, Mijnheer de Voorzitter, in juni van dit jaar werd de heer Blair door het Parlement warm onthaald.
Herr Präsident, im Juni dieses Jahres hat die Mehrheit des Parlaments Tony Blair mit großer Herzlichkeit empfangen.
Korpustyp: EU
De stad zal u niet warm onthalen, maar wel rustig.
Die Stadt Jerusalem wird dich nicht freundlich empfangen. Aber ich schwöre dir, dass sie dich ruhig empfangen wird.
Korpustyp: Untertitel
En wij, de dames van Cayenne, vinden het een schandaal dat deze moordenaar hier als een held wordt onthaald. En dat hij hof mag houden in onze mooiste saloon.
Wir Damen von Cayenne finden es skandalös, dass dieser Ringo, ein notorischer Mörder, praktisch mit Ehren empfangen wird und in unserem besten Saloon sitzen darf.
Korpustyp: Untertitel
onthalenaufnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw Vergadering heeft deze twee voorstellen heel gunstig onthaald.
Ihr Haus hat die beiden Vorschläge sehr positiv aufgenommen.
Korpustyp: EU
De overname door Korsky wordt goed onthaald.
Korskys Übernahmeangebot wird vom Markt gut aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Dit nieuws zal zonder twijfel positief worden onthaald.
Diese Neuigkeiten werden sicherlich mit Freude aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Denk je dat de familie van die heer een arm weesmeisje uit Atlanta wil onthalen?
Denkst du, dass die Familie dieses Herrn ein armes Waisenmädchen aus Atlanta aufnehmen würde?
Korpustyp: Untertitel
We hebben kunnen vaststellen dat dit verslag in het algemeen goed onthaald is door leden van alle politieke fracties.
(PT) Wir haben festgestellt, dass der Bericht von den Mitgliedern aller Fraktionen insgesamt positiv aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU
lk weet dat deze opmerkingen hier met cynisme zullen worden onthaald.
Ich weiß natürlich, dass diese Worte hier mit Zynismus aufgenommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens mijn rondreis in het Midden-Oosten begin september werd het voorstel algemeen goed onthaald door alle partners in de regio.
Auf meiner Rundreise im Nahen Osten Anfang September wurde der Vorschlag von den Parteien in der Region allgemein gut aufgenommen.
Korpustyp: EU
Zelfs NGO's hebben het akkoord gunstig onthaald.
Selbst von den NRO wurde das Abkommen positiv aufgenommen.
Korpustyp: EU
Als vrienden waarschuwen wij hen, en als vrienden zullen wij hen onthalen.
Wir warnen diese Länder als Freunde. Wir werden sie als Freunde aufnehmen.
Korpustyp: EU
En de bevestiging van die beginselen in de context van de Top werd door de Afrikaanse landen tamelijk goed onthaald.
Die erneute Bekräftigung dieser Grundsätze auf dem Gipfel wurde von den afrikanischen Ländern sehr positiv aufgenommen.
Korpustyp: EU
onthalenbegrüßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen deze context dient men het voorstel van de Commissie om de administratieve lasten ten gevolge van de verslaggevings- en documentatieverplichtingen in het geval van fusies en splitsingen te verlagen, positief te onthalen.
In diesem Kontext sollten wir den Antrag der Kommission begrüßen, den Verwaltungsaufwand der Berichts- und Dokumentationsanforderungen im Fall von Verschmelzungen und Spaltungen einzuschränken.
Korpustyp: EU
Wij onthalen deze eerste richtlijn, die een stap in de goede richting betekent, dan ook met voldoening en de enige opmerking die ik terzake wil maken heeft betrekking op het voorgestelde tijdschema.
Begrüßen wir diese erste Richtlinie, die im Begriff ist, einen notwendigen Weg einzuschlagen, über den ich lediglich im Hinblick auf das Timing der Entwicklung eine Anmerkung anbringen möchte.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van oordeel dat wij deze overeenkomst tussen de EU en Jordanië inzake wetenschappelijke en technologische samenwerking gunstig moeten onthalen, aangezien hiermee een nieuwe stap wordt gezet op weg naar de versterking van dit partnerschap.
Aus diesem Grund bin ich der Meinung, dass der Abschluss dieses Abkommens über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zwischen der EU und Jordanien zu begrüßen ist, weil es einen weiteren Schritt in Richtung einer Stärkung dieser Partnerschaft darstellt.
