Kun je net zo goed je tanden poetsen met ontlasting.
Du könntest ebenso gut deine Zähne mit Exkrementen putzen.
Korpustyp: Untertitel
ontlastingStühle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
diarree, misselijkheid ontstekingen en zweren die buikpijn en diarree veroorzaken, maagbloedingen, ontstekingen en zweren in de mond, toename van vloeistof in de buik, braken, gastrointestinale pijn en buikpijn, slechte spijsvertering, verstopping, winderigheid, opzwelling, zachte ontlasting, maagklachten
Durchfall, Übelkeit Entzündungen oder Geschwüre in Verbindung mit Bauchschmerzen oder Durchfall, Magenblutungen, Entzündungen oder Geschwüre im Mund, Flüssigkeitsansammlung im Bauch, Erbrechen, Bauchschmerzen, Verdauungsstörungen, Verstopfung, Darmgase, Blähungen, lockere Stühle,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meest voorkomende bijwerkingen van Alli (waargenomen bij meer dan 1 op de 10 patiënten) zijn olieachtige lekkage, winderigheid met verlies van ontlasting, dringende aandrang tot stoelgang, vettige, olieachtige ontlasting, olieachtige ontlasting, winderigheid en zachte ontlasting.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Alli (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind ölige Flecken am After, Flatus (Winde) mit Stuhlabgang, Stuhldrang, fettiger/öliger Stuhl, Abgang öligen Sekrets (Fäzes), Flatulenz (Winde) und weiche Stühle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
maagpijn, constipatie, indigestie, zachte ontlasting (diarree), verlies of verandering van eetlust, gewichtsverlies.
Magenschmerzen, Verstopfung, Verdauungsstörungen, weiche Stühle (Durchfall), Appetitlosigkeit oder Appetitminderung, Gewichtsabnahme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij testen van de ontlasting op de aanwezigheid van levende vaccinstammen, was slechts 17% positief.
In lediglich 17% dieser Stühle war der Nachweis von Lebendimpfstoff-Virusstämmen positiv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De consistentie van de ontlasting was niet significant verbeterd bij patiënten die aan het begin al zachte ontlasting hadden.
Bei Patienten, die zum Ausgangszeitpunkt weiche Stühle hatten, wurde die Stuhlkonsistenz nicht bedeutend verbessert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Als zich ernstige of aanhoudende diarree voordoet (frequent voorkomende waterige ontlasting)
- wenn Sie schwere oder anhaltende Durchfälle entwickeln (Abgang häufiger wässriger Stühle),
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vaak voorkomende bijwerkingen die voorkomen bij 1 tot 10% van de behandelde patiënten zijn: • Bloedingen in het spijsverteringskanaal (bijv. bloederig of zwart braaksel of ontlasting), van het tandvlees of in de urine- of voortplantingswegen • Abnormale hartslag (hartritmestoornis), hartstilstand, stilvallen van de bloedsomloop of nogmaals een hartaanval kunnen voorkomen
Häufige Nebenwirkungen, die bei 1% bis 10% der behandelten Patienten auftreten • Blutungen im Verdauungskanal (z.B. blutiges oder schwarzes Erbrechen oder Stühle), des Zahnfleisches oder im Bereich der Harn- und Geschlechtsorgane • unregelmäßiger Herzschlag (Arrhythmien), Herzstillstand, Kreislaufkollaps oder andere Herzattacken können auftreten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Artsen en patiënten moeten alert zijn op verschijnselen die kunnen wijzen op hepatitis, zoals anorexia, misselijkheid, geelzucht, bilirubinurie, acholische ontlasting, hepatomegalie of een pijnlijke lever.
