linguatools-Logo
170 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ontbinding Auflösung 118 Zersetzung 20 Zerteilung
Desintegration
Auflockerung
Spaltung
Aufloesung
Resolution
Desorganisation

Verwendungsbeispiele

ontbindingAuflösung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zelf ben ik ervan overtuigd dat de ontbinding van de OESO noodzakelijkerwijs gepaard moet gaan met de versterking van de WHO.
Ich bin persönlich davon überzeugt, daß es mit der Auflösung der OECD zwangsläufig zu einer Stärkung der WTO kommen muß.
   Korpustyp: EU
Daarom lijkt het me het beste om chemische ontbinding te gebruiken.
Darum... so denke ich... wird die beste Lösung chemische Auflösung sein.
   Korpustyp: Untertitel
De nietigheid brengt de liquidatie van de vennootschap mede, op dezelfde wijze als zulks bij de ontbinding kan plaatsvinden.
Die Nichtigkeit bewirkt, dass die Gesellschaft in Liquidation tritt, wie dies bei der Auflösung der Fall sein kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen ons morgen zorgen maken over de voorwaarden van onze ontbinding.
Wir machen uns morgen Gedanken über die Klauseln unserer Auflösung.
   Korpustyp: Untertitel
Met de ontbinding van het Nepalese parlement schieten de gewone Nepalezen niets op.
Die Auflösung des nepalesischen Parlaments hilft den einfachen Nepalesen in ihrer Situation nicht.
   Korpustyp: EU
De ontbinding van een huwelijk... net als het liegen tegen een kerkdienaar... is een belediging aan God.
Die Auflösung einer Ehe, ist wie das Lügen eines Offiziers in der Kirche, es ist eine Beleidigung Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
De plotselinge ontbinding van de regering is daar een typisch voorbeeld van.
Die plötzliche Auflösung der Regierung illustriert dies einmal mehr.
   Korpustyp: EU
De ontbinding van lichaam en geest.
Die Auflösung von Körper und Seele.
   Korpustyp: Untertitel
De ontbinding kan leiden tot het overdragen van de activiteiten aan een andere juridische entiteit.
Die Auflösung kann die Übertragung der Tätigkeiten auf eine andere juristische Person einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in lid 2 bedoelde ontbinding van de vennootschap is uitgesproken, treedt zij in vereffening.
Wenn die in Absatz 2 genannte gerichtliche Auflösung der Gesellschaft ausgesprochen worden ist, tritt die Gesellschaft in Liquidation.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algemene ontbinding globale Aufbindung
chemische ontbinding Chemische Zersetzung
ontbinding van de vennootschap Auflösung einer Gesellschaft
ontbinding van de hulp Lieferaufbindung
Aufhebung der Lieferbindung
ontbinding van een akkoord Aufhebung eines Vergleichs
ontbinding van de overeenkomst Auflösung des Vertrages
recht op ontbinding aufhebendes Recht
ontbinding van het akkoord Aufhebung des Vergleichs
pyrolytische ontbinding van methaan pyrolytische Zersetzung von Methan
ontbinding en vereffening Aufloesung
ontbinding van het Parlement Auflösung des Parlaments
ontbinding door bacteriën bakterielle Zersetzung
vordering tot ontbinding Aufhebungsklage
rechterlijk bevel tot ontbinding richterliche Anordnung zur Auflösung
richterlich angeordnete Auflösung
ontbinding van huwelijksvermogensstelsel Auflösung des ehelichen Güterstands
ontbinding van krachten Kraeftezerlegung
ontbinding in blokken Zerlegung in Untermatrizen
Zerlegung in Teilmatrizen
Zerlegung in Blockmatrizen
ontbinding zonder vereffening Auflösung ohne Abwicklung 2
ontbinding van het huwelijk Eheauflösung
Auflösung der Ehe
ontbinding door de algemene vergadering Auflösung durch die Generalversammlung
partiële ontbinding van de hulp teilweiser Verzicht auf Bindung
teilweise ungebundene Hilfe
gedeeltelijke ontbinding van het huwelijk Lockerung des ehelichen Bandes
Lockerung des Ehebandes
wettelijke ontbinding van het huwelijk gerichtliche Ehelösung
niet-gerechtelijke ontbinding van een vennootschap nicht gerichtliche Auflösung einer Gesellschaft

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontbinding"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ontbinding (overeenkomst)
Rücktritt (Zivilrecht)
   Korpustyp: Wikipedia
Begonnen te stinken, ontbinding.
