Er zullen problemen ontstaan bij de overdracht van toeslagrechten, ongeacht of er helemaal of gedeeltelijk wordt ontkoppeld.
Probleme bei der Übertragung von Prämienansprüchen stellen sich, ob ganz oder teilweise entkoppelt wird.
Korpustyp: EU
Ìk ontkoppel de servo's zodat ze niet blokkeren.
Ich entkoppele die Servos, damit sie nicht blockieren.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil u een vraag stellen: bestaat er een mogelijkheid om de subsidies in 2007 te ontkoppelen?
Ich möchte Ihnen eine Frage stellen: Besteht irgendeine Möglichkeit, die Beihilfen im Jahre 2007 zu entkoppeln?
Korpustyp: EU
Bijna, alleen de ODN-relais nog ontkoppelen.
Fast fertig. Nur noch die ODN-Relais entkoppeln.
Korpustyp: Untertitel
Er is niet langer een verband met voedselproductie, want de betalingen zijn ontkoppeld.
Es gibt keine Verbindung mehr zur Lebensmittelproduktion, weil sie entkoppelt sind.
Korpustyp: EU
Nee, nee ze zijn nog niet ontkoppeld.
Sie wurden entkoppelt!
Korpustyp: Untertitel
De steun voor vlas- en hennepvezels dient nu te worden ontkoppeld.
Die Beihilfe für Flachs- und Hanffasern sollte nun entkoppelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus hebben we met een gestructureerde waanvoorstelling te maken... die steeds dodelijker wordt... naarmate de geldwaarde cyclus zich ontkoppelt... en niets meer produceert.
Wir haben es also mit einer Art von strukturierter Wahnvorstellung zu tun, welche immer tödlicher wird, je weiter Geld davon entkoppelt wird, überhaupt irgendetwas herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Ik moet al die amendementen helaas afwijzen, want ze stemmen niet overeen met het doel om een groot deel van de gekoppelde steun te ontkoppelen.
Alle diese Anträge muss ich leider ablehnen, weil sie nicht mit dem Ziel im Einklang stehen, einen bedeutenden Teil der produktionsgebundenen Beihilfen zu entkoppeln.
Korpustyp: EU
De realiteit is dat de interesse in de monetaire stimulans... of wat sommige noemen, 'Geldwaarde Cyclus', nu volledig ontkoppeld is van de fundamentele... levensbehoeften - wat als term zou kunnen zijn...
In Wirklichkeit hat sich der monetäre Anreiz-Mechanismus, - manchmal als "Geld-Wertschöpfungskette" bezeichnet -, inzwischen vollständig entkoppelt von den grundsätzlichen Belangen des Lebens – welche man
alle assen van het voertuig worden gelijktijdig aangedreven, ongeacht of één of meer aangedreven assen kunnen worden ontkoppeld;
Alle ihre Achsen werden gleichzeitig angetrieben, unabhängig davon, ob eine oder mehrere Antriebsachsen abgeschaltet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen haar niet ontkoppelen, omdat ze verbonden is met de klimaatbeheersing.
Und wir können sie nicht mehr abschalten, sie hat sich selbst an die Lebenserhaltung angeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
het voertuig heeft ten minste één vooras en ten minste één achteras die ontworpen zijn om gelijktijdig te worden aangedreven, ongeacht of één aangedreven as kan worden ontkoppeld;
Mindestens eine Vorderachse und mindestens eine Hinterachse sind so ausgelegt, dass sie gleichzeitig angetrieben werden können, unabhängig davon, ob eine Antriebsachse abgeschaltet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste de helft van de assen (of twee van de drie assen bij een voertuig met drie assen en mutatis mutandis bij een voertuig met vijf assen) is ontworpen om gelijktijdig te worden aangedreven, ongeacht of één aangedreven as kan worden ontkoppeld;
mindestens die Hälfte der Achsen (oder zwei von drei Achsen bei einem dreiachsigen Fahrzeug und sinngemäß bei einem fünfachsigen Fahrzeug) ist so ausgelegt, dass sie gleichzeitig angetrieben werden können, unabhängig davon, ob eine Antriebsachse abgeschaltet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontkoppelenEntkoppelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Resultaten gebaseerd op zuurstofopname kunnen tot onjuiste conclusies leiden, indien de teststof de neiging heeft de oxidatieve fosforylering te ontkoppelen.
