Dat zou in overeenstemming zijn met de rechtvaardiging die de Commissie voor de ontbundeling opgeeft.
Das entspräche der von der Kommission vorgelegten Begründung für die Entbündelung.
Korpustyp: EU
De NRI’s moeten dan in elk geval de fysieke ontbundeling opleggen zodra dat technisch en commercieel haalbaar is.
Jedenfalls sollten die NRB in solchen Fällen die physische Entbündelung vorschreiben, sobald diese technisch und wirtschaftlich möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wil ik vermelden dat de Commissie zorgt voor een correcte toepassing van de verordening betreffende de ontbundeling van het lokale toegangsnetwerk (LLU).
So stellt beispielsweise die Kommission die korrekte Umsetzung der Verordnung über die Entbündelung der Ortsanschlussnetze (LLU) sicher.
Korpustyp: EU
Daarom stellen wij nu bijvoorbeeld ontbundeling voor.
Deshalb schlagen wir jetzt zum Beispiel Entbündelung vor.
Korpustyp: EU
De bedoeling daarvan is dat we de verordening over ontbundeling snel aannemen, zodat de markt voor lokale telefonie al aan het eind van het jaar voor concurrentie kan worden opengesteld.
Ziel dabei ist, die Verordnung zur Entbündelung zügig zu verabschieden, damit die lokalen Telekommunikationsmärkte schon Ende des Jahres für den Wettbewerb geöffnet werden.
Korpustyp: EU
Sommige van deze bedrijven zijn bijvoorbeeld bezorgd over de mogelijke toepassing van de onroerendgoedbelasting in het kader van de ontbundeling van het aansluitnetwerk.
Einige dieser Unternehmen haben beispielsweise Bedenken gegen die mögliche Anwendung der Grundsteuer im Zusammenhang mit der Entbündelung von Teilnehmeranschlüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft de toezichthouder aan OTE tarieven voor ontbundeling van het aansluitnet opgelegd, die momenteel tot de laagste in de Europese Unie behoren.
Außerdem schrieb die NRB der OTE Preise für „Entbündelung des Teilnehmeranschlussleitungszugangs“ (LLU-Local Loop Unbundling) vor, die derzeit die niedrigsten innerhalb der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het opleggen van de ontbundeling van het subnet moeten de NRI’s geschikte backhaulmaatregelen treffen om dergelijke oplossingen effectief te maken.
Bei der Auferlegung von Verpflichtungen zur Entbündelung des Kabelverzweigers sollten die NRB auch geeignete Rückführungsmaßnahmen (Backhaul) treffen, damit solche Abhilfemaßnahmen wirksam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontbundeling van de laatste mijl biedt nieuwe kansen voor de concurrentie en goede kansen voor nieuwe bedrijven om zich op dit terrein te bewijzen. Als we zien dat het programma ca.
Die Entbündelung auf der letzten Meile bietet neue Chancen für den Wettbewerb und deshalb günstige Einkaufsmöglichkeiten und gute Chancen für neue Betriebe, sich in diesem Bereich zu bewähren.
Korpustyp: EU
Wanneer de NRI’s een ontbundeling van het kopersubnet opleggen, moet de SMP-exploitant worden verplicht het bestaande LLU-referentieaanbod met alle noodzakelijke items te complementeren.
Wenn die NRB die Entbündelung des Kupferkabelverzweigers vorschreibt, sollte der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht auch verpflichtet werden, alle dafür erforderlichen Elemente in das bestehende Standardangebot für den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss aufzunehmen.
Er is in de Raad geen overeenstemming over de vraag van de ontbundeling en het Commissiepakket is voorwerp van kritiek.
Es gibt keine Einigung im Rat über die Frage Entflechtung oder nicht, das Paket der Kommission wird kritisch diskutiert.
Korpustyp: EU
De belanghebbende heeft vervolgens opgeroepen tot een ontbundeling van de aan te besteden routes.
Die betroffene Partei fordert eine Entflechtung der ausgeschriebenen Strecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige ontbundeling is een essentiële voorwaarde voor hervorming.
