Marwan heeft een kernkop en door mij is hij ontkomen.
Marwan hat einen Atomsprengkopf und ich habe ihn entwischen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Pete, dat was de laatste moordenaar die me is ontkomen.
Pete, das war der letzte Mörder, der mir je entwischt ist.
Korpustyp: Untertitel
Nee, jij hebt 'm laten ontkomen.
Nein, Carl, Sie ließen ihn entwischen.
Korpustyp: Untertitel
Er is nog nooit een Gelfling aan de Garthim ontkomen.
Meinem mörderischen Garthim ist noch nie ein Gelfling entwischt.
Korpustyp: Untertitel
We hadden je bijna te pakken in het ziekenhuis in Duitsland, maar je ontkwam.
Wir haben dich fast in diesem Krankenhaus in Deutschland eingeholt, aber du bist entwischt.
Korpustyp: Untertitel
Het zal pas breken als de anderen zijn ontkomen.
Er wird lang genug halten, damit die anderen entwischen können.
Korpustyp: Untertitel
lk kon Zampino niet te pakken krijgen. Verdomme, hij is me weer ontkomen!
Zampino ist mirwieder entwischt, ich kriege den wohl nie zu fassen!
Korpustyp: Untertitel
Degene die vocht als 'n gek en die ontkwam?
Den, der sich wie wild gewehrt hat, und der entwischt ist?
Korpustyp: Untertitel
Dr Straus was degene die Carroll vorig jaar hielp om te ontkomen.
Es war Dr. Strauss, welcher Carroll letztes Jahr half, den Behörden zu entwischen.
Korpustyp: Untertitel
Werd een tijdje geleden ergens voor gearresteerd, en toen ineens ontkomen?
Wurde vor einiger Zeit verhaftet, dann ist sie irgendwie entwischt?
Korpustyp: Untertitel
ontkomenentkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we het vragen aan de Afghaanse vrouwen die aan de hel zijn ontkomen en juist een beetje vrijheid hebben hervonden.
Fragen wir doch die afghanischen Frauen, die der Hölle entkommen sind und gerade erst ein bisschen Freiheit wiederentdeckt haben.
Korpustyp: EU
Vandaag bent u aan de nederlaag ontkomen. Maar morgen...
Sie mögen heute der Niederlage entkommen sein, aber morgen...
Korpustyp: Untertitel
We kunnen vaststellen dat het met name door de mondialisering gemakkelijker is geworden zwart geld wit te wassen en aan vervolging te ontkomen.
Insbesondere durch die Globalisierung haben sich die Möglichkeiten der Geldwäsche verbessert - ebenso die Chancen, einer strafrechtlichen Verfolgung zu entkommen.
Korpustyp: EU
'Aan liefde valt niet te ontkomen.'
"Der Liebe kann man nicht entkommen."
Korpustyp: Untertitel
Zonder een solide en goed onderbouwde bijzondere rechtbank voor Sierra Leone zullen tal van anderen echter ongestraft ontkomen.
Aber es gibt genügend Andere, die ohne ein solides und ausreichend finanziertes Sondergericht in Sierra Leone straflos entkommen werden.-
Korpustyp: EU
Cochrane is dood en ik ontkwam maar net op tijd.
Cochrane getötet. Ich konnte gerade noch entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Zo kunnen we nog ontkomen aan de valstrik-Europa.
So können wir der Europafalle noch entkommen.
Korpustyp: EU
Bond is wel razendsnel ontkomen, niet?
Bond ist sehr schnell entkommen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Zoals steeds in Colombia konden zij ontkomen zonder dat iemand hen had herkend.
Sie entkamen - wie immer in Kolumbien - unerkannt.
Korpustyp: EU
Als Ali de kerel heeft geïdentificeerd, hoe is hij dan ontkomen?
Wenn Ali den Kerl identifiziert hat, wie konnte er dann entkommen?
Korpustyp: Untertitel
ontkomenentgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal dan nog een overblijfsel laten, als gij enigen zult hebben, die het zwaard ontkomen onder de heidenen, wanneer gij in de landen zult verstrooid worden.
Ich will aber etliche von euch übrigbleiben lassen, die dem Schwert entgehen unter den Heiden, wenn ich euch in die Länder zerstreut habe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij zullen dan al uw vrouwen en al uw zonen tot de Chaldeen uitvoeren; ook zult gij zelf van hun hand niet ontkomen; maar gij zult door de hand des konings van Babel gegrepen worden, en gij zult deze stad met vuur verbranden.
Also werden dann alle deine Weiber und Kinder hinaus müssen zu den Chaldäern, und du selbst wirst ihren Händen nicht entgehen; sondern du wirst vom König von Babel gegriffen, und diese Stadt wird mit Feuer verbrannt werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voor hetzelve verteert een vuur, en achter hetzelve brandt een vlam; het land is voor hetzelve als een lusthof, maar achter hetzelve een woeste wildernis, en ook is er geen ontkomen van hetzelve.
Vor ihm her geht ein verzehrend Feuer und nach ihm eine brennende Flamme. Das Land ist vor ihm wie ein Lustgarten, aber nach ihm wie eine wüste Einöde, und niemand wird ihm entgehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een investeringsproject mag niet op kunstmatige wijze in onderprojecten worden verdeeld om aan het bepaalde in deze kaderregeling te ontkomen.
Ein Investitionsvorhaben darf nicht künstlich in Teilvorhaben untergliedert werden, um den Bestimmungen dieses Beihilferahmens zu entgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 49 van de MSK 2002 vermeldt dat een investeringsproject niet op kunstmatige wijze mag worden verdeeld in onderprojecten om aan de voorschriften van de kaderregeling te ontkomen.
Randnummer 49 des MSR 2002 schreibt vor, dass Investitionsvorhaben nicht künstlich in Teilvorhaben aufgeteilt werden dürfen, um der Anmeldepflicht zu entgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs de Amerikaanse werknemers zullen uiteindelijk niet aan herstructureringen en werkloosheid ontkomen, en de Europese werknemers zullen ondanks het beroep op de WTO het gevaar van ontslag niet kunnen afweren.
Weder werden die amerikanischen Arbeitnehmer letztlich Umstrukturierungen und der Arbeitslosigkeit entgehen, noch werden die europäischen Arbeiter Entlassungen verhindern können, indem sie sich an die WTO wenden.