6 Ärzte und Patienten sollten sorgfältig auf frühe Anzeichen einer Hepatitis wie Anorexie, Nausea, Ikterus, Bilirubinurie, acholische Stühle, Vergrößerung oder Empfindlichkeit der Leber achten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zweren in de mond, vochtophoping in de buik, braken, gastrointestinale pijn en buikpijn, slechte spijsvertering, verstopping, winderigheid, opzwelling, zachte ontlasting, maagklachten
Magenblutungen, Entzündungen oder Geschwüre im Mund, Flüssigkeitsansammlung im Bauch, Erbrechen, Bauchschmerzen, Verdauungsstörungen, Verstopfung, Darmgase, Blähungen, lockere Stühle, Magenbeschwerden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pijn/onaangenaam gevoel in de buik Olieachtige vlekjes uit het rectum Flatulentie met verlies van ontlasting Sterke defaecatiedrang Vettige of olieachtige ontlasting Flatulentie Vloeibare ontlasting Olieachtige lozing Frequentere defaecatie
Bauchschmerzen/-beschwerden Ölige Flecken am After Flatulenz mit Stuhlabgang Stuhldrang Fettiger/öliger Stuhl Flatulenz Flüssige Stühle Abgang öligen Sekrets Vermehrte Stühle
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ontlastingFäkalien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mens is het enige reservoir van het hepatitis A-virus, dat wordt overgedragen via de ontlasting van geïnfecteerde patiënten, ofwel via contact van persoon op persoon of door consumptie van besmet voedsel of water.
Der Mensch ist das einzige Reservoir des Hepatitis-A-Virus. Dieses wird von den Fäkalien infizierter Personen übertragen, entweder von Mensch zu Mensch oder durch den Verzehr kontaminierter Lebensmittel oder kontaminierten Wassers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eieren worden uitgescheiden in de ontlasting van geïnfecteerde honden en vossen, en kunnen via inname van besmet voedsel of door nauw contact met deze dieren in de mens terechtkomen.
Die Eier werden von infizierten Hunden und Füchsen mit den Fäkalien ausgeschieden und können vom Menschen entweder durch engen Kontakt mit diesen Tieren oder über kontaminierte Lebensmittel aufgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieren gebruiken het kanaal als potje. De eitjes uit de ontlasting zijn terecht gekomen... in Callie's lichaam, toen ze ging zwemmen.
Tiere nutzen den Kanal als Töpfchen, die Eier aus den Fäkalien landeten in den Gedärmen von Callie, als sie schwimmen ging.
Korpustyp: Untertitel
Het gemiddelde hotelkamerbed kan bezaaid zijn tussen 100.000 en 2 miljoen huisstofmijt... wandluis, ontlasting, urine, sperma... methicilline-resistente stafylokokken aureus.
Das durchschnittliche Hotelzimmerbett kann mit zwischen 100.000 und 2 Millionen Staubmilben, Wanzen, Fäkalien,
Korpustyp: Untertitel
De lab testen laten zien dat het bed positief is voor sperma, vaginale afscheiding, speeksel en ontlasting van mens en dier.
Der Labortest zeigt, dass das Bett positiv getestet wurde auf... Samen, Vaginalsekrete, Speichel und Fäkalien, von Mensch und Tier.
Korpustyp: Untertitel
Nee, meneer, dit gaat over de zak ontlasting die u Adam Davies gestuurd heeft, vandaag.
Nein, Sir. Es geht um die Beutel voll mit Fäkalien, die Sie heute einem Adam Davies geschickt haben.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen vinden altijd een nieuwe manier om high te worden, zoals lijm snuiven of kikkers likken of ontlasting gisten of verf inhaleren.
Die Kids werden immer irgend einen neuen Weg finden, um high zu werden. Wie Kleber schnüffeln, oder an Kröten lecken, oder Fäkalien vergären, oder Lackdämpfe atmen.
Korpustyp: Untertitel
Wil iemand er wat ontlasting bij?
Sonst noch jemand, der ein wenig Fäkalien haben will?
Korpustyp: Untertitel
Hij beweerde, dat er geen betere ontlasting was, dan die van vrouwen, die zojuist gehoord hadden dat ze de doodstraf kregen.
Er behauptete nämlich, dass es keine besseren Fäkalien geben könnte als die einer Frau, die soeben ihr Todesurteil vernommen hat.
