Er zijn veel factoren van invloed op het vermogen van mensen om dingen te onthouden en nieuwe dingen te leren.
Viele Faktoren beeinflussen die Fähigkeit der Menschen, etwas zu behalten zu können und Neues zu lernen.
Korpustyp: EU
Esther heeft alle namen en rangen onthouden.
Esther hat alle Namen und Dienstgrade behalten.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn twee woorden die we moeten onthouden: flexibiliteit en marktoriëntatie.
Zwei Worte sollten wir im Gedächtnis behalten: Flexibilität und Marktausrichtung.
Korpustyp: EU
Einstein is een moeilijke naam om te onthouden.
Einstein ist schwer zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
- Mijnheer de Voorzitter, de Fransen zullen twee dingen van deze Raad onthouden.
– Herr Präsident, das französische Volk wird von der Ratstagung zwei Dinge im Gedächtnis behalten.
Korpustyp: EU
lk zal deze elementaire deeltjes nooit kunnen onthouden.
Gott, ich werde diese Partikelnamen niemals richtig behalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we goed onthouden.
Wir täten gut daran, dies im Hinterkopf zu behalten.
Korpustyp: EU
Wat ik wil dat je onthoud, is dit, en ik weet dat het moeilijk is.
Ich möchte, dass du folgendes in Erinnerung behältst... und ich weiß, das ist hart.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat we dit moeten onthouden en in elk geval opnieuw moeten bespreken tijdens het debat over de betrekkingen tussen de Europese Unie en Centraal-Azië.
Ich denke, das ist etwas, das wir in Erinnerung behalten müssen und worauf wir auf alle Fälle in der weiteren Debatte über die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Zentralasien zurückkommen müssen.
Korpustyp: EU
Meeste mensen onthouden geen cijfer reeks groter als een telefoonnummer.
Die meisten Menschen können keine Zahlenreihen behalten, die länger als Telefonnummern sind.
Korpustyp: Untertitel
onthoudenverwehrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beide in de overwegingen 87 tot en met 90 vermelde Chinese producenten/exporteurs die als niet-medewerkend werden aangemerkt, tekenden bezwaar aan tegen de conclusie van de diensten van de Commissie dat zij als niet-medewerkend dienden te worden behandeld en dat hun de status van marktgericht bedrijf onthouden moest worden.
Die beiden unter den Randnummern 87 bis 90 genannten Unternehmen aus China, die als nicht kooperierende Unternehmen angesehen wurden, widersprachen der Feststellung der Kommission, dass sie als nicht kooperierende Unternehmen behandelt werden sollten und ihnen eine MWB verwehrt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve werd bevestigd dat zij in het kader van deze procedure als niet-medewerkende producenten moesten worden behandeld en hun dienovereenkomstig de status van marktgericht bedrijf onthouden moest worden.
Es wurde daher bestätigt, dass die beiden Unternehmen in diesem Verfahren als nicht kooperierende Hersteller behandelt werden und ihnen mithin eine MWB verwehrt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tientallen miljoenen burgers in deze landen zouden zich wel eens kunnen gaan afvragen of zij wel gelijk worden behandeld, aangezien hun de voordelen van gunstige regelingen worden onthouden, regelingen waarvan de oude lidstaten jarenlang hebben geprofiteerd.
Er könnte zig Millionen Bürgerinnen und Bürgern in diesen Ländern zu der Frage veranlassen, ob sie wirklich gleich behandelt werden, sofern ihnen der Nutzen aus den vorteilhaften Regelungen verwehrt wird, den die alten Mitgliedstaaten jahrelang genossen haben.
Korpustyp: EU
We staan vandaag aan een nieuwe grens, het begin van een nieuw tijdperk, waarin het oude beeld van Europa vervlogen is en waarin landen die voorheen de mogelijkheid van democratie en vertegenwoordiging werd onthouden, deze mogelijkheid nu wel hebben.
Wir erleben heute einen Aufbruch zu neuen Ufern, den Beginn einer neuen Ära, in der das alte Bild von Europa passé ist, in der Länder, denen einst eine repräsentative Demokratie verwehrt war, nun die Möglichkeit dazu erhalten.
Korpustyp: EU
De mensenrechten en het recht op onderwijs zijn de gezinnen in deze enclaves al te lang onthouden.
Zu lange schon werden den Familien in dieser Enklave ihre Menschenrechte und das Recht auf Bildung verwehrt.
Korpustyp: EU
Terwijl de burgers van de vijftien oude lidstaten zich voornamelijk binnen de EU verplaatsen om wachtlijsten te vermijden of op zoek naar een goedkopere behandeling, wordt de burgers van de nieuwe lidstaten medische zorg onthouden.
Während die Bürger der 15 alten Mitgliedstaaten vorwiegend in der EU umherreisen, um Wartelisten zu vermeiden oder weil sie nach einer kostengünstigeren Behandlung suchen, wird der Mehrheit der Bürger der neuen Mitgliedstaaten eine medizinische Behandlung verwehrt.
Korpustyp: EU
Regelmatig werden kinderen met speciale behoeften passende vormen van onderwijs en zorg onthouden, en u liet de wachtlijsten voor woningwetwoningen almaar groter worden.
Kindern mit sonderpädagogischen Bedürfnissen wurden die entsprechende Bildung und Therapien regelmäßig verwehrt, zudem ließen Sie die Wartelisten auf Sozialwohnungen immer länger werden.
Korpustyp: EU
Het gaat om het recht van een volk op zelfbeschikking, waarvan het wordt onthouden door de militaire bezetting die ook religieuze, culturele en fysieke volkerenmoord is .
Es geht hier um das Recht eines Volkes auf Selbstbestimmung, das diesem Volk durch eine militärische Besatzungsmacht verwehrt wird. Und es geht auch um den verbrecherischen Versuch der Auslöschung einer Religion, einer Kultur und eines Volkes .
Korpustyp: EU
Nog steeds wordt ons als Parlement, de enige door directe verkiezingen gelegitimeerde instelling, de mogelijkheid onthouden om deel te nemen aan de uitwerking van de wetgeving.
Es wird uns, dem Parlament, als der einzigen von Volkesstimme legitimierten Institution eine tatsächliche Beteiligung an der Rechtssetzung nach wie vor verwehrt.
Korpustyp: EU
Dat wordt de bevolking van Cuba onthouden.
Das wird den Menschen auf Kuba verwehrt.
Korpustyp: EU
onthoudenerinnert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot lid 51 is het van belang om te onthouden dat wij ons momenteel bevinden in een periode van bezinning op de toekomst van de Grondwet en te benadrukken dat het EVDB niet de ontwikkeling van een Veiligheids- en Defensie-Unie behelst.
Was Ziffer 51 anbelangt, so sei daran erinnert, dass wir uns gegenwärtig in einer Zeit des Nachdenkens über die Zukunft der Verfassung befinden, und hier sei bekräftigt, dass die ESVP nicht die Entwicklung einer Sicherheits- und Verteidigungsunion bedeutet.
Korpustyp: EU
Als het gaat om de samenwerking met derde landen, moeten we onthouden dat de Raad het grootst mogelijke belang hecht aan samenwerking met landen die geen deel uitmaken van de Europese Unie.
Was die Kooperation mit Drittstaaten angeht, wird daran erinnert, dass der Rat der Zusammenarbeit mit Ländern, die nicht der Europäischen Union angehören, größte Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU
Jullie onthouden de angst en stoppen 't in sprookjes.
Ihr erinnert die Angst, und ihr macht daraus Märchen.
Korpustyp: Untertitel
Je zweert dat je dat voor de volgende keer zal onthouden.
Und man schwört sich, dass man sich beim nächsten Mal daran erinnert.
Korpustyp: Untertitel
Goed zo, u hebt het onthouden.
Sehr gut. Sie haben sich daran erinnert.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt dat je onze afspraak hebt onthouden.
Vielen Dank, dass du dich an unsere Vereinbarung erinnert hast.
Korpustyp: Untertitel
De waarheid is dat de hersenen het verschil niet weten... tussen wat ze zien in hun omgeving en wat ze onthouden... omdat dezelfde specifieke neurale netwerken dan aan het zenden zijn.
Und die Wahrheit ist, dass das Gehirn den Unterschied, zwischen dem, was es... in seiner Umgebung sieht, und was es erinnert, nicht kennt, weil dieselben speziellen neuralen Netze feuern.
Korpustyp: Untertitel
Mijn neef kan mijn naam toch wel onthouden?
Ich kann doch wohl erwarten, dass sich die Familie an meinen Namen erinnert, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde alleen komen, maar ik heb onthouden wat je zei toen we de getto verlieten.