Die umfassende eigentumsrechtliche Entflechtung stellt die wichtigste Voraussetzung für eine Reform dar.
Korpustyp: EU
De Unie heeft verder besloten tot de ontbundeling van de toegang tot het plaatselijk aansluitnet.
Die Union hat die Entflechtung auf der Ebene der Teilnehmeranschlüsse beschlossen.
Korpustyp: EU
De volledige ontbundeling is geen vaste, essentiële voorwaarde voor investeringen om het netwerk te verbeteren.
Die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung stellt keine bedingungslose und unverzichtbare Voraussetzung für Investitionen in die Verbesserung des Netzes dar.
Korpustyp: EU
Het parlement en enkele parlementaire groepen zijn verdeeld over de kwestie van de ontbundeling van energietransmissienetwerken en energiebedrijven.
Das Parlament und ein Teil der Fraktionen sind in der Frage der Entflechtung der Energieübertragungsnetze und Energieunternehmen geteilter Meinung.
Korpustyp: EU
Voltooiing van de ontbundeling van de openbare elektriciteitsmaatschappij KESH en privatisering van de distributiearm ervan.
Abschluss der Entflechtung des staatlichen Elektrizitätsunternehmens KESH und Privatisierung seines Vertriebsarms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik begrijp inmiddels dat dit een alarmerend idee is in Europa, maar het kon wel eens zo zijn dat de uiteindelijke richting die we opmoeten verder gaat dan ontbundeling in de richting van privatisering.
Mir ist durchaus klar, dass das in Europa ein beunruhigendes Konzept ist, aber vielleicht müssen wir letztlich über die eigentumsrechtliche Entflechtung hinaus privatisieren.
Korpustyp: EU
Ik wil hier laten vastleggen dat we het juist vinden de strategie van systematische ontbundeling ten uitvoer te brengen, maar de ontbundeling moet ten goede komen aan de consument.
Ich will hier festhalten, dass wir es für richtig halten, dass man mit dem Ansatz konsequenter Entflechtung weitermacht, allerdings muss es eine für die Verbraucher wirksame Entflechtung sein.
Korpustyp: EU
Daarom denken we dat er eerst een poging moet worden gedaan om te komen tot effectieve ontbundeling, maar dat het ontbundelen van het eigendom niet van de agenda voor de toekomst moet worden gehaald.
Wir sind deshalb der Meinung, dass man zuerst versuchen sollte, eine wirksame Entflechtung zu erreichen, aber nicht die eigentumsrechtliche Entflechtung für die Zukunft vom Tisch nehmen sollte.
Korpustyp: EU
ontbundelingentbündelten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NRI’s moeten een kostengebaseerde toegang opleggen tot alle items die nodig zijn om ontbundeling van het subnet mogelijk te maken, inclusief backhaulmaatregelen en bijkomende oplossingen, zoals niet-discriminerende toegang tot faciliteiten voor colocatie, of bij gebrek hieraan, equivalente colocatie.
Die NRB sollten den kostenorientierten Zugang zu allen Elementen auferlegen, die für den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss am Kabelverzweiger erforderlich sind, einschließlich Rückführungsmaßnahmen und Nebenverpflichtungen wie den nichtdiskriminierenden Zugang zu Kollokationseinrichtungen oder in Ermangelung solcher die gleichwertige Kollokation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt dat de nationale regelgevingsinstanties voldoende rekening houden met prijs- en concurrentievraagstukken die aan de orde kunnen komen bij de toepassing van CCA, bijvoorbeeld bij de ontbundeling van het aansluitnet.
Den nationalen Regulierungsbehörden wird empfohlen, den Preis- und Wettbewerbsfragen, die sich beispielsweise beim entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss aus der Einführung einer auf Wiederbeschaffungswerten beruhenden Kostenrechnung ergeben, genügend Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de tarieven voor ontbundeling van het aansluitnet moeten de tarieven van alle items die noodzakelijk zijn om de subnetontbundeling te voorzien, kostengericht en in overeenstemming zijn met de huidige gebruikte methodologieën die gehanteerd worden om de prijs te bepalen voor de toegang tot de ontbundelde koperlijn.