Fingen an schlecht zu riechen, lösten uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Een lijk in ontbinding.
- Ein verwesender Körper.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is nogal wat ontbinding.
Das ist ziemlich zersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
een rechterlijk bevel tot ontbinding.
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Vlees in staat van ontbinding'...
"Sich zersetzendes Fleisch... "
   Korpustyp: Untertitel
Het is groei, ontbinding en transformatie.
Es ist... Wachstum, dann Abbau und dann Verwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de ontbinding al ruiken.
Ich kann den Verwesungsgeruch bereits riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat voor ontbinding van de jury?
Versuchst du eine Jury Nullification zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
De ontbinding is in de eerste fase.
Erste Stufe der Verrottung.
   Korpustyp: Untertitel
En mijn lichaam in ontbinding overhandigen?
Eine Hand auf meinem verwesenden Leichnam...
   Korpustyp: Untertitel
Waarom is het in staat van ontbinding?
Warum zerfällt es bereits?
   Korpustyp: EU
Data, hoe kan je zomaar je eigen ontbinding analyseren zonder...
Data, wie können Sie das hier analysieren, so ganz ohne...
   Korpustyp: Untertitel
Leg de wapens neer en ontbind uw leger.
Sammelt eure Waffen und löst eure Armee auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben oud, afgeleefd en in staat van ontbinding.
Ich bin uralt, schwach und dabei, mich aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Door de staat van ontbinding, schat ik twee weken.
Vom Verwesungsgrad her denke ich zwei Wochen lang.
   Korpustyp: Untertitel
-Dat is mijn Buck Rogers X-83 ontbinding geweer.
Eine Buck Rogers X-38 Disintegrator-Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoorde van het huwelijk en zorgde voor de ontbinding?
Habt Ihr von der Hochzeit erfahren und dann habt Ihr es ungültig gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ontbinding van een contract is de beëindiging buiten de herroepingstermijn.
Bei der Vertragsauflösung handelt es sich um eine Beendigung eines Vertrags außerhalb der Widerrufsfrist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de regels voor de sluiting en ontbinding van de overeenkomst;
Regeln für die Aufnahme und die Beendigung der vertraglichen Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lichaam in verre staat van ontbinding aan een gedenksteen.
Die verwesten Reste einer Leiche, an eine Statue gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een contract ontbindings formulier en ik kan het versnellen, maar...
Ich habe ein Auflösungsvertrag für eine Ehe mitgebracht und ich könnte es durch die Stadt beschleunigen lassen, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Om tot deze staat van ontbinding te komen moet het lichaam een paar uur verbrand zijn.
Ein Körper muss mehrere Stunden brennen, um diesen Zustand der Verbrennung zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien ligt ze daar al dagen, in staat van ontbinding. lk ga kotsen.
Vielleicht liegt sie seit Tagen da, verwest und ätzend.
   Korpustyp: Untertitel
Dus als we sterven gaan we ter ontbinding naar een asteroide?
Sie meinen, wir kommen nach dem Tod auf einen Asteroiden und verwesen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ontbind de militie niet. lk wil meer bewijs dan het woord van een man.
Die Miliz wird nicht entlassen, denn ich brauche bessere Beweise!
   Korpustyp: Untertitel
Hij was in staat van ontbinding en moet er zo'n vijf weken gelegen hebben.
Es war verwest und muss dort schon 4 bis 5 Wochen gelegen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Als geen van beide mogelijk is, kan hij ontbinding van het contract of een prijsreductie eisen.
Wenn beides nicht möglich ist, kann er Vertragsauflösung bzw. Preisreduzierung verlangen.
   Korpustyp: EU
We moeten de ontbinding van die bordelen... van het geweten voortzetten.
Solange wir weiter unser Gewissen beruhigen, indem wir Bordelle zerstören und Huren abschlachten...
   Korpustyp: Untertitel
Want ik word nu tot een drankoffer geofferd, en de tijd mijner ontbinding is aanstaande.
Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
ontbinding van gehele getallen van meer dan 512 bits (bv. RSA);
Faktorisierung ganzer Zahlen, die größer als 2512 sind (z. B. RSA-Verfahren),
   Korpustyp: EU DGT-TM
-'Vlees in staat van ontbinding'... dat schreef een recensent over mijn werk.
