linguatools-Logo
123 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ontduiken hinterziehen 14 entziehen 11 ausweichen 5 entgehen 3 entkommen 2 schützen
entrinnen
entweichen
bewahren

Verwendungsbeispiele

ontduiken umgehen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarnaast moet worden verduidelijkt dat bepalingen die gelden voor bepaalde producten van dierlijke oorsprong die voor menselijke consumptie bestemd zijn, ook moeten gelden voor producten van dierlijke oorsprong die als voeder voor gezelschapsdieren bestemd zijn, om te voorkomen dat reizigers of consumenten de voorschriften van deze verordening ontduiken.
Zudem sollte klargestellt werden, dass die Bestimmungen, die für Erzeugnisse tierischen Ursprungs gelten, welche für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, gleichermaßen auf Erzeugnisse tierischen Ursprungs anzuwenden sind, die als Heimtierfutter dienen; hierdurch soll vermieden werden, dass Reisende bzw. Verbraucher die in dieser Verordnung festgelegten Vorschriften umgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na overleg in het Raadgevend Comité kan de Commissie overeenkomstig artikel 13, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 vrijstelling verlenen van het bij artikel 1 uitgebreide recht aan ondernemingen die de antidumpingmaatregelen, ingesteld bij Verordening (EG) nr. 398/2004, niet ontduiken.
Gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 kann die Kommission, nach Anhörung des Beratenden Ausschusses, mit Beschluss die Einfuhren von Unternehmen, die die mit der Verordnung (EG) Nr. 398/2004 eingeführten Antidumpingmaßnahmen nicht umgehen, von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll befreien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na overleg in het Raadgevend Comité kan de Commissie bij een besluit toestemming verlenen om het betrokken product, afkomstig van ondernemingen die de bij Verordening (EG) nr. 964/2003 ingestelde antidumpingmaatregelen niet ontduiken, vrij te stellen van het bij artikel 1 uitgebreide recht en voorstellen deze verordening dienovereenkomstig te wijzigen.
Die Kommission kann die Einfuhren von Unternehmen, die den mit der Verordnung (EG) Nr. 964/2003 eingeführten Antidumpingzoll nachweislich nicht umgehen, nach Konsultationen im beratenden Ausschuss per Beschluss von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll befreien und eine entsprechende Änderung der vorliegenden Verordnung vorschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan een verordening vaststellen om de douane de opdracht te geven de registratie van de invoer van het in artikel 1 omschreven product te beëindigen voor producten afkomstig van exporteurs die om vrijstelling van registratie hebben verzocht en van wie gebleken is dat zij de antidumpingrechten niet ontduiken.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Ausführern ausgeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 13, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kan de Commissie, na overleg in het Raadgevend Comité, ondernemingen vrijstellen van het bij artikel 1 uitgebreide recht indien deze ondernemingen de bij Verordening (EG) nr. 1470/2001 ingestelde antidumpingrechten niet ontduiken.
Gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 kann die Kommission, nach Anhörung des beratenden Ausschusses, durch eine Entscheidung die Befreiung der Einfuhren von Unternehmen, die die mit der Verordnung (EG) Nr. 1470/2001 eingeführten Antidumpingmaßnahmen nicht umgehen, von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de douane bij verordening opdragen de invoer van het in artikel 1 bedoelde product niet te registreren indien dit product vervaardigd is door producenten die om vrijstelling van registratie hebben verzocht en van wie is geconstateerd dat zij de antidumpingrechten niet ontduiken.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Ausführern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan bij verordening de douane opdracht geven op te houden met de registratie van de invoer in de Gemeenschap van producten die worden ingevoerd door importeurs die een vrijstelling van registratie hebben aangevraagd en van wie is gebleken dat zij de antidumpingmaatregelen niet ontduiken.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Einführern eingeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan bij verordening de douane opdracht geven op te houden met de registratie van de invoer in de Gemeenschap van producten die worden ingevoerd door importeurs die een vrijstelling van registratie hebben aangevraagd en van wie is gebleken dat zij de compenserende rechten niet ontduiken.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Einführern eingeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Ausgleichszölle nicht umgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name kon dankzij onderzoek van de bevoegde diensten uit de betrokken lidstaten worden vastgesteld dat bepaalde buitenlandse klanten van Umicore fictief waren en in verband te brengen waren met mechanismen van carrouselfraude die waren opgezet om de betaling van btw te ontduiken.
