linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ontkoppelen Auskupplung
Abkuppeln
auskuppeln
[Weiteres]
ontkoppelen entkoppeln 38 lösen 8 abschalten 4 ausrücken
ausschalten
außer Eingriff bringen
abfallen

Verwendungsbeispiele

ontkoppelenentkoppeln
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zullen problemen ontstaan bij de overdracht van toeslagrechten, ongeacht of er helemaal of gedeeltelijk wordt ontkoppeld.
Probleme bei der Übertragung von Prämienansprüchen stellen sich, ob ganz oder teilweise entkoppelt wird.
   Korpustyp: EU
Ìk ontkoppel de servo's zodat ze niet blokkeren.
Ich entkoppele die Servos, damit sie nicht blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil u een vraag stellen: bestaat er een mogelijkheid om de subsidies in 2007 te ontkoppelen?
Ich möchte Ihnen eine Frage stellen: Besteht irgendeine Möglichkeit, die Beihilfen im Jahre 2007 zu entkoppeln?
   Korpustyp: EU
Bijna, alleen de ODN-relais nog ontkoppelen.
Fast fertig. Nur noch die ODN-Relais entkoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niet langer een verband met voedselproductie, want de betalingen zijn ontkoppeld.
Es gibt keine Verbindung mehr zur Lebensmittelproduktion, weil sie entkoppelt sind.
   Korpustyp: EU
Nee, nee ze zijn nog niet ontkoppeld.
Sie wurden entkoppelt!
   Korpustyp: Untertitel
De steun voor vlas- en hennepvezels dient nu te worden ontkoppeld.
Die Beihilfe für Flachs- und Hanffasern sollte nun entkoppelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus hebben we met een gestructureerde waanvoorstelling te maken... die steeds dodelijker wordt... naarmate de geldwaarde cyclus zich ontkoppelt... en niets meer produceert.
Wir haben es also mit einer Art von strukturierter Wahnvorstellung zu tun, welche immer tödlicher wird, je weiter Geld davon entkoppelt wird, überhaupt irgendetwas herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik moet al die amendementen helaas afwijzen, want ze stemmen niet overeen met het doel om een groot deel van de gekoppelde steun te ontkoppelen.
Alle diese Anträge muss ich leider ablehnen, weil sie nicht mit dem Ziel im Einklang stehen, einen bedeutenden Teil der produktionsgebundenen Beihilfen zu entkoppeln.
   Korpustyp: EU
De realiteit is dat de interesse in de monetaire stimulans... of wat sommige noemen, 'Geldwaarde Cyclus', nu volledig ontkoppeld is van de fundamentele... levensbehoeften - wat als term zou kunnen zijn...
In Wirklichkeit hat sich der monetäre Anreiz-Mechanismus, - manchmal als "Geld-Wertschöpfungskette" bezeichnet -, inzwischen vollständig entkoppelt von den grundsätzlichen Belangen des Lebens – welche man
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


met de hand ontkoppelen ziehen von Hand
niet geheel ontkoppelen unvollständige Auskupplung
rangeerder belast met koppelen-ontkoppelen Kuppler