Wenn die Prüfsubstanz eine Entkoppelung der oxidativen Phosphorylierung bewirkt, können die auf der Sauerstoffaufnahme beruhenden Ergebnisse zu falschen Schlussfolgerungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grote lijn is echter negatief, vooral omdat erin wordt aangedrongen om de productiesubsidies te ontkoppelen en de Commissie wordt opgeroepen om het ontkoppelingsbeleid er sneller door te drukken.
Ihr allgemeiner Ansatz ist jedoch negativ, insbesondere insofern, als dass sie auf der Entkoppelung der Produktionszuschüsse besteht, indem sie die Kommission auffordert, die Politik der Entkoppelung beschleunigt voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Uit de ervaring blijkt echter dat het ontkoppelen van directe steun en landbouwproductie schadelijke effecten heeft: daarom hebben wij tegen de ontwerpresolutie gestemd.
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass die Entkoppelung der Direktzahlungen von der landwirtschaftlichen Erzeugung schädliche Auswirkungen hat - daher unsere Ablehnung des Entschließungsantrags.
Korpustyp: EU
Nu komt de Commissie met een bescheiden voorstel om 60 procent te ontkoppelen en dan een fors deel van die subsidies door te schuiven naar de plattelandsontwikkeling in de betrokken regio.
Nunmehr präsentiert die Kommission einen bescheidenen Vorschlag zur Entkoppelung um 60 % und zur Lenkung eines erheblichen Teils dieser Beihilfen in die Entwicklung des ländlichen Raums der betreffenden Region.
Korpustyp: EU
Het ontkoppelen van de subsidies en het verminderen van de bureaucratie klinkt aanlokkelijk.
Die Entkoppelung der Beihilfen und eine Entbürokratisierung klingen verlockend.
Korpustyp: EU
Dan is er nog de kwestie van het ontkoppelen van de hulp, waarop in het verslag van de heer Van Hecke wordt ingegaan.
Dann wäre da noch das in dem Bericht Van Hecke angesprochene Problem der Entkoppelung der Hilfe.
Korpustyp: EU
Voor zover ik heb vernomen, hebben de lidstaten die hebben besloten de betaling aan tabaksproducenten vanaf het begin volledig te ontkoppelen, dit gedaan omdat het voor de boeren winstgevender was de sector te verlaten; het was, misschien vanwege de kwaliteit van de tabak, moeilijker een fatsoenlijke prijs te krijgen.
Soweit ich informiert bin, haben die Mitgliedstaaten, die sich von Anfang an für eine vollständige Entkoppelung der Zahlungen an die Tabakerzeuger entschlossen haben, das deshalb getan, weil es für die Landwirte rentabler war, den Sektor zu verlassen. Vielleicht war es aufgrund der Tabakqualität schwieriger, einen vertretbaren Preis zu erzielen.
Korpustyp: EU
ontkoppelenEntkopplung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (PT) Na de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid (GLB), waarbij het beginsel van de bedrijfstoeslag is ingevoerd en de weg is geplaveid voor het ontkoppelen van de productiesteun, is de Commissie thans van mening dat de sector groenten en fruit aan de beurt is.
schriftlich. (PT) Nach der Reform der GAP, mit der das Prinzip der einheitlichen Flächenzahlung eingeführt und der Weg zur Entkopplung von der Beihilfe nach Erzeugnissen geebnet wurde, hält es die Kommission nunmehr für angezeigt, sich dem Obst- und Gemüsesektor zuzuwenden.
Korpustyp: EU
Benadrukt moet worden dat de problemen van de sector onder meer veroorzaakt zijn door het ontkoppelen van betaling en productie.
Ich weise darauf hin, dass die Probleme des Sektors unter anderem auf die Entkopplung der Zahlungen von der Produktion zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
Hebt u de indruk dat het besluit dat de Raad heeft genomen, waardoor enkele landen al veel eerder gaan ontkoppelen dan andere landen, de positie van de Europese Unie feitelijk heeft verzwakt?