Korpustyp: EU
Hoewel Frankrijk Battisti jarenlang heeft beschermd, hebben we het hier over een massamoordenaar die vier moorden heeft gepleegd of opdracht daartoe heeft gegeven en die een politieke strijd voorwendt om aan de levenslange gevangenisstraf te ontkomen.
Ungeachtet des jahrelang von Frankreich gebotenen Schutzes reden wir von einem Massenmörder, der vier Morde ausgeführt oder angeordnet hat und der sich hinter dem Vorwand des politischen Kampfes versteckt hat, um einer lebenslangen Haftstrafe zu entgehen.
Korpustyp: EU
Nadat hij naar Brazilië vluchtte om aan repatriëring en gevangenschap te ontkomen, is Battisti gered door president Lula via een verkeerd besluit, dat waarschijnlijk is genomen om politieke redenen en zonder rekening te houden met het leed van de slachtoffers en hun familieleden.
Nach seiner Flucht nach Brasilien, um seiner Rückführung und Gefängnisstrafe zu entgehen, wurde Herr Battisti von Präsident Lula aufgrund einer fehlerhaften Entscheidung gerettet, die wahrscheinlich aus politischen Gründen getroffen wurde, ohne Rücksicht auf das Leiden der Opfer und ihrer Familien.
Korpustyp: EU
Iedere lid-staat moet zijn plicht vervullen en ervoor zorgen dat andere Dutroux morgen niet meer aan de waakzaamheid van justitie kunnen ontkomen.
Jeder Mitgliedstaat wird seinen Beitrag dazu leisten müssen, daß Leute wie Dutroux in Zukunft der Wachsamkeit der jeweiligen Justizbehörden nicht mehr entgehen können.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de Europese Unie op internationaal niveau moet samenwerken in de strijd tegen het terrorisme, de georganiseerde misdaad en individuele criminelen. Zij maken immers allemaal gebruik van de verschillen in rechtssystemen om aan rechtsvervolging te ontkomen.
Die Europäische Union sollte meiner Meinung nach bei der Bekämpfung von Terrorismus, organisiertem Verbrechen und einzelnen Kriminellen, die sämtlich die Unterschiede in den Rechtssystemen ausnutzen, um der Gerichtsbarkeit zu entgehen, international zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
ontkomenentrinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die op zijn hart vertrouwt, die is een zot; maar die in wijsheid wandelt, die zal ontkomen.
Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit geht, wird entrinnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar die van het zwaard ontkomen, zullen uit Egypteland wederkeren in het land van Juda, weinig in getal; en het ganse overblijfsel van Juda, die in Egypteland gekomen zijn, om aldaar als vreemdelingen te verkeren, zullen weten, wiens woord bestaan zal, het Mijn of het hunne.
Welche aber dem Schwert entrinnen, die werden aus Ägyptenland ins Land Juda wiederkommen müssen als ein geringer Haufe. Und also werden dann alle die übrigen aus Juda, so nach Ägyptenland gezogen waren, daß sie sich daselbst herbergten, erfahren, wessen Wort wahr sei, meines oder ihres.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult van zijn hand niet ontkomen, maar zekerlijk gegrepen, en in zijn hand gegeven worden; en uw ogen zullen de ogen des konings van Babel zien, en zijn mond zal tot uw mond spreken, en gij zult te Babel komen.
Und du sollst seiner Hand nicht entrinnen, sondern gegriffen und in seine Hand gegeben werden, daß du ihn mit Augen sehen und mündlich mit ihm reden wirst, und gen Babel kommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zal zijn hand aan de landen leggen, ook zal het land van Egypte niet ontkomen.
Und er wird seine Hand ausstrecken nach den Ländern, und Ägypten wird ihm nicht entrinnen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik vond een bitterder ding, dan de dood: een vrouw, welker hart netten en garen, en haar handen banden zijn; wie goed is voor Gods aangezicht, zal van haar ontkomen; daarentegen de zondaar zal van haar gevangen worden.
und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hun ontkomenden zullen wel ontkomen, maar zij zullen op de bergen zijn, zij allen zullen zijn gelijk duiven der dalen, kermende, een ieder om zijn ongerechtigheid.
Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf dem Gebirge sein, und wie die Tauben in den Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de inwoners van dit eiland zullen te dien dage zeggen: Ziet, alzo is het gegaan dien, op welken wij zagen, werwaarts wij henenvloden om hulp, om gered te worden van het aangezicht des konings van Assyrie; hoe zullen wij dan ontkomen?
Und die Einwohner dieser Küste werden sagen zu derselben Zeit: Ist das unsre Zuversicht, dahin wir flohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem König von Assyrien? Wie könnten denn wir entrinnen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een vals getuige zal niet onschuldig zijn; en die leugenen blaast, zal niet ontkomen.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zal komen in het land des sieraads, en vele landen zullen ter nedergeworpen worden; doch deze zullen zijn hand ontkomen, Edom en Moab, en de eerstelingen der kinderen Ammons.
und wird in das werte Land fallen, und viele werden umkommen. Diese aber werden seiner Hand entrinnen: Edom, Moab und die Vornehmsten der Kinder Ammon.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want de verstoorder zal komen over elke stad, dat niet een stad ontkomen zal; en het dal zal verderven, en het effen veld verdelgd worden; want de HEERE heeft het gezegd.
Denn der Verstörer wird über alle Städte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen beide, die Gründe verderbt und die Ebenen verstört werden; denn der HERR hat's gesagt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ontkomenentronnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als nu Juda tot den wachttoren in de woestijn gekomen was, wendden zij zich naar de menigte; en ziet, het waren dode lichamen, liggende op de aarde, en niemand was ontkomen.
Da aber Juda an die Warte kam an der Wüste, wandten sie sich gegen den Haufen; und siehe, da lagen die Leichname auf der Erde, daß keiner entronnen war.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En David zeide tot hem: Van waar komt gij? En hij zeide tot hem: Ik ben ontkomen uit het heirleger van Israel.
David aber sprach zu ihm: Wo kommst du her? Er sprach zu ihm: Aus dem Heer Israels bin ich entronnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ten zelven dage zal uw mond bij dien, die ontkomen is, opengedaan worden, en gij zult spreken, en niet meer stom zijn; alzo zult gij hun tot een wonderteken zijn, en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
Zur selben Zeit wird dein Mund aufgetan werden samt dem, der entronnen ist, daß du reden sollst und nicht mehr schweigen; denn du mußt ihr Wunderzeichen sein, daß sie erfahren, ich sei der HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen.
Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als deze nog sprak, zo kwam een ander, en zeide: Het vuur Gods viel uit den hemel, en ontstak onder de schapen en onder de jongeren, en verteerde ze; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen.
Da er noch redete, kam ein anderer und sprach: Das Feuer Gottes fiel vom Himmel und verbrannte Schafe und Knechte und verzehrte sie; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen maakte zich David en zijn mannen op, omtrent zeshonderd man, en zij gingen uit Kehila, en zij gingen heen, waar zij konden gaan. Toen aan Saul geboodschapt werd, dat David uit Kehila ontkomen was, zo hield hij op uit te trekken.
Da machte sich David auf samt seinen Männern, deren bei sechshundert waren, und zogen aus von Kegila und wandelten, wo sie konnten. Da nun Saul angesagt ward, daß David von Kegila entronnen war, ließ er sein Ausziehen anstehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En in denzelfden tijd kwam de ziener Hanani tot Asa, den koning van Juda, en hij zeide tot hem: Omdat gij gesteund hebt op den koning van Syrie, en niet gesteund hebt op den HEERE, uw God, daarom is het heir des konings van Syrie uit uw hand ontkomen.
Zu der Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem König Juda's, und sprach zu ihm: Daß du dich auf den König von Syrien verlassen hast und hast dich nicht auf den HERRN, deinen Gott, verlassen, darum ist die Macht des Königs von Syrien deiner Hand entronnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zie, een grote wind kwam van over de woestijn, en stiet aan de vier hoeken van het huis, en het viel op de jongelingen, dat ze stierven; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen.
Und siehe, da kam ein großer Wind von der Wüste her und stieß auf die vier Ecken des Hauses und warf's auf die jungen Leute, daß sie starben; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als deze nog sprak, zo kwam een ander, en zeide: De Chaldeen stelden drie hopen, en vielen op de kemelen aan, en namen ze, en sloegen de jongeren met de scherpte des zwaards; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen.
Da der noch redete, kam einer und sprach: Die Chaldäer machte drei Rotten und überfielen die Kamele und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij hebt mijn verschrikkingen van rondom geroepen, als tot een dag eens gezetten hoogtijds; en er is niemand aan den dag des toorns des HEEREN ontkomen of overgebleven; die ik op de handen gedragen en opgetogen heb, die heeft mijn vijand omgebracht.
Du hast meine Feinde umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen oder übriggeblieben ist. Die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ontkomenumgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan naar voren brengen dat een lidstaat zich niet op zijn eigen nationale wetgeving of zelfs staatsrecht kan beroepen om aan zijn verplichtingen krachtens de communautaire wetgeving te ontkomen.
Die Kommission könnte vorbringen, dass ein Staat sich nicht auf sein nationales Recht — auch nicht auf sein Verfassungsrecht — berufen kann, um seine Verpflichtungen aufgrund des Gemeinschaftsrechts zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan het Verenigd Koninkrijk beweert, is het beginsel dat een lidstaat zich niet op zijn eigen nationale wetgeving kan beroepen om aan zijn verplichtingen krachtens de communautaire wetgeving te ontkomen, wel relevant met betrekking tot selectiviteit.
Entgegen der Behauptung des Vereinigten Königreichs ist der Grundsatz, dass ein Mitgliedstaat sich nicht auf sein nationales Recht berufen kann, um seine Verpflichtungen nach dem Gemeinschaftsrecht zu umgehen, tatsächlich von Bedeutung für die Frage der Selektivität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds is vastgesteld, is de wijze waarop een lidstaat in fiscaal opzicht is georganiseerd een vormkwestie: een lidstaat kan zich niet beroepen op het bestaan van autonome belastingregio's, hoe uitgebreid hun bevoegdheden ook zijn, om aan de toepassing van de regels inzake staatssteun te ontkomen.
Wie schon ausgeführt wurde, ist die Art und Weise, wie ein Mitgliedstaat seine Steuerangelegenheiten organisiert, eine Sache der Form: Er kann nicht auf die Existenz von autonomen Steuergebieten verweisen, auch wenn deren Befugnisse noch so groß sind, um die Anwendung der Regelungen der staatlichen Beihilfe zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoudelijk gaat het om maatregelen die genomen moeten worden indien op zee een schip wordt aangetroffen dat, naar wordt vermoed, mensen vervoert die aan de grenscontrole proberen te ontkomen.
Im Prinzip sind dies Maßnahmen, die ergriffen werden müssen, wenn ein Schiff identifiziert wird und der Verdacht besteht, dass sich Personen an Bord befinden, die versuchen, die Grenzkontrollen zu umgehen.
Korpustyp: EU
Als leden echter een vraag stellen aan de Voorzitter, hebben zij recht op een antwoord! Men mag het Reglement toch niet gebruiken om aan een antwoord te ontkomen.
Wenn Mitglieder an den Präsidenten eine Anfrage richten, haben sie auch das Recht auf eine Antwort, und die Geschäftsordnung sollte nicht dazu benutzt werden, dies zu umgehen.
Korpustyp: EU
Het is namelijk niet acceptabel dat sommige maatschappijen op grond van Verordening (EG) nr. 261/2004 misbruik maken van de clausule van overmacht om te ontkomen aan hun verplichting om passagiers schadeloos te stellen.
Es ist nämlich nicht hinnehmbar, dass bestimmte Fluggesellschaften die Force majeure-Klausel möglicherweise dazu missbrauchen, ihre Pflichten gemäß Verordnung (EG) Nr. 261/2004 über Ausgleichsleistungen für Fluggäste zu umgehen.
Korpustyp: EU
Als mensen dus twee contracten hebben (één persoon met twee banen), kunnen deze landen aan de bovengrens ontkomen.
Wenn Personen also zwei Arbeitsverträge haben – zwei Arbeitsplätze, eine Person – können sie völlig ungeregelt und ungeschützt die Begrenzung umgehen.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, zijn we gezamenlijk van mening dat nagedacht moet worden over een andere belasting dan die op brandstoffen, een belasting die zou worden opgelegd aan alle luchtvaartmaatschappijen bij opstijging en landing op de luchthavens van de Europese Unie. Dan ontkomen wij aan een internationale regelgeving en kunnen wij ook onze concurrenten belasten.
Des Weiteren sind wir alle der Meinung, dass zusätzlich zu der Kraftstoffsteuer eine weitere Steuer, eine weitere Abgabe erwogen werden sollte: eine Steuer auf die Starts und Landungen sämtlicher Fluggesellschaften auf Flughäfen der Europäischen Union, so dass wir die internationalen Vorschriften umgehen und auch unsere Konkurrenten besteuern können.