Entsprechend der Preisfestsetzung beim entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss sollten die Preise für alle Elemente, die für die Bereitstellung des entbündelten Zugangs zum Kabelverzweiger erforderlich sind, ebenfalls kostenorientiert und nach den derzeitigen Preisfestsetzungsmethoden für den entbündelten Zugang zum Kupferkabel-Teilnehmeranschluss bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn voor elektronische handel is reeds aangenomen en wij hebben de richtlijn voor de ontbundeling van het aansluitnetwerk aangenomen - waaraan de lidstaten nog zeker niet helemaal voldaan hebben. Op dit moment ontstaan er in de telecommunicatie, die een veilige sector leek, echter steeds meer problemen, waarvan de consument niet eens voordeel heeft.
Die e-Commerce-Richtlinie ist bereits verabschiedet, und wir haben die Richtlinie über den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss angenommen - die übrigens nicht von allen Mitgliedstaaten in vollem Umfang eingehalten wurde; nun aber wird das zuvor als sicher geltende Telekommunikationsgeschäft immer problematischer, ohne dass dies den Nutzern zugute kommt.
Korpustyp: EU
ontbundelingentbündelte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om u een paar voorbeelden te geven: het telecommunicatiepakket en de ontbundeling van de toegang tot het aansluitnetwerk.
Als Beispiele seien hier nur das Telekommunikationspaket und der entbündelte Zugang zu den Teilnehmeranschlüssen genannt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de ontbundeling van de toegang tot het aansluitnet moet mededinging mogelijk maken, de prijzen voor de gebruiker doen dalen, de toegang tot Internet gemakkelijker en goedkoper maken en de technologische vernieuwing op de aansluitnetten bevorderen.
Frau Präsidentin, der entbündelte Zugang zum Teilnehmeranschluss soll den Wettbewerb ankurbeln, die Preise für den Verbraucher senken, den Zugang zum Internet vereinfachen und verbilligen und technologische Innovationen im Bereich der Teilnehmeranschlüsse fördern.
Korpustyp: EU
Door de "ontbundeling van het aansluitnet" zullen de publieke telecombedrijven op zeer korte termijn de publieke telefoonlijnen aan commerciële bedrijven moeten verhuren.
Der "entbündelte Zugang zum Teilnehmeranschluss " verpflichtet de facto die öffentlichen Betreiber, schnellstmöglich kommerzielle Angebote für die Vermietung öffentlicher Telefonleitungen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
ontbundelingEntbündelung möglichst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NRI’s moeten voor een overgangsperiode maatregelen kunnen nemen om alternatieve toegangsproducten op te leggen die de fysieke ontbundeling bij wijze van vervanging zo dicht mogelijk benaderen, op voorwaarde dat deze maatregelen worden geflankeerd door de meest geschikte garanties voor een gelijkwaardige toegang en effectieve concurrentie [3].
Die NRB sollten für einen Übergangszeitraum alternative Zugangsprodukte vorzuschreiben können, die einem Substitut der physischen Entbündelungmöglichst gleichwertig sind, sofern dies von den am besten geeigneten Vorkehrungen zur Sicherung der Gleichwertigkeit des Zugangs und des wirksamen Wettbewerbs flankiert wird [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de eerste ervaringen met deze procedure blijkt dat die alleen voor heel bepaalde uitzonderingsgevallen geschikt is. Aan de andere kant, en daar ben ik natuurlijk erg blij mee, blijkt het ook in dit Parlement mogelijk te zijn om over een zo belangrijk onderwerp als de ontbundeling snel een wetgevingsresolutie op te stellen.
Die ersten Erfahrungen mit diesem Verfahren haben gezeigt, dass es sich nur für ganz beschränkte Ausnahmefälle eignet, dass es aber, und das freut mich natürlich besonders, möglich ist, bei so wichtigen Themen wie der Entbündelungmöglichst schnell auch hier in diesem Hause eine legislative Entscheidung herbeizuführen.