"Sich zersetzendes Fleisch... " Das hat mal ein Kritiker über meine Bilder geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de ontbinding is de vrouw de jongste. Vijf jaar getransformeerd.
Anhand des Verwesungsgrades, sage ich, dass die Weibliche, die jüngste ist, vor fünf Jahren erzeugt, vielleicht kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Ernstige fraude van gerechtelijke maatregelen tot ontbinding uitsluiten vinden wij nogal zwak.
Gravierendes betrügerisches Verhalten von gerichtlich angeordneten Auflösungen auszuschließen, erscheint uns ziemlich schwach.
   Korpustyp: EU
De corruptie brengt het hele systeem van boven naar beneden tot ontbinding en belemmert veel hervormingen.
Dieses Problem durchdringt das gesamte System von oben nach unten und läßt viele Reformen im Sande verlaufen.
   Korpustyp: EU
De ontbinding van de Fazilet-partij vorig jaar was geen goed teken.
Von dem Verbot der Fazilet-Partei im vergangenen Jahr ist ein negatives Signal ausgegangen.
   Korpustyp: EU
Kijk, gezien de afgesloten ruimte en temperatuur, is het waarschijnlijk dat het lichaam sneller dan normaal ontbind.
Hören Sie, angesichts des geschlossenen Raumes und Temperatur, ist es wahrscheinlich, dass die Leiche schneller als normal - Verwest ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als je me doorgaans vraagt om hulp, ligt er ergens een lichaam in staat van ontbinding vlakbij.
Normalerweise, wenn Sie meine Hilfe brauchen, ist irgendwo in der Nähe eine sich zersetzende Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal erop vermelden dat je slaapt met halfgesloten ogen... als een lijk in staat van ontbinding.
- Ich werde schreiben, dass du mit halb-geschlossenen Augen schläfst, wie eine verwesende Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil meer bewijs dan de mening van een man... voordat ik de verdediging verzwak en de militie ontbind.
Ich brauche kräftigere Beweise, bevor ich das Heer schwäche und die Miliz entlasse.
   Korpustyp: Untertitel
Meer dan 50 lijken in staat van ontbinding. Een van de grootste massa... moorden uit de geschiedenis.
Die über 50 Leichen in verschiedenen Verwesungsstadien machen dies zu einem der grausigsten Massenmorde in der Geschichte des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
faillissement, surséance van betaling, procedures ter ontbinding van insolvente vennootschappen of andere rechtspersonen, gerechtelijke of faillissementsakkoorden en andere soortgelijke procedures;
Konkurse, Verfahren im Zusammenhang mit dem Abwickeln zahlungsunfähiger Unternehmen oder anderer juristischer Personen, gerichtliche Vergleiche, Vergleiche und ähnliche Verfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijt gij aan een vrouw verbonden, zoek geen ontbinding; zijt gij ongebonden van een vrouw, zoek geen vrouw.
Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du los vom Weibe, so suche kein Weib.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Opgeloste zuurstof, d.w.z. veranderingen door verhoogde ontbinding van organisch materiaal en de omvang van het betrokken gebied (5.3.2).
gelöster Sauerstoff, d. h. Veränderungen durch verstärkten Abbau organischer Substanz und Größe des betroffenen Gebiets (5.3.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft Dr. Bishop al een theorie over de doodsoorzaak, of over de vergevorderde ontbinding van de lichamen?
Hat Dr. Bishop schon irgendwelche Theorien zur Todesursache, oder zu dem fortgeschrittenen Zersetzungszustand der Leichen?
   Korpustyp: Untertitel
Die mate van ontbinding verwacht je te zien als een lichaam zes tot twaalf maanden begraven lag.
Diesen Verwesungsgrad würde man bei einer Leiche erwarten, die zwischen 6 bis 12 Monaten begraben war.
   Korpustyp: Untertitel
Veel consumenten zouden misschien producten met een gebrek niet laten repareren maar vervanging eisen of zelfs ontbinding van de overeenkomst.
Viele Verbraucher würden gegebenenfalls Produkte mit Mängeln nicht reparieren lassen, sondern ein Ersatzprodukt oder sogar Vertragsauflösung wählen.