Nun, ich wollte alleine kommen. Aber ich habe mich an das erinnert, was du gesagt hast, als wir das Ghetto verlassen haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij bleef verjaardagen en telefoonnummers onthouden?
Er hat sich an die Geburtstage und Telefonnummern erinnert?
Korpustyp: Untertitel
onthoudenbedenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl Europa verder integreert, is het van het grootste belang dat we onthouden dat we allen anders zijn, maar ook helemaal gelijk in alle opzichten.
Mit der fortschreitenden Integration Europas ist es vorrangig zu bedenken, dass wir alle unterschiedlich, aber trotzdem in jedem Sinne vollkommen gleichwertig sind.
Korpustyp: EU
We moeten dus naast de visioenen ook realistisch ingestelde politici blijven en onthouden dat ons werk net als het werk van een goede trainer uiteindelijk niet wordt gemeten aan weldoordachte en theoretisch onweerlegbare programma's, maar enkel en alleen aan het succes in de realiteit.
Wir müssen also neben den Visionen auch Realpolitiker bleiben und bedenken, daß unsere Arbeit ähnlich der Arbeit eines guten Trainers letztlich nicht an wohldurchdachten und theoretisch einwandfreien schriftlichen Programmen gemessen wird, sondern einzig und allein am Erfolg in der Realität.
Korpustyp: EU
We staan hier zeker voor een zware uitdaging en het zou goed voor ons zijn om te onthouden dat de beginselen van de rechtsstaat een cruciale rol spelen bij de ontwikkeling van een goed partnerschap met Rusland.
Das ist mit Sicherheit eine schwierige Herausforderung, und wir täten gut daran zu bedenken, dass die Grundsätze des Rechtsstaates eine wesentliche Grundvoraussetzung für den Aufbau einer gesunden Partnerschaft mit Russland sind.
Korpustyp: EU
We moeten onthouden dat we ons niet alleen mogen beperken tot de gebieden die eronder kunnen vallen.
Wir müssen bedenken, dass wir es nicht ausschließlich mit Bereichen zu tun haben, die sie abdecken können.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om te onthouden dat deze technologische keuze gelegitimeerd moet worden door de volkswil en dat de mening van de mensen moet worden gehoord en gerespecteerd.
Es ist wichtig, zu bedenken, dass diese Wahl der Technologie von der Bevölkerung unterstützt werden muss, und dass die Meinung der Menschen gehört und respektiert werden muss.
Korpustyp: EU
Toch moeten we onthouden dat de duidelijkste, goedkoopste en meest efficiënte vorm van energie bespaarde energie is.
Wir müssen jedoch bedenken, dass die sauberste, billigste und effizienteste Form der Energie eingesparte Energie ist.
Korpustyp: EU
Als we denken aan de voortdurende crisis in Darfur en de manier waarop deze de situatie in de regio destabiliseert, is het de moeite waard om te onthouden dat het conflict de grenzen van Tsjaad en de Centraal-Afrikaanse Republiek al heeft overschreden.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Krise in Darfur andauert und die Situation in der gesamten Region destabilisiert, und wir sollten ferner bedenken, dass der Konflikt bereits die Grenzen zum Tschad und zur Zentralafrikanischen Republik überschritten hat.
Korpustyp: EU
Dit moeten we onthouden en we moeten zorgen dat deze mensen in een schone en veilige omgeving kunnen leven.
Wir müssen das bedenken und sicherstellen, dass sie in einem sauberen und sicheren Umfeld leben können.
Korpustyp: EU
We moeten onthouden dat jongens en meisjes met deze stoornissen intelligent zijn en alleen een andere manier van leren nodig hebben.
Wir müssen bedenken, dass die Jungen und Mädchen mit solchen Funktionsstörungen intelligent sind und dass für sie nur eine andere Lernform erforderlich ist.
Korpustyp: EU
We doen er goed aan te onthouden dat handelsgebonden hulpverlening ook betekent dat we onze eigen bedreigde sectoren moeten steunen, bijvoorbeeld de suikersector en de zachtfruitsector.
Dabei ist zu bedenken, dass Hilfen für den Handel auch einschließt, unsere eigenen bedrohten Sektoren wie Zucker und Weichobst zu unterstützen.
Korpustyp: EU
onthoudenverweigert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar in Italië is de praktijk ontstaan dat nationale afgevaardigden om bescherming van het parlement kunnen vragen wanneer zij vinden dat hun recht verkeerd wordt geïnterpreteerd of dat het hun ten onrechte wordt onthouden.
In Italien hat sich jedoch eine Praxis herausgebildet, wonach die Abgeordneten des nationalen Parlaments dieses um Schutz ersuchen können, wenn sie der Auffassung sind, ihr Vorrecht sei ihnen ungerechtfertigt verweigert oder falsch ausgelegt worden.
Korpustyp: EU
Hij lijdt aan levercirrose, maar voor zover wij weten wordt hem regelmatige medische zorg onthouden.
Er leidet an Leberzirrhose, regelmäßige medizinische Betreuung wird ihm jedoch nach allem, was wir wissen, verweigert.
Korpustyp: EU
Dit heeft geleid tot blokkering van het zorgstelsel en het onthouden van wettelijke gegarandeerde zorg aan patiënten die, hoewel ze hun bijdrage aan het ziekenfonds voldoen, geen beroep meer kunnen doen op de betreffende faciliteiten.
Dadurch ist das Gesundheitssystem blockiert, und den Patienten werden die Rechtsansprüche verweigert, die, obwohl sie nach wie vor ihre Krankenversicherungsbeiträge leisten, die entsprechende Gesundheitsfürsorge nicht mehr nutzen können.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dit is de twintigste verjaardag van de laatste nationale staking in Peru en vandaag nemen overal in het land stakers deel aan massabetogingen voor de economische, sociale en wettelijke rechten die hen onthouden worden.
Frau Präsidentin, heute ist der 20. Jahrestag des letzten Generalstreiks in Peru, und heute nehmen Streikende im ganzen Land an den Massenkundgebungen für die wirtschaftlichen, sozialen und legalen Rechte teil, die ihnen verweigert werden.
Korpustyp: EU
Een paar jaar geleden was de slogan " trade not aid" , maar hier wordt zelfs dat trade onthouden aan mensen die geen deel uitmaken van de circuits van de grote multinationals.
Vor einigen Jahren hieß es "trade not aid " , aber hier wird auch trade jenen verweigert, die sich nicht innerhalb der großen Multis bewegen.
Korpustyp: EU
Europa moet verenigd zijn in de strijd tegen het terrorisme en de georganiseerde misdaad en in de bevordering van de democratie in landen waar ze de burgers nog wordt onthouden.
Europa muss im Kampf gegen den Terrorismus und gegen das organisierte Verbrechen zusammenstehen und vereint dem Demokratiewachstum in jenen Ländern, in denen es noch verweigert wird, einen Impuls verleihen.
Korpustyp: EU
Rusland drijft steeds verder weg van de democratische normen en wij mogen niet werkloos blijven toekijken hoe mensen hun grondrechten worden onthouden in een land dat bijzondere betrekkingen met de EU onderhoudt.
Russland entfernt sich damit immer weiter von demokratischen Normen, und wir dürfen nicht untätig daneben stehen und zusehen, wie Grundrechte in einem Land verweigert werden, das eine privilegierte Partnerschaft mit der EU unterhält.
Korpustyp: EU
We verzetten ons ertegen dat een groot aantal vrouwen en mannen, op de vlucht voor onderdrukking, deze status wordt onthouden. Hierdoor belanden ze in de illegaliteit en hangt hun voortdurend een uitwijzing naar hun land van oorsprong boven het hoofd, met alle - vaak grote - risico's van dien.
Wir prangern an, daß zahlreichen Frauen und Männern, die auf der Flucht vor Unterdrückung sind, dieser Status verweigert wird, so daß sie ohne Aufenthaltserlaubnis in der ständigen Gefahr leben, in ihre Herkunftsländer abgeschoben zu werden, mit all den - oft höchsten - Risiken, die damit verbunden sind.
Korpustyp: EU
De Britten weten dit en dit is een van de redenen waarom hun een referendum over de Europese Grondwet onthouden wordt.
Die britische Bevölkerung weiß das, und das ist einer der Gründe, warum ihr ein Referendum zur EU-Verfassung verweigert wird.
Korpustyp: EU
Echter, tijdens datzelfde debat werd dit voordeel aan Finland en Spanje onthouden, omdat deze landen niet als perifere regio's werden beschouwd.
Jedoch wurde Finnland und Spanien diese Begünstigung in der Debatte verweigert, da sie nicht als Randgebiete betrachtet werden.