Korpustyp: Untertitel
ontlastingEntlastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De focus moet daarom gericht zijn op ontlasting van de arbeidsfactor.
Im Vordergrund muss daher die Entlastung des Faktors Arbeit stehen.
Korpustyp: EU
Als de milieubescherming au sérieux wordt genomen, moet deze ontwikkeling worden tegengestuurd en moet er naar een echt geregelde ontlasting van het verkeer worden gezocht.
Wenn man den Umweltschutz ernst nimmt, muß dem entgegengesteuert und nach einer wirklich regulären Entlastung gesucht werden.
Korpustyp: EU
Een ontlasting is alleen maar mogelijk, als men het vervoer over de weg met het vervoer per spoor en via waterwegen combineert, dat wil zeggen als de verschillende vervoerstakken met elkaar samenwerken en een zogenaamde intermodale transportketen ontstaat.
Eine Entlastung kann sich nur ergeben, wenn man den Verkehr auf der Straße mit jenem auf der Schiene und auf den Wasserwegen kombiniert, das heißt, wenn die verschiedenen Verkehrsträger miteinander kooperieren und eine sogenannte intermodale Transportkette entsteht.
Korpustyp: EU
Particuliere pensioenen hebben als aanvullende pijler niet voor de aangekondigde ontlasting van de overheidsvoorzieningen gezorgd, maar deze nog sterker onder druk gezet.
Die Privatpension als zusätzliche Säule hat nicht die propagierte Entlastung der Pensionssysteme gebracht, sondern die staatliche Alterssicherung noch zusätzlich unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU
Hoewel het niet de bedoeling is om in deze richtlijn aan bepaalde vervoerswijzen meer aandacht te besteden, verwachten wij desondanks dat een ontlasting van het weggebruik mogelijk is.
Obwohl eine besondere Transportart in dieser Richtlinie nicht extra zu berücksichtigen ist, erwarten wir doch, dass eine Entlastung der Straße möglich ist.
Korpustyp: EU
Verder zal het systeem bijdragen aan de ontlasting van de wegen en een verschuiving van de vervoersstromen naar het spoor.
Darüber hinaus wird es zu einer Entlastung der Straße und zur Verlagerung von Verkehrsströmen auf die Bahn führen.
Korpustyp: EU
Hoe staat men tegenover de ontlasting van de economie, de ontlasting van het midden- en kleinbedrijf, dat de meeste belasting betaalt en de meeste arbeidsplaatsen kan scheppen?
Wie hält man es mit der Entlastung der Wirtschaft, mit der Entlastung der mittelständischen Wirtschaft, die die meisten Steuern zahlt und die meisten Arbeitsplätze schaffen kann?
Korpustyp: EU
Een heroriëntering is mijns inziens ook nodig bij de belastingen, niet alleen een fiscale ontlasting van de factor arbeid, maar zodat daardoor tegelijkertijd ook de interne vraag bevorderd wordt.
Eine Neuorientierung ist meines Erachtens auch bei den Steuern erforderlich, nicht nur einer steuerlichen Entlastung des Faktors Arbeit, sondern damit dadurch gleichzeitig auch die Binnennachfrage gefördert wird.
Korpustyp: EU
ontlastingStuhlgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stomatitis, glossitis, anorexia, misselijkheid, braken, buikpijn, dunne ontlasting of diarree.
Soms voorkomende bijwerkingen (bij minder dan 1 op de 100 mensen) misselijkheid, braken, maagpijn, zachte ontlasting of diarree zweren, infectie van de tong, verlies van eetlust hoofdpijn, duizeligheid Infecties:
58 Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, weicher Stuhlgang oder Durchfall wunde Stellen, Entzündungen der Zunge, Appetitlosigkeit Kopfschmerzen, Schwindel Infektionen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
23 Als u tijdens het gebruik van Xyrem last krijgt van bedplassen en incontinentie (zowel urine als ontlasting), verwarring, hallucinaties, aanvallen van slaapwandelen of abnormale gedachten, licht dan uw arts onmiddellijk in.