   Korpustyp: EU
Het moeizame en pijnlijke proces van ontbinding van de statenunie van Servië en Montenegro werd succesvol afgerond.
Der schwierige und schmerzhafte Auflösungsprozess der Staatenunion Serbien und Montenegro wurde erfolgreich abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Daarom vertrouwen we dit lichaam toe aan de diepte ter ontbinding... voor de opstanding van het lichaam wanneer de zee haar doden teruggeeft.
Wir übergeben daher seinen Körper der Tiefe der Fluten, und warten auf die Wiedererweckung, wenn das Meer seine Toten hergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Het Parlement mag echter niet aanvaarden dat de koper bij een gebrek aan overeenstemming van geringe betekenis geen ontbinding van het contract kan eisen.
Was das Parlament allerdings nicht akzeptieren sollte, ist, daß bei geringfügiger Vertragswidrigkeit der Käufer keine Vertragsauflösung verlangen kann.
   Korpustyp: EU
Als ik sterf, zal dat in vrede zijn... wetend dat jij een lijk in ontbinding zult zijn voor je hier uit komt.
Wenn ich sterbe, geschieht das friedlich, im Wissen, dass dein Körper verrottet ist, bevor sie dich hier rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk had naar de shogun moeten gaan om seppuku te plegen ...zodat de vernietiging van het fort en de ontbinding van onze clan zou worden voorkomen.
Ich hätte beim Shogun vorsprechen sollen, um Seppuku zu begehen. Um somit die Zerstörung der Festung und unseres Clans zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
- lk had het eerder moeten zien, want wanneer een lichaam langzaam wordt ingevroren, neemt de snelheid van ontbinding toe, als dat lichaam weer ontdooit.
- Ich hätte es früher sehen müssen, denn wenn eine Leiche langsam gefroren wird, beschleunigt sich die Verwesungsgeschwindigkeit, wenn die Leiche auftaut.
   Korpustyp: Untertitel
En de Heere zeide tot hem: Ontbind de schoenen van uw voeten; want de plaats in welke gij staat, is heilig land.
Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In geval van ontbinding van het Verdrag wordt de overdracht van goederen geregeld door het door het bestuursorgaan goedgekeurd financieel reglement.
Im Fall des Erlöschens richtet sich die Verwendung des Vermögens nach der vom Lenkungsorgan zu beschließenden Finanzordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeggende tot den zesden engel, die de bazuin had: Ontbind de vier engelen, die gebonden zijn bij de grote rivier, den Eufraat.
die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die gebunden sind an dem großen Wasserstrom Euphrat.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De familieleden moet rechtsbescherming worden geboden in geval van overlijden van de burger van de Unie, scheiding, ontbinding of nietigverklaring van het huwelijk of beëindiging van geregistreerd partnerschap.
Ferner bedarf es eines rechtlichen Schutzes für die Familienangehörigen, wenn der Unionsbürger verstirbt, die Ehe geschieden oder aufgehoben oder die eingetragene Partnerschaft beendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleurstoffen en inkten De bij de productie van tissuepapier gebruikte kleurstoffen en inkten mogen geen azoverbindingen bevatten die bij ontbinding enig in tabel 3 genoemd amine kunnen opleveren.
Farbstoffe und Druckfarben Bei der Herstellung von Hygienepapier verwendete Farbstoffe und Druckfarben dürfen keine Azostoffe enthalten, die in eines der in Tabelle 3 genannten Amine gespalten werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier zijn de vingerafdrukken van de fles bestijdingsmiddel die je nog na moet kijken en de ontbinding in Coconut Grove moet ook nog nagekeken worden.
- Wir müssen noch die Abdrücke der Pestizidflasche vergleichen, - und die verwesende Leiche in Coconut Grove abwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, namens de Liga van de Poolse Gezinnen heb ik een motie van orde tot ontbinding van het Europees Parlement.
Zur Geschäftsordnung, Herr Präsident. Im Namen der Polnischen Familienliga möchte ich vorschlagen, dass sich dieses Parlament auflöst, da es von der europäischen Homosexuellenlobby in Geiselhaft genommen worden ist.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier andermaal om de ontbinding van de nationale staten en de aantasting van hun soevereiniteit op een gebied dat hun per definitie voorbehouden moet zijn.
