De belastingbetaler hoeft daarvoor nog niet perse belasting te ontduiken.
Der Steuerzahler muss dazu nicht unbedingt die Steuern hinterziehen.
Korpustyp: EU
Amerikanen met het ontduiken van de belasting weigerden ze met de Amerikaanse overheid mee te werken.
Steuern zu hinterziehen... weigerten sie sich, mit der Regierung zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, de aanschafbelasting op auto's wordt in Nederland massaal ontdoken.
Frau Präsidentin! Wie eine niederländische Zeitung in diesem Sommer meldete, wird in den Niederlanden die Umsatzsteuer bei Fahrzeugen massiv hinterzogen.
Korpustyp: EU
Heb je de belasting ontdoken?
Haben Sie Steuern hinterzogen?
Korpustyp: Untertitel
En aan de andere kant hebben we de grote fraudeurs: de mensen die bijvoorbeeld illegaal sigaretten importeren en zo de belasting ontduiken.
Und dann gibt es da die großen Betrüger, Leute, die beispielsweise Zigaretten illegal importieren und Steuern hinterziehen.
Korpustyp: EU
Die rechten zijn een goede zaak, maar worden ook af en toe misbruikt om belastingen te ontduiken.
Diese Freiheiten - so begrüßenswert sie sind - haben aber auch dazu geführt, daß sie gelegentlich mißbraucht werden, etwa um Steuern zu hinterziehen.
Korpustyp: EU
Ten tweede zouden we met een methode voor de vergelijking van winsten effectief kunnen optreden, vooral tegen de multinationals die met transferprijzen werken om belasting te ontduiken.
Zweitens könnten wir mithilfe eines Systems des Gewinnvergleichs vor allem effektiv gegen multinationale Unternehmen vorgehen, die durch die Manipulation von Transferpreisen versuchen, Steuern zu hinterziehen.
Korpustyp: EU
Fraude met de bedoeling belasting te ontduiken heeft ernstige gevolgen voor nationale begrotingen, schendt het beginsel van fiscale rechtvaardigheid, kan de concurrentie verstoren en gevolgen hebben voor het functioneren van de interne markt.
Betrug, mit der Absicht Steuern zu hinterziehen, hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, verstößt gegen eine faire Besteuerung und könnte den Wettbewerb verzerren und sich auf das Funktionieren des Binnenmarktes auswirken.
Korpustyp: EU
De aanwijzing van de belastingplichtige afnemer van de geleverde goederen als de tot voldoening van de btw gehouden persoon in plaats van de leverancier is een tijdelijke noodmaatregel die een einde zou maken aan de mogelijkheid om op deze manier belasting te ontduiken.
Die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft vom Lieferer auf den steuerpflichtigen Empfänger ist eine befristete Notfallmaßnahme, mit der die Möglichkeit beseitigt werden soll, auf die genannte Weise Steuern zu hinterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten dat trachten te verhelpen. Terloops merk ik op dat ook de lidstaten belastinginkomsten derven als douanerechten worden ontdoken.
Wir sollten daran interessiert sein, daß dieses Übel beseitigt wird, und nebenbei möchte ich bemerken, auch den Mitgliedstaaten entgehen ja Steuern, wenn Waren bei der Verzollung hinterzogen werden.
De uitbreiding mag er niet toe leiden dat ondernemingen lage lonen en een slechtere sociale bescherming bieden, of dat milieuvoorschriften en belastingen worden ontdoken.
Die Erweiterung darf nicht dazu führen, daß Unternehmen niedrige Löhne und schlechteren sozialen Schutz ausnutzen oder sich Umweltschutz- und Steuerverpflichtungen entziehen.
Korpustyp: EU
En het helpen van deze schurken bij het ontduiken van de wet.
Und denselben Gesetzlosen dabei zu helfen, sich der Gerichtsbarkeit des Königs... zu entziehen. Das Urteil lautet:
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk zijn het dus de bedrijven die de registratieplicht nonchalant ontduiken en daar bijna zeker ongestraft voor blijven, die goed gedijen bij zo' n situatie.
Den Vorteil daraus hätten letztendlich die Unternehmen, die sich relativ leicht und nahezu ungestraft ihrer Anmeldepflicht entziehen würden.
Korpustyp: EU
"of voornemen om hem te ontduiken...
"oder Absicht, sich ihr zu entziehen,
Korpustyp: Untertitel
Het gebrek aan samenwerking tussen lidstaten zorgt voor een wildgroei aan voorschriften voor dienstverrichters en voor een overlapping van controles op grensoverschrijdende activiteiten, terwijl oneerlijke marktdeelnemers er gebruik van kunnen maken om toezicht te ontduiken of om de geldende nationale voorschriften inzake diensten te omzeilen.
Mangelnde Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten führt zu einer Zunahme von Vorschriften für Dienstleistungserbringer oder zu doppelten Kontrollen von grenzüberschreitenden Tätigkeiten und kann auch von unseriösen Geschäftemachern dazu genutzt werden, sich einer Kontrolle zu entziehen oder auf Dienstleistungen anwendbare nationale Vorschriften zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dumping door middel van een ongezonde belastingconcurrentie, met de bedoeling belasting te ontduiken, moet ook via regels op EU-niveau worden aangepakt, mits het om minimumregels gaat.
Das Dumping durch schädlichen Steuerwettbewerb, in diesem Fall mit dem Ziel, sich der Steuerzahlung zu entziehen, muß jedoch auch durch Vorschriften auf EU-Ebene verhindert werden, vorausgesetzt, es handelt sich dabei um Mindestregelungen.
Korpustyp: EU
Kunt u bevestigen dat burgers uit andere EU-lidstaten gebruik maken van deze kliniek voor abortussen tot na de dertigste week van de zwangerschap waarmee het strafrecht van deze lidstaten wordt ontdoken?
Kann der Rat bestätigen, dass Bürger aus anderen Mitgliedstaaten in dieser Klinik bis nach der 30. Schwangerschaftswoche noch Schwangerschaftsabbrüche vornehmen lassen und sich so den strafrechtlichen Bestimmungen dieser Mitgliedstaaten entziehen?
Korpustyp: EU
Tenslotte moet de strijd tegen de grote, internationale drugshandelaren opgevoerd worden door de samenwerking tussen de lidstaten te vergroten en de fiscale paradijzen op te heffen, die uitsluitend dienen voor het witwassen van geld dat afkomstig is uit de drugshandel of andere ongeoorloofde praktijken, en die door speculanten worden gebruikt voor het ontduiken van belastingen.
Schließlich gilt es den Kampf gegen die großen internationalen Drogenhändler zu verstärken, indem die Zusammenarbeit zwischen den Staaten intensiviert wird und die Steuerparadiese abgeschafft werden, in denen Gelder aus dem Drogenhandel und sonstigem illegalem Handel gewaschen werden und wo die Spekulanten sich der Besteuerung entziehen können.