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontkoppelen"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waarom moet TARS ontkoppelen?
Warum muss TARS ihn abtrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Lancelot, je moet ontkoppelen.
Lancelot! Klinke dich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Kom, we ontkoppelen 'm.
Komm, Manny. Zeigen wir's dem Mistding.
   Korpustyp: Untertitel
Noem het maar 'ontkoppelen'.
Sagen wir einfach, wir entloben uns.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de draden ontkoppelen.
Soll ich die Drähte abmachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar je moet ze samen ontkoppelen.
Ja, aber man muss sie beide zur selben Zeit abtrennen,
   Korpustyp: Untertitel
Tweede fase klaar om te ontkoppelen.
Zweite Stufe bereit zur Ablösung.
   Korpustyp: Untertitel
orgaan voor het ontkoppelen van hoofdlijnen
Baustein für Unterbrechung der Busse
   Korpustyp: EU IATE
Okay, zijn we klaar voor het ontkoppelen?
In Ordnung, sind wir alle bereit ihn wiederzubeleben?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn zoon zou nooit vrijwillig zijn armband ontkoppelen.
Mein Sohn würde nie freiwillig sein Armband abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lander 1, sta klaar om te ontkoppelen, op mijn teken.
Lander 1, bereit zur Abtrennung auf mein Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Toegang voor het personeel om te koppelen/ontkoppelen
Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4.2.2.2.5: Toegang voor het personeel om te koppelen/ontkoppelen.
Abschnitt 4.2.2.2.5: Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hem tijdens de cyclus ontkoppelen zal hem doden.
Wenn du ihn mittendrin abhängst, wird das sicher sein Leben beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Het ontkoppelen van de hulp is een ingewikkeld proces.
Die Aufhebung der Lieferbindung ist ein komplexer Prozess.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je goed luistert als ze deze ontkoppelen hoor je de karakteristieke... van de haak.
Hört man genau hin, wenn die Lokomotive abkoppelt, erkennt man das charakteristische click-pssssch-thunk des Gelenks.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat een afspraak om hulp aan de groep van minst ontwikkelde landen te ontkoppelen.
Wir haben da eine Vereinbarung, die Lieferbindung für die Gruppe der am wenigsten entwickelten Länder aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Onthoud wat ik heb gezegd over het ontkoppelen van de C-5 wervel.
Rekapituliert, was ich euch... über die Schädigung des Wirbels C 5 sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Zet de stroomrichting om en tap vier ampére... uit de LEM, voor we ontkoppelen.
Dreh das um und versuche, die vier Ampere... da herzuholen, bevor das Modul abgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra Lander 1 op is, zal TARS ontkoppelen... en wordt hij het zwarte gat ingezogen.
Wenn Lander 1 ausgebrannt ist, trennt TARS ihn ab... TARS: Und wird in das Schwarze Loch gesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten als eerste het hoofdinjectiesysteem ontkoppelen op het gantry niveau.
Zuerst müssen wir das Hauptinjektionssystem vom Portal-Level abkoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen, heeft P.E. niets gezegd over het ontkoppelen van deze printers.
- In der Zwischenzeit hat P.E. nichts getan, um zu verbreiten, dass diese Drucker ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij dwong me om een spreuk uit te voeren om ze te ontkoppelen.
Er hat mich gezwungen, einen Zauber zu sprechen, der alle Geschwister trennt.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie is in feite te snel geweest met haar voorstel de eigendomsrechten geheel te ontkoppelen.
Allerdings ist die Kommission mit ihrem Vorschlag der vollständigen eigentumsrechtlichen Entflechtung zu früh vorgeprescht.
   Korpustyp: EU
Wat een meevaller voor C. W. dat in alle commotie... je vergat om Fitzgerald te ontkoppelen van het sleutelwoord.
Was für ein Glück für C.W., dass du sie nicht deprogrammiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou misschien die vrachtwagen er niet kunnen doorrijden, want ik ben niet bedreven met het dubbel ontkoppelen, maar een vrachtwagenchauffeur zou het kunnen...
Gut, ich bin vielleicht nicht fähig einen Lastwagen dadurch zu fahren, denn ich war nie allzu gut beim Zwischenkuppeln, aber ein Lastwagenfahrer könnte einfach...
   Korpustyp: Untertitel
In een conclusie over de ontkoppeling van de hulp van 20 mei 2003 benadrukte de Raad de noodzaak om de communautaire steun verder te ontkoppelen.
In seinen Schlussfolgerungen vom 20. Mai 2003 hob der Rat das Erfordernis einer weiteren Aufhebung der Bindung der Gemeinschaftshilfe hervor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de gegevens van de Wereldbank - die de voorzitter van deze bank, de heer Wolfensohn, hier in het Parlement bekend heeft gemaakt - zou het ontkoppelen van de steun de transactiekosten met 25 procent terug kunnen dringen.
Nach Angaben der Weltbank, die diesem Haus während der Rede von Bankpräsident Wolfensohn vorgetragen wurden, könnte die Aufhebung der Lieferbindung die Transaktionskosten um bis zu 25 % verringern.
   Korpustyp: EU
Zelfs voor het voorstel van onze collega, de heer Cunha, voor het ontkoppelen van de steunmaatregelen voor stierenvlees, maar niet voor zoogkoeien in mijn land, Ierland, moet gewaarschuwd worden, omdat hierdoor de prijs van kalveren en pinken zal instorten.
Selbst der Vorschlag unseres Kollegen Cunha zur Herausnahme von männlichen Rindern, aber nicht der Mutterkuhhaltung, sollte in meinem Heimatland Irland mit einer Gesundheitswarnung versehen werden, weil er einen Einbruch der Preise für Kälber und Absetztiere verursachen wird.
   Korpustyp: EU
Wat er ook met het gas gebeurt, de lidstaten zullen nog steeds de optie hebben om eigendomsverhoudingen te ontkoppelen of op min of meer dezelfde wijze als nu door te gaan.
Was immer auch mit dem Gas geschieht, die Mitgliedstaaten werden nach wie vor die Wahl haben, entweder die Eigentumsverhältnisse zu entflechten oder aber irgendwie so weiterzumachen wie bisher.
   Korpustyp: EU
Allereerst moeten we ons in positieve zin uitspreken over de oplossingen die tot doel hebben de productie en de verkoop van elektriciteit en gas te ontkoppelen van de transmissie ervan.
Erstens sollten wir die Lösungen, die auf die Trennung der Stromerzeugung, dem Vertrieb von Strom und Gas von deren Übertragung abzielen, positiv bewerten.
   Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, zullen de DAC-leden hun officiële ontwikkelingshulp aan de minst ontwikkelde landen zo veel mogelijk ontkoppelen overeenkomstig de criteria en procedures die in deze aanbeveling worden beschreven:
Nichtsdestotrotz werden die DAC-Mitglieder gemäß den in dieser Empfehlung festgelegten Kriterien und Verfahren die Lieferbindung bei ihrer bilateralen Entwicklungshilfe zugunsten der am wenigsten entwickelten Länder soweit wie möglich aufheben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een feit dat op de vergadering van de Europese Raad in Nice de heer Chirac het proces oorspronkelijk inluidde door er, in volledige tegenspraak met de geest van de Verdragen, mee in te stemmen om Frankrijk en Duitsland voor het eerst te ontkoppelen.
Es stimmt, dass Herr Chirac während der Tagung des Europäischen Rates in Nizza diesen Prozess in Gang gesetzt hat, indem er im Widerspruch zum Geist der Verträge erstmalig zuließ, Frankreich von Deutschland abzukoppeln.
   Korpustyp: EU