Korpustyp: EU
Tijdens de vijfde conferentie van de VN over klimaatverandering hebben wij onlangs nog een bevestiging gekregen van de meningsverschillen tussen voorstanders van een zelfbeperkingsbeleid en degenen die aan de verbintenissen van Kyoto willen ontkomen.
Erst unlängst bestätigte die Fünfte UNOKonferenz über Klimaveränderungen die nach wie vor bestehenden Meinungsverschiedenheiten zwischen denen, die in dieser Frage eine zielgerichtete Politik betreiben, und denen, die noch immer versuchen, die in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen zu umgehen.
Korpustyp: EU
ontkomendavonkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want hij heeft den eed veracht, brekende het verbond, daar hij, ziet, zijn hand gegeven had; dewijl hij al deze dingen gedaan heeft, zal hij niet ontkomen.
Denn weil er den Eid verachtet und den Bund gebrochen hat, darauf er seine Hand gegeben hat, und solches alles tut, wird er nicht davonkommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laat u horen tegen Babel, gij schutters! gij allen, die den boog spant! legert u tegen haar rondom, laat niemand van hen ontkomen; vergeldt haar naar haar werk, doet haar naar alles, wat zij gedaan heeft; want zij heeft trotselijk gehandeld tegen den HEERE, tegen den Heilige Israels.
Ruft viel wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogenschützen, und laßt keinen davonkommen! Vergeltet ihr, wie sie verdient hat; wie sie getan hat, so tut ihr wieder! denn sie hat stolz gehandelt wider den HERR, den Heiligen in Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar hij rebelleerde tegen hem, zendende zijn boden in Egypte, opdat men hem paarden en veel volks bestellen zou; zal hij gedijen? Zal hij ontkomen, die zulke dingen doet? Ja, zal hij het verbond breken en ontkomen?
Aber derselbe fiel von ihm ab und sandte seine Botschaft nach Ägypten, daß man ihm Rosse und viel Volks schicken sollte. Sollte es dem geraten? Sollte er davonkommen, der solches tut? und sollte der, so den Bund bricht davonkommen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laat haar niet ontkomen.
Lass sie nicht davonkommen.
Korpustyp: Untertitel
lk mag die schoft niet laten ontkomen.
Ich darf dieses Schwein nicht davonkommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We laten je niet ontkomen.
Wir lassen dich nicht davonkommen.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele jood zal ontkomen.
Kein Jude wird davonkommen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een fantastisch moment, als ze beseffen dat ze niet meer ontkomen.
Ein unglaublicher Moment. Wenn ihnen plötzlich klar wird, dass sie nicht davonkommen.
Korpustyp: Untertitel
ontkomenentfliehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds onheuglijke tijden zijn mensen geëmigreerd om aan armoede en vervolging te ontkomen, en zijn ze op zoek gegaan naar het geluk en een betere toekomst.
Seit jeher sind Menschen, um Armut oder Verfolgungen zu entfliehen, auf der Suche nach Glück und in der Hoffnung auf eine bessere Zukunft ausgewandert.
Korpustyp: EU
Kijk bijvoorbeeld eens naar alle vluchtelingen die naar Europa komen om te ontkomen aan oorlog, gewapende conflicten, tirannie.
Betrachten Sie beispielsweise all die Flüchtlinge, die zu uns kommen, um dem Krieg, bewaffneten Konflikten, der Tyrannei zu entfliehen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons dus afvragen wat eigenlijk het probleem is: zijn dat de asielaanvragen, of misschien de oorlog en vervolging waaraan die vluchtelingen proberen te ontkomen?
Wir müssen uns also fragen, ob es angesichts all dessen für uns darum geht, Asylanträge entgegenzunehmen, oder ob es nicht vielmehr für jene Flüchtlinge darum geht, dem Krieg und der Verfolgung zu entfliehen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke samenleving desoriënteert jongeren, werkt bewust passiviteit in de hand waardoor ze gedwongen worden hun toevlucht te nemen tot middelen om aan de werkelijkheid te ontkomen.
Sie werden in die Irre geführt und geschickt dazu getrieben, zu kapitulieren und nach Möglichkeiten zu suchen, der Wirklichkeit zu entfliehen.
Korpustyp: EU
Mijn schat... je kunt nu niet ontkomen.
Mein Liebling, Du kannst mir nicht entfliehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zijn jullie hieraan ontkomen?
Wie konnten Sie dem entfliehen?
Korpustyp: Untertitel
Ook al probeer je aan je lot te ontkomen... de wereld ontkomt niet aan haar vreselijke noodlot.
Wenn du versuchst, deiner Bestimmung zu entfliehen, wird die Welt ihrem fürchterlichen Schicksal nicht entrinnen können!
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader zegt dat Scar een zwarte plek had waaraan hij niet kon ontkomen.
Papa sagt, dass es in Scar Schatten gab, denen er nicht entfliehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
ontkomenentwischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is nog nooit een Gelfling aan de Garthim ontkomen.
Meinem mörderischen Garthim ist noch nie ein Gelfling entwischt.
Korpustyp: Untertitel
We zijn toch ontkomen?
- Wir sind ihnen doch entwischt, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
- Hij is ontkomen.
- Er ist entwischt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is ons ontkomen, een of andere idioot sprong voor onze jeep.
Er ist uns entwischt. So ein Idiot ist uns vor den Jeep gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
En je liet hem weer ontkomen?
- Er ist wieder entwischt?
Korpustyp: Untertitel
lk kon Zampino niet te pakken krijgen. Verdomme, hij is me weer ontkomen!
Zampino ist mirwieder entwischt, ich kriege den wohl nie zu fassen!
Korpustyp: Untertitel
Deze keer ontkomen jullie me niet.
Diesmal entwischt ihr mir nicht!
Korpustyp: Untertitel
Werd een tijdje geleden ergens voor gearresteerd, en toen ineens ontkomen?
Wurde vor einiger Zeit verhaftet, dann ist sie irgendwie entwischt?
Korpustyp: Untertitel
ontkomenentziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft ons geholpen om nationale grenzen open te stellen door een duidelijke boodschap naar misdadigers te sturen dat ze niet langer naar een ander land kunnen vluchten om aan gerechtelijke vervolging te ontkomen.