Korpustyp: EU
onthoudenenthalten habe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit initiatief bevat een aantal goede ideeën, maar het gaat al met al niet ver genoeg. Daarom heb ik me van stemming onthouden.
Die vorgeschlagene Initiative enthält einige gute Ansätze, geht aber insgesamt zu wenig in die Tiefe, weshalb ich mich der Stimme enthaltenhabe.
Korpustyp: EU
Toch heb ik mij van stemming onthouden, en wel om de volgende redenen:
Wenn ich mich trotzdem der Stimme enthaltenhabe, dann waren dafür folgende Gründe ausschlaggebend:
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Ik heb mijn twijfels over de hantering van radioactief afval, want dit initiatief bevat weliswaar enkele goede ideeën, maar is niet voldoende om het onderliggende probleem op te lossen, en daarom heb ik mij van stemming onthouden.
schriftlich. - Ich habe meine Vorbehalte hinsichtlich der Handhabung radioaktiver Abfälle, denn die vorliegende Initiative enthält zwar einige Ansätze, ist aber nicht geeignet, das grundlegende Problem zu lösen, weshalb ich mich der Stimme enthaltenhabe.
Korpustyp: EU
We hebben nauwelijks aandacht geschonken aan de problemen met de laatste ontwikkelingen op internet; daarom heb ik mij van stemming onthouden.
Die Probleme der jüngsten Internetentwicklungen fand kaum Beachtung, weshalb ich mich der Stimme enthaltenhabe.
Korpustyp: EU
In dit verslag worden voornamelijk oude maatregelen opgesomd; daarom heb ik mij van stemming onthouden.
Der Bericht enthält im Wesentlichen eine Wiederholung alter Maßnahmen, weshalb habe ich mich der Stimme enthaltenhabe.
Korpustyp: EU
Ik heb mij van stemming onthouden, omdat ik een einde wilde maken aan het vangen van apen in het wild ten behoeve van de fok, en ik steun daarom de tekst van de Commissie.
Der Grund dafür, dass ich mich der Stimme enthaltenhabe, ist, dass ich das Einfangen von Affen zu Zuchtzwecken beenden wollte, und daher unterstütze ich den Text der Kommission.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat er verordeningen inzake de dierengezondheid en hygiëne worden uitgevaardigd. Men heeft echter verzuimd om bij de importverordeningen rekening te houden met de kwestie van genetische modificatie en om die reden heb ik mij van stemming onthouden.
Es ist wichtig, dass Tiergesundheits- und Hygienebestimmungen festgelegt werden, dennoch hat man es im Zuge der Einfuhrbestimmungen verabsäumt, sich auch des Themas Gentechnik anzunehmen, weshalb ich mich der Stimme enthaltenhabe.
Korpustyp: EU
Ook het rigoureus afschaffen van het bankgeheim kan ik met het oog op de vele kleine bankklanten niet steunen. Om deze reden heb ik mij bij de eindstemming van stemming onthouden.
Auch die rigorose Abschaffung des Bankgeheimnisses kann ich mit Rücksicht auf die vielen kleinen Bankkunden nicht unterstützen, weshalb ich mich bei der Schlussabstimmung der Stimme enthaltenhabe.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik had een belangrijk probleem met deze resolutie. Uiteindelijk heb ik mij om een aantal redenen van stemming onthouden.
Frau Präsidentin, dieser Entschließungsantrag hat mir beträchtliches Kopfzerbrechen bereitet, so daß ich mich schließlich aus einer Reihe von Gründen der Stimme enthaltenhabe.
Korpustyp: EU
Daar zal zelfs de beste Europese toerismestatistiek niets aan kunnen veranderen en daarom heb ik me dan ook van stemming onthouden.
Daran wird selbst die beste europäische Tourismusstatistik nichts ändern, weshalb ich mich auch der Stimme enthaltenhabe.
Korpustyp: EU
onthoudendaran denken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we onthouden dat het niet belangrijk is hoeveel horloges we hebben, maar hoe we onze tijd doorbrengen.
Wir müssen darandenken, dass es nicht wichtig ist, wie viele Uhren wir haben, sondern wie wir unsere Zeit nutzen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook onthouden dat vluchten op luchthavens beginnen en eindigen, dus een goede cultuur van dienstverlening op vliegvelden is ook essentieel.
Wir sollten auch darandenken, dass Flüge an Flughäfen beginnen und enden, daher ist eine gute Dienstleistungskultur auf den Flughäfen ebenfalls außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU
Laten we het grote geheel niet uit het oog verliezen en onthouden dat het geld dat we de kandidaat-lidstaten geven een duizendste van het bbp van de Europese Unie is.
Lassen Sie uns das Gesamtbild im Auge behalten und darandenken, dass unsere Zahlungen an die Beitrittsländer ein Tausendstel des BIP der Europäischen Union ausmachen.
Korpustyp: EU
Als u zich opnieuw aan het normale schema houdt, is het gemakkelijker om te onthouden wanneer u de pleister moet verwisselen.
Die Rückkehr zum gewohnten Schema erleichtert es Ihnen, daran zu denken, wann Sie das Pflaster wechseln müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om vooruit te komen moet je onthouden... dat een goede bediende altijd een waardigheid uitstraalt... die de familie die hij dient tot eer strekt.
Um auf Ihrem Berufsweg voran-zukommen, müssen Sie darandenken, dass ein guter Diener die Würde entwickeln sollte, die die Würde der Familie wieder-gibt, in deren Diensten er ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moeilijk is het om te onthouden... - Het spijt me.
Ist es so schwer, daran zu denken?
Korpustyp: Untertitel
Oh, ze dood me ooit wel, maar ze zal eeuwig onthouden dat ik haar ving en ik haar gevangen hield.
Sie wird mich eines Tages umbringen, aber sie wird für immer darandenken, dass ich sie gefangen habe und gefangen hielt.
Korpustyp: Untertitel
Je had moeten onthouden dat je van de majoor was en niet van mij.
Du hättest darandenken sollen, dass du dem Major und nicht mir gehörst.
Korpustyp: Untertitel
Volgende keer moet je onthouden dat tornado's op en neer gaan.
Du solltest beim nächsten Mal vielleicht darandenken, dass Tornados springen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het proberen te onthouden bij de volgende dode vriendin.
Das nächste Mal, wenn ich einen toten Freund finde, versuche ich daran zu denken.
Korpustyp: Untertitel
onthoudenverweigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik roep met name premier Blair op om zijn goedkeuring te onthouden als de vliegtuigspotters vrijdag nog niet zijn vrijgelaten of nog niet in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Ich fordere insbesondere Premierminister Blair auf, seine Zustimmung zu dem Abkommen zu verweigern, wenn die Beschuldigten bis Freitag nicht entweder angeklagt oder freigelassen worden sind.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons er terdege van bewust dat de overheidsfinanciën van onze lidstaten gesaneerd moeten worden, maar, en ook al is dat niet precies wat bepaalde regeringen stellen, het zou gevaarlijk zijn de Unie de middelen te onthouden die zij nodig heeft om wat van haar verlangd wordt te verwezenlijken.
Wir sind uns durchaus bewußt, daß es notwendig ist, die öffentlichen Finanzen unserer Mitgliedstaaten zu sanieren, doch wäre es - auch wenn einige Regierungen dies nicht offen zum Ausdruck bringen - ein gefährliches Spiel, der Union die Mittel, die zur erfolgreichen Erfüllung der ihr auferlegten Verpflichtungen notwendig sind, zu verweigern.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij anderen onthouden wat wij zelf overeengekomen zijn na de oorlog om onze industrie, onze landbouw en onze economie herop te bouwen?
Wie könnten wir anderen verweigern, was wir uns selbst nach dem Krieg zum Wiederaufbau unserer Industrie, unserer Landwirtschaft, unserer Wirtschaft zugestanden haben?
Korpustyp: EU
Op zich is het een goede zaak dat het communautaire recht geharmoniseerd wordt, maar als we dat doen terwijl er buiten de Gemeenschap nog landen zijn die hun kunstenaars het intellectuele eigendomsrecht blijven onthouden, dan krijgen we met piraterij te maken.
Wir können natürlich das Gemeinschaftsrecht harmonisieren, aber wenn wir das Gemeinschaftsrecht harmonisieren, und außerhalb der Gemeinschaft gibt es Länder, die ihren Künstlern weiterhin das Recht auf geistiges Eigentum verweigern, dann werden wir es mit echter Piraterei zu tun haben.
Korpustyp: EU
Als we dit lijden willen bestrijden mogen we de wetenschap niet de instrumenten onthouden die ze nodig heeft, ook als het gaat om het gebruik van proefdieren.
Um Schmerz zu bekämpfen dürfen wir der Wissenschaft nicht die Instrumente verweigern, die sie benötigt, einschließlich Versuchstieren.