Die von den zuständigen nationalen Dienststellen durchgeführten Untersuchungen brachten zudem ans Licht, dass es sich bei einigen ausländischen Abnehmern von Umicore um Scheinunternehmen handelte, die im Rahmen eines Karusselbetrugssystems die Mehrwertsteuerzahlungen zu umgehen suchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chimco AD heeft zich er ook toe verbonden de verbintenis niet te ontduiken door compensatieregelingen met derden.
Ferner ist es dem Unternehmen untersagt, die Verpflichtung durch Ausgleichsvereinbarungen mit anderen Parteien zu umgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belastingen ontduiken Steuern hinterziehen 1
invoerrechten ontduiken die Eingangsabgaben umgehen
de belasting ontduiken Steuer hinterziehen 11 Steuern hinterziehen 8
de bepalingen ontduiken die Bestimmungen umgehen 1

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontduiken"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hoe moet ik dat ontduiken?
Wie soll ich das denn hinbiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie ontduiken onze 10 procent.
Ihr Mistkerle betrügt uns um unsere vereinbarten 10%.
   Korpustyp: Untertitel
De regels ontduiken is niks voor jou.
Das ist gegen die Bestimmungen. Das passt nicht zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben het zat om mijn leven te ontduiken.
Ich bin es leid, um mein Leben zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij woont daar vast om belasting te ontduiken.
Wahrscheinlich lebt er oben, um keine Steuern zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Wapenhandelaars, drugsdealers en Amerikaanse burgers... ontduiken de belasting in Zürich.
Halt deine verdammte Klappe! Bitte um Vergebung! Dieser Saubermann will diese Arschlöcher unbedingt in seinen Scheiß reinziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Het verschil tussen vermijden en ontduiken van belasting is:
Der Unterschied zwischen Steuerumgehung und -flucht ist:
   Korpustyp: Untertitel
het is een fysiek veiligheidsapparaat om het ontwaken te ontduiken.
Damit hindern wir dich daran, einen EVA zu erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Men gaat tegenwoordig overal maar heen om belasting te ontduiken.
Heutzutage geht man irgendwo hin um Steuern zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als tegenpool van het ontduiken van kogels voor de rest van haar leven?
Ja, im Vergleich dazu, für den Rest ihres Lebens Kugeln auszuweichen?
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet de tijd voor je om mij te ontduiken, jochie.
Es ist nicht die Zeit für dich, mir auszuweichen, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
ls belasting ontduiken voor 6 jaar op een rij ook een burgerrecht?
Zählt die Falschangabe von Mieteinnahmen als Bürgerrecht?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ervoor zorgen dat we geen eerlijke burgers straffen die betalen en geen belasting ontduiken.
Wir müssen sicherstellen, dass wir ehrliche Bürger, die zahlen und keine Steuerflucht betreiben, nicht bestrafen.
   Korpustyp: EU
Ook in de Ierse Zee is het geen probleem ' s nachts wetten te ontduiken.
Das ist bei dunkler Nacht auch ohne weiteres in der Irischen See möglich.
   Korpustyp: EU
Een maand geleden was de gedachte om alles te ontduiken niet bij je opgekomen.
Weißt du, noch vor einem Monat wäre dir nie in den Sinn gekommen, dich aus der Verantwortung zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel eens hoe die vier de beveiliging van het koppelvlak konden ontduiken.
Dann sagen Sie mir, wie die Terroristen durch unser Sicherheitsgitter kamen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoge belastingtarieven lokken schadelijke concurrentie, het ontwijken en ontduiken van belastingen uit.
Hohe Steuersätze rufen schädlichen Wettbewerb, Steuerumgehung und Steuerhinterziehung hervor.
   Korpustyp: EU
Er zijn langs deze wegen allerlei mogelijkheden de regels te ontduiken.
Man kann sich auf diesen Wegen viele Umgehungsmöglichkeiten ausdenken.
   Korpustyp: EU
Zoals mevrouw McKenna reeds zei kan men met goedkope vlaggen alle voorschriften ontduiken.
