Sommige van de voorstellen die besproken zijn veronderstelden een ontaarding van de geest van de Verdragen.
Einige der erörterten Vorschläge hätten eine Entartung des Geistes der Verträge bewirkt.
Korpustyp: EU
lk moedig alle mensen aan hun spullen... met de beeltenis van Krusty, clown der ontaarding... op te nemen en samen met mij te verbranden.
Ich bitte Gemeindemitglieder... Bildnisse von Krusty dem Clown der Entartung zu sammeln... und gemeinsam mit mir zu verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Veel mensen in de hele wereld vragen zich af of er een ernstigere ontaarding en beestachtigheid denkbaar is dan het doden van een kind in de buik van de moeder.
Viele Menschen in der ganzen Welt fragen, ob es eine größere Entartung und Brutalität geben kann als das Töten eines Kindes im Mutterleib.
Korpustyp: EU
Ontaarding
Entartung (Quantenmechanik)
Korpustyp: Wikipedia
ontaardingSchande
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Huilt de Heer niet om deze ontaarding?
Beweint der Herr denn nicht diese Schande?
Korpustyp: Untertitel
ontaardingVerderbtheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Het is ondraaglijk, de ontaarding.'
Diese Last. Die Verderbtheit.
Korpustyp: Untertitel
ontaardingVerderbens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vijf vormen van ontaarding.
Fünf Formen des Verderbens.
Korpustyp: Untertitel
ontaardingDissipation zubewegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat 't universum evolueert naar 'n toestand van ontaarding.
Weil sich das Universum auf einen Zustand der Dissipationzubewegt.
Korpustyp: Untertitel
ontaardingZerfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zullen we als een feniks uit de as van onze ontaarding herrijzen.
So sollen auch wir uns wie ein Phönix aus der Asche unsers Zerfalls erheben.
Korpustyp: Untertitel
ontaardingAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Suikerziekte (diabetes), abnormaal hartritme, ontsteking van de alvleesklier (pancreas), ontsteking en ontaarding van het spierweefsel en perifere zenuwen, nierproblemen en aanvallen.
Zuckerkrankheit, abnormaler Herzrhythmus, Entzündung der Bauchspeicheldrüse, Entzündung und Abbau von Muskelgewebe und peripheren Nerven, Nierenprobleme und Krämpfe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ontaardingeindeutige Zweckentfremdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nogmaals moeten wij vanuit het Parlement ons ongenoegen uitspreken over deze werkwijze, die in strijd is met letter en geest van de Verdragen: een vorm van ontaarding die wij in dit Parlement nooit mogen accepteren.
Wieder einmal müssen wir sie hier in diesem Parlament entschieden zurückweisen, denn Sie verstoßen gegen Geist und Buchstabe der Verträge und stellen eine eindeutigeZweckentfremdung dar, welche wir in diesem Parlament nie werden annehmen können.
Korpustyp: EU
ontaardingAusartung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik sta daar bijzonder sceptisch tegenover als commissaris Patten ons niet op een even geloofwaardige wijze kan aanduiden dat hij klaar is met een plan voor preventie, preventie van verdere ontaarding, van onderontwikkeling en preventie van conflicten in Europa en daar buiten.
Ich bin diesbezüglich äußerst skeptisch, wenn Kommissar Patten uns nicht genauso glaubwürdig zeigen kann, daß er einen Plan zur Prävention, zur Verhütung weiterer Ausartung von Unterentwicklung und zur Prävention von Konflikten innerhalb und außerhalb Europas erarbeitet hat.
Korpustyp: EU
ontaardingsolche Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent namelijk een ontaarding van de collectieve arbeidsovereenkomsten en een miskenning van de betekenis van goede machtsverhoudingen bij de vaststelling van de cao's. Dat zal de vakbonden uiteindelijk tot eenvoudige beheerders en uitvoerders van de regeringsbesluiten maken.
