De ontginning van zeldzame aardelementen heeft in China, zoals daarvoor in de Verenigde Staten en elders, ernstige schade veroorzaakt aan het milieu.
Der Abbau seltener Erden hat in China, wie vorher in den USA und anderswo, zu schweren Umweltschäden geführt.
Korpustyp: EU
andere ingrepen in natuurlijk milieu of landschap, inclusief de ingrepen voor de ontginning van bodemschatten; b)
sonstige Eingriffe in Natur und Landschaft einschließlich derjenigen zum Abbau von Bodenschätzen; b)
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontginning geschiedt door middel van kamerbouw met steunpijlers
der Abbau wird als Kammerpfeilerbau gefuehrt
Korpustyp: EU IATE
Ondanks protesten van milieuorganisaties en bewoners van de regio heeft de Chileense regering inmiddels groen licht gegeven voor de ontginning. Ze neemt daarmee welbewust het risico dat het ecologisch evenwicht in de regio wordt ontwricht.
Trotz Protesten von Umweltverbänden und den Einwohnern der Region hat die chilenische Regierung mittlerweile leider grünes Licht für den Abbau gegeben und nimmt also wissentlich in Kauf, dass das ökologische Gleichgewicht der Region zerstört wird.
Korpustyp: EU
De klimaatverandering dwingt ons bovendien om anders met deze energieverslindende markt om te gaan: ontginning van mineralen is af te raden en de lokale voedselproductie en -consumptie zijn te verkiezen boven de wereldhandel in landbouwproducten.
Der Abbau von Mineralien sollte vermieden werden. Gleichzeitig ist die lokale Erzeugung und der Verbrauch von Nahrungsmitteln dem Welthandel mit landwirtschaftlichen Produkten vorzuziehen.
Korpustyp: EU
Het vandaag waarschijnlijk meest tot de verbeelding sprekende voorbeeld is de ontginning van en de handel in coltan, een materiaal zonder welk niemand van ons zo mobiel en als vanzelfsprekend zou kunnen communiceren.
Das heute wahrscheinlich eklatanteste Beispiel stellen der Abbau von und der Handel mit Coltan dar, einem Material, ohne das keiner von uns so mobil und mit einer solchen Selbstverständlichkeit kommunizieren könnte.
Korpustyp: EU
Bij de ontdekking en zeker bij de ontginning van het zwarte goud en later ook van uranium en olie waren alle middelen goed om deze mensen van hun land weg te krijgen en naar regio's te sturen met weinig andere perspectieven dan armoede, ontbering en verontreiniging.
Bei der Entdeckung, vor allem aber beim Abbau des schwarzen Goldes und später auch des Urans sowie bei der Förderung des Öls waren alle Mittel recht, um diese Menschen von ihrem Land zu vertreiben und in Regionen zu schicken, die kaum eine andere Perspektive als Armut, Entbehrung und Verschmutzung boten.
Bij OpenClonk gaat het vooral om ontginning, kolonisering en snelle melees.
In OpenClonk geht es hauptsächlich um Bergbau, Siedlung und schnellen Nahkampf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Als wij bijvoorbeeld bewerkt erts in Europa invoeren, mogen wij de milieugevolgen van de ontginning in derde landen niet uit het oog verliezen.
Wenn wir zum Beispiel verarbeitetes Metall nach Europa einführen, dann dürfen wir nicht die Umweltauswirkungen vernachlässigen, die der Bergbau in anderen Ländern hat.
Korpustyp: EU
Derhalve kan alleen een koper met ervaring op het gebied van de ontginning en verwerking van nikkel en met toegang tot mijnen en voldoende nikkelhalffabrikaten, voldoende zekerheid bieden wat betreft de mogelijkheid en de wil om de afgestoten activiteiten te kopen teneinde de concurrentie op lange termijn te herstellen.
Daher kann nur ein Käufer mit Erfahrung im Bergbau, in der Verarbeitung und Veredelung von Nickel sowie mit Zugang zu Minen und hinreichenden Nickel-Zwischenprodukten genügend Ausgleich im Hinblick auf die Fähigkeit und den Anreiz des Käufers der ausgegliederten Geschäftsbereiche bringen, um den Wettbewerb langfristig wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontginningNutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats, nu we juist proberen om onze emissies van broeikasgas aanzienlijk te verminderen, lijkt het volstrekt niet consistent met het Europees beleid dat er geen effectbeoordeling plaatsvindt naar de gevolgen voor het klimaat in termen van broeikasgassen als gevolg van de ontginning van deze gasvindplaatsen, voordat er met diepgaand onderzoek wordt begonnen.