Falls Sie während der Behandlung mit Xyrem Bettnässen und Inkontinenz (sowohl Urin als auch Stuhlgang), Verwirrtheit, Halluzinationen, Episoden von Schlafwandeln oder abnormalem Denken bei sich feststellen, informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de twee onderzoeken tezamen produceerde 55% van de patiënten binnen vier uur na de eerste injectie met Relistor ontlasting (91 op de 165), tegenover 15% van de patiënten die placebo kregen (18 op de 123).
In beiden Studien zusammen genommen hatten 55% (91 von 165) der Patienten innerhalb von vier Stunden nach der ersten Injektion von Relistor Stuhlgang, aber nur 15% (18 von 123) der Patienten nach der ersten Verabreichung des Placebos.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het tweede onderzoek produceerde 52% van de patiënten binnen vier uur na de eerste vier injecties met Relistor ten minste tweemaal ontlasting (32 op de 62), tegenover 8% van de patiënten die placebo kregen (6 op de 71).
In der zweiten Studie hatten 52% (32 von 62) der Patienten, die Relistor erhielten, nach den ersten vier Injektionen mindestens zweimal innerhalb von vier Stunden Stuhlgang, aber nur 8% (6 von 71) der Patienten, die das Placebo erhielten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aangezien ontlasting binnen 30 minuten na de injectie van het geneesmiddel kan optreden.
da der Stuhlgang innerhalb von 30 Minuten nach der Injektion des Arzneimittels eintreten kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Koorts of veranderingen in je urine of ontlasting?
Fieber oder Änderungen im Urin oder Stuhlgang?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer was jullie laatste ontlasting?
Wann hatten Sie beide zuletzt ihren Stuhlgang?
Korpustyp: Untertitel
ontlastingFäzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest voorkomende bijwerkingen van Alli (waargenomen bij meer dan 1 op de 10 patiënten) zijn olieachtige lekkage, winderigheid met verlies van ontlasting, dringende aandrang tot stoelgang, vettige, olieachtige ontlasting, olieachtige ontlasting, winderigheid en zachte ontlasting.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Alli (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind ölige Flecken am After, Flatus (Winde) mit Stuhlabgang, Stuhldrang, fettiger/öliger Stuhl, Abgang öligen Sekrets (Fäzes), Flatulenz (Winde) und weiche Stühle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkzaamheid werd gemeten door te kijken naar het aantal wormeieren of delen van lintwormen die na behandeling terechtkwamen in de ontlasting van het dier.
Die Wirksamkeit wurde anhand der Anzahl Wurmeier oder Teile von Bandwürmern, die nach der Behandlung vom Tier über die Fäzes ausgeschieden wurden, gemessen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uitscheiding in ontlasting is verwaarloosbaar.
Die Ausscheidung über die Fäzes ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eliminatie via de ontlasting is verwaarloosbaar.
Die Elimination über die Fäzes ist unwesentlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Milde en voorbijgaande diarree, zachte ontlasting en braken werden als gewoon gerapporteerd.
Von milden vorübergehenden Diarrhoen, weicher Fäzes oder Erbrechen wurde häufig berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Braken en zachte ontlasting is heel gewoon, verminderde eetlust en diarree is normaal en bloed in de ontlasting is ongewoon.
Erbrechen und weiche Fäzes waren sehr häufig, verminderter Appetit und Diarrhoe häufig, Blut in den Fäzes trat gelegentlich auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diarree of zachte en donkere ontlasting of een verminderde eetlust waren ongewoon.
Diarrhoe, weiche und dunkle Fäzes oder reduzierter Appetit traten gelegentlich auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ontlastingKot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontlasting
Kot
Korpustyp: Wikipedia
De bijwerkingen van EQUIOXX zijn kenmerkend voor de bijwerkingen die worden waargenomen bij andere niet-steroïde ontstekingsremmers, zoals weefselbeschadigingen in de mond van paarden, zachte ontlasting of diarree en lethargie (slaapzucht).