Eine solcheEntwicklung würde den Charakter der kollektiven Verhandlungen verfälschen, die Rolle des Kräfteverhältnisses bei der Festlegung des Inhalts von Tarifverträgen verkennen und die Gewerkschaften letzten Endes in einfache Verwalter und Ausführende der Regierungsbeschlüsse verwandeln.
Korpustyp: EU
ontaardingmoralische Verfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontaarding van de Europese instellingen, die voortdurend in eigen doel schieten, moet dringend worden rechtgezet en wel om te beginnen door het Verdrag van Amsterdam af te wijzen, zo niet zal deze ontaarding de ondergang van Europa zijn.
Dieser moralischeVerfall der Europäischen Institutionen, die ständig gegen ihr eigenes Lager spielen, muß dringend korrigiert werden, vor allem durch die Ablehnung des Vertrages von Amsterdam, sonst wird er Schuld am Verlust Europas sein.
Korpustyp: EU
ontaardingSchuld am Verlust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontaarding van de Europese instellingen, die voortdurend in eigen doel schieten, moet dringend worden rechtgezet en wel om te beginnen door het Verdrag van Amsterdam af te wijzen, zo niet zal deze ontaarding de ondergang van Europa zijn.
Dieser moralische Verfall der Europäischen Institutionen, die ständig gegen ihr eigenes Lager spielen, muß dringend korrigiert werden, vor allem durch die Ablehnung des Vertrages von Amsterdam, sonst wird er SchuldamVerlust Europas sein.
Korpustyp: EU
ontaardingBeeinträchtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontdekking van defecten/ontaarding in composiet en niet-metalen materiaal.
Erkennung von Mängeln/Beeinträchtigung von Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontaardingEntartung Quantenmechanik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontaarding
Entartung (Quantenmechanik)
Korpustyp: Wikipedia
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ontaard
entartet
Modal title
...
ontaarde configuratie
entartete Konfiguration
Modal title
...
ontaard perliet
entarteter Perlit
Modal title
...
ontaarde modus
entarteter Mode
Modal title
...
hydropische ontaarding
ballonierende Degeneration
Modal title
...
ontaarde ingangen
Eingangsentartung
Modal title
...
ontaarde halfgeleider
entarteter Halbleiter
Modal title
...
ontaard element
gegengekoppeltes Bauelement
Modal title
...
Fermi-ontaarding
Fermi-Entartung
Modal title
...
niet-ontaarde halfgeleider
nichtentarteter Halbleiter
Modal title
...
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontaarding"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontaarde materie
Entartete Materie
Korpustyp: Wikipedia
Oh, dat ontaarde onmens!
Oh, dieses verkommene Subjekt!
Korpustyp: Untertitel
Albrecht de Ontaarde
Albrecht II. (Meißen)
Korpustyp: Wikipedia
Ze is een ontaarde gokker.
Weißt du, sie ist 'ne zwanghafte Spielerin.
Korpustyp: Untertitel
Een ontaarde juut die gokt.
'n abgefuckter Spieler mit 'ner Marke, hä?
Korpustyp: Untertitel
Hij is een ontaarde gokker.
- Er ist ein verwahrloster Spieler.
Korpustyp: Untertitel
Duidelijk een ontaard, sadistisch beest.
Anscheinend handelt es sich dabei um ein sadistisches Tier.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het systeem ontaard.
Sie fälschten das System.
Korpustyp: Untertitel
Enkel ontaarde mensen voelen medelijden met zichzelf.
Nur Verlierer bemitleiden sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen wist dat hij ontaard was.
Es war bekannt, dass er ein Abartiger war.
Korpustyp: Untertitel
- Dat klinkt walgelijk en volledig ontaard.
Das hört sich widerwärtig und entwürdigend an.
Korpustyp: Untertitel
Zijn bezoek aan Gilbert ontaarde in geweld.
Melvin P. Thorpes Bericht über die Hühnerfarm und eine gewalttätige Demonstration mitten in Gilbert.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Tino El Caído, de ontaarde...