Zweitens ließe es sich in einer Zeit, in der wir versuchen, unsere Treibhausgasemissionen massiv zu reduzieren, so gar nicht mit der Politik der EU vereinbaren, wenn man nicht erst einmal eine Folgenabschätzung hinsichtlich der rein klimatischen Auswirkungen der bei der Nutzung dieser Vorkommen entstehenden Treibhausgase durchführen würde, bevor man mit irgendeiner weitergehenden Forschung beginnt.
Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd dat we het gaan hebben over ontginning, winning, enzovoort.
Es ist an der Zeit, dass wir Nutzung, Förderung usw. auf die Tagesordnung setzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, beste afgevaardigden, de adequate ontginning van de natuurlijke hulpbronnen in de Europese regio's moet worden bevorderd en beschermd voor de instandhouding van het leven in deze regio's en hun over het algemeen bescheiden middelen.
Herr Präsident, liebe Abgeordnete, die angemessene Nutzung der natürlichen Ressourcen der Regionen Europas muß gefördert und erhalten werden, um den Lebensunterhalt der Bevölkerung und den Bestand ihrer normalerweise bescheidenen Ressourcen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Deze organisatie, die zich bezig houdt met de ontginning van de ondergrond van de zeebodem, zou operationeel moeten worden in 2015 wanneer de handel in polimetallische korrels effectief zou kunnen worden.
Diese Organisation, die sich mit der Nutzung des Meeresbodens beschäftigt, soll im Jahr 2015 einsatzbereit werden, wenn der Handel mit polymetallischen Korallen eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU
Als het daar al niet uit blijkt, kan ik een andere paragraaf citeren, namelijk paragraaf 9, waar staat dat "de Commissie wordt verzocht aanpassing voor te stellen van de overeenkomstige doelstellingen en maatregelen, vooral verordening nr. 1610/89, op de reële behoeften aan steun voor beheer en ontginning van het bosbestand" .
Wenn das nicht so ist, kann ich einen anderen Punkt zitieren, nämlich Punkt 9, wo gesagt wird, daß "die Kommission aufgefordert wird, eine Anpassung von Zielen und Maßnahmen vorzuschlagen, insbesondere in der Verordnung 1610/89, an den tatsächlich vorliegenden Bedarf an Unterstützung für die Verwaltung und Nutzung des Waldes" .
Korpustyp: EU
ontginningGewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Comalco is een volledige dochteronderneming van het Rio Tinto-concern, dat internationaal actief is in de exploratie, ontginning en verwerking van minerale grondstoffen [15].
Comalco ist eine 100 %ige Tochtergesellschaft der Rio-Tinto-Gruppe, die weltweit im Bereich der Prospektion, Gewinnung und Verarbeitung von Mineralien tätig ist [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
„verplaatsbare offshorebooreenheid”: een vaartuig dat booroperaties kan uitvoeren voor de exploratie of de ontginning van rijkdommen onder de zeebodem zoals vloeibare of gasvormige koolwaterstoffen, zwavel of zout;
„bewegliche Offshore-Bohreinheit“ ein Wasserfahrzeug, das in der Lage ist, Bohrarbeiten zur Suche nach oder Gewinnung von Bodenschätzen unter dem Meeresboden wie flüssigen oder gasförmigen Kohlenwasserstoffen, Schwefel oder Salz auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de emissiereducties door het afvangen en geologisch opslaan van koolstof, eccs, die niet zijn meegerekend in ep, wordt alleen rekening gehouden met CO2 die het directe gevolg is van de ontginning, het vervoer, de verwerking en de distributie van brandstof.
Die Emissionseinsparungen durch Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid (eccs), die nicht bereits in ep berücksichtigt wurden, werden auf die durch Abscheidung und Sequestrierung von emittiertem CO2 vermiedenen Emissionen begrenzt, die unmittelbar mit der Gewinnung, dem Transport, der Verarbeitung und dem Vertrieb von Kraftstoff verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten eindelijk maatregelen worden genomen om de ontginning, de verwerking en het gebruik van asbestproducten te verbieden.
Es müssen sofort alle notwendigen Maßnahmen für das Verbot der Gewinnung, Verarbeitung und Verwendung von asbesthaltigen Produkten ergriffen werden.