Korpustyp: EU
Op het terrein van de veiligheid werkt het veto verlammend. De lidstaten nemen daarom steeds meer hun toevlucht tot informele afspraken waarbij zowel nationale als Europese parlementaire controle wordt ontdoken in een soort parallelle, ondoorzichtige en ondemocratische besluitvormingsstructuur.
Da das Veto auf dem Gebiet der Sicherheit lähmend wirkt, greifen Mitgliedstaaten zunehmend auf informelle, in einer Art parallelen, nicht transparenten und undemokratischen Beschlussfassungsstruktur getroffene Vereinbarungen zurück, die sich sowohl der nationalen als auch der europäischen parlamentarischen Kontrolle entziehen.
Korpustyp: EU
De ervaring heeft geleerd dat de huidige richtlijn omzeild kan worden en de rijkste burgers de kans biedt belastingen te ontduiken terwijl mensen die veel minder verdienen hun belastingverplichtingen nakomen. Dit voorstel is een eerste stap om dit proces uit de wereld te helpen.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die gegenwärtige Richtlinie umgangen werden kann, indem sie den Reichsten ermöglicht, sich der Zahlung von Steuern zu entziehen, während diejenigen, die wesentlich weniger verdienen, weiterhin ihre Steuern zahlen; dieser Vorschlag wird dem ein Ende bereiten.
Veel van degenen die op dit moment deze besmette producten exporteren, zullen echter blijven proberen om wettelijke voorzieningen en controles te ontduiken.
Es ist jedoch immer noch so, dass viele von denen, die derzeit diese belasteten Produkte importieren, weiterhin versuchen werden, legalen Vorkehrungen und Überprüfungen auszuweichen.
Korpustyp: EU
Ja, als tegenpool van het ontduiken van kogels voor de rest van haar leven?
Ja, im Vergleich dazu, für den Rest ihres Lebens Kugeln auszuweichen?
Korpustyp: Untertitel
Het is niet de tijd voor je om mij te ontduiken, jochie.
Es ist nicht die Zeit für dich, mir auszuweichen, Kleiner.
Soms ligt de schuld bij individuele personen die zwartwerken om belasting te ontduiken.
Manchmal muss Einzelpersonen die Schuld gegeben werden, die schwarz arbeiten, um der Besteuerung zu entgehen.
Korpustyp: EU
Er moet voor worden gezorgd dat verschillende fiscale grondslagen voor de vennootschapsbelasting vennootschappen niet in staat stellen om hun verantwoordelijkheden te ontduiken om de samenleving te steunen door een deel van hun winsten af te staan via een eerlijke vennootschapsbelasting.
Wir müssen dafür sorgen, dass verschiedene Körperschaftssteuersysteme es Unternehmen nicht ermöglichen, ihrer Verantwortlichkeit zu entgehen, die Gesellschaft im Zuge eines gerechten Steuersystems mit einem Teil ihrer Gewinne zu unterstützen.
Korpustyp: EU
In ieder geval moeten de belastingparadijzen in de Europese Unie onmiddellijk worden opgeheven, omdat met name internationale ondernemingen hun winsten daar momenteel heen kunnen brengen om belasting in het land waar ze gevestigd zijn, geheel of gedeeltelijk te ontduiken.
Auf jeden Fall müssen sofort Steueroasen in der Europäischen Union abgeschafft werden, die es bisher insbesondere transnationalen Unternehmen erlauben, ihre Gewinne in Steueroasen zu transferieren, um der Besteuerung an ihrem Unternehmenssitz zu entgehen oder diese zu reduzieren.
Maar duidelijk goed functionerend genoeg om haarzelf te verdedigen en ons te ontduiken.
Ja, aber eindeutig funktionsfähig genug, sich zu verteidigen und uns zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Was Vader Campion zich bewust van wat je had gedaan... toen hij hielp de wet te ontduiken en je naar Canada te brengen?
Wusste Father Campion von dem, was Sie zuvor getan haben, als er Ihnen dabei geholfen hat, den Behörden zu entkommen und nach Kanada zu flüchten?
Korpustyp: Untertitel
ontduikenumgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast moet worden verduidelijkt dat bepalingen die gelden voor bepaalde producten van dierlijke oorsprong die voor menselijke consumptie bestemd zijn, ook moeten gelden voor producten van dierlijke oorsprong die als voeder voor gezelschapsdieren bestemd zijn, om te voorkomen dat reizigers of consumenten de voorschriften van deze verordening ontduiken.
Zudem sollte klargestellt werden, dass die Bestimmungen, die für Erzeugnisse tierischen Ursprungs gelten, welche für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, gleichermaßen auf Erzeugnisse tierischen Ursprungs anzuwenden sind, die als Heimtierfutter dienen; hierdurch soll vermieden werden, dass Reisende bzw. Verbraucher die in dieser Verordnung festgelegten Vorschriften umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na overleg in het Raadgevend Comité kan de Commissie overeenkomstig artikel 13, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 vrijstelling verlenen van het bij artikel 1 uitgebreide recht aan ondernemingen die de antidumpingmaatregelen, ingesteld bij Verordening (EG) nr. 398/2004, niet ontduiken.
Gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 kann die Kommission, nach Anhörung des Beratenden Ausschusses, mit Beschluss die Einfuhren von Unternehmen, die die mit der Verordnung (EG) Nr. 398/2004 eingeführten Antidumpingmaßnahmen nicht umgehen, von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na overleg in het Raadgevend Comité kan de Commissie bij een besluit toestemming verlenen om het betrokken product, afkomstig van ondernemingen die de bij Verordening (EG) nr. 964/2003 ingestelde antidumpingmaatregelen niet ontduiken, vrij te stellen van het bij artikel 1 uitgebreide recht en voorstellen deze verordening dienovereenkomstig te wijzigen.
Die Kommission kann die Einfuhren von Unternehmen, die den mit der Verordnung (EG) Nr. 964/2003 eingeführten Antidumpingzoll nachweislich nicht umgehen, nach Konsultationen im beratenden Ausschuss per Beschluss von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll befreien und eine entsprechende Änderung der vorliegenden Verordnung vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan een verordening vaststellen om de douane de opdracht te geven de registratie van de invoer van het in artikel 1 omschreven product te beëindigen voor producten afkomstig van exporteurs die om vrijstelling van registratie hebben verzocht en van wie gebleken is dat zij de antidumpingrechten niet ontduiken.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Ausführern ausgeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 13, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kan de Commissie, na overleg in het Raadgevend Comité, ondernemingen vrijstellen van het bij artikel 1 uitgebreide recht indien deze ondernemingen de bij Verordening (EG) nr. 1470/2001 ingestelde antidumpingrechten niet ontduiken.
Gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 kann die Kommission, nach Anhörung des beratenden Ausschusses, durch eine Entscheidung die Befreiung der Einfuhren von Unternehmen, die die mit der Verordnung (EG) Nr. 1470/2001 eingeführten Antidumpingmaßnahmen nicht umgehen, von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de douane bij verordening opdragen de invoer van het in artikel 1 bedoelde product niet te registreren indien dit product vervaardigd is door producenten die om vrijstelling van registratie hebben verzocht en van wie is geconstateerd dat zij de antidumpingrechten niet ontduiken.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Ausführern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan bij verordening de douane opdracht geven op te houden met de registratie van de invoer in de Gemeenschap van producten die worden ingevoerd door importeurs die een vrijstelling van registratie hebben aangevraagd en van wie is gebleken dat zij de antidumpingmaatregelen niet ontduiken.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Einführern eingeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan bij verordening de douane opdracht geven op te houden met de registratie van de invoer in de Gemeenschap van producten die worden ingevoerd door importeurs die een vrijstelling van registratie hebben aangevraagd en van wie is gebleken dat zij de compenserende rechten niet ontduiken.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Einführern eingeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Ausgleichszölle nicht umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name kon dankzij onderzoek van de bevoegde diensten uit de betrokken lidstaten worden vastgesteld dat bepaalde buitenlandse klanten van Umicore fictief waren en in verband te brengen waren met mechanismen van carrouselfraude die waren opgezet om de betaling van btw te ontduiken.
Die von den zuständigen nationalen Dienststellen durchgeführten Untersuchungen brachten zudem ans Licht, dass es sich bei einigen ausländischen Abnehmern von Umicore um Scheinunternehmen handelte, die im Rahmen eines Karusselbetrugssystems die Mehrwertsteuerzahlungen zu umgehen suchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chimco AD heeft zich er ook toe verbonden de verbintenis niet te ontduiken door compensatieregelingen met derden.
Ferner ist es dem Unternehmen untersagt, die Verpflichtung durch Ausgleichsvereinbarungen mit anderen Parteien zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontduikenUmgehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verenigd Koninkrijk meent dat het onderbrengen van de civiele en militaire scheepsbouwgroepen in één enkele entiteit, IZAR, meer mogelijkheden biedt voor het ontduiken van de voorschriften betreffende staatssteun.
Das Vereinigte Königreich vertritt die Auffassung, dass der Zusammenschluss der Handels- und Schiffbauunternehmen in einer einzigen Unternehmensgruppe, IZAR, eine etwaige Umgehung der Vorschriften über staatliche Beihilfen erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lozingen in zee mogen geen chemicaliën of andere stoffen bevatten in hoeveelheden of concentraties die schadelijk zijn voor het mariene milieu, noch chemicaliën of andere stoffen welke worden aangewend om de in dit voorschrift aangegeven lozingsvoorwaarden te ontduiken.
Die ins Meer eingeleitete Flüssigkeit darf keine Chemikalien oder sonstigen Stoffe in Mengen oder Konzentrationen, die eine Gefahr für die Meeresumwelt darstellen, oder Chemikalien oder sonstige Stoffe enthalten, die zur Umgehung der in dieser Regel niedergelegten Einleitungsbedingungen hinzugefügt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verbieden zij elke handeling waarmee wordt beoogd de bepalingen van deze richtlijn te ontduiken of die zulks tot gevolg heeft.
Sie untersagen ferner jede Handlung, die eine Umgehung der Bestimmungen dieser Richtlinie bezweckt oder zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zien nu het zoveelste geval van een schip dat onder een "flag of convenience” vaart om regelgeving en belastingen te ontduiken en nu in de problemen komt.
Zum x-ten Mal erleben wir, dass ein Schiff zur Umgehung von Gesetzen und Steuern unter Billigflagge fährt und dann in Schwierigkeiten gerät.
Korpustyp: EU
Zij mogen geen excuses meer accepteren voor het ontduiken van hun sancties en de sancties moeten worden aangescherpt en uitgebreid.
Sie sollten Ausreden für die Umgehung ihrer Sanktionen nicht länger hinnehmen, und die Sanktionen müssen verschärft und ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU
Ik heb echter toch een waarschuwing: de onfrisse regimes in de wereld mogen dit niet gebruiken als excuus om EU-sancties, verstandig of niet, te ontduiken.
Allerdings möchte ich davor warnen, dass dieser Frieden nicht von zwielichtigen Regimes dieser Welt als mehr oder weniger cleveres Mittel zur Umgehung von EU-Sanktionen benutzt wird.
Korpustyp: EU
Daardoor kan de oneindig rijke diversiteit aan traditioneel voedsel in Europa op de markt blijven, zonder dat men daarmee de afzonderlijke lidstaten de mogelijkheid biedt om de regels te ontduiken en al hun producten als traditioneel te bestempelen.
Dieser ist es zu danken, dass wir nun Artikel 4.4 (Änderungsantrag 31) haben, der es ermöglicht, die außerordentlich reiche Vielfalt an traditionellen Nahrungsmitteln auf dem europäischen Markt beizubehalten, ohne damit einzelnen Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu bieten, unter Umgehung der Vorschriften sämtliche Erzeugnisse als traditionell zu deklarieren.
Korpustyp: EU
Makelaars vinden altijd wel een manier om dat verbod te ontduiken.
Ich bin sicher, dass die Vermittler Möglichkeiten zur Umgehung des Verbots finden werden.
Korpustyp: EU
Daarbij gaat het niet alleen om smokkel, namaak en het ontduiken van douanerechten: onze markt wordt ook overspoeld met goederen die niet voldoen aan de Europese veiligheidsnormen, ofschoon veel van die producten het stempel van goedkeuring hebben ontvangen.
Dabei geht es nicht nur um Schmuggel, Fälschungen und die Umgehung von Zöllen; unser Markt wird auch von Waren überschwemmt, die nicht den europäischen Sicherheitsanforderungen entsprechen, obwohl sie oftmals entsprechend gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU
ontduikenunterlaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang men zich achter onderaannemingsketens kan verschuilen om minder dan het minimumloon te betalen en belastingen en sociale premies te ontduiken, dan lijden daar alle belastingbetalers onder en ook de concurrerende ondernemingen, waarvan de meeste kleine en middelgrote ondernemingen zijn.
Solange mithilfe von Unterauftragnehmerketten niedrige Löhne erschlichen und das Abführen von Steuern und Sozialbeiträgen unterlaufen werden können, werden die Lasten auf den Steuerzahler und die konkurrierenden Unternehmen zurückfallen, bei denen es sich in den meisten Fällen um kleine und mittlere Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU
Ondernemingen bij ons die elders Europese normen ontduiken, moeten van alle EU-subsidies worden uitgesloten.
Hiesige Unternehmen, die auswärts europäische Standards unterlaufen, müssen von allen EU-Subventionen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
ontduikenumgangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bankgeheim maakt het aantrekkelijk om buiten het eigen land te sparen als middel om inkomstenbelasting of vermogensbelasting te ontduiken.
(NL) Das Bankgeheimnis macht das Sparen außerhalb des eigenen Landes attraktiv, weil auf diese Weise die Zahlung von Einkommen- und Vermögenssteuern umgangen werden kann.