Korpustyp: EU
ontbundelingdie eigentumsrechtliche Entflechtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen, dames en heren, zien dat het hier gaat om weten wat we willen en of we allemaal wel hetzelfde willen. We kunnen namelijk logischerwijs niet stellen dat ontbundeling een soort magische sleutel is die elke deur opent en ons de oplossing zal geven voor al onze problemen.
Wir werden sehen, meine Damen und Herren, dass es hier darum geht, herauszufinden, was wir wollen und ob wir alle dasselbe wollen, denn logischerweise kann man nicht sagen, dass dieeigentumsrechtlicheEntflechtung eine Art magischer Generalschlüssel ist, der alle Türen öffnet und uns die Lösung aller Probleme bringen wird.
Korpustyp: EU
Ontbundeling van het transmissiesysteem en opwekking is een noodzakelijke vereiste die helpt, en het gemakkelijker en mogelijk maakt de markt goed te laten functioneren, dat derden de markt kunnen betreden en dat investeringen gegarandeerd worden.
Die eigentumsrechtliche Entflechtung von Übertragungsnetz und Erzeugung ist eine notwendige Bedingung, die hilft, die es erleichtert und die es möglich macht, dass der Markt ordnungsgemäß funktioniert, dass Dritte in den Markt einsteigen können und dass die Investitionen gesichert sind.
Korpustyp: EU
ontbundelingTrennung des Eigentums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, dit komt door andere zaken die niets met ontbundeling te maken hebben.
Nein, denn dies hat andere Gründe, die nichts mit der TrennungdesEigentums zu tun haben.
Korpustyp: EU
ontbundelingunbundling
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk om in de energiesector planningzekerheid te hebben , maar helaas zegevierde de Commissie met zijn juridische en algehele ontbundeling.
Es wichtig, dass wir im Energiesektor Planungssicherheit schaffen. Leider hat die Kommission hier mit ihrem legal unbundling und totalen unbundling gesiegt.
Korpustyp: EU
ontbundelingEinbündelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De haast is des te meer verdacht omdat de voorgestelde ontbundeling van het telefoonaansluitnet tot de onmogelijke situatie zal leiden dat de gevestigde exploitanten hun eigen concurrenten moeten financieren, vooral in de landen, zoals in Luxemburg, waar het telefoonabonnement om sociale redenen laag wordt gehouden.
Die Eile ist umso verdächtiger, als die vorgeschlagene Einbündelung des Telefonteilnehmeranschlusses zu der unmöglichen Situation führen wird, dass die etablierten Betreiber ihre eigenen Konkurrenten finanzieren werden, zumal in den Ländern, wie in Luxemburg, wo das Telefonabonnement aus sozialen Gründen niedrig gehalten wird.
Korpustyp: EU
ontbundelingeigentumsrechtliche Entflechtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volledige ontbundeling is een essentiële voorwaarde voor hervorming.
Die umfassende eigentumsrechtlicheEntflechtung stellt die wichtigste Voraussetzung für eine Reform dar.
Korpustyp: EU
ontbundelingdie Entflechtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontbundeling is een soort toverdrankje geworden, terwijl de ervaring van de landen die dit toegepast hebben dit soort liberale maatregelen zeker niet verdedigt.
Die Entflechtung ist zu einer Art Zauberformel geworden, obwohl die Erfahrungen der Länder, die dies praktizieren, keineswegs für eine solche liberale Maßnahme sprechen.
Korpustyp: EU
ontbundelingdie Trennung des Eigentums vorgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn land, waar we ontbundeling hebben, zijn er bijvoorbeeld veel problemen.
In meinem Land zum Beispiel, wo wir dieTrennungdesEigentumsvorgenommen haben, treten viele Probleme auf.
Korpustyp: EU
ontbundelingeigentumsrechtliche Trennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag hebben meerdere sprekers, waaronder mevrouw Morgan en verscheidene anderen, benadrukt dat volledige ontbundeling de meest effectieve manier is om een goede interne markt voor gas en elektriciteit te creëren.