Sind Sie der Ansicht, dass durch den Beschluss des Ministerrates, wonach einige Länder mit der Entkopplung früher beginnen werden als andere, die Position der Europäischen Union geschwächt wurde?
Korpustyp: EU
Ik ben overtuigd voorstander van het ontkoppelen van rechtstreekse betalingen, hetgeen heilzaam is gebleken om boeren te helpen zich beter aan marktomstandigheden aan te passen.
Ich plädiere sehr für die Entkopplung der Direktzahlungen, die sich bewährt hat, da sie den Landwirten hilft, sich besser an die Marktbedingungen anzupassen.
Korpustyp: EU
ontkoppelenAushängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u het ontkoppelen van deze gedeelde map echt forceren?
Wollen Sie wirklich das Aushängen dieser Freigabe erzwingen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sta het ontkoppelen van gedeelde mappen van andere gebruikers toe
Erlaube das Aushängen von Freigaben, die zu anderen Benutzern gehören
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik super user privileges voor het koppelen en ontkoppelen van gedeelde mappen
Benutze Administratorrechte, um das Aushängen von (unzugänglichen) Freigaben zu erzwingen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ontkoppelentrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die kunnen we in geval van nood ontkoppelen.
Sollte das Exemplare freikommen, müssen wir trennen.
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken het lint om hem te ontkoppelen van het pakhuis.
Wir benutzen das Band, um ihn vom Warehouse zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
Het is te zwak om de gehele trein af te remmen op deze snelheid, maar als we de wagon ontkoppelen, kunnen we zijn vaart verminderen voordat hij de bocht bereikt.
Es ist zu schwach, um den kompletten Zug bei dieser Geschwindigkeit zu verlangsamen. Aber wenn dir Wagen trennen, können wir ihn verlangsamen, bis er die Kurve trifft.
Korpustyp: Untertitel
ontkoppelenkoppeln ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe voorstellen van de Commissie ontkoppelen subsidie en productie en verplaatsen middelen voor directe steun aan boeren naar de tweede pijler. Dit is vooral in het voordeel van zakenmensen.
Die neuen Vorschläge der Kommission koppeln die Hilfe von der Produktion ab und übertragen Direkthilfen für Landwirte in die zweite Säule, wovon vorwiegend Geschäftsleute profitieren.
Korpustyp: EU
We houden hem tegen, ontkoppelen de wagons, verzetten de wissel en kapen... lenen de locomotief en gebruiken haar om de tijdmachine te duwen.
Wir halten ihn an, koppeln die Wagen ab, legen die Weiche um, entführen... Leihen uns die Lok und schieben mit ihr die Zeitmaschine an.
Korpustyp: Untertitel
ontkoppelenAbkopplung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neemt hij verder de voordelen van het ontkoppelen van hulp mee terug naar de discussies in de Raad?
Werden Sie darüber hinaus im Verlauf der künftigen Erörterungen im Rat auf die Vorteile einer Abkopplung der Entwicklungshilfe von kommerziellen Interessen hinweisen?
Korpustyp: EU
Is hij het er tot slot mee eens dat het ontkoppelen van hulp de rol van de particuliere sector in de ontwikkelingslanden zal vergroten?
Werden Sie mir abschließend beipflichten, dass mit einer Abkopplung der Entwicklungshilfe die Rolle des privaten Sektors in den Entwicklungsländern gestärkt wird?
Korpustyp: EU
ontkoppelenentkoppelte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Verordening (EG) nr. 1782/2003 zoals gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 319/2006 van de Raad [3] zijn de bepalingen vastgesteld om de steun voor suikerbieten, suikerriet en cichorei te ontkoppelen en in de bedrijfstoeslagregeling te integreren.
Die Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 319/2006 des Rates [3], legt die Regeln für die entkoppelte Stützung und die Integration der Stützung für Zuckerrüben, Zuckerrohr und Zichorien in die Betriebsprämienregelung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontkoppelenEntkuppeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegang voor het personeel om te koppelen/ontkoppelen
Zugänge für das Personal zum Kuppeln/Entkuppeln
Korpustyp: EU DGT-TM
ontkoppelenvoneinander getrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou dus betekenen: Bulgarije en Roemenië ontkoppelen en in oktober elk land afzonderlijk beoordelen.