Frau McKenna hat zu Recht darauf hingewiesen, daß es die Billigflaggen ermöglichen, sich über jedwede Vorschrift hinwegzusetzen.
   Korpustyp: EU
Ontgaan en ontduiken van belastingen komt op grote schaal voor en heeft een sterke grensoverschrijdende dimensie.
Steuerumgehung und -hinterziehung sind weit verbreitet und haben eine eindeutig grenzüberschreitende Dimension.
   Korpustyp: EU
Nu al is er sprake van talloze schijnzelfstandigen die voor een deel de sociale premies en belastingverplichtingen ontduiken.
Bereits jetzt hat man mit einer Vielzahl von Scheinselbständigen zu kämpfen, die sich zum Teil vor sozialen und steuerlichen Abgaben drücken.
   Korpustyp: EU
Mensen die goed zijn de wet te ontduiken ontwikkelen... een zintuig om de wet op te merken.
Leute, die gut darin sind, mit dem Gesetz umzugehen, haben ein Gespür, wenn das Gesetz im Spiel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk niet. Agenten ontduiken voortdurend dagvaardingen. Voor zover zij weet... was het je onnodige ergernis te besparen.
Wenn du denkst, du könntest die Kiste benutzen,... um deine Detective-Kariere weiterhin zu behalten...
   Korpustyp: Untertitel
Moet de humanitaire hulp fiscaal belast worden, terwijl we de ogen sluiten voor grote ondernemingen die de belasting ontduiken?
Erheben wir also Steuern auf humanitäre Arbeit, während wir gleichzeitig vor der Steuerflucht der Großunternehmen die Augen verschließen?
   Korpustyp: EU
Wij moeten ambitieus zijn zodat er voor de lidstaten geen aanleiding bestaat om de minimumnormen te ontduiken.
Wir müssen ambitioniert sein, denn nur dann gibt es keine Motivation für einzelne Mitgliedstaaten, über die Mindeststandards hinauszugehen.
   Korpustyp: EU
De regels moeten echter eerlijk zijn en geen enkele lidstaat mag er voordeel uit halen dat zijn nationale regels gebruikt kunnen worden om belastingen te ontduiken.
Aber die Regeln müssen fair sein und kein Mitgliedstaat darf von seinen Regeln zur Steuerumgehung profitieren.
   Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor mensen in het bedrijfsleven, mensen die in de grensoverschrijdende handel zitten en die geen belasting ontduiken en daarom geen misdadigers zijn.
Das trifft auch auf alle diejenigen in der Wirtschaft zu, die mit grenzüberschreitendem Handel zu tun haben, die keine Steuerflucht betreiben und daher nicht kriminell sind.
   Korpustyp: EU
Veel van degenen die op dit moment deze besmette producten exporteren, zullen echter blijven proberen om wettelijke voorzieningen en controles te ontduiken.
Es ist jedoch immer noch so, dass viele von denen, die derzeit diese belasteten Produkte importieren, weiterhin versuchen werden, legalen Vorkehrungen und Überprüfungen auszuweichen.
   Korpustyp: EU
En dus... beloof ik bij je te zijn en van je te houden... en het lot met je ontduiken... voor de rest van onze levens.
Und deswegen... verspreche ich dir, bei dir zu sein, dich zu lieben und mit dir gegen das Schicksal zu kämpfen für den Rest unseres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop ook dat er dankzij de digitale tachograaf vanaf 2004 geen mogelijkheden voor zwarte schapen meer zullen zijn om de rij- en rusttijdenregeling te ontduiken.
Ich hoffe, dass mit dem digitalen Fahrtenschreiber ab 2004 schwarze Schafe nicht neue Schlüpflöcher finden können!
   Korpustyp: EU
Zoals het er nu voorligt, geeft het allerlei mogelijkheden om te ontduiken en de hele kwestie van de BTW is in deze voorstellen vermeden.
In seiner jetzigen Form gibt er allerlei Ausweichmöglichkeiten, und die ganze Mehrwertsteuerproblematik wurde in diesen Vorschlägen außer acht gelassen.
   Korpustyp: EU
Het is nog steeds te gemakkelijk een vennootschap te kopen of op te richten die als dekmantel dient om belasting te ontduiken.