Dazu gehören Läsionen (Gewebeschädigungen) im Maul von Pferden, weicher Kot/Durchfall oder Lethargie (Reaktionslosigkeit).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meest voorkomende bijwerkingen van de tabletten en de oplossing voor injectie zijn lichte en voorbijgaande effecten op maag en darmen, die tot uiting komen als braken, zachte ontlasting en diarree.
Die häufigsten Nebenwirkungen der Tabletten und der Injektionslösung sind leichte und vorübergehende Wirkungen auf den Magen-Darm-Trakt in Form von Erbrechen, weichem Kot und Durchfall.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie denk je dat ontlasting moet wegen?
Wer wiegt den Kot?
Korpustyp: Untertitel
lk kan bevestigen hoeveel ontlasting in de dikke darm van Elvis zat toen hij stierf.
Ich kann die Menge an Kot im Darm des toten Elvis nicht bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
- Reptielen, vogels... en andere lagere dieren, hun urine en ontlasting worden uitgeworpen... via dezelfde opening.
- Bei Reptilien, Vögeln und anderen niederen Tieren... ihr Urin und Kot wird durch die gleiche Öffnung ausgestoßen.
Korpustyp: Untertitel
ontlastingStuhlprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mr Lewis ik heb nog wat ontlasting nodig.
Mr Lewis, wir brauchen noch eine Stuhlprobe.
Korpustyp: Untertitel
- ln de ontlasting zat geen C. Jejuni.
- Die Stuhlprobe ist negativ auf C. jejuni.
Korpustyp: Untertitel
Wil je straks de ontlasting van mijn hond naar de dierenarts brengen?
Könnten Sie heute eine Stuhlprobe von meinem Hund zum Tierarzt bringen?
Korpustyp: Untertitel
Ze kwam voor wat ontlasting dus ik denk dat ze hier werkt.
Aber sie wollte eine Stuhlprobe, also arbeitet sie wohl hier.
Korpustyp: Untertitel
ontlastingKot-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ondersteuning bij de behandeling van met scheiding verbandhoudende afwijkingen aan honden welke zich als volgt manifesteren: kapotmaken, onzindelijkheid (ontlasting en urinering) en alleen in combinatie met gedragstherapie.
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten bei Hunden, die sich durch destruktives Verhalten und unangemessenes Ausscheidungsverhalten (Kot- und Harnabsatz) zeigen und nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ondersteuning bij de behandeling van met scheiding verbandhoudende afwijkingen welke zich als volgt manifesteren: kapotmaken, onzindelijkheid (ontlasting en urinering) en alleen in combinatie met gedragstherapie.
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten, die sich durch destruktives Verhalten und unangemessenes Ausscheidungsverhalten (Kot- und Harnabsatz) zeigen und nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reconcile-tabletten dienen als ondersteuning bij de behandeling van met scheiding verband houdende afwijkingen zoals vernielingen en blaffen/janken, ongepaste ontlasting en urineren.
Reconcile Tabletten werden zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten bei Hunden, wie zum Beispiel destruktives Verhalten, Lautäußerungen und unangemessener Kot- und/oderHarnabsatz, verwendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ontlastingStühlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Symptomen omvatten misselijkheid (zich ziek voelen), diarree, geelzucht, gele verkleuring van de huid of ogen, donker gekleurde urine, bleke ontlasting, gemakkelijk bloedende wondjes krijgen, jeuk, of rillingen
mit einer Lebertransplantation als Folge) mit Beschwerden wie Übelkeit (Krankheitsgefühl), Durchfall, Gelbsucht, Gelbfärbung von Haut und Augen, dunklem Urin, hellen Stühlen, hoher Blutungsbereitschaft, Juckreiz oder Schüttelfrost
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
56 geelzucht, gele verkleuring van de huid of ogen, donker gekleurde urine, bleke ontlasting, gemakkelijk bloedende wondjes krijgen, jeuk, of rillingen
mit einer Lebertransplantation als Folge) mit Beschwerden wie Übelkeit (Krankheitsgefühl), Durchfall, Gelbsucht, Gelbfärbung von Haut und Augen, dunklem Urin, hellen Stühlen, hoher Blutungsbereitschaft, Juckreiz oder Schüttelfrost
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Braken, diarree of dunne ontlasting kunnen tijdens de behandeling optreden.