Einmal mehr steht damit die Aufweichung des Staates und seiner Souveränität auf dem Spiel, in einem Bereich, der von seinem Wesen her dem Staat vorbehalten sein muß.
   Korpustyp: EU
Voor het geval dat genoegdoening door middel van reparatie of een vervangend product niet mogelijk is, rest de koper een passende prijsvermindering of de ontbinding van de koop.
Kommt eine Reparatur oder ein Ersatzprodukt als Abhilfe nicht in Frage, bleiben dem Käufer noch eine angemessene Preisminderung oder die Vertragsauflösung.
   Korpustyp: EU
We moeten de ontbinding van de milities eisen, we moeten eisen dat de humanitaire hulp zijn weg naar de mensen kan vinden.
Wir müssen eine Lösung des Problems der Milizen und die Erbringung humanitärer Hilfe fordern.
   Korpustyp: EU
Daarom in Gods naam, de Almachtige, Vader, Zoon en Heilige Geest, Petrus, de prins van de Apostelen, en alle heiligen, in deugd van de macht die ons gegeven is van binding en ontbinding in de hemel en op aarde.
lm Namen Gottes, des Allmächtigen, dem Vater, des Sohnes und des Heiligen Geistes, des heiligen Petrus, Erster der Apostel, und im Namen aller Heiligen, in der Kraft der Macht, die uns gegeben wurde,
   Korpustyp: Untertitel
Ter zelfder tijd sprak de HEERE, door den dienst van Jesaja, den zoon van Amoz, zeggende: Ga heen, en ontbind den zak van uw lendenen, en doe uw schoenen van uw voeten. En hij deed alzo, gaande naakt en barrevoets.
zu derselben Zeit redete der HERR durch Jesaja, den Sohn des Amoz, und sprach: Gehe hin und zieh ab den Sack von deinen Lenden und zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen. Und er tut also, ging nackt und barfuß.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dit kan ook blijken uit de ontbinding en het verlies van slib, met als gevolg een troebele vloeistof en uit een afname van de efficiëntie van de COD- of DOC-verwijdering van de proefinstallatie.
Dies kann sich auch an einer Schlammauflösung und an einem Schlammverlust zeigen, was zu einem trüben Überstand sowie zu einer abnehmenden Effektivität der CSB- oder DOC-Abnahme in der Anlage führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uittreksel uit de Aanbeveling inzake de ontbinding van de officiële ontwikkelingshulp aan de minst ontwikkelde landen van de Commissie voor Ontwikkelingsbijstand van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling (OESO/DAC), maart 2001
Auszüge aus der Empfehlung des Entwicklungshilfeausschusses der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD/DAC) hinsichtlich der Aufhebung der Lieferbindung bei der öffentlichen Entwicklungshilfe zugunsten der am wenigsten entwickelten Länder März 2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze financiering is beperkt tot het bedrag van de gewaarborgde deposito’s dat in geval van ontbinding zou zijn uitbetaald en is enkel toegelaten indien zij geen afbreuk doet aan het vermogen van deze fondsen om hun primaire functie te vervullen;
Eine solche Finanzierung ist auf die Höhe der garantierten Einlagen, die im Falle einer Insolvenz ausgezahlt werden müssten, begrenzt und ist nur dann erlaubt, wenn sie die Fähigkeit dieser Fonds, ihre Hauptaufgabe zu erfüllen, nicht beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beste oplossing van het geweld is de versterking van de democratie langs vreedzame weg, door onderhandelingen en ontbinding van de aan het leger en het staatsapparaat gelieerde paramilitaire troepen.
Das beste Mittel gegen die Gewalt besteht in der verstärkten friedlichen Errichtung der Demokratie auf dem Verhandlungsweg und in der Zerschlagung der mit der Armee und dem Staatsapparat verbündeten paramilitärischen Banden.
   Korpustyp: EU
De recente gebeurtenissen maken het zeer waarschijnlijk dat Oost-Timor het zoveelste land wordt waarvan de cruciale instellingen niet meer functioneren. Het kan eigenlijk wel beschouwd worden als een staat in ontbinding.
Die jüngsten Ereignisse deuten stark darauf hin, dass Osttimor allem Anschein nach einmal zu den Ländern gehören wird, in denen die wichtigsten Institutionen nicht mehr arbeitsfähig sind und die als Staat nicht mehr funktionieren.