Ich bin Tino El Caído, der Sündige...
Korpustyp: Untertitel
- lk onderhandel niet... met ontaarde mensen.
Ich verhandle nicht mit Degenerierten.
Korpustyp: Untertitel
Er is sprake van ontaarde religie.
Es handelt sich um entartete Religion.
Korpustyp: EU
Dit zijn de barbaren, de ontaarde tegenstanders van beschaving?
Sind das die Barbaren, die verkommenen Widersacher der Zivilisation?
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n ontaard idee. lk weet iets beters.
Da ist eine Sache, die ich nicht verstehe.
Korpustyp: Untertitel
lk geeft niet meer toe aan die ontaarde figuur.
Ich hab's satt, diesem dekadenten Menschen nachzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Mensen zoals jij denken dat ik gek ben, ontaard.
Du wirst bestimmt denken, dass ich verrückt bin, ein Kretin oder etwas degeneriert.
Korpustyp: Untertitel
Sorry. lk heb hier met ontaarde beesten te maken.
Das sind degenerierte Tiere hier draußen.
Korpustyp: Untertitel
'Dat dit te zeer ontaarde vlees kon smelten.'
"O schmölze doch dies allzu feste Fleisch... " Peng!
Korpustyp: Untertitel
lk kan die... ontaarde klootzak niet laten winnen.
Können... den degenerierten Mistkerl nicht gewinnen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn ontaard maar het zijn geen psychopaten.
Sie sind dumm, aber keine Psychos.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een ontaarde gokker, en het werd zijn dood.
Er war ein degenerierter Spieler, und das hat ihn umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Dus ontaard of niet, ik zal hem altijd missen.
Also, degeneriert oder nicht, ich werde ihn immer vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd gedood door die twee ontaarde stukken tuig.
Er wurde ja in Ausübung seiner Pflicht von diesen perversen W... umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen teken van ontaarding of geweld.
Kein Zeichen von Verdorbenheit oder Schändung.
Korpustyp: Untertitel
Maar minister Goebbels heeft swing als ontaarde negermuziek bestempeld.
Reichspropagandaminister Dr. Goebbels bezeichnet Swing als "entartete Negermusik".
Korpustyp: Untertitel
Ga naar beneden, want je volk is ontaard.
Eile hinunter, denn dein Volk ist korrupt geworden.
Korpustyp: Untertitel
Velen van u beschouwen me als een ontaarde vrouw.
Viele von Ihnen betrachten mich als erniedrigte Frau.
Korpustyp: Untertitel
De oorlog is de voortzetting van ontaarde onderontwikkeling.
Der Krieg ist die Fortsetzung einer ausgearteten Unterentwicklung.
Korpustyp: EU
En de parel in de prijzenkast van ontaarde, onbetrouwbare, grijpgrage uitzuigers.
Unter degenerierten, hartherzigen, raffgierigen Schmarotzern auf dieser grauenvollen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Dit arme kind is zo in de war en ontaard en beschadigd,
Sie versteht einfach die Welt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
500.000 exemplaren. Dat hebben die ontaarde schrijvers nooit en te nimmer gehaald.
500000 Stuck Auflage... (abfallig) Da sind diese Asphaltliteraten niemals rangekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze had 'n reden om met een verrader en ontaarde als Renly Baratheon te trouwen.
Sie heiratete nicht ohne Grund einen Verräter wie Renly.
Korpustyp: Untertitel
Het is de perfecte plaats voor een ontaarde om zich te verbergen.
Es ist der perfekte Ort für einen Degenerierten wie ihn, um sich zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Voor me staat een rechtschapen man. Een held in dit ontaarde land.
"Vor mir steht ein rechtschaffener Mann, ein Held in diesem schmutzigen Land.
Korpustyp: Untertitel
Sean was niet alleen een ontaarde gokker... hij was ook een dief.
Sean war nicht nur eine degenerierter Spieler, er war auch ein Dieb.