Korpustyp: EU
Vooral de synthetische drugs vormen een groeiend probleem, omdat men hun chemische inhoud, de uitgangsstoffen, heel gemakkelijk kan veranderen en daarmee de wetgeving kan ontduiken.
Nicht zuletzt die synthetischen Drogen stellen ein ständig wachsendes Problem dar, da ihre chemischen Inhaltsstoffe, die sogenannten Vorläufersubstanzen, schnell und mühelos verändert werden können und somit die Gesetzgebung umgangen wird.
Korpustyp: EU
ontduikenSchlupflöcher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben ons evenwel van stemming onthouden omdat de heffing bespottelijk laag is en het bovendien niet moeilijk is deze belastingmaatregel te ontduiken. Hierdoor kan de heffing gezien worden als enkel een bescheiden premie in ruil voor het recht om te mogen vervuilen.
Trotzdem haben wir uns der Stimme enthalten, nicht so sehr, weil die vorgesehene Steuer geradezu lächerlich ist, sondern vor allem wegen all der Schlupflöcher, aufgrund derer diese Steuer Gefahr läuft, nicht mehr zu sein als eine bescheidene Gebühr, mit der man sich das Recht erkauft, die Umwelt zu verschmutzen.
Korpustyp: EU
De EU-gedragscode was weliswaar een welkome eerste stap, maar overal in de EU bevatten de uitvoercontroles nog vele zwakke plekken en zijn er nog talrijke mogelijkheden om de controles te ontduiken.
Wenngleich der EU-Verhaltenskodex als erster Schritt begrüßt wurde, sind bei den Exportkontrollen in der gesamten EU nach wie vor viele Schwachstellen und Schlupflöcher zu finden.
Korpustyp: EU
ontduikenBetrügereien geeignet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welnu, elke belasting moet gemakkelijk te begrijpen, gemakkelijk te innen en moeilijk te ontduiken zijn.
Eine Steuer, welcher Art auch immer, muß allgemein verständlich, leicht zu erheben, vorhersehbar und für Betrügereien wenig geeignet sein.
Korpustyp: EU
ontduikenNichteinhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terecht, het ontduiken van beheersmaatregelen, het plunderen van de rijkdommen van de zee en het slecht behandelen van bemanningsleden hoort niet thuis in de visserij.
Richtig, die Nichteinhaltung von Bewirtschaftungsmaßnahmen, die Ausbeutung von Meeresressourcen sowie die unzulängliche Behandlung der Besatzung dürfen in der Fischerei nicht vorkommen.
Korpustyp: EU
ontduiken-hinterziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontgaan en ontduiken van belastingen komt op grote schaal voor en heeft een sterke grensoverschrijdende dimensie.
Steuerumgehung und -hinterziehung sind weit verbreitet und haben eine eindeutig grenzüberschreitende Dimension.
Korpustyp: EU
ontduikenRecht umgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenmin moet men Europese rechtsinstrumenten kunnen gebruiken voor het ontduiken van het medezeggenschapsrecht.
Man soll auch keine europäischen Rechtsinstrumente einsetzen können, um das Recht auf Mitbestimmung zu umgehen.
Korpustyp: EU
ontduikenVertuschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de feiten te verzwijgen, door verantwoordelijkheden te ontduiken en te ontkennen, is onnodig tijd verloren gegaan, tijd waarin onmiddellijk gereageerd had kunnen worden om het lijden van de mensen zo veel mogelijk te beperken.
Durch Verschweigen von Tatsachen, durch Vertuschen und Verschweigen von Verantwortung ließ man Zeit verstreichen, die notwendig gewesen wäre, um sofort zu handeln und das Leiden von Menschen zu reduzieren.
Korpustyp: EU
ontduikenumgehen befreien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na overleg in het Raadgevend Comité kan de Commissie vrijstelling verlenen van het bij artikel 1 uitgebreide recht aan ondernemingen die de antidumpingmaatregelen, ingesteld bij Verordening (EG) nr. 119/97, niet ontduiken.
Gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 kann die Kommission, nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss, durch eine Entscheidung die Befreiung der Einfuhren von Unternehmen, die die mit der Verordnung (EG) Nr. 119/97 eingeführten Antidumpingmaßnahmen nicht umgehen, von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontduikenUmgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontduiken van Europese vervoers- en slachtregels door dieren buiten de Unie te laten slachten onder omstandigheden die in Europa uitgebannen zijn, doet onrecht aan de Europese boeren.
Durch das Umgehen europäischer Transport- und Schlachtvorschriften durch die Schlachtung von Tieren außerhalb der Union unter in Europa verbotenen Bedingungen wird den europäischen Bauern ein Unrecht angetan.
Korpustyp: EU
ontduikenGesetzeslücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat biedt de handel in met name jonge honden en katten, de mogelijkheid om de voorschriften te ontduiken.
Dies würde eine Gesetzeslücke insbesondere für den Handel mit jungen Hunden und Katzen schaffen.
Korpustyp: EU
ontduikenSchlupflöcher hin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de informele Raad van ministers van Buitenlandse Zaken in Salzburg heeft de Europese Commissie in ieder geval toegezegd voor de top in oktober te onderzoeken welke mogelijkheden er zijn om de sancties te ontduiken, en voorstellen te doen voor verbetering.
Beim informellen Außenministerrat in Salzburg hat die Europäische Kommission jedenfalls zugesagt, bis zum Ratsgipfel im Oktober die derzeitigen Sanktionen auf Schlupflöcherhin zu untersuchen und Verbesserungsvorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
ontduikenGelegenheit Umgehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de inspanningen van de rapporteur zullen er altijd mensen zijn die proberen de regels te ontduiken en al het mogelijke zullen doen om door te gaan met hun duistere praktijken.
Der Berichterstatter wird auch mit den besten Vorschlägen nicht verhindern können, dass es immer Kreise geben wird, die jede Gelegenheit zur Umgehung dieser Vorschriften und zur Fortführung ihrer schmutzigen Geschäfte nutzen werden.
Korpustyp: EU
ontduikenNichtzahlung gehört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft echter bepaalde keerzijden, onder meer dat fraudeurs meer mogelijkheden hebben belastingen en rechten te ontduiken.
Aber sie bringt auch gewisse Schattenseiten mit sich, zu denen die vermehrten Möglichkeiten für Betrüger zur Nichtzahlung von Steuern und Zöllen gehört.
Die rechten zijn een goede zaak, maar worden ook af en toe misbruikt om belastingen te ontduiken.
Diese Freiheiten - so begrüßenswert sie sind - haben aber auch dazu geführt, daß sie gelegentlich mißbraucht werden, etwa um Steuern zu hinterziehen.
Korpustyp: EU
de belasting ontduikenSteuer hinterziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belastingbetaler hoeft daarvoor nog niet perse belasting te ontduiken.
Der Steuerzahler muss dazu nicht unbedingt die Steuernhinterziehen.