   Korpustyp: EU
Namens Alleanza Nazionale wil ik te kennen geven dat het mij deugd doet te zien dat het Parlement nog vóór zijn ontbinding een uitspraak heeft kunnen doen over de hervorming van de structuurfondsen.
Im Namen von Alleanza Nazionale bringe ich unsere Genugtuung darüber zum Ausdruck, daß sich das Parlament, bevor es auseinandergeht, zur Strukturfondsreform geäußert hat.
   Korpustyp: EU
We hopen derhalve dat de heer Yilmaz ons na de ontbinding van het tegennatuurlijke huwelijk tussen Erbakan en Ciller verzekert dat zijn regering voornemens is een meer Europese koers te varen, waarvan de Unie onmiddellijk de definitieve voorwaarden moet vaststellen.
Hoffen wir, daß nach dem Auseinanderfallen des perversen Gespanns Erbakan-Çiller die neue Regierung Yilmaz bestimmte Garantien für eine europäische Orientierung bietet. Doch dafür muß die Europäische Union eindeutige und direkte Bedingungen stellen!
   Korpustyp: EU
Het lijkt ons niet bepaald fijngevoelig dat de geplande regeling de consument in de loop van het eerste jaar de keuze geeft tussen kosteloze herstelling, vermindering van de prijs, ontbinding van de overeenkomst of vervanging.
Wenig Einfühlungsvermögen beweist auch die geplante Regelung der freien Wahl des Verbrauchers innerhalb des ersten Jahres zwischen unentgeltlicher Nachbesserung, Kaufpreisminderung, Vertragsauflösung und Ersatzleistung.
   Korpustyp: EU
De houding van beide zijden stuit op aanzienlijke constitutionele bezwaren in Oekraïne zelf, en het Oekraïense parlement heeft het constitutionele hof gevraagd om een uitspraak te doen over de grondwettelijkheid van het presidentiële decreet tot ontbinding.
Die Haltung beider Seiten trifft auf erhebliche verfassungsrechtliche Bedenken in der Ukraine selbst. Das ukrainische Parlament hat ja das Verfassungsgericht angerufen, um über die Verfassungsmäßigkeit des präsidentiellen Auflösungsbeschlusses zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Het constitutionele hof van Oekraïne staat voor een moeilijke taak en kan deze alleen uitvoeren als het zonder druk van buitenaf in staat wordt gesteld om een besluit te nemen over de grondwettelijkheid van de ontbinding van het parlement.
Nur wenn das ukrainische Verfassungsgericht ohne äußeren Druck über die Verfassungsmäßigkeit der Parlamentsauflösung entscheiden kann, kann es seiner schwierigen Aufgabe auch nachkommen.
   Korpustyp: EU
Gedurende één jaar kan de consument kiezen uit vier verhaalsmogelijkheden, waarvan hij ten aanzien van de verkoper gebruik kan maken: kosteloze herstelling, vervanging, vermindering van de prijs of ontbinding van de overeenkomst.
Während des ersten Jahres hat der Verbraucher die Wahl zwischen vier Abhilfemöglichkeiten, die er gegenüber dem Verkäufer geltend machen kann - unentgeltliche Nachbesserung, Ersatzleistung, Kaufpreisminderung oder Vertragsauflösung.
   Korpustyp: EU
Wanneer de gebrande kalk en de CO2 die voortkomen uit de kalksteen worden gebruikt voor zuiveringsprocedés, zodanig dat ongeveer dezelfde hoeveelheid CO2 weer wordt gebonden, wordt afzonderlijke opname van de ontbinding van carbonaten en het zuiveringsprocedé in het monitoringplan van de installatie niet verplicht gesteld.
Soweit der Branntkalk und das CO2 aus dem Kalkstein für Reinigungsprozesse verwendet werden, so dass annähernd dieselbe Menge CO2 wieder gebunden wird, müssen die Karbonatzersetzung und der Reinigungsprozess nicht separat in das Monitoringkonzept der Anlage einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, nog voor zijn ontbinding is dit Parlement erin geslaagd zijn standpunt te bepalen inzake de hervorming van de structuurfondsen. Het is ons gelukt dit standpunt naar voren te brengen in wat wederom een krachtmeting dreigde te worden tussen de Europese instellingen.