Korpustyp: EU
Mr.Lau kan u helaas niet persoonlijk onthalen.
Lau bedauert, dass er Sie nicht selbst begrüßen kann.
Korpustyp: Untertitel
onthalenreagieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement heeft hiervoor een voorstel en ik hoop dat de Raad het gunstig zal onthalen.
Das Europäische Parlament hat einen entsprechenden Vorschlag unterbreitet, auf den der Rat hoffentlich positiv reagieren wird.
Korpustyp: EU
Commissaris Vitorino had reeds toegezegd dat hij ons voorstel gunstig zou onthalen.
Wir hatten bereits die Zusage, dass Kommissar Vitorino positiv reagieren würde.
Korpustyp: EU
onthalenannehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tezelfdertijd moeten wij zijn inspanningen gunstig onthalen.
Gleichzeitig müssen wir diese Anstrengungen positiv annehmen.
Korpustyp: EU
onthalenunterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals jullie weten, kon dit Commissie dit verzoek niet gunstig onthalen, eerst en vooral omdat de ervaringen uit het verleden geleerd hebben dat dit toch niet het verhoopte resultaat - een herstel van de prijzen - oplevert en ook omdat de prijzen de laatste weken voor Kerstmis gestegen waren.
Wie Sie wissen, konnte die Kommission diese Forderung nicht unterstützen, da wir bei früheren Maßnahmen dieser Art nicht die erwarteten Ergebnisse, nämlich eine Erholung der Preise, erreichen konnten; außerdem waren die Preise in den letzten Wochen vor Weihnachten wieder gestiegen.
Korpustyp: EU
onthalenAspekt stärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het compromis wordt een lans gebroken voor plattelandsontwikkeling, wat wij, de Groenen, positief onthalen.
Für uns Grüne besteht der positive Aspekt dieses Kompromisses darin, dass er die ländliche Entwicklung stärkt.
Korpustyp: EU
onthalenerhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu een delegatie uit Tunesië Brussel en Straatsburg bezoekt en steun vraagt voor hun inspanningen om de mensenrechten te bevorderen en de betrekkingen met de EU te verdiepen, zou het volgens mij in strijd zijn met de beginselen van de EU als wij die wensen niet positief onthalen en de betrekkingen niet verder ontwikkelen.
Jetzt, wo Tunesien eine Delegation hat, die Brüssel und Straßburg besucht, und um Unterstützung bei der Stärkung der Menschenrechte und der Entwicklung und Vertiefung seiner Beziehungen mit der EU bittet, wäre es meiner Meinung nach ein Widerspruch zu den Prinzipien der EU, diese Bitten nicht zu erhören und die Beziehungen nicht weiter zu entwickeln.
Korpustyp: EU
onthalenWadi Nahrung geben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Misschien willen ze ons onthalen.
Vielleicht wollen uns die Wadi so Nahrunggeben.
Korpustyp: Untertitel
onthalenbehandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overigens hoop ik dat u bij uw volgende bezoek aan het Parlement direct iets te drinken krijgt aangeboden. Wij willen onze gasten namelijk altijd goed onthalen.
Im Übrigen hoffe ich, dass Sie demnächst, wenn Sie ins Parlament kommen, sofort etwas zu trinken bekommen, weil wir unsere Gäste immer gut behandeln.
Korpustyp: EU
onthalenaufgenommen wurde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men hoeft alleen maar te kijken hoe de Israëlische pers en de Israëlische regeringskringen dat voorstel onthalen om te begrijpen dat de naleving van de akkoorden, in casu van artikel 38, wel degelijk wordt geëist. Dit kan een aanwijzing zijn voor hoe wij zelf in de toekomst te werk moeten gaan.
Man braucht nur zu sehen, wie dieser Vorschlag in der israelischen Presse sowie in sämtlichen israelischen Regierungskreisen aufgenommenwurde, um zu verstehen, daß die Einhaltung der Abkommen, im vorliegenden Fall Artikel 38, sehr wohl gefordert wird, was vielleicht einen Hinweis für unseren eigenen künftigen Weg bedeuten mag.
Korpustyp: EU
onthalenAntwort erfordert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft op het juiste moment een mededeling uitgebracht waarin opgeroepen wordt tot een strategie voor de ultraperifere regio’s. De Commissie spreekt in dit verband over “Een sterker partnerschap”, en wij dienen dit initiatief positief te onthalen.