Korpustyp: Untertitel
Het wetsvoorstel is na jarenlang politiek getouwtrek ontaard in een verwaterd compromis.
Der legislative Vorschlag ist nach jahrelangem politischen Tauziehen zu einem verwässerten Kompromiss verkommen.
Korpustyp: EU
Vertrek zonder toestemming en de hele muziekwereld zal weten van de ontaarde Robert Frobisher.
Reisen Sie ohne Erlaubnis ab, erfährt die gesamte Musikwelt vom abartigen Robert Frobisher.
Korpustyp: Untertitel
Elke andere dag dat we 50 ontaarde rijkelui kinderen opsluiten, zou ik huilen naar de maan.
Noch ein Tag an dem wir 50 degenerierte reiche Kinder verhaften und ich heule zum Mond.
Korpustyp: Untertitel
Je zou met je kont gaan staan draaien voor een stel ontaarde idioten.
Sie würden Ihren Körper verkaufen an so kaputte Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Enkele ontaarde subjecten... die zich voor het Hoogste DDR-Gerechtshof voor hun daden moeten verantwoorden.
...einige verkommene Subjekte, die sich für ihre Verbrechen vor dem obersten Gericht der DDR zu verantworten hatten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wil je in je laatste minuut iets meer zijn dan een ontaard beest!
Aber vielleicht willst du kurz vor deinem Tod mehr sein als ein verdammter Wilder!
Korpustyp: Untertitel
"Je hebt geluk dat je het geld hebt, jij ontaarde gokker.
Du hast Glück, dass du das Geld dabei hast, du verblödeter Trottel.
Korpustyp: Untertitel
ln deze ontaarde eeuw, moet men doden om niet gedood te worden.
Die Welt ist ohne Liebe und Treue. Du musst als erster zuschlagen, wenn du dein Leben nicht verlieren willst.
Korpustyp: Untertitel
Dus je laat miljoenen duiten schieten om je mentale ontaarding te onderzoeken?
Also verzichtest du auf Millionen Einnahmen, um deine mentale Mitte zu finden?
Korpustyp: Untertitel
De man heeft zichzelf ontaard tegenover God en het hele dorp.
Der Mann hat sich vor Gott und der ganzen Stadt selbst erniedrigt.
Korpustyp: Untertitel
Maar nog nooit heb ik een zo ontaard menselijk wezen gezien.
Aber ich habe noch nie einen so missgebildeten Menschen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ontaard door toedoen van een wilde Comanche... doordat ik als een van hen moest leven.
Erniedrigt durch die Berührung eines wilden Komantschen... und weil ich als eine der Wilden leben musste.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ontaard het Moordenaarsgenootschap ook is... ze geloven heel erg in hun erecode.
Die League of Assassins, egal wie verdreht ihre Ziele sind, glaubt sehr stark an einen Ehrenkodex.
Korpustyp: Untertitel
Degenen die doden zijn totalitaire fanatici, dat wat doodt is de ontaarding van de menselijke basiswaarden.
Verfechter des Totalitarismus und Fanatiker töten, die Perversion der Grundwerte der Menschheit tötet.
Korpustyp: EU
We betreuren dat de demonstraties in Estland zijn ontaard in rellen en plunderingen.
Wir bedauern, dass die Demonstrationen in Estland in Plündereien und Krawallen endeten.
Korpustyp: EU
Zodra er wel sprake is van een conflict leidt het gebrek aan transparantie tot totale ontaarding.
Im Falle eines Konfliktes sind Brutalität und Abartigkeiten an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Hij vond dat men toen al ontaard was. Hij zou niet kunnen bevatten hoe erg het nu is.
Aber wenn er dachte, die Menschen damals seien verdorben, würde ihn die heutige Verdorbenheit fast umbringen, wenn er davon wüsste.
Korpustyp: Untertitel
Of in een realityshow met een normaal persoon, Die zich in een andere omgeving niet ontaard als een vijand.