Korpustyp: EU
Amerikanen met het ontduiken van de belasting weigerden ze met de Amerikaanse overheid mee te werken.
Steuern zu hinterziehen... weigerten sie sich, mit der Regierung zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
En aan de andere kant hebben we de grote fraudeurs: de mensen die bijvoorbeeld illegaal sigaretten importeren en zo de belastingontduiken.
Und dann gibt es da die großen Betrüger, Leute, die beispielsweise Zigaretten illegal importieren und Steuernhinterziehen.
Korpustyp: EU
Heb je de belastingontdoken?
Haben Sie Steuernhinterzogen?
Korpustyp: Untertitel
Die rechten zijn een goede zaak, maar worden ook af en toe misbruikt om belastingen te ontduiken.
Diese Freiheiten - so begrüßenswert sie sind - haben aber auch dazu geführt, daß sie gelegentlich mißbraucht werden, etwa um Steuern zu hinterziehen.
Korpustyp: EU
Ten tweede zouden we met een methode voor de vergelijking van winsten effectief kunnen optreden, vooral tegen de multinationals die met transferprijzen werken om belasting te ontduiken.
Zweitens könnten wir mithilfe eines Systems des Gewinnvergleichs vor allem effektiv gegen multinationale Unternehmen vorgehen, die durch die Manipulation von Transferpreisen versuchen, Steuern zu hinterziehen.
Korpustyp: EU
Fraude met de bedoeling belasting te ontduiken heeft ernstige gevolgen voor nationale begrotingen, schendt het beginsel van fiscale rechtvaardigheid, kan de concurrentie verstoren en gevolgen hebben voor het functioneren van de interne markt.
Betrug, mit der Absicht Steuern zu hinterziehen, hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, verstößt gegen eine faire Besteuerung und könnte den Wettbewerb verzerren und sich auf das Funktionieren des Binnenmarktes auswirken.
Korpustyp: EU
De aanwijzing van de belastingplichtige afnemer van de geleverde goederen als de tot voldoening van de btw gehouden persoon in plaats van de leverancier is een tijdelijke noodmaatregel die een einde zou maken aan de mogelijkheid om op deze manier belasting te ontduiken.
Die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft vom Lieferer auf den steuerpflichtigen Empfänger ist eine befristete Notfallmaßnahme, mit der die Möglichkeit beseitigt werden soll, auf die genannte Weise Steuern zu hinterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan over wat dan ook hebben we het hier over de belangen van mensen als belastingbetalers, die willen dat de belastingdruk eerlijk wordt verdeeld en niet toeneemt omdat er mensen zijn die de belastingontduiken via smokkel of misbruik van de middelen van de Europese Unie.
Mehr als alles andere sprechen wir auch über die Interessen der Menschen als Steuerzahler, die wollen, dass die Steuerlast gerecht verteilt und nicht wegen denen erhöht wird, die Steuernhinterziehen, indem sie schmuggeln oder Missbrauch mit den Geldern der Europäischen Union betreiben.
Korpustyp: EU
Degenen die willens en wetens proberen om de belasting te ontwijken en te ontduiken brengen schade toe aan de maatschappij en moeten geen coulance verwachten wanneer zij worden betrapt, en we moeten beschikken over de middelen om hen in de kraag te vatten.
Diejenigen, die wissentlich Steuernhinterziehen, schaden der Gesellschaft und sollten keine Nachsicht erwarten, wenn sie erwischt werden, und wir müssen die Mittel zur Verfügung haben, um sie zu erwischen.
Korpustyp: EU
de belasting ontduikenSteuern hinterziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belastingbetaler hoeft daarvoor nog niet perse belasting te ontduiken.
Der Steuerzahler muss dazu nicht unbedingt die Steuernhinterziehen.
Korpustyp: EU
Amerikanen met het ontduiken van de belasting weigerden ze met de Amerikaanse overheid mee te werken.
Steuern zu hinterziehen... weigerten sie sich, mit der Regierung zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
En aan de andere kant hebben we de grote fraudeurs: de mensen die bijvoorbeeld illegaal sigaretten importeren en zo de belastingontduiken.
Und dann gibt es da die großen Betrüger, Leute, die beispielsweise Zigaretten illegal importieren und Steuernhinterziehen.
Korpustyp: EU
Ten tweede zouden we met een methode voor de vergelijking van winsten effectief kunnen optreden, vooral tegen de multinationals die met transferprijzen werken om belasting te ontduiken.
Zweitens könnten wir mithilfe eines Systems des Gewinnvergleichs vor allem effektiv gegen multinationale Unternehmen vorgehen, die durch die Manipulation von Transferpreisen versuchen, Steuern zu hinterziehen.
Korpustyp: EU
Fraude met de bedoeling belasting te ontduiken heeft ernstige gevolgen voor nationale begrotingen, schendt het beginsel van fiscale rechtvaardigheid, kan de concurrentie verstoren en gevolgen hebben voor het functioneren van de interne markt.
Betrug, mit der Absicht Steuern zu hinterziehen, hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, verstößt gegen eine faire Besteuerung und könnte den Wettbewerb verzerren und sich auf das Funktionieren des Binnenmarktes auswirken.
Korpustyp: EU
De aanwijzing van de belastingplichtige afnemer van de geleverde goederen als de tot voldoening van de btw gehouden persoon in plaats van de leverancier is een tijdelijke noodmaatregel die een einde zou maken aan de mogelijkheid om op deze manier belasting te ontduiken.
Die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft vom Lieferer auf den steuerpflichtigen Empfänger ist eine befristete Notfallmaßnahme, mit der die Möglichkeit beseitigt werden soll, auf die genannte Weise Steuern zu hinterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan over wat dan ook hebben we het hier over de belangen van mensen als belastingbetalers, die willen dat de belastingdruk eerlijk wordt verdeeld en niet toeneemt omdat er mensen zijn die de belastingontduiken via smokkel of misbruik van de middelen van de Europese Unie.
Mehr als alles andere sprechen wir auch über die Interessen der Menschen als Steuerzahler, die wollen, dass die Steuerlast gerecht verteilt und nicht wegen denen erhöht wird, die Steuernhinterziehen, indem sie schmuggeln oder Missbrauch mit den Geldern der Europäischen Union betreiben.
Korpustyp: EU
Degenen die willens en wetens proberen om de belasting te ontwijken en te ontduiken brengen schade toe aan de maatschappij en moeten geen coulance verwachten wanneer zij worden betrapt, en we moeten beschikken over de middelen om hen in de kraag te vatten.
Diejenigen, die wissentlich Steuernhinterziehen, schaden der Gesellschaft und sollten keine Nachsicht erwarten, wenn sie erwischt werden, und wir müssen die Mittel zur Verfügung haben, um sie zu erwischen.