Korpustyp: EU
ontginningAusbeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - De illegale ontginning van mineralen is door een Amerikaanse wet "conflictmineralen" al aan banden gelegd.
schriftlich. - (NL) Ein US-amerikanisches Gesetz hat bereits der illegalen Ausbeutung von "Konfliktmineralien" Grenzen auferlegt.
Korpustyp: EU
Anderzijds moet een controlemechanisme worden opgezet voor de ontginning van de grondstoffen in Congo.
Andererseits soll ein Kontrollmechanismus für die Ausbeutung von Rohstoffen in der Demokratischen Republik Kongo geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Wat nu de ontginning van de bodemschatten betreft is de Raad, juist omdat het een bijzonder delicate fase betreft in de onderhandelingen, van mening dat het niet opportuun is dergelijke activiteiten te bevorderen.
Was die Ausbeutung von Lagerstätten und natürlichen Ressourcen betrifft, so hält der Rat, eben weil diese Phase eine sehr delikate Phase in den Verhandlungen ist, es nicht für angebracht, solche Art von Aktivitäten fortzusetzen.
Korpustyp: EU
ontginningAusschließlichkeitsrechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
producten, gewonnen uit de zeebodem of -ondergrond buiten de territoriale wateren, mits zij alleen het recht hebben op ontginning van deze bodem of ondergrond;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstengewässer gewonnene Erzeugnisse, sofern sie zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
producten, gewonnen uit de zeebodem of -ondergrond buiten de territoriale wateren, mits zij alleen het recht hebben op ontginning van deze bodem of ondergrond;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern die AKP-Staaten oder die Gemeinschaft zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontginningVerwertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belang van klimaatveranderingen, duurzaam vervoer, de natuur, biodiversiteit, het gebruik en de ontginning van grondstoffen en natuurlijke hulpbronnen, en het afvalbeheer heeft in het beleid van de lidstaten een exponentiële groei doorgemaakt.
Klimawandel, Nachhaltigkeit im Verkehr, die Natur, biologische Vielfalt, die Nutzung und Verwertung von Rohmaterialien und natürlichen Ressourcen, wie auch die Abfallwirtschaft haben in den Strategien der Mitgliedstaaten exponentiell an Wichtigkeit zugenommen.
Korpustyp: EU
ontginningErzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde is de sterke economische groei in de hele regio, die in sommige landen jaarlijks meer dan dertig procent van het bbp bedraagt, uitsluitend gebaseerd op de ontginning en de export van aardolie en aardgas.
Drittens beruht das starke Wirtschaftswachstum in der gesamten Region, das in einigen Ländern bei über 30 % des BIP liegt, einzig und allein nur auf der Erzeugung und Ausfuhr von Rohöl und Erdgas.
Korpustyp: EU
ontginningBewirtschaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is van fundamenteel belang met betrekking tot de ontginning van gronden die zich in grensgebieden bevinden en de officiële toepassing van gewasbeschermingsmiddelen.
Dies ist besonders relevant hinsichtlich der Bewirtschaftung von Feldern in Grenznähe und bei offiziellen Pflanzenschutzaktionen.
Korpustyp: EU
ontginningAnbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Biobrandstoffen die in aanmerking worden genomen voor de doeleinden bedoeld in lid 1 mogen niet vervaardigd zijn uit grondstoffen van land dat in januari 2008 veengebied was, tenzij kan worden aangetoond dat de ontginning en exploitatie van deze grondstof niet gepaard gaan met de drooglegging van bodem die daarvoor niet werd afgewaterd.
Biokraftstoffe, die für die in Absatz 1 genannten Zwecke berücksichtigt werden, dürfen nicht aus Rohstoffen hergestellt werden, die auf Flächen gewonnen werden, die im Januar 2008 Torfmoor waren, sofern nicht nachgewiesen wird, dass der Anbau und die Ernte des betreffenden Rohstoffes keine Entwässerung von zuvor nicht entwässerten Flächen erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontginningAbbauprozesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts bleek dat grote hoeveelheden van de belangrijkste grondstof, bariet, in de Volksrepubliek China zonder ontginning toegankelijk waren, terwijl in de VS gebruik moest worden gemaakt van bovengrondse of ondergrondse mijnbouw.
Die Untersuchung ergab ferner, dass in der VR China große Mengen des wichtigsten Rohstoffes Baryt ohne spezielle Abbauprozesse zugänglich waren, während Baryt in den USA entweder über oder unter Tage abgebaut wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontginningMetallerzbergbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens is het amendement van de Fractie van de Europese Volkspartij en Europese Democraten niet echt bruikbaar, omdat men hiermee probeert de werkingssfeer van deze richtlijn te beperken tot de ontginning van metaalerts.