Oder in einer Reality-Show über einen normalen Menschen, der inmitten bösartiger Vollidioten lebt.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar wat begon als een interessant experiment, is ontaard... in een verspilling van jouw en mijn tijd.
Brian, was als ein ganz interessantes Experiment begonnen hat, ist in eine entwürdigende Verschwendung deiner und meiner Zeit ausgeartet.
Korpustyp: Untertitel
lk mag dan een ontaarde, vreselijke man zijn, maar ik hou van mijn vrouw. Laat haar, alsjeblieft, niets overkomen.
Ich mag ein schrecklicher und verkommener Ehemann sein, aber ich liebe meine Frau, also sorgen Sie bitte dafür, dass ihr nichts geschieht.
Korpustyp: Untertitel
De teleurstellende komedie 'Chitlin the Dude'... werd gevolgd door een slechte avonturenfilm dat ontaarde in een waar drama.
Einer enttäuschenden Komödie über zwei Freunde, Chitlin' the Dude, folgte ein erfolgloses Experiment im dramatischen Fach.
Korpustyp: Untertitel
Er werden meer dan 12 miljoen kunststukken gestolen. Zeventienduizend voorwerpen werden als ontaard aangemerkt... en werden verkocht of vernietigd.
Über 12 Millionen Kunstgegenstände von grossem Wert hat er stehlen lassen. 17, 000 Objekte wurden als "degeneriert" gewertet und entweder verkauft oder zerstört.
Korpustyp: Untertitel
ln Song, had ze en relatie met de zoon van de bestuurder, en ontaarde er een schandaal...
Dort hatte sie eine Affäre mit dem Sohn des Herrschers, ein Skandal, der...
Korpustyp: Untertitel
lk geloof in slijm en stank. ln elk kruipend rotding in alles wat lelijk en ontaard is.
Ich glaube an schleim und Gestank und an alle kriechenden, ekligen Dinge, jede mögliche Hässlichkeit und an Korruption!
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft tot hevige spanningen tussen de regering en de oppositie geleid, wat is ontaard in manifestaties en ernstige incidenten.
Das hat zu tiefen Spannungen zwischen Regierung und Opposition geführt, die auch in Demonstrationen und schweren Ausschreitungen gegipfelt haben.
Korpustyp: EU
Het is ongelukkig dat de protesten van de laatste weken zijn ontaard in geweld en doden hebben gevergd.
Es ist bedauerlich, dass die Proteste der letzten Wochen in Gewalttaten ausarteten und zum Verlust von Menschenleben geführt haben.
Korpustyp: EU
Individuele gevallen van ontaard gedrag op dit gebied kunnen worden bestreden door middel van de bestaande wetgeving.
Einzelfälle unmoralischen Verhaltens auf diesem Gebiet können mit Hilfe der geltenden Gesetze bekämpft werden.
Korpustyp: EU
Hoe is het mogelijk dat onze waarden zo ontaard zijn dat zelfs kinderen kunnen worden verkocht voor seks?
Wie konnten unsere Werte so sehr verfallen, daß sogar Kinder für Sex verkauft werden können?
Korpustyp: EU
Ontaard en verloren voor de wereld, stonede hopeloze gevallen. Om nooit meer te worden gezien door het oog van een schone ziel.
Jetzt ist es in der Welt der zugedröhnten Nullnummern verschwunden, wo es nie wieder von einer reinen Seele angesehen wird.
Korpustyp: Untertitel
Een lange smeulende vete tussen de East side Crips... en een rivaliserende White Power bende, is ontaard in een volwaardige oorlog.
Eine Fehde zwischen den East Side Crips und einer White-Power-Gang ist nun zum Bandenkrieg eskaliert.
Korpustyp: Untertitel
Dit gezegd zijnde, denk ik dat wij als gekozenen allen liever ander werk doen dan hier en daar de averechtse effecten van een ontaard productiesysteem af te plakken.