Korpustyp: EU
Ik kan er niet bij waarom degenen die al hebben geprofiteerd van het Fonds nu hun goedkeuring onthouden.
Ich kann nicht begreifen, wie diejenigen, die bereits von diesem Fonds profitiert haben, sich jetzt einer Zustimmung verweigern.
Korpustyp: EU
Er wordt tegenwoordig ook hier veel te beperkt gesproken over antidumping en antisubsidiëring, hetgeen betekent dat men in feite bepaalde landen de voor hen mogelijke ontwikkelingskansen wil onthouden.
Gegenwärtig wird auch hier viel zu eng diskutiert über Antidumping und Antisubventionierung, was heißt, daß man faktisch bestimmten Ländern die ihnen möglichen Entwicklungschancen verweigern will.
Korpustyp: EU
Dat blijkt ook uit de grote importen van wijnen waarop deze techniek wordt toegepast en het lijkt me toch te zot voor woorden om Europese wijnbouwers deze mogelijkheid te onthouden.
Dies zeigen nicht zuletzt die großen Mengen importierter Weine, bei denen diese Praxis angewandt wird, und es wäre ausgesprochen unklug, den europäischen Weinbauern eine solche Möglichkeit zu verweigern.
Korpustyp: EU
Hoe kun je een kind water, voedsel en slaap onthouden en menselijk blijven?
Wie kann man einem Kind Wasser, Essen und Schlaf verweigern und noch zur Menschheit gehören?
Korpustyp: EU
Ik wil niet mijn steun aan zijn verslag onthouden, verre van dat, maar ik vraag me wel af wat we kunnen doen.
Ich möchte auf keinen Fall meine Unterstützung verweigern, doch stelle ich mir die Frage, was man tun kann.
Korpustyp: EU
onthoudenbei enthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag willen uitleggen waarom ik mij onthouden heb van stemming over het verslag van de heer Hutchinson.
- (CS) Herr Präsident! Ich möchte erklären, warum ich mich bei der Abstimmung zum Hutchinson-Bericht enthalten habe.
Korpustyp: EU
Niettemin heb ik mij onthouden van stemming over het verslag-Brok, aangezien ik van mening ben dat de beoogde uitbreiding onder zeer slechte omstandigheden plaatsvindt.
Trotzdem habe ich mich bei der Abstimmung über den Bericht Brok enthalten, denn ich bin der Meinung, dass die bevorstehende Erweiterung unter sehr ungünstigen Bedingungen abläuft.
Korpustyp: EU
Ik heb mij onthouden van stemming over het vaderschapsverlof en adoptieverlof, omdat de Europese Commissie heeft aangekondigd met een aparte richtlijn te komen over dit onderwerp. Uit zorg voor de transparantie van de EU-wetgeving wil ik niet dat vraagstukken rond het vaderschapsverlof zich bevinden in de richtlijn over de bescherming van zwangere werkneemsters.
Ich habe mich bei der Frage des Vaterschafts- und Adoptionsurlaubs der Stimme enthalten, da die Europäische Kommission eine separate Richtlinie diesbezüglich angekündigt hat und im Interesse der Transparenz des Gemeinschaftsrechts möchte ich nicht, dass die Richtlinie zum Schutz schwangerer Arbeitnehmerinnen Fragen des Vaterschaftsurlaubs beinhaltet.
Korpustyp: EU
De leden van de Britse Labourfractie zullen zich om deze en andere redenen onthouden van stemming over het verslag van de heer Barros Moura.
Aus diesen und anderen Gründen werden sich die britischen Labour-Mitglieder bei der Abstimmung über den Bericht von Herrn Barros Moura der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
– Ik heb mij onthouden van stemming over de resolutie die is voorgesteld door het condominium van de grote fracties over de voorbereiding van de voorjaarstop 2004, omdat deze resolutie ondanks alle goede bedoelingen voorbijgaat aan de kern van de zaak.
– Ich habe mich bei der gemeinsam von den großen Fraktionen eingebrachten Entschließung zur Vorbereitung des Frühjahrsgipfels 2004 der Stimme enthalten, denn sie strotzt zwar vor guten Vorsätzen, doch geht sie ansonsten völlig am Thema vorbei.
Korpustyp: EU
Ik heb mij onthouden van stemming over dit verslag, omdat ik meen dat het essentieel is dat hierbij altijd wordt vastgehouden aan het subsidiariteitsbeginsel, vooral waar het gaat om familierecht en kwesties als wederzijdse erkenning van familie- en huwelijksrecht.
Ich habe mich bei der Abstimmung über diesen Bericht enthalten, da ich glaube, dass es sehr wichtig ist, dass das Subsidiaritätsprinzip bei diesen Angelegenheiten stets eingehalten wird, ganz besonders bei Angelegenheiten mit familienrechtlichem Bezug und bei Themen, bei denen es um die gegenseitige Anerkennung des Ehe- und Familienrechts geht.
Korpustyp: EU
(SK) Mijnheer de Voorzitter, ik heb mij onthouden van stemming, omdat ik er niet van overtuigd ben dat de subsidiariteit van de lidstaten gerespecteerd wordt op het gebied van het familierecht.
(SK) Herr Präsident! Ich habe mich bei der Abstimmung enthalten, weil ich nicht überzeugt bin, dass die Subsidiarität der Mitgliedstaaten im Bereich des Familienrechts gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU
schriftelijk.-(FR) Ik heb mij onthouden van stemming over de resolutieinzake debetrekkingen tussen de EU en China,omdat ik mijzelf niet graag wil associëren met deze paternalistischeberispingenof de moralistische strekking die dit soort resoluties overbrengen.
Ich habe mich bei der Abstimmung über die Entschließung über die Beziehungen zwischen der EU und China enthalten, weil ich mich diesen bevormundenden Zurechtweisungen und dem moralisierenden Diskurs, die in solchen Entschließungen vermittelt werden, nicht anschließen möchte.
Korpustyp: EU
Derhalve heb ik mij onthouden van stemming over dit verslag.
Aus diesem Grund habe ich mich bei der Abstimmung über diesen Bericht enthalten.
Korpustyp: EU
(PL) Ik heb mij onthouden van stemming over de samenstelling van de Europese Commissie, omdat er naast de goede kandidaten veel zwakke en zeer zwakke kandidaten waren.
(PL) Ich habe mich bei der Abstimmung über die Zusammensetzung der Europäischen Kommission enthalten, da es neben den guten Kandidaten auch sehr viele schwache und sehr schwache gab.
Korpustyp: EU
onthoudenvergessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal voorlezen waar het voor staat, want dat is niet eenvoudig te onthouden: interoperabele levering van pan-Europese e-overheidsdiensten aan overheidsdiensten, ondernemingen en burgers.
Ich werde Ihnen vorlesen, was das bedeutet, denn das könnte man leicht vergessen: Interoperabilität europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger.
Korpustyp: EU
We moeten goed onthouden dat het belangrijkste dat we het MKB kunnen geven een echte interne markt is.
Wir dürfen nicht vergessen, das Wichtigste, was wir den KMU bieten können, ist ein wirklicher Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
In tijden van vernieuwing en hervorming is het echter ook belangrijk om de lessen uit het verleden te onthouden.
In Zeiten von Erneuerung und Reformen ist es jedoch immer auch wichtig, die Lektionen der Vergangenheit nicht zu vergessen.
Korpustyp: EU
Het is zo belangrijk om te onthouden dat deze financiële crisis ook een menselijk gezicht heeft en dat dat gezicht vaak wordt vertegenwoordigd door degenen die toch al het meest gemarginaliseerd zijn in de samenleving.
Es ist so wichtig, nicht zu vergessen, dass die Finanzkrise auch einen menschlichen Aspekt hat, und dass dieser Aspekt oft durch diejenigen repräsentiert wird, die sich bereits am Rande der Gesellschaft befinden.
Korpustyp: EU
Het is verder belangrijk om te onthouden - dit is ook al eerder gezegd - dat we nu niet de financiële steun voor de vluchtelingen aan de grens kunnen verminderen.
Wir dürfen auch nicht vergessen - und das muss hier auch gesagt werden -, dass wir jetzt nicht die Finanzhilfen für die an der Grenze lebenden Flüchtlinge senken können.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we het belangrijkste punt in het rapport-Goldstone moeten onthouden: niets kan het lijden van weerloze mensen rechtvaardigen en een dialoog is een betere manier om een einde te maken aan deze situatie dan confrontatie en het gebruik van geweld.
Ich denke, wir dürfen den wichtigsten Punkt im Goldstone-Bericht nicht vergessen: Nichts kann das Leid wehrloser Menschen rechtfertigen, und der Dialog ist der richtige Weg, dieser Situation einer Ende zu bereiten, nicht die Konfrontation und der Einsatz von Gewalt.