Er hat uns dabei geholfen, nationale Grenzen zu öffnen, indem eine klare Botschaft an Kriminelle ausgesandt wurde, dass sie nicht mehr in ein anderes Land flüchten können, um sich der Verfolgung zu entziehen.
Korpustyp: EU
Daarmee is tevens het vrij verkeer van mensen binnen de Unie versterkt - waarover ook de laatste tijd intensief wordt gesproken in verband met het vraagstuk van de Schengenovereenkomst - en kan worden verzekerd dat degenen die proberen aan justitie te ontkomen geen profijt kunnen trekken van de open grenzen.
Er stärkt auch die Freizügigkeit von Personen innerhalb der Union, die wir kürzlich in Zusammenhang mit dem Schengen-Abkommen ausführlich debattiert haben, indem er dafür sorgt, dass die Öffnung der Grenzen sich nicht als Vorteil für jene herausstellt, die versuchen, sich der Justiz zu entziehen.
Korpustyp: EU
Beste collega, als er miljoenen vrouwen en meisjes waren die in staat waren in opstand te komen, in de openbaarheid te komen, aan de controle van hun familie, van de mannen, de sociale controle te ontkomen, zou dit probleem al opgelost zijn.
Sehen Sie, werte Kollegin, gäbe es Millionen Frauen und Mädchen, die fähig oder in der Lage wären, sich aufzulehnen, offen aufzutreten, sich der Kontrolle durch die Familie, die Gesellschaft und die Männer zu entziehen, so wäre dieses Problem bereits gelöst.
Korpustyp: EU
We moeten ons afvragen of een persoon of organisatie die mensen in wanhopige omstandigheden helpt aan vervolging te ontkomen, een crimineel is.
Wir müssen uns fragen, ob eine Person oder eine Organisation kriminell ist, die Menschen in einer verzweifelten Lage hilft, sich der Verfolgung zu entziehen.
Korpustyp: EU
Met de tekst willen de grote fracties in dit Parlement ontkomen aan een besluit van de Europese Rekenkamer. Ten derde is het enige Europese aan die partijen dat het hier niet om Afrikanen of Aziaten gaat.
Das einzige Ziel dieses Textes besteht darin, den großen Fraktionen des Parlaments zu gestatten, sich einer Entscheidung des Europäischen Rechnungshofs zu entziehen, und all das ist nur insoweit europäisch als es weder afrikanisch noch asiatisch ist.
Korpustyp: EU
Dat was absoluut noodzakelijk. Wij konden hieraan niet ontkomen.
Dies war ein unbedingt notwendiges Unterfangen, dem wir uns nicht entziehen konnten.
Korpustyp: EU
- (FR) Gezien de eurocrisis moeten we garanderen dat de lidstaten niet meer aan sancties kunnen ontkomen wanneer hun tekort buitensporig stijgt.
Vor dem Hintergrund der Euro-Krise sollten die Mitgliedstaaten sich nicht länger Sanktionen entziehen können, wenn ihre Defizite außer Kontrolle geraten.
Korpustyp: EU
ontkomenfliehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk moet illegale immigratie worden bestreden, maar mensen die proberen te ontkomen aan erbarmelijke omstandigheden in hun eigen land en een beter leven proberen te bereiken, mogen niet gedemoniseerd worden.
Natürlich muss auch illegale Einwanderung bekämpft werden. Wenn wir jedoch Menschen, die in der Hoffnung auf ein besseres Leben vor dem Elend in ihrem eigenen Land fliehen, dämonisieren, machen wir es uns zu leicht.
Korpustyp: EU
De opmerkingen over duurzame ontwikkeling, voorgesteld als middel om te voorkomen dat duizenden vrouwen en mannen hun land ontvluchten om aan armoede te ontkomen, zijn volledig gratuit.
Die Verweise auf die nachhaltige Entwicklung, die man uns vorschlägt, damit viele Tausend Frauen und Männer nicht aus ihrem Heimatland und damit vor der Armut fliehen, sind bloße Augenwischerei.
Korpustyp: EU
Twee van onze mannen schoten op hen, maar ze konden ontkomen in het bos.
Zwei unserer Männer haben sie beschossen, aber sie konnten in den Wald fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Bauer probeert te ontkomen.
Bauer versucht zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals het in de psalm staat: "Waar zou ik uw geest ontkomen? Waar zou ik uw aanschijn ontgaan?
In einem Psalm heißt es, 'Wohin soll ich gehen vor deinem Geist... ' 'wohin fliehen vor deinem Angesicht?
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert aan de dader te ontkomen.
Er versucht wohl, vor dem Täter zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt twee minuten om te ontkomen.
Du hast zwei Minuten, um zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
ontkomenverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij herinneren eraan dat hoe sterk de fascistische as ook leek te zijn, deze niet aan de nederlaag kon ontkomen en de rode vlag met hamer en sikkel werd gehesen op de , het symbool van de overwinning van het socialisme op het fascisme.
Wir erinnern uns sehr wohl daran, dass die faschistische Achse – so stark sie auch schien – letztendlich doch besiegt wurde und nicht verhindern konnte, dass als Zeichen ihrer Zerschlagung durch den Sozialismus die rote Fahne mit Hammer und Sichel auf dem Reichstag gehisst wurde.
Korpustyp: EU
Het is toch werkelijk schandalig dat de Raad en de Commissie hun ingenomen standpunten hebben laten varen en akkoord zijn gegaan met een nog zwakker voorstel om daarmee aan een eventueel geschil voor de WHO te ontkomen.
Es ist doch wirklich skandalös, daß der Rat und die Kommission ihre Standpunkte fallengelassen und einem noch schwächeren Vorschlag zugestimmt haben, um damit einen eventuellen Streit bei der WTO zu verhindern.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat we daar op de langere termijn sowieso niet aan ontkomen.
Denn meiner Meinung nach können wir das langfristig nicht verhindern.
Korpustyp: EU
Het kan echt niet door de beugel dat verschillende politici langs elkaar heen opereren, want juist daardoor kan Milosevic ongestoord zijn gang gaan met een beleid van zoveel mogelijk uitstellen. Op die manier blijft hij eraan ontkomen dat men uiteindelijk aan een afrekening begint en korte metten maakt.
Es geht nicht an, daß man auf unterschiedlichen Ebenen vorgeht, weil Milosevic dann in den verbleibenden Freiräumen seine Politik vorantreibt - eine Politik, die darin besteht, die Dinge in die Länge zu ziehen, um zu verhindern, daß er zur Rechenschaft gezogen wird und es zu einem durchgreifenden Abschluß kommt.