Es ist nach wie vor viel zu einfach, eine Tarnfirma einzurichten, um keine Abgaben entrichten zu müssen.
   Korpustyp: EU
Als je de 48-urige werkweek star doorvoert, leidt dit tot sluiting van kleine bedrijven en zet je mensen ertoe aan te gaan zwartwerken, zodat ze buiten iedere vorm van bescherming vallen en inkomstenbelasting en BTW gaan ontduiken.
Die 48-Stunden-Woche hat bei strenger Durchsetzung zur Folge, dass Kleinbetriebe schließen müssen oder dass Arbeitskräfte in die Schattenwirtschaft abwandern, wo sie überhaupt keinen Schutz genießen und auch keine Einkommens- und Mehrwertsteuer zahlen.
   Korpustyp: EU
Na een onderzoek in verband met het ontduiken van de antidumpingrechten werden de bij Verordening (EG) nr. 119/97 ingestelde antidumpingrechten uitgebreid tot het betrokken product dat vanuit Vietnam was verzonden (zie overweging 4).
Darüber hinaus wurden die mit der Verordnung (EG) Nr. 119/97 eingeführten Maßnahmen nach einer Umgehungsuntersuchung auf die aus Vietnam versandten Einfuhren ausgeweitet (vergleiche Randnummer (4)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werd bevestigd door gegevens in het verzoek om het instellen van een onderzoek naar het ontduiken van maatregelen: er zouden voorstellen zijn gedaan aan potentiële importeurs om documenten van oorsprong te vervalsen.
Die im Antrag auf Einleitung einer Umgehungsuntersuchung enthaltenen Informationen bestätigen dies (z. B. Angebote an potenzielle Einführer, in denen vorgeschlagen wird, die Ursprungszeugnisse zu fälschen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ons hele leven ontduiken we het lot en slagen we tegen alle verwachtingen in... maar omdat we het deden, heb ik jou ontmoet... de mooiste, vrolijkste... en intimiderend briljante vrouw, die ik ooit heb gekend.
Wir verbrachten unser Leben damit, gegen das Schicksal und alle Wahrscheinlichkeiten anzukämpfen, aber weil wir das getan haben, habe ich dich kennengelernt, die schönste, witzigste und einschüchternd intelligenteste Frau, die ich je getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil de geachte afgevaardigde zeggen dat ik begrip heb voor de opmerking die hij maakt over de verschillen in accijnzen en dat deze voor criminelen een inspiratiebron zijn om dergelijke belastingen te ontduiken.
Ich möchte dem Abgeordneten gerne mitteilen, daß ich seine Bemerkung zu den unterschiedlich hohen Verbrauchsteuern verstehe, die für Kriminelle einen Anreiz zur Steuerhinterziehung darstellen.
   Korpustyp: EU
Het verzoek om vaststelling van minimumeisen voor controle op de heffingsbevoegdheden van de lidstaten is in dit verband van groot belang om te voorkomen dat de toepassing van het beginsel "één enkele heffingsplaats" wordt misbruikt om belasting te ontduiken.
Die Forderung nach Festlegung eines Mindestmaßes an Kontrolle der Hebungsbefugnisse der Mitgliedstaaten ist in diesem Zusammenhang von erheblicher Bedeutung, damit die Anwendung des Einzelortprinzips nicht zur Steuerumgehung genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Wij vragen haar een eind te maken aan de belastingontduiking maar tegelijkertijd helpen wij haar daarbij niet, terwijl het toch onze Europese banken zijn die het mogelijk maken ongemerkt de belasting te ontduiken.
Wir bitten sie, der Steuerflucht ein Ende zu bereiten, und gleichzeitig bieten wir ihnen keine Hilfe an. Es sind unsere Banken, die europäischen Banken, die gegenwärtig diese Steuerflucht decken.
   Korpustyp: EU
Hieraan ligt een goed doordachte strategie ten grondslag die erop gericht is, de vastgestelde contingenten te ontduiken, wat betekent dat we weer met een andere alternatieve manoeuvre te maken hebben om de vigerende communautaire norm te overschrijden en te schenden.