Korpustyp: EU
de bepalingen ontduikendie Bestimmungen umgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast moet worden verduidelijkt dat bepalingen die gelden voor bepaalde producten van dierlijke oorsprong die voor menselijke consumptie bestemd zijn, ook moeten gelden voor producten van dierlijke oorsprong die als voeder voor gezelschapsdieren bestemd zijn, om te voorkomen dat reizigers of consumenten de voorschriften van deze verordening ontduiken.
Zudem sollte klargestellt werden, dass die Bestimmungen, die für Erzeugnisse tierischen Ursprungs gelten, welche für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, gleichermaßen auf Erzeugnisse tierischen Ursprungs anzuwenden sind, die als Heimtierfutter dienen; hierdurch soll vermieden werden, dass Reisende bzw. Verbraucher die in dieser Verordnung festgelegten Vorschriften umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontduiken"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe moet ik dat ontduiken?
Wie soll ich das denn hinbiegen?
Korpustyp: Untertitel
Jullie ontduiken onze 10 procent.
Ihr Mistkerle betrügt uns um unsere vereinbarten 10%.
Korpustyp: Untertitel
De regels ontduiken is niks voor jou.
Das ist gegen die Bestimmungen. Das passt nicht zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het zat om mijn leven te ontduiken.
Ich bin es leid, um mein Leben zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Hij woont daar vast om belasting te ontduiken.
Wahrscheinlich lebt er oben, um keine Steuern zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Wapenhandelaars, drugsdealers en Amerikaanse burgers... ontduiken de belasting in Zürich.
Halt deine verdammte Klappe! Bitte um Vergebung! Dieser Saubermann will diese Arschlöcher unbedingt in seinen Scheiß reinziehen!
Korpustyp: Untertitel
Het verschil tussen vermijden en ontduiken van belasting is:
Der Unterschied zwischen Steuerumgehung und -flucht ist:
Korpustyp: Untertitel
het is een fysiek veiligheidsapparaat om het ontwaken te ontduiken.
Damit hindern wir dich daran, einen EVA zu erwecken.
Korpustyp: Untertitel
Men gaat tegenwoordig overal maar heen om belasting te ontduiken.
Heutzutage geht man irgendwo hin um Steuern zu sparen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, als tegenpool van het ontduiken van kogels voor de rest van haar leven?
Ja, im Vergleich dazu, für den Rest ihres Lebens Kugeln auszuweichen?
Korpustyp: Untertitel
Het is niet de tijd voor je om mij te ontduiken, jochie.
Es ist nicht die Zeit für dich, mir auszuweichen, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
ls belasting ontduiken voor 6 jaar op een rij ook een burgerrecht?
Zählt die Falschangabe von Mieteinnahmen als Bürgerrecht?
Korpustyp: Untertitel
We moeten ervoor zorgen dat we geen eerlijke burgers straffen die betalen en geen belasting ontduiken.
Wir müssen sicherstellen, dass wir ehrliche Bürger, die zahlen und keine Steuerflucht betreiben, nicht bestrafen.
Korpustyp: EU
Ook in de Ierse Zee is het geen probleem ' s nachts wetten te ontduiken.
Das ist bei dunkler Nacht auch ohne weiteres in der Irischen See möglich.
Korpustyp: EU
Een maand geleden was de gedachte om alles te ontduiken niet bij je opgekomen.
Weißt du, noch vor einem Monat wäre dir nie in den Sinn gekommen, dich aus der Verantwortung zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Vertel eens hoe die vier de beveiliging van het koppelvlak konden ontduiken.
Dann sagen Sie mir, wie die Terroristen durch unser Sicherheitsgitter kamen?
Korpustyp: Untertitel
Hoge belastingtarieven lokken schadelijke concurrentie, het ontwijken en ontduiken van belastingen uit.
Hohe Steuersätze rufen schädlichen Wettbewerb, Steuerumgehung und Steuerhinterziehung hervor.
Korpustyp: EU
Er zijn langs deze wegen allerlei mogelijkheden de regels te ontduiken.
Man kann sich auf diesen Wegen viele Umgehungsmöglichkeiten ausdenken.
Korpustyp: EU
Zoals mevrouw McKenna reeds zei kan men met goedkope vlaggen alle voorschriften ontduiken.
Frau McKenna hat zu Recht darauf hingewiesen, daß es die Billigflaggen ermöglichen, sich über jedwede Vorschrift hinwegzusetzen.
Korpustyp: EU
Ontgaan en ontduiken van belastingen komt op grote schaal voor en heeft een sterke grensoverschrijdende dimensie.
Steuerumgehung und -hinterziehung sind weit verbreitet und haben eine eindeutig grenzüberschreitende Dimension.
Korpustyp: EU
Nu al is er sprake van talloze schijnzelfstandigen die voor een deel de sociale premies en belastingverplichtingen ontduiken.
Bereits jetzt hat man mit einer Vielzahl von Scheinselbständigen zu kämpfen, die sich zum Teil vor sozialen und steuerlichen Abgaben drücken.
Korpustyp: EU
Mensen die goed zijn de wet te ontduiken ontwikkelen... een zintuig om de wet op te merken.
Leute, die gut darin sind, mit dem Gesetz umzugehen, haben ein Gespür, wenn das Gesetz im Spiel ist.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk niet. Agenten ontduiken voortdurend dagvaardingen. Voor zover zij weet... was het je onnodige ergernis te besparen.
Wenn du denkst, du könntest die Kiste benutzen,... um deine Detective-Kariere weiterhin zu behalten...
Korpustyp: Untertitel
Moet de humanitaire hulp fiscaal belast worden, terwijl we de ogen sluiten voor grote ondernemingen die de belasting ontduiken?
Erheben wir also Steuern auf humanitäre Arbeit, während wir gleichzeitig vor der Steuerflucht der Großunternehmen die Augen verschließen?
Korpustyp: EU
Wij moeten ambitieus zijn zodat er voor de lidstaten geen aanleiding bestaat om de minimumnormen te ontduiken.
Wir müssen ambitioniert sein, denn nur dann gibt es keine Motivation für einzelne Mitgliedstaaten, über die Mindeststandards hinauszugehen.
Korpustyp: EU
De regels moeten echter eerlijk zijn en geen enkele lidstaat mag er voordeel uit halen dat zijn nationale regels gebruikt kunnen worden om belastingen te ontduiken.
Aber die Regeln müssen fair sein und kein Mitgliedstaat darf von seinen Regeln zur Steuerumgehung profitieren.
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor mensen in het bedrijfsleven, mensen die in de grensoverschrijdende handel zitten en die geen belasting ontduiken en daarom geen misdadigers zijn.
Das trifft auch auf alle diejenigen in der Wirtschaft zu, die mit grenzüberschreitendem Handel zu tun haben, die keine Steuerflucht betreiben und daher nicht kriminell sind.
Korpustyp: EU
Veel van degenen die op dit moment deze besmette producten exporteren, zullen echter blijven proberen om wettelijke voorzieningen en controles te ontduiken.