Korpustyp: EU
We mogen nooit vergeten het niet te onthouden.
Wir dürfen nie vergessen, ihn zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Je zult het toch niet onthouden.
Sie werden es sowieso vergessen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 't altijd onthouden. 'Rinkelding.'
Ich habe es nie vergessen. "Klingeldiklongel."
Korpustyp: Untertitel
Als ik jou iedere dag zou zien, voor een eeuwigheid lang... dan zou ik deze keer onthouden.
Wenn ich Sie jeden Tag sehen würde, auf ewig, Will, würde ich diesen Moment nie vergessen.
Korpustyp: Untertitel
onthoudender Stimme enthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb mij van alle stemmingen over amendementen onthouden en ik heb bij de eindstemming tegen het verslag gestemd omdat ik van mening ben dat alle bevoegdheden op belastinggebied - en die berusten op dit moment bij de lidstaten - ook tot de soevereiniteit van die lidstaten moeten blijven behoren.
Ich habe mich bei sämtlichen Abstimmungen zu den Änderungsanträgen derStimmeenthalten und bei der Endabstimmung gegen den Bericht gestimmt, und zwar deshalb, weil ich meine, dass sämtliche Steuerbefugnisse, die derzeit in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegen, auch dort verbleiben sollten.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij ons onthouden bij de stemming.
Deshalb haben wir uns bei der Abstimmung derStimmeenthalten.
Korpustyp: EU
Om deze redenen heb ik mij van stemming over het verslag over de strijd tegen het racisme en de xenofobie in de Europese Unie onthouden.
Die gleichen Gründe haben mich veranlaßt, mich zum Bericht über die Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in der Europäischen Union derStimme zu enthalten.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij voor de verschillende onderdelen van het verslag gestemd, maar wij hebben ons van stemming over het verslag als geheel onthouden.
Aus diesem Grunde haben wir für die einzelnen Teile des Berichts gestimmt, uns bei der Abstimmung über den Gesamtbericht jedoch derStimmeenthalten.
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan en op grond van het Deens juridisch voorbehoud hebben de Deense sociaal-democraten zich van stemming voor het definitieve verslag onthouden.
Aufgrund dieser Tatsache und unter Verweis auf den dänischen Vorbehalt betreffend den Bereich der Justiz haben sich die dänischen Sozialdemokraten bei der Abstimmung über den endgültige Antrag derStimmeenthalten.
Korpustyp: EU
Ik zal mij onthouden bij de stemmingen vandaag, Voorzitter.
Bei der heutigen Abstimmung werde ich mich derStimmeenthalten.
Korpustyp: EU
Om twee redenen heb ik mij onthouden.
Aus zwei Gründen habe ich mich derStimmeenthalten.
Korpustyp: EU
Ik heb mij onthouden bij de eindstemming omdat deze onderdelen inmiddels waren aangenomen en omdat paragraaf 5 niet afzonderlijk in stemming gebracht werd.
Auch bei der Gesamtabstimmung habe ich mich derStimmeenthalten, da mittlerweile die letzten Teile angenommen worden waren und Ziffer 5 nicht Gegenstand einer getrennten Abstimmung war.
Korpustyp: EU
Ik heb mij onthouden; een symbolische onthouding.
Ich habe mich derStimmeenthalten, eine symbolische Stimmenthaltung.
Korpustyp: EU
Ik heb me van de laatste stemming onthouden omdat ik vind dat het Parlement niet inziet dat in Nice heel veel is bereikt.
Ich habe mich bei der Schlussabstimmung derStimmeenthalten, weil ich der Meinung bin, dass das Parlament die Errungenschaften von Nizza nicht zu würdigen weiß.
Korpustyp: EU
onthoudendaran erinnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zullen we onthouden.
Wir werden uns daranerinnern.
Korpustyp: EU
Onze vertegenwoordigers moeten ook onthouden dat de besprekingen zelf niet van belang zijn.
Unsere Vertreter müssen sich ferner daranerinnern, dass die Gespräche an sich nicht wichtig sind.
Korpustyp: EU
In tijden als deze moeten we onthouden wat ons bindt en ons opnieuw groeperen rond de dingen die ons binden en ons een reden geven om voorwaarts te gaan.
In Zeiten wie diesen müssen wir uns neu aufstellen und uns daranerinnern, was uns vereint und was uns einen Grund gibt, weiter voranzugehen.
Korpustyp: EU
Toch moeten we onthouden hoe dit proces in het Parlement over het algemeen verloopt.
Wir müssen jedoch daranerinnern, worum es bei diesem Prozess im Parlament überhaupt geht.
Korpustyp: EU
Bij de onderhandelingen met deze landen moeten we onthouden hoe nauwkeurig en punctueel we zijn geweest in de betrekkingen met een beschaafd land als Canada, en op diezelfde directe en open wijze onze belangen behartigen.
Wenn wir mit diesen Ländern Verhandlungen aufnehmen, sollten wir uns daranerinnern, wie strikt wir mit geistig extrem fortschrittlichen Ländern wie Kanada waren. Wir sollten dieselbe direkte und offene Einstellung bei der Verteidigung unserer Interessen einnehmen.
Korpustyp: EU
We moeten onthouden dat het bij uitbreiding gaat om een betere toekomst, niet om een beter verleden.
Wir sollten uns daranerinnern, dass es bei der Erweiterung um eine bessere Zukunft geht, nicht um eine bessere Vergangenheit.
Korpustyp: EU
Het is ook belangrijk om te onthouden dat de Commissie, in een poging om bij te dragen tot vermindering van de administratieve lasten, met name voor kleine ondernemingen, al heeft voorgesteld om de verordening dienovereenkomstig te wijzigen.
Es ist ebenfalls wichtig, daran zu erinnern, dass die Kommission in dem Bestreben, den Verwaltungsaufwand insbesondere für sehr kleine Unternehmen zu verringern, bereits vorgeschlagen hatte, die Verordnung entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU
Maar laten we onthouden dat honden wilde dieren zijn... en pas huiselijk zijn sinds 7000 voor christus.
Aber lasst uns daranerinnern, dass Hunde wilde Tiere sind... und erst seit ca. 7000 v. Chr. oder so gezähmt wurden.
Korpustyp: Untertitel
lk zal altijd onthouden...
Ich werd mich immer daranerinnern...
Korpustyp: Untertitel
MATTHEW KIDMAN lk zal altijd onthouden...
MATTHEW KIDMAN Ich werde mich immer daranerinnern...
Korpustyp: Untertitel
onthoudendenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zouden echter allemaal moeten onthouden dat personen met psychische stoornissen het verdienen om op een waardige en menselijke manier verzorgd en behandeld te worden.
Wir sollten jedoch alle daran denken, dass ein Mensch, der unter einer psychischen Krankheit leidet, es verdient, dass man sich um ihn kümmert und mit Würde und human behandelt.
Korpustyp: EU
Die lidstaten zouden zich moeten schamen en de verplichtingen moeten onthouden en honoreren die zij in 2001 tegenover dit Parlement zijn aangegaan.
Diese Mitgliedstaaten sollten sich schämen und an ihre Verpflichtungen, die sie diesem Parlament im Jahr 2001 zugesagt haben, denken und sie erfüllen.
Korpustyp: EU
Vrienden moet men vragen en niet opdragen om iets te doen, en dat is iets wat de afgevaardigden van dit Parlement moeten onthouden wanneer ze morgen over de resolutie stemmen, en daarbij moeten ze proberen om hun persoonlijke denkbeelden enigszins op de achtergrond te plaatsen.
Freunde sollten nicht herumkommandiert, sondern gebeten werden. Daran sollten die Abgeordneten dieses Parlaments denken, wenn sie morgen über den Entschließungsantrag abstimmen, und ihre persönlichen Ansichten hintanstellen.
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig zouden zowel de Europese Unie als de lidstaten een ambitieuze strategie moeten lanceren om de administratieve lasten te beperken, en daarbij te onthouden dat zulke lasten voortvloeien uit zowel Europese als nationale wetgeving.
Dementsprechend sollten sowohl die Europäische Union als auch die Mitgliedstaaten eine ehrgeizige Strategie entwickeln, um den Verwaltungsaufwand zu verringern, und dabei daran denken, dass sich solche Belastungen sowohl aus europäischen als auch aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften ergeben.
Korpustyp: EU
Als we onderhandelen over deze toekomstige handelovereenkomst met Korea, moeten we goed onthouden dat multilateralisme onze prioriteit moet blijven, want we weten dat debuitensporige hoeveelheid bilateraleovereenkomsten schadelijk is voor degereguleerde multilaterale structuur waartoe we behoren.