Nach diesen Worten, denke ich, dass wir uns alle wünschten, aus unserem Abgeordnetendasein mehr machen zu können, als hier und da die absurden Auswirkungen eines entarteten Produktionssystems einzugrenzen.
Korpustyp: EU
Kinderen moeten veilig de informatie-snelweg kunnen gebruiken zonder misbruikt te worden door ontaarde elementen die het Internet voor pornografische doeleinden gebruiken.
Kinder müssen die Informationsautobahn benutzen können, ohne von Perversen, die das Interne zu pornographischen Zwecken verwenden, mißbraucht zu werden.
Korpustyp: EU
Het is niet in staat zich los te maken van de ontaarde gedachte van de nationale bijdragen en de discussie op te trekken tot een hoger niveau.
Er ist unfähig, die unsinnige Logik der nationalen Beiträge zu überwinden und die Qualität der Debatte zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Dat een vreedzame demonstratie in de Estse hoofdstad in rellen is ontaard en er door politieoptreden een dode en vele gewonden zijn gevallen, is buitengewoon verontrustend.
Die Tatsache, dass in der Hauptstadt Estlands eine friedliche Demonstration in Krawalle ausartet und die Polizei in einer Art und Weise vorgeht, die einen Toten und auch zahlreiche Verletzte zur Folge hat, ist sehr beunruhigend.
Korpustyp: EU
President Mugabe, een voormalig vrijheidsstrijder en nationale held, is ontaard tot een dictator, die zijn eigen macht angstvallig beschermd, en een misdadiger. Hiernaar moet onderzoek worden verricht.
Präsident Mugabe, der einstige Unabhängigkeitskämpfer und Volksheld, ist zu einem Diktator und Verbrecher verkommen, der eifersüchtig über die Sicherung seiner eigenen Macht wacht, und das gilt es zu untersuchen.
Korpustyp: EU
Logischerwijs zullen vele reders eisen dat de vaartuigen worden gesloopt, hetgeen de schroothoop waarin het gemeenschappelijk visserijbeleid is ontaard, alleen maar zal doen groeien.
Deshalb werden viele Reeder aus naheliegenden Gründen die Ausmusterung der Schiffe verlangen, womit sie den Schiffsfriedhof noch mehr vergrößern, zu dem die gemeinsame Fischereipolitik geworden ist.
Korpustyp: EU
Het verzoek om in een lidstaat te worden toegelaten, wordt in de richtlijn omschreven als een aanmeldingsprocedure. In de praktijk is de regeling echter ontaard in een vergunningsprocedure.
Das heißt, der Antrag auf Zulassung in einem Mitgliedstaat ist in der Richtlinie als Meldeverfahren beschrieben, in der Praxis aber zu einem Genehmigungsverfahren ausgeartet.
Korpustyp: EU
Ik ben voor een duidelijk nee tegen het gedwongen dragen van hoofddoekjes, maar ook voor een nee tegen een ontaard laïcisme, dat moeders verbiedt hun kinderen op school te bezoeken!
Ich bin für ein klares Nein zum Kopftuchzwang. Nein aber auch zu einem pervertierten Laizismus, der Müttern verbietet, ihre Kinder in der Schule zu besuchen!
Korpustyp: EU
De bedoeling achter het Barcelonaproces was om alles in een geest van partnerschap te laten verlopen, maar zoals we allemaal wel weten ontaarde het in een situatie waarin de Europese Unie dicteerde wanneer en hoe, wat gebeuren moest.
Der Barcelona-Prozess ist auf Partnerschaft angelegt, aber wie wir alle wissen, haben wir nun eine Situation, in der die Europäische Union diktierte, was zu geschehen hat und wann und wie es zu geschehen hat.
Korpustyp: EU
Want als Jims dood echt was voorspeld zou dat dan niet betekenen dat we niet alleen zijn? En dat we inderdaad onbeduidend zijn in deze enorme en ontaarde kosmos?