Die Kommission hat zur rechten Zeit eine Mitteilung herausgegeben, die auf eine „verstärkte Partnerschaft“ für die Regionen in äußerster Randlage abzielt und eine zustimmende Antworterfordert.
Korpustyp: EU
onthalenbegrüßt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de inspanningen van de staten die chemische wapens hebben, en hun vorderingen bij de vernietiging van de door hen opgegeven voorraden, goed onthalen, en benadrukken dat een wereld zonder chemische wapens snel naderbij komt;
die Anstrengungen der Besitzerstaaten zur Vernichtung ihrer gemeldeten Bestände und die dabei erzielten Fortschritte begrüßt werden und herausgestellt wird, dass wir auf dem Weg zu einer chemiewaffenfreien Welt gut vorankommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
onthalenunterhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het eind van een dag trainen... maakte sjeik Ilderim zich op... om een gast te onthalen.
Am Ende des Trainingstages machte sich Scheich Ilderim bereit, einen Gast zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
onthalenfeiern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom, laat de mensen hun held onthalen.
Komm. Die Leute wollen ihren Held feiern.
Korpustyp: Untertitel
onthalenEmpfang geben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen ze warm onthalen.
Wir werden ihnen einen hübschen Empfanggeben.
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "onthalen"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen ze warm onthalen.
Wir haben eine Überraschung für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Toch zal ik u weer onthalen op beschuitbollen.
Trotzdem werde ich Sie wieder mit Tee bewirten.
Korpustyp: Untertitel
Verward, gebroken... en niet in staat om zich als held te laten onthalen... verdween Junuh gewoonweg.
(Hardy) Verwirrt, gebrochen... und unfähig, als Held in die Heimat zurückzukehren... ist Junuh einfach verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Zo zullen we het bezoek onthalen. Ze moeten merken dat orde en traditie hoog in Engeland's vaandel staan.
Ein solches Willkommen werden wir diesen Besuchern bereiten... um ihnen zu zeigen, dass sie in England sind... wo Ordnung und Tradition noch immer vorherrscht.
Korpustyp: Untertitel
Leden van de directie dienen elkaar , met inbegrip van echtgenoten , partners of familieleden , niet op kosten van de ECB te onthalen , noch andere voordelen te verschaffen .
Die Mitglieder des Direktoriums sollten einander , einschließlich ihrer Ehegatten , Partner oder Familienmitglieder , weder gegenseitig einladen noch sonstige Vergünstigungen auf Kosten der EZB gewähren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat is al een innovatie en een ontwikkeling die het Parlement zou moeten ondersteunen en niet al van meet af aan op kritiek en wantrouwen zou moeten onthalen.
Dies ist schon eine Neuerung und eine Entwicklung, die im Parlament auch Unterstützung finden sollte und nicht von vornherein auf Kritik oder Misstrauen stoßen darf.
Korpustyp: EU
Wij moeten de heer Zīle dankbaar zijn voor zijn moed en zijn verdiensten omdat hij zijn taak gezien de omstandigheden op de best mogelijke wijze heeft volbracht. Dit voorstel is dan ook een goede kandidaat voor de , waarop voorzitter Barroso en commissaris Verheugen ons met zoveel geheimzinnigheid onthalen.
Man muss den Mut und das Geschick von Herrn Zīle anerkennen, der unter den gegebenen Umständen, die diesen Vorschlag zu einem guten Bewerber für die uns von Präsident Barroso und Kommissar Verheugen so geheimnisvoll angebotene machen, auf die bestmögliche Weise gearbeitet hat.
Korpustyp: EU
Om personen met beperkte mobiliteit op een gepaster wijze te onthalen, stellen we een hele reeks initiatieven voor ter verbetering van de toeristische voorzieningen en installaties. Met het oog op die betere opvang zullen er voor het personeel speciale cursussen moeten worden georganiseerd.
Im Zusammenhang mit der Verbesserung von Fremdenverkehrseinrichtungen haben wir eine Reihe von Initiativen mit den Anliegen vorgelegt, den Zugang für Personen mit eingeschränkter Mobilität zu verbessern und sicherzustellen, dass die Beschäftigten im Bereich touristischer Dienstleistungen speziell für diesen Zweck geschult werden.