Bei der Aushandlung dieses künftigen Handelsabkommens mit Korea sollten wir daran denken, dass dem Multilateralismus stets Vorrang einzuräumen ist, da wir wissen, dass die übermäßige Zunahme bilateraler Abkommen der regulierten multilateralen Struktur, der wir angehören, Schaden zufügt.
Korpustyp: EU
Misschien is het echter gemakkelijker te onthouden als u uw geneesmiddel inneemt bij de maaltijd.
Möglicherweise fällt es Ihnen leichter, an die Einnahme von Ferriprox zu denken, wenn Sie es zu den Mahlzeiten einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U vindt het wellicht gemakkelijk te onthouden als u Ferriprox met de maaltijd neemt.
Möglicherweise fällt es Ihnen leichter, an die Einnahme von Ferriprox zu denken, wenn Sie es zu den Mahlzeiten einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten minder streng voor onszelf zijn... en onthouden dat we onze uiterste best doen.
Wir müssen gut zu uns selbst sein, daran denken, dass wir nur unser Bestes tun.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik onthouden.
Ich werde versuchen, daran zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dat zal ik onthouden.
Okay, ich werde daran denken.
Korpustyp: Untertitel
onthoudennicht vergessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we goed onthouden dat we alleen geloofwaardig kunnen blijven als we met één stem spreken.
Wir dürfen nichtvergessen, dass wir mit gemeinsamer Stimme sprechen müssen, wenn wir unsere Glaubwürdigkeit wahren wollen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we dat moeten onthouden.
Ich glaube, wir sollten dies nichtvergessen.
Korpustyp: EU
Wij blijven zoeken naar maatregelen om onze burgers beter te beveiligen tegen terrorisme en tegen proliferatie van massavernietigingswapens, maar het is de moeite waard te onthouden dat zulke verschijnselen buiten onze grenzen veel meer slachtoffers hebben geëist dan binnen onze grenzen.
Bei unserer anhaltenden Suche nach Maßnahmen, mit denen wir den Schutz unserer Bürger vor Terrorismus und der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen verbessern können, sollten wir nichtvergessen, dass solche Phänomene wesentlich mehr Opfer außerhalb als innerhalb unserer Grenzen fordern.
Korpustyp: EU
We moeten onthouden dat armoede, waar dan ook, een ernstige bedreiging vormt voor ons allemaal.
Wir dürfen nichtvergessen, dass Armut eine ernsthafte Bedrohung für uns alle darstellt, egal wo sie herrscht.
Korpustyp: EU
We moeten echter onthouden dat Hamas niet alleen een van de oorzaken van het conflict is, maar ook een gevolg is van verschrikkelijke omstandigheden.
Wir dürfen allerdings nichtvergessen, dass die Hamas nicht nur eine der Ursachen des Konflikts ist, sondern auch eine Folge schrecklicher Umstände.
Korpustyp: EU
Wat het milieu betreft, moeten we onthouden dat onze inspanningen op het gebied van groei en werkgelegenheid zullen moeten beantwoorden aan de doelstelling van duurzame ontwikkeling, een factor van stabiliteit.
Was die Umwelt betrifft, so dürfen wir nichtvergessen, dass unsere Anstrengungen in Richtung Wachstum und Beschäftigung einem Ziel der nachhaltigen Entwicklung als Stabilitätsfaktor entsprechen müssen.
Korpustyp: EU
Wij zullen deze belofte onthouden.
Dieses Versprechen werden wir nichtvergessen.
Korpustyp: EU
We moeten onthouden dat bossen zowel een belangrijke rol hebben als leveranciers van socio-economische diensten, alsook een fundamentele bijdrage leveren aan de strijd tegen de klimaatveranderingen.
Wir dürfen nichtvergessen, welche wichtige Rolle Wälder bei der Bereitstellung sozioökonomischer Dienste spielen und auch nicht ihre entscheidende Rolle im Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU
Wij roepen de Cyprioten ertoe op ‘ja’ te stemmen, maar laten wij met het oog op de toetreding van sommige andere Balkanstaten onthouden dat het belangrijk is het vertrouwen van de bevolking te winnen.
Wir fordern die Zyprer auf, mit Ja zu stimmen, im Hinblick auf den Beitritt einiger Balkanstaaten sollten wir jedoch nichtvergessen, wie wichtig es ist, das Vertrauen der Bevölkerung zu gewinnen.
Korpustyp: EU
We moeten ook onthouden dat immigratie op zich geen negatief verschijnsel is, om de doodeenvoudige reden dat geen enkel mens een negatief verschijnsel is.
Darüber hinaus sollte man aus dem einfachen Grund, dass der Mensch an sich keine negative Erscheinung ist, nichtvergessen, dass Einwanderung per se kein negatives Phänomen darstellt.
Korpustyp: EU
onthoudenvorenthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de socialezekerheidsbijdragen niet worden betaald, worden dus middelen aan de staat onthouden.
Wenn keine Beiträge eingenommen werden, werden dem Staat Mittel vorenthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nodig omdat de uitvoering van het beleid vertraging oploopt als er geen akkoord komt, en de burgers zo het beleid waar zij op wachten, onthouden wordt.
Notwendig deshalb, weil sich ohne eine Übereinkunft die Durchführung der Politikmaßnahmen verzögert und den Bürgern die von ihnen erwarteten Politiken vorenthalten würden.
Korpustyp: EU
Ook bestaat het risico dat kleine landen en kleine politieke fracties informatie wordt onthouden.
Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass kleinen Ländern und Fraktionen Informationen vorenthalten werden.
Korpustyp: EU
Waarom onthouden zij het Handvest aan hun burgers?
Warum wollen sie die Charta ihren Bürgern vorenthalten?
Korpustyp: EU
Men heeft hen de toegekende steun onthouden.
Ihnen hat man die genehmigten Beihilfen vorenthalten.
Korpustyp: EU
Iemand die in een echt tropisch bos is geweest, zal deze sensationele ervaring nooit vergeten en die ervaring mogen we onze kinderen absoluut niet onthouden.
Jeder, der einmal die wunderbare Erfahrung gemacht hat, in einem echten tropischen Wald zu sein, wird dies nie vergessen, und wir sollten unseren Kindern diese Erfahrung nicht vorenthalten.
Korpustyp: EU
Waarom wordt Vlaamse landbouwers onthouden wat Engelse landbouwers kregen?
Warum wird flämischen Landwirten vorenthalten, was englische Landwirte bekommen haben?
Korpustyp: EU
Ik zou mijn collega's die hier vanmorgen aanwezig zijn ook dit goede nieuws niet willen onthouden.
Das sind sehr erfreuliche Entwicklungen, die ich den Kollegen heute morgen nicht vorenthalten wollte.
Korpustyp: EU
Door Polen op te nemen in het gemeenschappelijke huis kan de Unie haar nieuwkomer recht doen wedervaren, een recht dat haar te lang is onthouden.
Wenn die Union Polen die Tür zu unserem gemeinsamen Haus öffnet, lässt sie gegenüber diesem Neuankömmling Gerechtigkeit walten - eine Gerechtigkeit, die diesem Land allzu lange vorenthalten wurde.
Korpustyp: EU
Ik wil u het succesvolle voorbeeld van mijn regio, Vlaanderen, zeker niet onthouden, men heeft er al vaak naar verwezen. In Vlaanderen heeft de overheid precies samen met de sector enorme inspanningen geleverd om een efficiënt inzamelingssysteem op te zetten, waardoor niet minder dan 60% van de batterijen ook effectief wordt ingezameld.
Ich möchte Ihnen die häufig zitierte Erfolgsgeschichte aus meiner Region, Flandern, bestimmt nicht vorenthalten, wo der Staat gemeinsam mit der Branche enorme Anstrengungen an den Tag gelegt hat, um ein effizientes Sammelsystem aufzubauen, mit dem sage und schreibe 60 % der Batterien tatsächlich gesammelt werden.
Korpustyp: EU
onthoudenbei Stimme enthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die reden, en ook omdat het voorstel een nieuwe belasting in Slowakije zou introduceren en zo de belastingdruk voor de Slowaakse burgers zou verhogen, heb ik me onthouden van stemming over dit voorstel.
Deshalb, und auch weil der Vorschlag die Einführung einer neuen Steuer in der Slowakei und damit eine höhere Steuerlast für die Bürger bedeuten würde, habe ich mich bei der Abstimmung über diesen Vorschlag der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU
Ik heb mij onthouden van stemming over de resolutie over de Lissabon-agenda.