Korpustyp: EU
Ik wil in het bijzonder de nadruk leggen op het belang van werkgelegenheid voor mensen met een handicap, en door die werkgelegenheid de kans om aan een sociaal isolement te ontkomen.
Besonders unterstreichen möchte ich die Beschäftigung von Behinderten, die dazu beitragen kann, eine soziale Ausgrenzung zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het soort vrouw dat er niet aan kon ontkomen om verliefd te worden op een man zoals jij Joseph Doucett.
Eine Frau, die nicht verhindern konnte, sich in einen Mann wie dich zu verlieben, Joseph Doucett.
Korpustyp: Untertitel
ontkomenentkam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een dag kon de prinses aan haar bewakers ontkomen.
Eines Tages, entzog sich die Prinzessin ihren Wächtern und entkam.
Korpustyp: Untertitel
Of dat Ashur wist te ontkomen toen je hem wilde ombrengen?
Oder dass Ashur deinem Versuch entkam, ihn zu töten?
Korpustyp: Untertitel
Er dook een vreemd kind op, en terwijl ik op haar schoot wist hij te ontkomen.
Dieses seltsame Kind tauchte auf, und als ich es anschoss... entkam er.
Korpustyp: Untertitel
Agent Frank Frederickson wist te ontkomen... en identificeerde deze man.
Der Beamte Frank Frederickson entkam trotz schwerer Verletzungen und identifizierte diesen Mann.
Korpustyp: Untertitel
ontkomenvermeiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarentegen kunnen wij ons niet scharen achter de inhoud van de paragrafen 32 en 38, die een poging inhouden aan elke terugbetaling aan de lidstaten te ontkomen.
Dagegen können wir den Inhalt der Punkte 32 und 38 nicht unterstützen, die den Versuch beinhalten, Rückzahlungen an die Mitgliedsländer zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Het zal veel moeilijker zijn om binnen de twee graden temperatuurverhoging te blijven die de EU zich ten doel heeft gesteld en om te ontkomen aan gevaarlijke veranderingen in het klimaat – datgene wat in het Engels wordt aangeduid als .
Es wird erheblich schwerer sein, innerhalb der von der EU als Zielvorgabe gesetzten Temperaturerhöhung von zwei Grad zu verbleiben und gefährliche Klimaveränderungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Aan het overvragen van aspirant-leden is het verslag-Brok in paragraaf 8 niet helemaal ontkomen.
Eine Überforderung der beitrittswilligen Länder vermochte der Bericht Brok in Ziffer 8 nicht ganz zu vermeiden.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, wij weten allen dat het terrorisme een realiteit is in ons tijdperk en wij daaraan helaas niet kunnen ontkomen.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir alle wissen, dass der Terrorismus heutzutage eine Realität ist, die wir leider nicht vermeiden können.
Korpustyp: EU
ontkomenretten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals andere sprekers al zeiden, redden deze vervoerders vaak zelfs mensenlevens; zij helpen mensen bij het ontkomen aan vervolging door totalitaire regimes; zij helpen vluchtelingen die met het Verdrag van Genève worden beschermd en bieden hulp aan wanhopige mensen voor wie alle wegen gesloten zijn. Daar wordt echter gewoonlijk over gezwegen.
Meist wird verschwiegen, dass die Schleuser oft, wie auch von anderen Kolleginnen und Kollegen gesagt worden ist, Menschen vor der Verfolgung durch totalitäre Regime retten, dass sie Flüchtlingen, die durch die Genfer Flüchtlingskonvention geschützt werden, und verzweifelten Menschen, denen alle anderen Wege verschlossen sind, ihre Dienste anbieten.
Korpustyp: EU
Ik denk terug aan 1995, toen wij onder Frans voorzitterschap niet konden ontkomen aan de vele aanmoedigingen van het voorzitterschap om vóór de douane-unie te stemmen.
Ich erinnere mich an das Jahr 1995, als wir uns unter der französischen Präsidentschaft nicht retten konnten vor den vielen Ermutigungen der Präsidentschaft, der Zollunion zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Dit project van sociale harmonisatie is geen sociaal beleid, het maakt deel uit van het EMU-project van de EU, wat een bijzondere betekenis heeft voor de drie landen die niet aan de EMU deelnemen en dus kunnen ontkomen aan deze Titanic, namelijk Groot-Brittannië, Zweden en Denemarken.
Bei diesem Projekt der sozialen Harmonisierung handelt es sich nicht um Sozialpolitik, es ist vielmehr eine Weiterführung des WWU-Projekts der EU. Das ist für jene drei Länder von besonderem Interesse, die nicht daran teilnehmen und sich von dieser Titanic retten können, nämlich für Großbritannien, Schweden und Dänemark.
Korpustyp: EU
Het blijkt dat Wayne in de laatste seconde is ontkomen... en heeft slechts kleine brandwonden opgelopen.
Wie wir erfahren haben, konnte sich Wayne in allerletzter Sekunde retten und erlitt Gott sei Dank nur leichte Verbrennungen.
Korpustyp: Untertitel
ontkomenFlucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daan Thomas, die dreuzelouders heeft, en een tweede kobold... die samen reizen met Tops, Kramer... en Goornik, zijn wellicht ontkomen.
Man glaubt, dass dem Muggelgeborenem Dean Thomas und einem zweiten Kobold... von denen angenommen wird, dass sie mit Tonks, Creswell... undGornukreisten, die Flucht gelang. Falls jemand etwas von Dean gehört hat oder seinen derzeitigen Aufenthaltsort kennt:
Korpustyp: Untertitel
Op het eiland had hij Christian kunnen arresteren, maar liet hem ontkomen.
Der Gefangene hätte Christian festnehmen können. Er gestattete ihm die Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Ontkomen wordt moeilijk, maar 't kan.
Die Flucht ist möglich, aber nicht leicht.
Korpustyp: Untertitel
Het ziet er naar uit dat er geen ontkomen meer aan is voor Gwynek.
Sieht aus, als wäre die Flucht von Gwynek beendet.
Korpustyp: Untertitel
ontkomendavonkommen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze ons zien, mogen ze ons niet ontkomen.
Wenn sie uns entdecken, dürfen wir sie nicht davonkommenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien geeft dit je een beter gevoel... technisch gezien liet je iemand ontkomen met een poging tot moord.
Falls es Sie beruhigt: Eigentlich haben Sie nur jemanden mit Mordversuch davonkommenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Tony, waarom liet Gibbs hem levend ontkomen?