Das würde also bedeuten, dass Bulgarien und Rumänien voneinandergetrennt und im Oktober individuell bewertet werden.
Korpustyp: EU
ontkoppelenLieferbindungen lockern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens een resolutie van het Europees Parlement van 4 september 2003 is het noodzakelijk de communautaire steun verder te ontkoppelen.
Am 4. September 2003 nahm das Europäische Parlament eine Entschließung über die Aufhebung der Lieferbindungen an [4], in der es auf die Notwendigkeit hinwies, die Lieferbindungen bei der Gemeinschaftshilfe weiter zu lockern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontkoppelenauszuhängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik super user privileges voor het koppelen en ontkoppelen van gedeelde mappen
Benutze Administratorrechte, um Freigaben ein- und auszuhängen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ontkoppelengetrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze ontkoppelen het beheer van de rails en het uitvoeren van de dienstverlening, en hopen dat privé ondernemingen zullen leiden tot lagere prijzen, klantvriendelijk optreden en het aantrekken van meer klanten.
Fahrwegbetrieb und Eisenbahnverkehrsdienst werden voneinander getrennt, und man hofft, dass Privatunternehmen zu niedrigeren Preise führen, einen kundenfreundlicheren Service bieten und mehr Kunden anziehen werden.
Korpustyp: EU
ontkoppelenAufhebung Lieferbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder andere dankzij gedifferentieerde prijzen en het ontkoppelen van steun is het gelukt de prijzen van medicijnen met in sommige gevallen zelfs 90 procent te laten dalen.
Durch ein Preisstaffelungssystem und die Aufhebung der Lieferbindungen für Hilfe(1)n konnten wir zu einem Prozess beitragen, mit dem die Preise für Medikamente um bis zu 90 % gesenkt wurden.
Korpustyp: EU
ontkoppelenAuseinanderhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Engelse begrip decoupling, dat wil zeggen het belang van het ontkoppelen van de economische groei en de milieudruk, neemt een steeds belangrijkere plaats in in de milieudiscussie.
Der englische Begriff decoupling, d. h. das Auseinanderhalten der Kurven der wirtschaftlichen Entwicklung und der Umwaltauswirkungen nimmt einen immer zentraleren Stellenwert in der umweltpolitischen Diskussion ein.
Korpustyp: EU
ontkoppelenAufhebung Lieferbindungen die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter voorbereiding op de conferentie van Monterrey over ontwikkelingsfinanciering hebben de lidstaten het op zich genomen de discussie over het verder ontkoppelen van bilaterale hulp voort te zetten.
In Vorbereitung auf die Konferenz von Monterrey zur Finanzierung der Entwicklung haben die Mitgliedstaaten die Fortführung der Diskussionen über die weitere Aufhebung der Lieferbindungen für die bilaterale Hilfe zugesagt.
Korpustyp: EU
ontkoppelendie Bindungsaufhebung bei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontkoppelen van hulp is een rechtstreekse manier om de doeltreffendheid te vergroten, maar we moeten erkennen dat, zoals de commissaris duidelijk heeft gemaakt, bepaalde lidstaten koppelen nog steeds normaal vinden.
Die Bindungsaufhebung bei der Hilfe ist ein direkter Weg zur Erhöhung dieser Wirksamkeit, aber wir müssen zugeben und feststellen, wie der Herr Kommissar deutlich gemacht hat, dass die Lieferbindung im Zusammenhang mit der Entwicklungshilfe in einigen Mitgliedstaaten noch immer übliche Praxis ist.
Korpustyp: EU
ontkoppelenEntkopplung bestehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En komt u nu niet met een voorstel om de gemeenschappelijke marktordening voor de sector met de meeste arbeidsplaatsen geheel te ontkoppelen?