Ich habe mich bei der Abstimmung über die Entschließung zur Lissabon-Agenda der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU
Ik wil mij graag onthouden van stemming over het verslag van mevrouw Pietikäinen over het verzamelen van statistische gegevens door de Europese Centrale Bank.
Ich möchte mich bei der Abstimmung über den Bericht von Frau Pietikäinen zur Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU
- (IT) Hoewel ik het eens ben met de inhoud van deze overeenkomst, heb ik besloten mij te onthouden van stemming om te protesteren tegen het beleid dat de Braziliaanse regering sinds lange tijd voert ten aanzien van Cesare Battisti.
Obwohl ich den Inhalt des Abkommens unterstütze, habe ich den Entschluss gefasst, mich bei der Abstimmung der Stimme zu enthalten, um gegen die politischen Handlungen, welche die brasilianische Regierung schon seit einiger Zeit im Zusammenhang mit dem Fall Cesare Battisti setzt, zu protestieren.
Korpustyp: EU
- (FR) Ik heb me onthouden van stemming over het verslag tot invoering van een financieringsinstrument voor de herstructurering van de bananensector in de ACS-landen.
Ich habe mich bei der Abstimmung über den Bericht für die Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Umstrukturierung des Bananensektors in den Staaten in Afrika, im karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP) der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU
Ik heb mij onthouden van stemming over het Solidariteitsfonds van de Europese Unie, omdat ik vind dat de herziening van dit instrument duidelijk niet voldoet aan de dringende behoeften bij de aanpak van natuurrampen die zonder voorafgaande waarschuwing plaatsvinden en gebieden van de Europese Unie hebben verwoest.
Ich habe mich bei der Abstimmung über den Solidaritätsfonds der Stimmeenthalten, weil die Überprüfung dieses Instruments meiner Meinung nach bei weitem nicht das geleistet hat, was dringend notwendig ist, wenn wir auf Naturkatastrophen reagieren müssen, die ohne Vorwarnung eintreten und das Hoheitsgebiet der Union heimgesucht haben.
Korpustyp: EU
De Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links zal zich onthouden van stemming over de aanname van deze ontwerpresolutie.
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke wird sich bei der Abstimmung zur Annahme dieses Entschließungsantrags der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons onthouden van stemming over het verslag over de situatie van de vrouw in gewapende conflicten.
Wir haben uns bei der Abstimmung zum Bericht über die Lage der Frau in bewaffneten Konflikten der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik mij onthouden van stemming over de wetgevingsresolutie.
Deshalb habe ich mich bei der Abstimmung über die Legislativentschließung der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU
We hebben ons vandaag daarom moeten onthouden van stemming over dit verslag.
Daher müssen wir uns bei der Abstimmung über diesen Bericht heute der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU
onthoudenerinnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa zal deze uitspraken van voorzitter Borrell onthouden, en de landen van Midden- en Oost-Europa zullen zijn moed niet vergeten.
Europa wird sich stets an diese Aussagen von Präsidenten Borrell erinnern, und die Länder Mittel- und Osteuropas werden seinen Mut nicht vergessen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de media dat zullen onthouden en zich realiseren dat het Parlement wat de fraude betreft niets verborgen houdt of verbloemt; wij brengen fraude aan het licht en bieden de rest van de Unie de analyse daarvan aan.
Ich hoffe, daß die Medien sich daran erinnern und erkennen werden, daß es nicht das Parlament ist, das Betrug leugnet oder verschleiert. Wir prangern ihn an und legen unsere Analyse auch dem Rest der Union vor.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om dit te onthouden en soms denk ik dat het consumentenbelang niet zoveel aandacht krijgt als noodzakelijk is.
Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, und manchmal denke ich, dass den Verbrauchern nicht genügend Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, van Cancún heb ik drie fundamentele dingen onthouden.
Frau Präsidentin! Ich möchte Sie an die drei wichtigsten Lehren erinnern, die wir aus den Ereignissen von Cancún ziehen sollten.
Korpustyp: EU
We moeten deze gebeurtenissen onthouden als een voorbeeld van hoe men met vasthoudendheid en geduld goede resultaten kan bereiken als men een waardige zaak steunt.
Dieses Beispiel wird uns daran erinnern, wie wir mit Beharrlichkeit und Geduld gute Ergebnisse erzielen und eine herausragende Sache unterstützen können.
Korpustyp: EU
Zoals de commissaris zei, is het goed om te onthouden wat er al is bereikt.
Wie die Frau Kommissarin sagte, sollten wir uns daran erinnern, was bereits erreicht wurde.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat Russische intellectuelen en kunstenaars voor een belangrijk deel een bijdrage hebben geleverd aan de waarden en mensenrechten waarop Europa is gebouwd. Laten wij dat onthouden en ervoor zorgen dat het pad van deze waarden en mensenrechten wordt bewandeld en geen ander.
Ich glaube, die Werte und die Menschenrechte, auf denen Europa ruht, sind zu einem wesentlichen Teil von russischen Intellektuellen und Künstlern mit geschaffen worden, und daran sollten wir uns gemeinsam erinnern und dafür sorgen, dass dieser Weg weiter beschritten wird und nicht ein anderer.
Korpustyp: EU
Het wordt uw verantwoordelijkheid om te onthouden aan welke kant ik moet gaan zitten als ik binnenkom.
Es ist Ihre Aufgabe, sich zu erinnern, zu welcher Seite ich gehen muss, wenn ich hereinkomme.
Korpustyp: EU
Op de binnenflap van uw verpakking Kentera- pleisters is een Kentera-kalender afgedrukt, die u als controlelijst kunt gebruiken om uw doseerschema te onthouden.
Auf der inneren Lasche Ihrer Packung Kentera finden Sie eine Kentera Kalender-Checkliste aufgedruckt, die Ihnen helfen wird, sich an Ihr Dosierschema zu erinnern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
alles nu is hoop voor de toekomst dat zal ik onthouden, dat weet ik zeker in een of andere nostalgische plek
Alles jetzt ist die Hoffnung der Zukunft Gewiss werde ich mich erinnern An einem
Korpustyp: Untertitel
onthoudenStimme enthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluiten en adviezen kunnen uitsluitend worden goedgekeurd indien ten minste 70 % van de leden van het WTECV zijn stem heeft uitgebracht of zich heeft onthouden.
Beschlüsse und Gutachten können nur angenommen werden, wenn 70 % der Mitglieder des STECF ihre Stimme abgegeben oder sich der Stimmeenthalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik heb me bij de stemming onthouden.
Herr Präsident, ich habe mich bei der Abstimmung der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij ons onthouden.
Deshalb haben wir uns der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de EPLP zich van de eindstemming onthouden.
Folglich hat sich die EPLP bei der Endabstimmung der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU
- (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik raad mijn collega-afgevaardigden uit Ierland aan zich te onthouden van stemming over de verslagen van Karl von Wogau en Ari Vatanen, omdat Ierland zijn neutraliteit heeft behouden.
- Frau Präsidentin, ich habe meinen Delegierten aus Irland empfohlen, sich bei der Abstimmung über die Berichte von Herrn Wogau und Herrn Vatanen der Stimme zu enthalten, da Irland seine Neutralität wahren möchte.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Bij de stemming vandaag over de partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de EU en Mauritanië hebben wij ons onthouden.
schriftlich. - (SV) Wir haben uns heute bei der Abstimmung über das partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der EU und Mauretanien der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik voelde mij verplicht mij van de stemming over het Verdrag van Lissabon te onthouden.
(PL) Herr Präsident! Bei der Abstimmung über den Vertrag von Lissabon sah ich mich gezwungen, mich der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU
Om die redenen heb ik mij bij de stemming in de plenaire vergadering van het Europees Parlement onthouden.
Aus diesen Erwägungen habe ich mich bei der Abstimmung im Plenum des Europäischen Parlaments der Stimmeenthalten.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik heb me bij de stemming over het Handvest van de grondrechten onthouden omdat ik eerst wil weten welke lotsbestemming dit document op de Europese Raad van Nice te wachten staat voordat ik het goedkeur of afwijs.
Ich habe mich bei der Abstimmung zur Charta der Grundrechte der Stimmeenthalten, da ich der Meinung war, dass man vor ihrer Annahme oder Ablehnung unbedingt hätte erfahren müssen, was mit ihr auf dem Europäischen Rat von Nizza geschehen soll.
Korpustyp: EU
Vandaar dat ik in overeenstemming met wat ik aan het begin van deze stemverklaring heb uiteengezet vooralsnog geen keus heb: ik kan mij alleen maar onthouden.
Demzufolge konnte ich - auch in im Sinne meiner Ausführungen am Beginn dieser Erklärung zur Abstimmung - nicht anders als mich der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU
onthoudenenthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij onthouden zich van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid ervan.