Wenn Jims Tod wirklich vorhergesagt war, dann würde das ja bedeuten, dass wir nicht allein sind, und, dass jeder von uns wirklich bedeutend ist, in diesem leeren und degenerierten Kosmos.
Korpustyp: Untertitel
We moeten er wel voor zorgen dat die actie werkelijk gericht is, en niet ontaard in meer belasting of absurde aanvallen op het financiële systeem. Dat systeem is voor de markt een noodzaak.
Allerdings benötigen wir Maßnahmen, die stärker fokussiert sind und nicht zu höherer Besteuerung oder derlei absurden Attacken führt, die kürzlich auf das Finanzsystem abzielten, das für das Funktionieren des Marktes notwendig ist.
Korpustyp: EU
Dat hele systeem is nu op een enorme mislukking uitgelopen. In al die Portugese steden en regio's is met deze investeringen enorme hoop gewekt, en die hoop is nu ontaard in uitzichtloze frustratie.
All das endet letztlich in einer riesigen Katastrophe für diese Städte, Dörfer und Regionen in Portugal, wo mit Beginn der Investitionen so viele Hoffnungen geweckt wurden, die nun aber schmerzlicher Enttäuschung Platz machen.
Korpustyp: EU
Een onderzoekbeleid dat berust op dergelijke opvattingen en doelstellingen leidt tot ontaarding van het onderzoek. Onderzoek is immers een proces waarmee nieuwe kennis wordt geproduceerd; onderzoek is een productieve kracht.
Jede Forschungspolitik, die sich auf diese Positionen gründet und einer solchen Politik dient, verfälscht den Charakter der Forschung, die neues Wissen hervorbringt, aber auch eine Produktivkraft darstellt.
Korpustyp: EU
In het voorbije jaar hebben wij soms vernederende stemmingen en stemprocedures moeten ondergaan waardoor de opstelling van het verslag over de mensenrechten in een principiële ideologische strijd is ontaard.
Wir haben in den vergangenen Jahren teilweise entwürdigende Abstimmungsverhalten und Abstimmungsprozeduren über uns ergehen lassen müssen, weil eben diese Taktik dazu führte, daß der Menschenrechtsbericht zu einer ideologischen Grundsatzschlacht verkommen ist.
Korpustyp: EU
Tijdens het debat en de besprekingen in de parlementaire commissies bleek echter dat er een gevaar bestond op ontaarding van het aanvankelijk voorstel, dat dit gevaarlijk zou kunnen zijn in de Europese institutionele context.
Im Laufe der Diskussion und der von den Ausschüssen des EP vorgenommenen Bewertungen drohte die ursprünglich vorgesehene Maßnahme jedoch entstellt zu werden und eine andere, gefährliche Gestalt innerhalb des europäischen institutionellen Systems anzunehmen.
Korpustyp: EU
Wij moeten enkel zorgen voor een realistische verwezenlijking daarvan, overeenkomstig het daarvoor noodzakelijke tijdschema. Dat is de enige manier om ontaarding van een moreel juist besluit in een nederlaag te voorkomen.
Es geht weder um die Beschleunigung noch um die Verlangsamung der Erweiterung, sondern darum, sie entsprechend den tatsächlichen Gegebenheiten und mit dem notwendigen Tempo so zu verwirklichen, damit eine moralisch richtige Entscheidung nicht in eine Niederlage umschlägt.
Korpustyp: EU
Bij een dergelijke koppigheid kan er niet meer van een incidentele vergissing worden gesproken, maar gaat het om het opzettelijk boven alles plaatsen van een ontaarde integratie, wat dit de bevolking ook mag kosten.
Bei einem solchen Maß an Stursinn handelt es sich nicht mehr um einen punktuellen Fehler, sondern um den festen Willen, einer perversen Integration unbedingt Vorrang zu gewähren, was auch immer dies die Bevölkerung koste.