Es ist jedoch immer noch so, dass viele von denen, die derzeit diese belasteten Produkte importieren, weiterhin versuchen werden, legalen Vorkehrungen und Überprüfungen auszuweichen.
Korpustyp: EU
En dus... beloof ik bij je te zijn en van je te houden... en het lot met je ontduiken... voor de rest van onze levens.
Und deswegen... verspreche ich dir, bei dir zu sein, dich zu lieben und mit dir gegen das Schicksal zu kämpfen für den Rest unseres Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop ook dat er dankzij de digitale tachograaf vanaf 2004 geen mogelijkheden voor zwarte schapen meer zullen zijn om de rij- en rusttijdenregeling te ontduiken.
Ich hoffe, dass mit dem digitalen Fahrtenschreiber ab 2004 schwarze Schafe nicht neue Schlüpflöcher finden können!
Korpustyp: EU
Zoals het er nu voorligt, geeft het allerlei mogelijkheden om te ontduiken en de hele kwestie van de BTW is in deze voorstellen vermeden.
In seiner jetzigen Form gibt er allerlei Ausweichmöglichkeiten, und die ganze Mehrwertsteuerproblematik wurde in diesen Vorschlägen außer acht gelassen.
Korpustyp: EU
Het is nog steeds te gemakkelijk een vennootschap te kopen of op te richten die als dekmantel dient om belasting te ontduiken.
Es ist nach wie vor viel zu einfach, eine Tarnfirma einzurichten, um keine Abgaben entrichten zu müssen.
Korpustyp: EU
Als je de 48-urige werkweek star doorvoert, leidt dit tot sluiting van kleine bedrijven en zet je mensen ertoe aan te gaan zwartwerken, zodat ze buiten iedere vorm van bescherming vallen en inkomstenbelasting en BTW gaan ontduiken.
Die 48-Stunden-Woche hat bei strenger Durchsetzung zur Folge, dass Kleinbetriebe schließen müssen oder dass Arbeitskräfte in die Schattenwirtschaft abwandern, wo sie überhaupt keinen Schutz genießen und auch keine Einkommens- und Mehrwertsteuer zahlen.
Korpustyp: EU
Na een onderzoek in verband met het ontduiken van de antidumpingrechten werden de bij Verordening (EG) nr. 119/97 ingestelde antidumpingrechten uitgebreid tot het betrokken product dat vanuit Vietnam was verzonden (zie overweging 4).
Darüber hinaus wurden die mit der Verordnung (EG) Nr. 119/97 eingeführten Maßnahmen nach einer Umgehungsuntersuchung auf die aus Vietnam versandten Einfuhren ausgeweitet (vergleiche Randnummer (4)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werd bevestigd door gegevens in het verzoek om het instellen van een onderzoek naar het ontduiken van maatregelen: er zouden voorstellen zijn gedaan aan potentiële importeurs om documenten van oorsprong te vervalsen.
Die im Antrag auf Einleitung einer Umgehungsuntersuchung enthaltenen Informationen bestätigen dies (z. B. Angebote an potenzielle Einführer, in denen vorgeschlagen wird, die Ursprungszeugnisse zu fälschen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons hele leven ontduiken we het lot en slagen we tegen alle verwachtingen in... maar omdat we het deden, heb ik jou ontmoet... de mooiste, vrolijkste... en intimiderend briljante vrouw, die ik ooit heb gekend.
Wir verbrachten unser Leben damit, gegen das Schicksal und alle Wahrscheinlichkeiten anzukämpfen, aber weil wir das getan haben, habe ich dich kennengelernt, die schönste, witzigste und einschüchternd intelligenteste Frau, die ich je getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil de geachte afgevaardigde zeggen dat ik begrip heb voor de opmerking die hij maakt over de verschillen in accijnzen en dat deze voor criminelen een inspiratiebron zijn om dergelijke belastingen te ontduiken.
Ich möchte dem Abgeordneten gerne mitteilen, daß ich seine Bemerkung zu den unterschiedlich hohen Verbrauchsteuern verstehe, die für Kriminelle einen Anreiz zur Steuerhinterziehung darstellen.
Korpustyp: EU
Het verzoek om vaststelling van minimumeisen voor controle op de heffingsbevoegdheden van de lidstaten is in dit verband van groot belang om te voorkomen dat de toepassing van het beginsel "één enkele heffingsplaats" wordt misbruikt om belasting te ontduiken.
Die Forderung nach Festlegung eines Mindestmaßes an Kontrolle der Hebungsbefugnisse der Mitgliedstaaten ist in diesem Zusammenhang von erheblicher Bedeutung, damit die Anwendung des Einzelortprinzips nicht zur Steuerumgehung genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
Wij vragen haar een eind te maken aan de belastingontduiking maar tegelijkertijd helpen wij haar daarbij niet, terwijl het toch onze Europese banken zijn die het mogelijk maken ongemerkt de belasting te ontduiken.
Wir bitten sie, der Steuerflucht ein Ende zu bereiten, und gleichzeitig bieten wir ihnen keine Hilfe an. Es sind unsere Banken, die europäischen Banken, die gegenwärtig diese Steuerflucht decken.
Korpustyp: EU
Hieraan ligt een goed doordachte strategie ten grondslag die erop gericht is, de vastgestelde contingenten te ontduiken, wat betekent dat we weer met een andere alternatieve manoeuvre te maken hebben om de vigerende communautaire norm te overschrijden en te schenden.
In Wirklichkeit ist es jedoch so - und die durchgeführten Inspektionen beweisen es -, daß ausnahmslos alle mehr wiegen, in der Regel etwa 19 bis 20 Kilo. Das geht auf eine vorsätzliche Strategie zur Überschreitung der festgelegten Höchstmengen zurück und ist somit ein weiterer Versuch, sich über die geltenden Bestimmungen der Gemeinschaft hinwegzusetzen.
Korpustyp: EU
Doordat men bepaalde, voornamelijk Britse ondernemingen, de gelegenheid heeft gegeven om de regels te ontduiken en zo de productiekosten van rundvlees te verlagen, heeft men een situatie gecreëerd die nu, tien jaar later, vele mensenlevens en de gemeenschap miljarden ecu's heeft gekost.
Dadurch, daß es einigen hauptsächlich britischen Unternehmen erlaubt wurde, zu "schummeln" , um damit die Produktionskosten für Rindfleisch zu senken, wurde eine Situation geschaffen, die heute, zehn Jahre danach, viele - viel zu viele - Menschenleben sowie der Gemeinschaft Milliarden von ECU kostet.
Korpustyp: EU
Voorts is het op grond van artikel 13, lid 3, van de basisverordening niet vereist dat een verzoek tot opening van een onderzoek in verband met het ontduiken van de maatregelen wordt ingediend door producenten in de Gemeenschap die een groot deel van de productie van het betrokken product in de Gemeenschap vertegenwoordigen.