Tony, warum würde Gibbs ihn überhaupt lebend davonkommenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Dell heeft één van ons pijn gedaan, we kunnen hem niet laten ontkomen.
Dell hat wen von uns verletzt, wir können ihn nicht damit davonkommenlassen.
Korpustyp: Untertitel
ontkomenerrettet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hand aan hand zal de boze niet onschuldig zijn; maar het zaad der rechtvaardigen zal ontkomen.
Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo kwam Hanani, een van mijn broederen, hij en sommige mannen uit Juda, en ik vraagde hen naar de Joden, die ontkomen waren (die overgebleven waren van de gevangenis), en naar Jeruzalem.
da kam Hanani, einer meiner Brüder, mit etlichen Männern aus Juda. Und ich fragte sie, wie es den Juden ginge, die errettet und übrig waren von der Gefangenschaft, und wie es zu Jerusalem ginge.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij zullen het gezicht des lands bedekken, alzo dat men de aarde niet zal kunnen zien; en zij zullen afeten het overige van hetgeen ontkomen is, hetgeen ulieden overgebleven was van den hagel; zij zullen ook al het geboomte afeten, dat ulieden uit het veld voortkomt.
daß sie das Land bedecken, also daß man das Land nicht sehen könne; und sie sollen fressen, was euch übrig und errettet ist vor dem Hagel, und sollen alle grünenden Bäume fressen auf dem Felde
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ontkomengeflohen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kijken aan tegen een rechtszaak van vele miljoenen, aangespannen door een vermoedelijke dief die ons is ontkomen bij klaarlichte dag.
Wir stehen einer multimillionen Dollar-Klage von einem mutmaßlichen Dieb gegenüber, der am helllichten Tag vom Tatort geflohen ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft al onze kameraden gedood en is ontkomen.
Er hat unsere Kameraden getötet und ist geflohen.
Korpustyp: Untertitel
- Roth is ontkomen.
Roth ist mit einer Privatjacht geflohen.
Korpustyp: Untertitel
ontkomendavongekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn op 't nippertje ontkomen.
Wir sind gerade noch davongekommen!
Korpustyp: Untertitel
Pretty Boy wist te ontkomen.
Scheiß Pretty Boy ist davongekommen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn ontkomen, niemand heeft jullie gezien?
- Ihr seid davongekommen? Niemand hat euch gesehen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontkomen
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat haar niet ontkomen.
Lass sie nicht weggehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader kon ontkomen.
Mein Vater kam noch davon.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet ontkomen!
Wir lassen dich nicht gehen!
Korpustyp: Untertitel
ls de schutter ontkomen?
Okay, der... der Schütze...
Korpustyp: Untertitel
Hoe ben jij ontkomen?
Wie bist du rausgekommen?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet ontkomen.
Da führt kein Weg hinaus!
Korpustyp: Untertitel
- En die ontkomen zijn?
- Inklusive denen, die ausgebrochen sind?
Korpustyp: Untertitel
Maar je bent ontkomen?
Aber Sie kamen raus.
Korpustyp: Untertitel
- Toch ontkomen ze vaak.
- Sie sind Meister im Rückzug.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde te ontkomen.
Ich habe versucht abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
- Geen ontkomen meer aan.
Junge, da kommt sie.
Korpustyp: Untertitel
- Die duikboot is ontkomen.
Was meinen Sie damit?
Korpustyp: Untertitel
Ontkomen aan de dood.
Dem Tod ein Schnippchen zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
De brandweerman is ontkomen?
Der Feuerwehrmann hat das Feuer überstanden.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat we ontkomen.
Bringen Sie uns einfach hier raus.
Korpustyp: Untertitel
Niemand mag daarvan ontkomen.
Niemand darf für so etwas straffrei ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ben je ontkomen?
Da lief etwas gewaltig schief in Derry.
Korpustyp: Untertitel
U kunt niet ontkomen.
Damit kommen Sie nicht durch.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, anders ontkomen ze.
Beeilen Sie sich, oder sie sind weg!
Korpustyp: Untertitel
- We zijn ontkomen, met Lee.
- Wir sind weg. Wir haben Lee.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen ontkomen aan.
Ich sehe keine Alternative dazu.
Korpustyp: Untertitel
-Forrester, hij mag niet ontkomen.
- Das muss Forrester sein.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij hem konden wij ontkomen.
Er hat uns das Leben gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet heelhuids ontkomen.
Da kommt Ihr nicht lebend raus.
Korpustyp: Untertitel
Daarom kon Yivo dus ontkomen!
Kein Wunder das Yivo abgehauen ist.
Korpustyp: Untertitel
Daar is geen ontkomen aan.
Daran führt kein Weg vorbei.
Korpustyp: EU
Hoe zijn ze ontkomen, Will?
Wie sind die rausgekommen, Will?
Korpustyp: Untertitel
Ze had eraan kunnen ontkomen.
Sie hätte das verschweigen können.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen ontkomen aan.
Er ist nicht mehr aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen ontkomen aan.
Da komme ich nicht drumherum.
Korpustyp: Untertitel
Zijn Arthur en Deneen ontkomen?
Sind Deneen und Arthur weg?
Korpustyp: Untertitel
Om het lot te ontkomen?
Versuchen, das Schicksal auszutricksen?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen ontkomen aan.
Die Königin schafft neue Vampire.
Korpustyp: Untertitel
Die klootzak zal niet ontkomen.
- Dieser Hurensohn kommt uns nicht davon!
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ze zijn allemaal ontkomen.
- Hast du heute böse Jungs geschnappt?
Korpustyp: Untertitel
Emilio Torrez is ontkomen, hè?
Emilio Torrez kam davon, huh?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen zij daaraan ontkomen?
Wie ist das möglich?
Korpustyp: EU
Daaraan valt niet te ontkomen.
Es führt kein Weg daran vorbei.
Korpustyp: EU
Hij zal me niet weer ontkomen.
Er wird mich nicht noch mal reinlegen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon je hem laten ontkomen?
Wie konntest Du lp wegrennen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe ontkomen we als ze ons opsluiten?
- Aber wie sollen wir wieder rauskommen?
Korpustyp: Untertitel
Lil' Mago, Casper zal niet ontkomen
LIL' MAGO, CASPER KOMMT NICHT DAVON.
Korpustyp: Untertitel
Daar ben ik dan aan ontkomen.
Das war ja bei mir echt haarscharf.