Korpustyp: EU
Anderzijds zou u een belangrijke daad stellen, als u in de Raad de Verdragen en hun inhoud zou weten te bevorderen ter bestrijding van de ontaarde trends die de praktijk gebracht heeft.
Des weiteren würden Sie sich sehr verdient machen, wenn Sie im Rat den Geist der Verträge verbreiten könnten anstelle der verfremdeten Denkweise, die die Praxis mit sich gebracht hat.
Korpustyp: EU
Ik blijf erbij dat we ons nadrukkelijk moeten richten op opleidingen, scholen en onderzoek, om eenieder het gereedschap te geven waarmee hij of zij zich kan ontplooien en deel kan nemen aan actief burgerschap, opdat de sociale bescherming niet een ontaarding van de verzorgingsstaat wordt.
Ich bleibe dabei, dass der Königsweg darin besteht, nachdrücklich auf Ausbildung, Schulen und Forschung zu setzen, um alle mit den Mitteln auszustatten, die sie für ihr Fortkommen und ihre aktive gesellschaftliche Teilhabe benötigen, damit der Sozialschutz nicht zur staatlichen Rundumversorgung wird.
Korpustyp: EU
Laten wij hopen dat deze conflicten niet te veel ontaard zijn, want dan zouden wij opgescheept zitten met twee conflicten in plaats van met een, een hypothese die geenszins uit de lucht gegrepen is als men de geschiedenis van ons continent tijdens de afgelopen eeuw ziet.
Man kann nur hoffen, daß diese nicht zu sehr ausgeufert wären, denn sonst hätten wir uns mit zwei Konflikten statt mit einem herumschlagen müssen, und das ist keineswegs eine frei erfundene Hypothese, wenn man sich die Geschichte unseres Kontinents im Laufe dieses Jahrhunderts betrachtet.
Korpustyp: EU
Het recht op vrije vereniging in vakbonden moet gerespecteerd worden op communautair niveau, maar dit kan negatieve gevolgen hebben en bijdragen aan de ontaarding van vakbonden als klasse-organisaties, die zij ook kunnen en moeten blijven, in het bijzonder op nationaal vlak.
Darüber hinaus könnte die notwendige Festlegung des freien gewerkschaftlichen Vereinigungsrechts auf Gemeinschaftsebene zur der abartigen Konsequenz führen, daß die Gewerkschaften ihren typischen Charakter als Klassenvereinigungen verlieren, die es insbesondere auch auf nationaler Ebene geben kann und sollte.
Korpustyp: EU
Daarom geloof ik dat dit geval wel degelijk onder de bevoegdheid van de Raad valt. De Raad moet ons nu gaan vertellen welke maatregelen genomen zullen worden om te verhinderen dat duizenden en duizenden burgers van de Europese Unie gediscrimineerd worden op grond van hun seksuele geaardheid en dat men ze brandmerkt als ziek of ontaard.
Deshalb glaube ich, dass es sehr wohl im Aufgabenbereich des Rates liegt, uns mitzuteilen, welche Maßnahmen jetzt und künftig ergriffen werden, um zu verhindern, dass Tausende und Abertausende Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union wegen der Wahrnehmung ihres unveräußerlichen Rechts auf Wahl ihrer sexuellen Ausrichtung diskriminiert oder als krank bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Het subsidiariteitsprincipe wordt verkeerd geïnterpreteerd en volgens mij in grote mate ontaard door de nationale staten en door vele regio's. Zij gebruiken het voor het vergroten van hun eigen macht en, het moet gezegd worden, voor het controleren van het denkproces en het onderwijsstelsel door een gedeelte van het staatsapparaat.
Das Subsidiaritätsprinzip wird außerdem falsch interpretiert und nach meinem Dafürhalten in starkem Maße durch die Staaten und viele Regionen pervertiert, die es für die Ausweitung ihrer eigenen Macht und - warum sollte man es nicht einmal aussprechen - zur Ausübung der Kontrolle über das Denken und das Bildungswesen durch den Staatsapparat einsetzen.