Außerdem schreibt Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung nicht vor, dass ein Antrag auf Einleitung einer Umgehungsuntersuchung nur von Gemeinschaftsherstellern gestellt werden kann, auf die ein erheblicher Teil der Gemeinschaftsproduktion der gleichartigen Ware entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 van de basisverordening heeft ten doel ontduiking van rechten tegen te gaan zonder ondernemingen te treffen die kunnen aantonen dat ze niet bij dergelijke praktijken betrokken zijn; dit artikel bevat evenwel geen specifieke bepalingen voor de behandeling van exporteurs die kunnen aantonen dat zij de antidumpingmaatregelen niet ontduiken.
Artikel 13 der Grundverordnung zielt darauf ab, Umgehungspraktiken entgegenzuwirken, ohne Wirtschaftsbeteiligte zu benachteiligen, die nachweisen können, dass sie an solchen Praktiken nicht beteiligt sind. Dieser Artikel beinhaltet jedoch keine ausdrückliche Bestimmung für die Behandlung von Herstellern, die nachweisen können, dass sie an den Umgehungspraktiken nicht beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermindering tot 100 %, overeenkomstig KB nr. 41 (tabel C) tot vaststelling van het bedrag van de geldboeten op het stuk van de btw wanneer de overtredingen niet zijn begaan met het oogmerk de belasting te ontduiken of de ontduiking ervan mogelijk te maken: 708 miljoen BEF;
Verringerung auf 100 %, nach K. E. Nr. 41 (Tabelle C) zur Festsetzung der Geldbußen im Bereich der Mehrwertsteuer, bei Verstößen, bei denen keine Absicht im Hinblick auf eine Steuerumgehung bzw. eine Möglichkeit der Steuerumgehung vorliegt: 708 Mio. BEF;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is vanzelfsprekend dat ten tijde van een crisis in de visserijsector zoals nu, de verleiding groter wordt om de regels te ontduiken, waaruit des te meer blijkt dat de controle een van de punten is waarop het gemeenschappelijk visserijbeleid volkomen gefaald heeft.
Natürlich nimmt in einer Krise im Fischereisektor wie der jetzigen die Versuchung zu, sich über Vorschriften lustig zu machen, und das beweist nur noch einmal mehr, daß die Überwachung einer der großen Mißerfolge der gemeinsamen Fischereipolitik ist.
Korpustyp: EU
Enkele van deze landen zeggen weliswaar dat er strakke grenzen moeten zijn, maar wanneer het aankomt op handhaving van de regels in eigen land, ontduiken ze de regels en handhaven ze de regels niet per werknemer, wat de basis voor gezondheid en veiligheid zou moeten zijn, maar per contract.
Einige dieser Länder gehören gleichzeitig zu denjenigen, die sich für strenge Begrenzungen aussprechen; wenn es jedoch um die Durchführung innerhalb ihrer eigenen Grenzen geht, wenden sie einen Trick an und setzen die Regelungen nicht für jeden Arbeitnehmer – was Voraussetzung für den Gesundheits- und Sicherheitsschutz ist –, sondern nur vertragsweise um.
Korpustyp: EU
De druk van de economische en politieke belangen om de regels van de markt te ontduiken is logisch en daar moeten wij in het belang van de burgers en de consumenten altijd de vrije werking van de marktmechanismen tegenover stellen, om verzekerd te zijn van een efficiënte markt waar de middelen op een correcte wijze worden ingezet.
Der Druck der wirtschaftlichen und politischen Interessen, aus den Regeln des Marktes auszubrechen, ist logisch, und zugunsten der Bürger und Verbraucher muss stets die freie Ausübung der Marktmechanismen entgegengesetzt werden, um einen effizienten Markt mit einer richtigen Zuwendung von Mitteln zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Als het mogelijk is de autoriteiten te ontduiken met een opzettelijk weggegooide sigarettenpeuk, en als vergunningen, bijvoorbeeld bouwvergunningen, die worden geweigerd met het oog op de bescherming van het milieu, op die manier wel kunnen worden verkregen, staat binnenkort heel Europa in brand.
Wenn es möglich ist, Behördenentscheidungen durch einen absichtlich weggeworfenen Zigarettenstummel auszuhebeln, und wenn auf diese Weise Genehmigungen, beispielsweise Baugenehmigungen, die aus Umweltschutzgründen verweigert werden, erwirkt werden können, dann wird bald ganz Europa in Flammen stehen.
Korpustyp: EU
Ik heb het volste begrip voor de collega's die zich bezorgd maken over het op zee storten van afval door gewetenloze scheepskapiteins, die op die manier de kosten willen ontduiken. De medaille heeft echter ook een keerzijde en dat is de concurrentiekracht.
Verständlicherweise berichten die Kollegen mit viel Sorge davon, daß zahlreiche gewissenlose Kapitäne den Abfall einfach ins Meer schütten lassen, um Gebühren zu sparen, doch möchte ich auch auf die andere Seite der Medaille hinweisen.
Korpustyp: EU
Integendeel, dit beleid dient de belangen van de banken, die in hun boeken welbewust toxische obligaties hebben staan waarmee op internationaal vlak hevig wordt gespeculeerd. Dit beleid is in het belang van de grote ondernemingen waarvoor de interne markt een paradijs is om te speculeren en belasting te ontduiken.
Sie dient im Gegenteil den Interessen der Banken, die bewusst toxische Anleihen, mit denen international im großen Rahmen spekuliert wird, in ihren Büchern gelassen haben, und den Interessen von Großkonzernen, die auf dem gemeinsamen Markt eine Oase für Spekulation und Steuerhinterziehung gefunden haben.
Korpustyp: EU
Artikel 13 van de basisverordening heeft ten doel ontduiking van rechten tegen te gaan zonder ondernemingen te treffen die kunnen aantonen dat ze niet bij dergelijke praktijken betrokken zijn; dit artikel bepaalt evenwel niet specifiek hoe producenten die kunnen aantonen dat zij de antidumpingrechten niet ontduiken, moeten worden behandeld.
Artikel 13 der Grundverordnung zielt darauf ab, Umgehungspraktiken entgegenzuwirken, ohne Wirtschaftsbeteiligte zu benachteiligen, die nachweisen können, dass sie an solchen Praktiken nicht beteiligt sind. Dieser Artikel beinhaltet jedoch keine ausdrückliche Bestimmung für die Behandlung von Herstellern, die nachweisen können, dass sie an den Umgehungspraktiken nicht beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de ramp met de Prestige toont weer eens aan hoe ontoereikend de gemeenschappelijke inspanningen zijn om een einde te maken aan de strategieën van sommige reders en eigenaren van olieladingen om de veiligheidsnormen in de scheepvaart te ontduiken.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der Unfall der Prestige verdeutlicht ein Mal mehr die Unzulänglichkeit der Gemeinschaftsaktionen, die den Strategien bestimmter Reeder und Eigentümer von Ölladungen, sich über die Sicherheitsvorschriften für den Seeverkehr hinwegzusetzen, ein Ende bereiten sollen.