Korpustyp: Untertitel
lk kan er niet aan ontkomen.
- scheint, als käme ich hier einfach nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
Daar valt helaas niet aan te ontkomen.
Das wird leider unumgänglich sein.
Korpustyp: Untertitel
En daar is geen ontkomen aan.
Du kannst nur nicht vor dieser Welt davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ditmaal zul je niet ontkomen!
Aber diesmal entkommst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat jullie niet ontkomen waren.
Ich dachte schon, ihr seid noch drin.
Korpustyp: Untertitel
Het kind dat kon ontkomen. Jason.
Der Knabe, der vor dir verborgen wurde, Jason.
Korpustyp: Untertitel
Er viel niet aan te ontkomen.
Es war einfach unvermeidbar.
Korpustyp: Untertitel
Jij kan ontkomen en dan overleef je.
Du wirst das überleben! Du kommst da wieder raus!
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig zijn we op tijd ontkomen.
Baruch ha shem kamen wir vorher raus.
Korpustyp: Untertitel
Je bent ontkomen uit de ingestorte tunnel.
Du hast es aus der Höhle geschafft.
Korpustyp: Untertitel
De verdachte is te voet ontkomen.
Wir haben einen Verdächtigen zu Fuß unterwegs...
Korpustyp: Untertitel
Hij is ontkomen voor het ontplofte.
Unser Gast rettete sich rechtzeitig.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde één keer te ontkomen.
Einmal hab ich versucht hier abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten deze man niet laten ontkomen.
Mächtiger Ek Chuah, wir bitten dich...
Korpustyp: Untertitel
Helaas zijn er anderen die ontkomen.
Noch haben wir nicht vor all denen Ruh."
Korpustyp: Untertitel
Doe mij ontkomen door uw gerechtigheid.
Rette mich in deiner Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Je bent net aan de krijgsraad ontkomen.
Ich hab dir ein Kriegsgerichtsverfahren erspart.
Korpustyp: Untertitel
- Wist te ontkomen. Met wat hulp.
Sie ist durchgekommen, mit ein bisschen Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Bloom wordt geraakt zodat Penelope kan ontkomen.
Bloom lässt sich erschießen, damit Penelope entkommt.
Korpustyp: Untertitel
Hier is er één die kon ontkomen.
Ich bin einer, der mit dem Leben davonkam.
Korpustyp: Untertitel
- Die is ontkomen met het virus.
- Er ist mit dem Virus abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is met een paar anderen ontkomen.
Er und ein paar andere entkamen.
Korpustyp: Untertitel
Met de President. Hij probeert te ontkomen.
Er will mit dem Präsidenten abhauen.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat je zou ontkomen.
Ich wusste, dass du aus der Rattenfalle entkommst.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen zo ontkomen we aan de jeep.
Es ist die einzige Möglichkeit, der Jeep-Patrouille auszuweichen.
Korpustyp: Untertitel
Men kan de Bijbel niet ontkomen.
Auge um Auge, Burt, wie in der Bibel.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ik je laat ontkomen?
Sie glauben, ich lasse Sie einfach so gehen?
Korpustyp: Untertitel
Er valt niet aan te ontkomen.
Da führt kein Weg dran vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Evil en zijn kloon willen ontkomen.
Achtung, Dr. Evil und sein Klon versuchen auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
- Als ze aan dat wezen is ontkomen.
- Sie kam an was immer das war vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn ontkomen in twee bestelbusjes.
Sind in zwei Trucks abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon je hen laten ontkomen?
Wir konntest du sie verpassen?
Korpustyp: Untertitel
Daar is toch niet aan te ontkomen.
Es wird sowieso passieren.
Korpustyp: Untertitel
- Dacht je aan me te kunnen ontkomen?
-Hast du gedacht, du entkommst mir?
Korpustyp: Untertitel
- Het is een manier om te ontkomen.
Das wäre wenigstens ein Ausweg aus meiner aussichtslosen Situation.
Korpustyp: Untertitel
Alleen om een fooi te ontkomen...
Nur weil du keinen Pfennig zahlen wolltest..
Korpustyp: Untertitel
- Rennen! Je zult hier nooit ontkomen.
- Du kommst hier nie wieder raus."
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar te voet kan hij ontkomen.
Sicher, aber er kann trotzdem noch zu Fuß hier rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen ontkomen aan, hè?
Die ganze Nacht. Es gibt keinen Ort an dem ich sicher bin.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt niet ontkomen aan een jood.
Du kannst vor keinem Juden davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat die klootzak niet ontkomen.
Ich lasse die Karre nicht aus den Augen.
Korpustyp: Untertitel
Maar er was geen ontkomen aan.
Doch es war nur eine Frage der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Maar er is geen ontkomen aan...
Aber jetzt kann ich nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen niet aan Maki-motehs wraak ontkomen.
Kein Bleichgesicht entgeht meiner Rache.
Korpustyp: Untertitel
We hebben jou opgepakt, maar de wreker wist te ontkomen.
Wir haben Sie, aber der Selbstjustizler kam davon, bevor die E.S.U gegen ihn vorgehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Maar de vrachtwagen met zijn zeer waardevolle lading is ontkomen.
Aber den LKW mit der wertvollsten Fracht haben wir verloren.
Korpustyp: Untertitel
-Aardig bedragje. en er is een verdacht voertuig kunnen ontkomen.
Sie lassen einen verdächtigen Wagen vor der Nase wegfahren.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn hobbie om van opdringere vrouwen te ontkomen.
Ich bin ziemlich gut im vor Frauen davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je wist te ontkomen voordat de samensmelting op gang kwam.
Wie auch immer, du kamst aber davon, bevor der Prozess einsetzte.
Korpustyp: Untertitel
Je had toch niet kunnen ontkomen aan je lot.
Du wärst trotzdem machtlos deinem Schicksal ausgeliefert gewesen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben wel eens aan ergere problemen ontkomen.
Also, ich hab schon größere Schlamassel hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
lk vrees alleen dat ze al ontkomen zijn.
Ich befürchte, sie könnten schon durchgeschlüpft sein.
Korpustyp: Untertitel
Foxy is dood, maar Alan en die smeris zijn ontkomen.
Setzen Sie alle Einheiten in Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal er niet aan kunnen ontkomen, Eddie.
Könnte ihm vielleicht nicht einmal bewusst sein, Eddie.
Korpustyp: Untertitel
Als Travis weet te ontkomen, is hij voorgoed verdwenen.