Ich halte den Änderungsantrag der PPE-Fraktion für wenig sinnvoll, weil damit versucht wird, den Anwendungsbereich dieser Richtlinie auf den Metallerzbergbau zu reduzieren.
Korpustyp: EU
ontginningHafenausbauarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Ontginning in de Baai van Dublin Er wordt thans in de Baai van Dublin een gebied ontgonnen dat afgelopen juli uit hoofde van de vogelrichtlijn als bijzondere beschermingszone (SPA) voorgedragen is.
Betrifft: Hafenausbauarbeiten in der Bucht von Dublin In der Bucht von Dublin werden derzeit in einem Gebiet, dessen Ausweisung als Sonderschutzgebiet im vergangenen Juli gemäß der Richtlinie über wildlebende Vogelarten beantragt worden ist, Hafenausbauarbeiten durchgeführt.
Korpustyp: EU
ontginningKonversion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij wil daarin maatregelen opnemen die ontmoedigend werken op de ontginning van tropische regenwouden en veenland voor de productie van palmolie en op de toepassing van productiemethoden die in verband met het broeikaseffect ondoelmatig zijn.
Er soll Maßnahmen umfassen, die der Konversion von tropischen Wäldern und Torfgebieten zum Zweck der Biokraftstofferzeugung entgegenwirken. Außerdem sind Maßnahmen vorgesehen, mit denen Produktionsmethoden unterbunden werden sollen, die in Bezug auf Treibhausgase als ineffizient einzustufen sind.
arrhytmischer Arbeitsablauf
arrhythmischer Betrieb
arrhythmische Gewinnung
Modal title
...
ontginning van de zeeën
Nutzung der Meere
Modal title
...
ontginning van de hulpbronnen
Nutzung der Ressourcen
Modal title
...
ontginning van de landbouwgrond
Nutzung der landwirtschaftlichen Fläche
Modal title
...
ontginning van delfstoflagen
Floezbergbau
Flözbergbau
Modal title
...
ontginning met tunnelmijn
Stollengrube
Stollenbergwerk
Modal title
...
ontginning in dagbouw
Tagebau
Tagebaubetrieb
Erzgewinnung im Tagebau
Modal title
...
ontginning in open groeve
Tagebaubetrieb
Erzgewinnung im Tagebau
Modal title
...
ontginning in diepbouw
Tiefbau
Modal title
...
vrij voor ontginning
bergfrei
Modal title
...
ontginning van woeste grond
Ödlandkultivierung
Erschließung von Ödland
Modal title
...
ontginning van veengrond
Urbarmachung von Moorland
Modal title
...
gecombineerde voor-en terugwaartse ontginning
vereinigter Vorwaerts-und Rueckbau
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontginning"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bent U ontgin ook, niet waar?
Sie sind abbaut auch, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
lk ontgin land aan de andere kant van het veld.
Ich erschließe das Land auf der andern Seite des Felds.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe Fremen leider, Muad'Dib, heeft de ontginning van kruid gestopt op Arrakis.
Ein neuer Führer der Fremen, Muad'Dib... hat die Spice-Produktion auf Arrakis zum Erliegen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn andere problemen, zoals die op het vlak van de ontginning van oliehoudende leisteen.
Wir haben andere Probleme in Bereichen, wie beispielsweise dem Ölschieferabbau.
Korpustyp: EU
Betreft: Milieuvervuiling door de ontginning van bruinkool in de Tsjechische Republiek en Midden-Duitsland
Betrifft: Umweltbelastungen durch Braunkohlegewinnung in der Tschechischen Republik und in Mitteldeutschland
Korpustyp: EU
Zult u het hebben over de gevoelige nieuwe energie-ontginning in de Arctische gebieden?
Werden Sie die Problematik der neuen Energiegewinnung in den arktischen Gebieten ansprechen?
Korpustyp: EU
Anderzijds heeft de EU echter veel belang bij de ontginning van de waardevolle natuurlijke hulpbronnen van Kirgizië, zoals de goud- en uraniummijnen, en ze laat daarbij een spoor van vernieling in de waardevolle natuurreservaten van deze bergrepubliek na.