Und trotzdem gibt es nun den Vorschlag für eine völlige Entkopplung in der GMO, in der die meisten Arbeitsplätze bestehen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
met de hand ontkoppelen
ziehen von Hand
Modal title
...
niet geheel ontkoppelen
unvollständige Auskupplung
Modal title
...
rangeerder belast met koppelen-ontkoppelen
Kuppler
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontkoppelen"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom moet TARS ontkoppelen?
Warum muss TARS ihn abtrennen?
Korpustyp: Untertitel
Lancelot, je moet ontkoppelen.
Lancelot! Klinke dich aus!
Korpustyp: Untertitel
Kom, we ontkoppelen 'm.
Komm, Manny. Zeigen wir's dem Mistding.
Korpustyp: Untertitel
Noem het maar 'ontkoppelen'.
Sagen wir einfach, wir entloben uns.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de draden ontkoppelen.
Soll ich die Drähte abmachen?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar je moet ze samen ontkoppelen.
Ja, aber man muss sie beide zur selben Zeit abtrennen,
Korpustyp: Untertitel
Tweede fase klaar om te ontkoppelen.
Zweite Stufe bereit zur Ablösung.
Korpustyp: Untertitel
orgaan voor het ontkoppelen van hoofdlijnen
Baustein für Unterbrechung der Busse
Korpustyp: EU IATE
Okay, zijn we klaar voor het ontkoppelen?
In Ordnung, sind wir alle bereit ihn wiederzubeleben?
Korpustyp: Untertitel
Mijn zoon zou nooit vrijwillig zijn armband ontkoppelen.
Mein Sohn würde nie freiwillig sein Armband abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Lander 1, sta klaar om te ontkoppelen, op mijn teken.
Lander 1, bereit zur Abtrennung auf mein Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Toegang voor het personeel om te koppelen/ontkoppelen
Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4.2.2.2.5: Toegang voor het personeel om te koppelen/ontkoppelen.
Abschnitt 4.2.2.2.5: Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hem tijdens de cyclus ontkoppelen zal hem doden.
Wenn du ihn mittendrin abhängst, wird das sicher sein Leben beenden.
Korpustyp: Untertitel
Het ontkoppelen van de hulp is een ingewikkeld proces.
Die Aufhebung der Lieferbindung ist ein komplexer Prozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je goed luistert als ze deze ontkoppelen hoor je de karakteristieke... van de haak.
Hört man genau hin, wenn die Lokomotive abkoppelt, erkennt man das charakteristische click-pssssch-thunk des Gelenks.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat een afspraak om hulp aan de groep van minst ontwikkelde landen te ontkoppelen.
Wir haben da eine Vereinbarung, die Lieferbindung für die Gruppe der am wenigsten entwickelten Länder aufzuheben.
Korpustyp: EU
Onthoud wat ik heb gezegd over het ontkoppelen van de C-5 wervel.
Rekapituliert, was ich euch... über die Schädigung des Wirbels C 5 sagte.
Korpustyp: Untertitel
Zet de stroomrichting om en tap vier ampére... uit de LEM, voor we ontkoppelen.
Dreh das um und versuche, die vier Ampere... da herzuholen, bevor das Modul abgeht.
Korpustyp: Untertitel
Zodra Lander 1 op is, zal TARS ontkoppelen... en wordt hij het zwarte gat ingezogen.
Wenn Lander 1 ausgebrannt ist, trennt TARS ihn ab... TARS: Und wird in das Schwarze Loch gesaugt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten als eerste het hoofdinjectiesysteem ontkoppelen op het gantry niveau.
Zuerst müssen wir das Hauptinjektionssystem vom Portal-Level abkoppeln.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen, heeft P.E. niets gezegd over het ontkoppelen van deze printers.
- In der Zwischenzeit hat P.E. nichts getan, um zu verbreiten, dass diese Drucker ausgeschaltet werden.
Korpustyp: Untertitel
Hij dwong me om een spreuk uit te voeren om ze te ontkoppelen.
Er hat mich gezwungen, einen Zauber zu sprechen, der alle Geschwister trennt.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie is in feite te snel geweest met haar voorstel de eigendomsrechten geheel te ontkoppelen.
Allerdings ist die Kommission mit ihrem Vorschlag der vollständigen eigentumsrechtlichen Entflechtung zu früh vorgeprescht.