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit schaden könnte.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zij onthouden zich van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan haar doeltreffendheid als bundelende kracht in de internationale betrekkingen.
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Maar hun zal aanschrijven, dat zij zich onthouden van de dingen, die door de afgoden besmet zijn, en van hoererij, en van het verstikte, en van bloed.
sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de priester antwoordde David, en zeide: Er is geen gemeen brood onder mijn hand; maar er is heilig brood, wanneer zich de jongelingen slechts van de vrouwen onthouden hebben.
Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern heiliges Brot; wenn sich nur die Leute von Weibern enthalten hätten!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar indien zij zich niet kunnen onthouden, dat zij trouwen; want het is beter te trouwen dan te branden.
So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien denn Brunst leiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn? Nochtans wie zal zich van woorden kunnen onthouden?
Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als dit niet mogelijk is, bereikt het ad-hocpanel zijn conclusies bij meerderheid van stemmen van zijn leden, die zich niet van stemming mogen onthouden.
Ist ein Konsens nicht möglich, erreicht der Ad-hoc-Ausschuss seine Schlussfolgerungen mit der Mehrheit seiner Mitglieder, die sich der Stimme nicht enthalten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden dienen zich te onthouden van iedere handeling, in het bijzonder van iedere meningsuiting in het openbaar, die hun positie of de goede naam van het Centrum in gevaar zou kunnen brengen.
Der Bedienstete hat sich jeder Handlung, insbesondere jeder öffentlichen Meinungsäußerung, zu enthalten, die dem Ansehen seines Amtes oder des Zentrums abträglich sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft verklaard dat de lidstaten, wanneer de Gemeenschap een regeling voor de totstandbrenging van een gemeenschappelijke marktordening in een bepaalde landbouwsector heeft vastgesteld, zich dienen te onthouden van elke maatregel die daarvan afwijkt of er inbreuk op maakt.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, sobald die Gemeinschaft eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die diese Regelung untergraben oder Ausnahmen von ihr schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft in zijn arrest van 19 september 2002 vastgesteld dat de lidstaten, wanneer de Gemeenschap een regeling voor de totstandbrenging van een gemeenschappelijke marktordening in een bepaalde landbouwsector heeft vastgesteld, zich dienen te onthouden van elke maatregel die daarvan afwijkt of er inbreuk op maakt [9].
Nach dem Urteil des Gerichtshofs vom 19. September 2002 [9] sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, sobald die Gemeinschaft eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die von dieser Regelung abweichen oder sie verletzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
recht van onthouden op goederen
Zurückbehaltungsrecht auf Waren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onthouden
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En om te onthouden:
Und für spätere Verwendungen,
Korpustyp: Untertitel
De president informatie onthouden.
Informationen dem Präsidenten vorzuenthalten!
Korpustyp: Untertitel
lk zal het onthouden.
Ich behalte das im Gedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het onthouden.
- Das merke ich mir.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je onthouden.
Würd' ich Ihnen empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het onthouden.
Das behalte ich im Hinterkopf.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal ik onthouden.
Ich merke mir jeden von euch.
Korpustyp: Untertitel
Heb je dat onthouden?
Oh, das weißt du noch.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het onthouden.
Ich merk's mir.
Korpustyp: Untertitel
- Dat moet je onthouden.
- Tu ich aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Zal ik onthouden.
- Ja, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik onthouden.
- Die merk ich mir.
Korpustyp: Untertitel
Kan je dit onthouden?
Merkst Du Dir das?
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik onthouden.
Den merk ich mir.
Korpustyp: Untertitel
- Dan een onthouden.
Dann noch die Eins runterholen.
Korpustyp: Untertitel
"Dat zal ik onthouden."
"Wir sehen uns irgendwann wieder."
Korpustyp: Untertitel
lk zal altijd onthouden...
Ich werd mich immer daran...
Korpustyp: Untertitel
lk zal 't onthouden.
Danke für den Hinweis.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik onthouden.
Also was ist der Stand?
Korpustyp: Untertitel
U heeft het onthouden.
Du weißt es noch!
Korpustyp: Untertitel
Kunt u dat onthouden?
Haben Sie es sich gemerkt?
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft het onthouden.
Er hat es sich wirklich gemerkt!
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat onthouden?
Glaubst du, du behälst das?
Korpustyp: Untertitel
lk zal altijd onthouden...
Ich werd mich immer...
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik onthouden.
Merk ich mir fürs nächste Mal.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal het onthouden.
- Ich werde es mir notieren.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zal ik onthouden.
- Ich werde es mir notieren.
Korpustyp: Untertitel
Die moet ik onthouden.
Er muss sich mehr bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Die blijf je onthouden.
Sie bleiben für immer in meinem Geist.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 't onthouden.
Du hast also daran gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat onthouden?
Merkst du dir das?
Korpustyp: Untertitel
Lk zal het onthouden.
Oas werde ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het onthouden.
Ich werde mir eine Notiz machen.
Korpustyp: Untertitel
- Da's makkelijker te onthouden.
Schmerzrachen, genau.
Korpustyp: Untertitel
kan je dat onthouden?
Ist das einigermaßen einleuchtend?
Korpustyp: Untertitel
- lk zal het onthouden.
- Und ich dich anzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Onthouden, dat is belangrijk.
Merk dir das. Das ist wichtig.
Korpustyp: Untertitel
U moet dit onthouden...
Sie müssen sich im klaren sein:
Korpustyp: Untertitel
- Dat zal ik onthouden.
Ich behalte das im Hinterkopf.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb genoeg onthouden.
- Ich erinnere mich an eine Menge.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het onthouden.
Ja, wem sagst du das.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het onthouden.
- Du hast daran gedacht!
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik onthouden.
- Okay, mache ich.
Korpustyp: Untertitel
lk moest het onthouden.
Er ließ sie mich auswendig lernen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het onthouden.
- Ich habe die Adresse gespeichert.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het onthouden.
- Du erinnerst dich also daran.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik onthouden.
Das merke ich mir.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik onthouden.
Ich merke mir das.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je dat onthouden?
- Merkst du dir das?
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik onthouden.
Das werde ich, Mr. Lockhart.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik onthouden.
- Der Impfstoff ist leicht herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet ik onthouden.
- Ich merk's mir.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dat onthouden.
Daran erinnere ich mich.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zal ik onthouden.
Hier stimmt etwas nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het onthouden.
Das werde ich versuchen.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt het onthouden.
Du erinnerst dich noch.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je onthouden.
- Sie wissen von dem Fluglinienstreik, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het onthouden.
- Merk ich mir.
Korpustyp: Untertitel
Daarom onthouden wij ons.
Das ist der Grund für unsere Stimmenthaltung.
Korpustyp: EU
lk zal je gezicht onthouden.
- Ich merke mir Ihr Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
- Dat moet je gewoon onthouden.
Merk's dir einfach.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal dit onthouden.
Aber ich denk dran.
Korpustyp: Untertitel
Probeer het dan te onthouden.
- Sie sollten das beherzigen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet drie dingen onthouden.
Denkt nur an 3 Dinge:
Korpustyp: Untertitel
- Hoe heb je het onthouden?
Das weißt du noch?
Korpustyp: Untertitel
Je verloofde haar droomhuwelijk onthouden.
Deiner Verlobten die Traumhochzeit verwehren.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel zou ze hebben onthouden?
Da fragt sich, was sie bewusst aufnahm.
Korpustyp: Untertitel
Rotzakken. Jullie zal ik onthouden.
Kommt zurück, Ihr Mistkerle!
Korpustyp: Untertitel
- lk kan het niet onthouden.
- Ich weiß es nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ieder woord onthouden.
Ich habe jedes Wort aufgesaugt.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan geen namen onthouden.
Sie hat kein Namensgedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
Mensen onthouden een hoop onzin.
Ich meine, du hast bestimmt 1.OOO Geschichten von deinen Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Veel meiden onthouden zich tegenwoordig.
Viele Mädchen setzen heute wieder auf Keuschheit.
Korpustyp: Untertitel
Een nacht om te onthouden!
Eine Nacht für die Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
lk kan ze nooit onthouden.
Ich vergesse sie immer.
Korpustyp: Untertitel
Je moet drie dingen onthouden.
Wir können nicht Freunde bleiben!
Korpustyp: Untertitel
• Belangrijke tips om te onthouden
● Wichtige Hinweise, die Sie beachten müssen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zal het onthouden, John.
- Ich komme drauf zurück, John.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet onze basisregel onthouden.
- Geh von der Grundregel der Polizeiarbeit aus.
Korpustyp: Untertitel
Dit kun je beter onthouden.
Hier ist eine Sache die Sie besser anfangen zu verstehen...