In Wirklichkeit ist es jedoch so - und die durchgeführten Inspektionen beweisen es -, daß ausnahmslos alle mehr wiegen, in der Regel etwa 19 bis 20 Kilo. Das geht auf eine vorsätzliche Strategie zur Überschreitung der festgelegten Höchstmengen zurück und ist somit ein weiterer Versuch, sich über die geltenden Bestimmungen der Gemeinschaft hinwegzusetzen.
   Korpustyp: EU
Doordat men bepaalde, voornamelijk Britse ondernemingen, de gelegenheid heeft gegeven om de regels te ontduiken en zo de productiekosten van rundvlees te verlagen, heeft men een situatie gecreëerd die nu, tien jaar later, vele mensenlevens en de gemeenschap miljarden ecu's heeft gekost.
Dadurch, daß es einigen hauptsächlich britischen Unternehmen erlaubt wurde, zu "schummeln" , um damit die Produktionskosten für Rindfleisch zu senken, wurde eine Situation geschaffen, die heute, zehn Jahre danach, viele - viel zu viele - Menschenleben sowie der Gemeinschaft Milliarden von ECU kostet.
   Korpustyp: EU
Voorts is het op grond van artikel 13, lid 3, van de basisverordening niet vereist dat een verzoek tot opening van een onderzoek in verband met het ontduiken van de maatregelen wordt ingediend door producenten in de Gemeenschap die een groot deel van de productie van het betrokken product in de Gemeenschap vertegenwoordigen.
Außerdem schreibt Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung nicht vor, dass ein Antrag auf Einleitung einer Umgehungsuntersuchung nur von Gemeinschaftsherstellern gestellt werden kann, auf die ein erheblicher Teil der Gemeinschaftsproduktion der gleichartigen Ware entfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 van de basisverordening heeft ten doel ontduiking van rechten tegen te gaan zonder ondernemingen te treffen die kunnen aantonen dat ze niet bij dergelijke praktijken betrokken zijn; dit artikel bevat evenwel geen specifieke bepalingen voor de behandeling van exporteurs die kunnen aantonen dat zij de antidumpingmaatregelen niet ontduiken.
Artikel 13 der Grundverordnung zielt darauf ab, Umgehungspraktiken entgegenzuwirken, ohne Wirtschaftsbeteiligte zu benachteiligen, die nachweisen können, dass sie an solchen Praktiken nicht beteiligt sind. Dieser Artikel beinhaltet jedoch keine ausdrückliche Bestimmung für die Behandlung von Herstellern, die nachweisen können, dass sie an den Umgehungspraktiken nicht beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een vermindering tot 100 %, overeenkomstig KB nr. 41 (tabel C) tot vaststelling van het bedrag van de geldboeten op het stuk van de btw wanneer de overtredingen niet zijn begaan met het oogmerk de belasting te ontduiken of de ontduiking ervan mogelijk te maken: 708 miljoen BEF;
Verringerung auf 100 %, nach K. E. Nr. 41 (Tabelle C) zur Festsetzung der Geldbußen im Bereich der Mehrwertsteuer, bei Verstößen, bei denen keine Absicht im Hinblick auf eine Steuerumgehung bzw. eine Möglichkeit der Steuerumgehung vorliegt: 708 Mio. BEF;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is vanzelfsprekend dat ten tijde van een crisis in de visserijsector zoals nu, de verleiding groter wordt om de regels te ontduiken, waaruit des te meer blijkt dat de controle een van de punten is waarop het gemeenschappelijk visserijbeleid volkomen gefaald heeft.
Natürlich nimmt in einer Krise im Fischereisektor wie der jetzigen die Versuchung zu, sich über Vorschriften lustig zu machen, und das beweist nur noch einmal mehr, daß die Überwachung einer der großen Mißerfolge der gemeinsamen Fischereipolitik ist.
   Korpustyp: EU
Enkele van deze landen zeggen weliswaar dat er strakke grenzen moeten zijn, maar wanneer het aankomt op handhaving van de regels in eigen land, ontduiken ze de regels en handhaven ze de regels niet per werknemer, wat de basis voor gezondheid en veiligheid zou moeten zijn, maar per contract.
Einige dieser Länder gehören gleichzeitig zu denjenigen, die sich für strenge Begrenzungen aussprechen; wenn es jedoch um die Durchführung innerhalb ihrer eigenen Grenzen geht, wenden sie einen Trick an und setzen die Regelungen nicht für jeden Arbeitnehmer – was Voraussetzung für den Gesundheits- und Sicherheitsschutz ist –, sondern nur vertragsweise um.
