Bewegungen hinweisen.
Korpustyp: EU
Om vijf over acht bel ik de dokter, en als je niet bent gekomen... geef ik je aan voor mentale onstabiliteit en zet ik je onder een driedaags toezicht.
Ich ruf um 8.05 da an... wenn du nicht aufgetaucht bist, reiche ich ein 51-50 ein und stelle dich 72 Stunden unter Aufsicht.
Korpustyp: Untertitel
Zoals de heer Junker tijdens het Luxemburgse voorzitterschap van de Raad heeft gezegd, hebben de beleidslijnen die de fragmentatie en de onstabiliteit van de contractuele arbeidsverhoudingen in de hand werken het aantal arbeidsongevallen doen toenemen en is de werkgelegenheidsonstabiliteit de arbeidsvoorwaarde die de meest negatieve invloed uitoefent op de gezondheid en de veiligheid van de werknemers.
Wie Juncker seinerzeit als luxemburgischer Ratspräsident gesagt hat, "äußern sich die Politiken der Schwächung und Verunsicherung der arbeitsvertraglichen Bindungen in einer Zunahme der Zahl von Arbeitsunfällen; ungesicherte Arbeitsverhältnisse sind die Beschäftigungsbedingungen, die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer am schwersten beeinträchtigen" .