Heute betonten mehrere Redner, darunter Frau Morgan und zahlreiche andere, dass die völlige eigentumsrechtlicheTrennung die wirksamste Methode zur Schaffung eines funktionierenden Binnenmarktes für Gas und Strom ist.
Korpustyp: EU
ontbundelingdie Entbündelungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name ontbundeling heeft een belangrijke ontwikkeling doorgemaakt, met meer dan een miljoen nieuwe, ontbundelde lijnen tussen oktober 2002 en oktober 2003.
Insbesondere haben sich dieEntbündelungen in bedeutendem Maße entwickelt, zwischen Oktober 2002 und Oktober 2003 konnten über 1 Million neue entbündelte Anschlüsse registriert werden.
Korpustyp: EU
ontbundelingSub-Loop
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ADSL-netwerk moet bijv. bitstroom en volledige ontbundeling aanbieden, terwijl een NGA-glasvezelnetwerk ten minste toegang tot dark fibre, bitstroom en, ingeval van een FTTC-netwerk, toegang tot ontbundeling van het subnet moet aanbieden.
Ein ADSL-Netz sollte z. B. Bitstream und vollständige Entbündelung bieten, während NGA-Glasfasernetze mindestens Zugang zu Dark Fibre und Bitstream ermöglichen sollte; bei dem Ausbau von FTTC-Netzen sollte der Zugang zum Sub-Loop möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontbundelingEntflechtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (DE) E.ON en RWE hebben hun transportsystemen niet alleen onder druk van de Commissie verkocht; door de ontbundeling die heeft plaatsgevonden is de strategische functie van toegang tot het netwerk, namelijk om nieuwe concurrentie uit te sluiten, grotendeels verloren gegaan.
schriftlich. - E.ON und RWE sind nicht nur auf Druck der Kommission aus den Übertragungsnetzen ausgestiegen, angesichts der bis dato erfolgten Entflechtungen haben die Netzzugänge ihre strategische Funktion zur Abwehr neuer Wettbewerber weitgehend eingebüßt.
Korpustyp: EU
ontbundelingEntbündelung lokaler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Clegg heeft vorig jaar enorm veel tijd besteed aan de regels inzake de ontbundeling van het aansluitnet. Ik heb in verband hiermee een afzonderlijk vraag voor u, commissaris, namelijk of u kunt aangeven in hoeverre bij de lidstaten reeds sprake is van weerstand tegen de ontbundeling van het aansluitnet.
Herr Clegg hat erst im vergangenen Jahr ungeheuer viel Zeit auf die Regelungen zur Entbündelunglokaler Schleifen verwendet, und ich stelle Ihnen, Herr Kommissar, eine gesonderte Frage, nämlich ob Sie einen Hinweis darauf geben können, wo wir bereits Widerstand auf Seiten der Mitgliedstaaten bei der Verwirklichung der Entbündelung lokaler Schleifen sehen.
Korpustyp: EU
ontbundelingVerwirklichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Clegg heeft vorig jaar enorm veel tijd besteed aan de regels inzake de ontbundeling van het aansluitnet. Ik heb in verband hiermee een afzonderlijk vraag voor u, commissaris, namelijk of u kunt aangeven in hoeverre bij de lidstaten reeds sprake is van weerstand tegen de ontbundeling van het aansluitnet.
Herr Clegg hat erst im vergangenen Jahr ungeheuer viel Zeit auf die Regelungen zur Entbündelung lokaler Schleifen verwendet, und ich stelle Ihnen, Herr Kommissar, eine gesonderte Frage, nämlich ob Sie einen Hinweis darauf geben können, wo wir bereits Widerstand auf Seiten der Mitgliedstaaten bei der Verwirklichung der Entbündelung lokaler Schleifen sehen.
Korpustyp: EU
ontbundelingwirksame Entflechtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hier laten vastleggen dat we het juist vinden de strategie van systematische ontbundeling ten uitvoer te brengen, maar de ontbundeling moet ten goede komen aan de consument.
Ich will hier festhalten, dass wir es für richtig halten, dass man mit dem Ansatz konsequenter Entflechtung weitermacht, allerdings muss es eine für die Verbraucher wirksameEntflechtung sein.