   Korpustyp: EU
De druk van de economische en politieke belangen om de regels van de markt te ontduiken is logisch en daar moeten wij in het belang van de burgers en de consumenten altijd de vrije werking van de marktmechanismen tegenover stellen, om verzekerd te zijn van een efficiënte markt waar de middelen op een correcte wijze worden ingezet.
Der Druck der wirtschaftlichen und politischen Interessen, aus den Regeln des Marktes auszubrechen, ist logisch, und zugunsten der Bürger und Verbraucher muss stets die freie Ausübung der Marktmechanismen entgegengesetzt werden, um einen effizienten Markt mit einer richtigen Zuwendung von Mitteln zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Als het mogelijk is de autoriteiten te ontduiken met een opzettelijk weggegooide sigarettenpeuk, en als vergunningen, bijvoorbeeld bouwvergunningen, die worden geweigerd met het oog op de bescherming van het milieu, op die manier wel kunnen worden verkregen, staat binnenkort heel Europa in brand.
Wenn es möglich ist, Behördenentscheidungen durch einen absichtlich weggeworfenen Zigarettenstummel auszuhebeln, und wenn auf diese Weise Genehmigungen, beispielsweise Baugenehmigungen, die aus Umweltschutzgründen verweigert werden, erwirkt werden können, dann wird bald ganz Europa in Flammen stehen.
   Korpustyp: EU
Ik heb het volste begrip voor de collega's die zich bezorgd maken over het op zee storten van afval door gewetenloze scheepskapiteins, die op die manier de kosten willen ontduiken. De medaille heeft echter ook een keerzijde en dat is de concurrentiekracht.
Verständlicherweise berichten die Kollegen mit viel Sorge davon, daß zahlreiche gewissenlose Kapitäne den Abfall einfach ins Meer schütten lassen, um Gebühren zu sparen, doch möchte ich auch auf die andere Seite der Medaille hinweisen.
   Korpustyp: EU
Integendeel, dit beleid dient de belangen van de banken, die in hun boeken welbewust toxische obligaties hebben staan waarmee op internationaal vlak hevig wordt gespeculeerd. Dit beleid is in het belang van de grote ondernemingen waarvoor de interne markt een paradijs is om te speculeren en belasting te ontduiken.
Sie dient im Gegenteil den Interessen der Banken, die bewusst toxische Anleihen, mit denen international im großen Rahmen spekuliert wird, in ihren Büchern gelassen haben, und den Interessen von Großkonzernen, die auf dem gemeinsamen Markt eine Oase für Spekulation und Steuerhinterziehung gefunden haben.
   Korpustyp: EU
Artikel 13 van de basisverordening heeft ten doel ontduiking van rechten tegen te gaan zonder ondernemingen te treffen die kunnen aantonen dat ze niet bij dergelijke praktijken betrokken zijn; dit artikel bepaalt evenwel niet specifiek hoe producenten die kunnen aantonen dat zij de antidumpingrechten niet ontduiken, moeten worden behandeld.
Artikel 13 der Grundverordnung zielt darauf ab, Umgehungspraktiken entgegenzuwirken, ohne Wirtschaftsbeteiligte zu benachteiligen, die nachweisen können, dass sie an solchen Praktiken nicht beteiligt sind. Dieser Artikel beinhaltet jedoch keine ausdrückliche Bestimmung für die Behandlung von Herstellern, die nachweisen können, dass sie an den Umgehungspraktiken nicht beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de ramp met de Prestige toont weer eens aan hoe ontoereikend de gemeenschappelijke inspanningen zijn om een einde te maken aan de strategieën van sommige reders en eigenaren van olieladingen om de veiligheidsnormen in de scheepvaart te ontduiken.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der Unfall der Prestige verdeutlicht ein Mal mehr die Unzulänglichkeit der Gemeinschaftsaktionen, die den Strategien bestimmter Reeder und Eigentümer von Ölladungen, sich über die Sicherheitsvorschriften für den Seeverkehr hinwegzusetzen, ein Ende bereiten sollen.
   Korpustyp: EU