Korpustyp: EU
Wat een meevaller voor C. W. dat in alle commotie... je vergat om Fitzgerald te ontkoppelen van het sleutelwoord.
Was für ein Glück für C.W., dass du sie nicht deprogrammiert hast.
Korpustyp: Untertitel
lk zou misschien die vrachtwagen er niet kunnen doorrijden, want ik ben niet bedreven met het dubbel ontkoppelen, maar een vrachtwagenchauffeur zou het kunnen...
Gut, ich bin vielleicht nicht fähig einen Lastwagen dadurch zu fahren, denn ich war nie allzu gut beim Zwischenkuppeln, aber ein Lastwagenfahrer könnte einfach...
Korpustyp: Untertitel
In een conclusie over de ontkoppeling van de hulp van 20 mei 2003 benadrukte de Raad de noodzaak om de communautaire steun verder te ontkoppelen.
In seinen Schlussfolgerungen vom 20. Mai 2003 hob der Rat das Erfordernis einer weiteren Aufhebung der Bindung der Gemeinschaftshilfe hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de gegevens van de Wereldbank - die de voorzitter van deze bank, de heer Wolfensohn, hier in het Parlement bekend heeft gemaakt - zou het ontkoppelen van de steun de transactiekosten met 25 procent terug kunnen dringen.
Nach Angaben der Weltbank, die diesem Haus während der Rede von Bankpräsident Wolfensohn vorgetragen wurden, könnte die Aufhebung der Lieferbindung die Transaktionskosten um bis zu 25 % verringern.
Korpustyp: EU
Zelfs voor het voorstel van onze collega, de heer Cunha, voor het ontkoppelen van de steunmaatregelen voor stierenvlees, maar niet voor zoogkoeien in mijn land, Ierland, moet gewaarschuwd worden, omdat hierdoor de prijs van kalveren en pinken zal instorten.
Selbst der Vorschlag unseres Kollegen Cunha zur Herausnahme von männlichen Rindern, aber nicht der Mutterkuhhaltung, sollte in meinem Heimatland Irland mit einer Gesundheitswarnung versehen werden, weil er einen Einbruch der Preise für Kälber und Absetztiere verursachen wird.
Korpustyp: EU
Wat er ook met het gas gebeurt, de lidstaten zullen nog steeds de optie hebben om eigendomsverhoudingen te ontkoppelen of op min of meer dezelfde wijze als nu door te gaan.
Was immer auch mit dem Gas geschieht, die Mitgliedstaaten werden nach wie vor die Wahl haben, entweder die Eigentumsverhältnisse zu entflechten oder aber irgendwie so weiterzumachen wie bisher.
Korpustyp: EU
Allereerst moeten we ons in positieve zin uitspreken over de oplossingen die tot doel hebben de productie en de verkoop van elektriciteit en gas te ontkoppelen van de transmissie ervan.
Erstens sollten wir die Lösungen, die auf die Trennung der Stromerzeugung, dem Vertrieb von Strom und Gas von deren Übertragung abzielen, positiv bewerten.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, zullen de DAC-leden hun officiële ontwikkelingshulp aan de minst ontwikkelde landen zo veel mogelijk ontkoppelen overeenkomstig de criteria en procedures die in deze aanbeveling worden beschreven:
Nichtsdestotrotz werden die DAC-Mitglieder gemäß den in dieser Empfehlung festgelegten Kriterien und Verfahren die Lieferbindung bei ihrer bilateralen Entwicklungshilfe zugunsten der am wenigsten entwickelten Länder soweit wie möglich aufheben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een feit dat op de vergadering van de Europese Raad in Nice de heer Chirac het proces oorspronkelijk inluidde door er, in volledige tegenspraak met de geest van de Verdragen, mee in te stemmen om Frankrijk en Duitsland voor het eerst te ontkoppelen.
Es stimmt, dass Herr Chirac während der Tagung des Europäischen Rates in Nizza diesen Prozess in Gang gesetzt hat, indem er im Widerspruch zum Geist der Verträge erstmalig zuließ, Frankreich von Deutschland abzukoppeln.