Auf der anderen Seite hat jedoch die EU großes Interesse daran, die wertvollen Ressourcen von Kirgistan auszubeuten, wie die Gold- und Uranminen, und sie wirkt damit zerstörerisch auf die wertvollen Naturreservate dieser Bergrepublik ein.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet er zich echter op concentreren om gasleveringen uit niet-Russische bronnen te waarborgen: ze moet de bouw van de Nabucco-gaspijpleiding uit Azerbeidzjan bevorderen, investeren in gasterminals en in onderzoek naar de ontginning van schaliegas.
Gleichzeitig sollte sich die Europäische Union auch darauf konzentrieren, Gaslieferungen aus nicht-russischen Quellen sicherzustellen: sie sollte mehr zur Förderung der Nabucco-Pipeline aus Aserbaidschan tun und in Gasterminals sowie in die Forschung im Bereich Extraktion von Schiefergas unternehmen.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben zowel concurrenten als klanten aangegeven dat de twee soorten banden door hun duidelijk uiteenlopende kenmerken hun eigen toepassingsgebieden hebben: textielbanden kunnen voor kleinschaliger toepassingen worden gebruikt (korte afstanden, lichtere ladingen), terwijl voor het vervoer van zware ladingen over lange afstanden (bv. bij oppervlakte-ontginning) staalkoord-transportbanden onontbeerlijk zijn.
Darüber hinaus haben Wettbewerber und Kunden angegeben, dass beide Gurtarten aufgrund eindeutig unterschiedlicher Produktcharakteristika unterschiedliche Anwendungsfelder haben: während Textilgurte für kleinere Anwendungen verwendet werden können (kurze Entfernungen, geringere Belastungen), erfordert der Transport über längere Strecken (z. B. für den Gebrauch im Tagebau) zwingend einen Stahlseilfördergurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe beoordeelt de Commissie de milieuvervuiling door de bovengrondse ontginning van bruinkool resp. de bruinkolencentrales in de Tsjechische Republiek en Midden-Duitsland en wat vindt zij van de uitvoering van plannen voor stillegging respectievelijk herstel van het landschap - ook met het oog op de veiligheid?
Wie beurteilt die Kommission die Umweltbelastungen durch Braunkohletagebau beziehungsweise Braunkohlekraftwerke in der Tschechischen Republik und in Mitteldeutschland und wie beurteilt sie - auch unter dem Sicherheitsaspekt - die Umsetzung von Plänen zur Stilllegung bzw. Renaturierung?
Korpustyp: EU
Bij gebrek aan een verkiezingswet die tot stand gekomen is door consensus, nemen de conflictkiemen zienderogen toe: de misdaden op etnische gronden van 1989 tot 1991 die onbestraft gebleven zijn, de herhaalde beschuldigingen van folteringen, slavenhandelpraktijken en binnenkort de ontginning van aardolie.
Da kein Konsens über die Wahlen erreicht werden konnte, häufen sich die Konfliktursachen: Straflosigkeit für die zwischen 1989 und 1991 begangenen ethnischen Verbrechen, wiederholte Foltervorwürfe, Sklavereipraktiken und in Aussicht stehende Ölförderung.
Korpustyp: EU
Net als in Europa in het verleden, was de verbrokkeling van het grootgrondbezit een aanzienlijke stimulans voor de ontginning van het land. In ons werelddeel heeft het niet alleen het probleem van de armoede opgelost, maar ook de daaropvolgende industriële ontwikkeling begunstigd.
In diesem Zusammenhang stimme ich zu, dass eine Agrarreform in Südamerika unterstützt werden muss; genauso wie in vergangenen Jahrhunderten in Europa hat die Aufteilung des Großgrundbesitzes der Landwirtschaft erheblichen Auftrieb verleihen, und außer das Armutsproblem auf unserem Kontinent zu lösen, hat sie dessen spätere industrielle Entwicklung gefördert.
Korpustyp: EU
Wat de energiekwestie betreft, moet Rusland onze reactie kennen tegen de herhaalde chantage van Oekraïne, en ook onze reactie tegen activiteiten van de Russische invloedrijke instanties die proberen de ontginning van schaliegas in Polen en in Europa in diskrediet te brengen.
Was den Energiesektor betrifft, so muss Russland mitgeteilt werden, dass wir gegen die wiederholte Erpressung der Ukraine und gegen die von russischen Agenturen ergriffenen Maßnahmen zur Beeinflussung sind, deren Ziel die versuchte Herabwürdigung der Extraktion von Schiefergas in Polen und Europa war.