Herr Präsident, bevor dieses Parlament auseinandergeht, ist es ihm gelungen, sich zur Einleitung der Strukturfondsreform zu äußern und seine Positionen in den Verhandlungen, die einmal mehr eine Kraftprobe zwischen den europäischen Institutionen zu werden drohten, voranzubringen.
   Korpustyp: EU
Zij schreeuwden met hun eisen om de ontbinding van de NAVO, nucleaire ontwapening en het respecteren van de rechten van volken bij het verdedigen van de vrede. De demonstratie was georganiseerd door de campagne "Vrede ja, NAVO nee”, waarin ruim honderd organisaties samenwerken.
Zehntausende von Menschen, Männer und Frauen, sind marschiert und haben Frieden und soziale Gerechtigkeit gefordert, was entscheidend für die Sicherheit ist, und die Abschaffung der NATO, nukleare Abrüstung und die Achtung der Menschenrechte bei der Verteidigung des Friedens gefordert.
   Korpustyp: EU
Een gegarandeerd recht op betrouwbare informatie over de mogelijkheid tot ontbinding van de overeenkomst, de prijs van het product, de verzendkosten en het totaalbedrag van de aankoop alsmede op de gegevens van de ondernemer heeft verhoging van de veiligheid van de transacties tot doel en zal ook een stimulans voor de verkoop betekenen.
Das Recht auf genaue Informationen über die Möglichkeit des Rücktritts vom Vertrag, über den Preis des Produkts, die Lieferkosten, die Gesamtkosten des Kaufs und über die Kontaktangaben des Gewerbetreibenden, das garantiert worden ist, soll die Sicherheit solcher Transaktionen erhöhen und wird außerdem verkaufsfördernd wirken.
   Korpustyp: EU
Er moet onverwijld een aanvang worden gemaakt met de ontwapening en ontbinding van de milities die voor integratie zijn. Het gebied moet door Indonesië gedemilitariseerd worden zodat de volksraadpleging vrij en democratisch kan verlopen en de Verenigde Naties controle kan uitoefen en de nodige garanties kan bieden.
Es ist erforderlich, unverzüglich mit dem Entwaffnungs- und Auflösungsprozeß der für die Integration eintretenden Milizen zu beginnen, es ist unerläßlich, die Entmilitarisierung des Territoriums durch Indonesien vorzunehmen, damit die Volksbefragung frei und demokratisch verlaufen kann und dies von den Vereinten Nationen gewährleistet und bestätigt wird.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft de laatste ontwikkelingen in de Oekraïense binnenlandse politiek op de voet gevolgd en is bezorgd over de ontbinding van het parlement door president Joesjtsjenko, die heeft geleid tot een verharding van de fronten tussen hem en premier Janoekovitsj.
Die Kommission hat die jüngste innenpolitische Entwicklung in der Ukraine aufmerksam beobachtet. Wir verfolgen mit Sorge die nach der von Präsident Juschtschenko verfügten Parlamentsauflösung eingetretene Verhärtung der Fronten zwischen Präsident Juschtschenko und Ministerpräsident Janukowitsch.
   Korpustyp: EU
In ieder geval hebben we controles nodig, want anders stevenen we af op een geleidelijke ontbinding van onze maatschappijen. Om de waarheid te zeggen, past deze ontwikkeling maar al te goed in de kraam van de mondialisering, wat de vijanden van Europa natuurlijk heel goed uitkomt.
Doch auf jeden Fall müssen Kontrollen durchgeführt werden, denn sonst kommt es zu einer schrittweisen Destrukturierung unserer Gesellschaften, die zweifellos sehr gut mit den Zielen der Globalisierung übereinstimmt und zudem wunderbar in das Konzept der Feinde Europas paßt.
   Korpustyp: EU
Het jongste bericht over de ontbinding van de regering tien dagen voor de presidentsverkiezingen doet vrezen dat de situatie nog zal verergeren. De escalatie van de interne spanningen zal zeker geen gunstige gevolgen hebben voor de betrekkingen tussen de Unie en Rusland.
Die jüngsten Nachrichten über die Entlassung der russischen Regierung zehn Tage vor den Präsidentschaftswahlen bestätigen Befürchtungen hinsichtlich einer Verschärfung dieser Anzeichen und einer Zuspitzung der inneren Spannungen, was die Beziehungen der Union zu Russland kaum verbessern dürfte.
   Korpustyp: EU