Während der Behandlung kann es zu Erbrechen, Durchfall oder weichen Stühlen kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ontlastingVerringerung Überlastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bijdrage van de acties tot ontlasting van het wegennet;
den Beitrag der Aktionen zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijdrage van de acties tot ontlasting van het wegennet;
der Beitrag der Aktionen zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontlastingErleichterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ieder geval valt niet te verwachten dat grotere inspanningen van de particuliere sector op dit gebied voor financiële ontlasting zullen zorgen.
Dass künftig in diesem Bereich ein vermehrter Einsatz der Privatwirtschaft finanzielle Erleichterung bringt, steht jedenfalls nicht zu erwarten.
Korpustyp: EU
Dat is een ontlasting.
Oh, das ist eine Erleichterung.
Korpustyp: Untertitel
ontlastingStuhl ausgeschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De buitenkant van de sferoïden blijft onopgelost en wordt verwijderd in de ontlasting.
Das Sphäroid-„Gerippe“ bleibt ungelöst zurück und wird mit Ihrem Stuhlausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij 6 patiënten werd 39% tot 87% van een intraveneuze dosis (175 mg/m2) uitgescheiden in de ontlasting en gemiddeld werd slechts 10% van de toegediende dosis als onveranderd paclitaxel uitgescheiden.
Bei sechs Patienten wurden 39 - 87% einer intravenösen Dosis (175 mg/m2) im Stuhlausgeschieden und durchschnittlich nur 10% der Dosis als unverändertes Paclitaxel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ontlastingStuhls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maagpijn en veranderde consistentie van de ontlasting dienen aan een arts te worden gemeld.
Bei Magenschmerzen und Veränderungen der Beschaffenheit des Stuhls sollte ein Arzt informiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- 'Milde misselijkheid. Hartkloppingen, leverfalen. Steenpuisten, gordelroos, plotseling flauwvallen en het tijdelijk donkerder worden van de ontlasting.'
...leichte Übelkeit, Herzklopfen, Leber Schaden Furunkel, Gürtelrose, plötzliche Ohnmacht und temporäres schwärzen des Stuhls.
Korpustyp: Untertitel
ontlastingExkremente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Let op dat er geen ontlasting in haar vagina komt.
Du musst aufpassen, dass keine Exkremente in ihre Vagina geraten.
Korpustyp: Untertitel
Het afval van de gewassen dient als voedsel voor de dieren... en de ontlasting van de dieren... wordt gebruikt als mest voor de gewassen.
Na ja, die Ernterückstände werden als Tierfutter verwendet... und die Exkremente der Tiere... dienen als Dünger für die Pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
ontlastingAbfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus ook... ontlasting.
So auch der Abfall.
Korpustyp: Untertitel
De ontlasting wordt afgebroken tot kleine moleculen... en daar kunnen we weer allerlei andere dingen van maken.
Der Abfall wird also in kleine Moleküle aufgespalten. Diese werden dann in 'ne Menge Dinge verwandelt, die wir brauchen können.
Korpustyp: Untertitel
ontlastingim Stuhl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
detectie van nucleïnezuur van hepatitis A-virus in serum of ontlasting;
Nachweis von Nukleinsäure des Hepatitis-A-Virus im Serum oder imStuhl;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontlastingverkehrsmäßigen Entlastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De momenteel in aanbouw zijnde ondergrondse parkeergarage zal bovendien tot een ontlasting van het verkeer in het stadscentrum van Athene bijdragen.
Außerdem wird die zur Zeit im Bau befindliche Tiefgarage zu einer verkehrsmäßigenEntlastung des Athener Stadtzentrums beitragen.
Korpustyp: EU
ontlastingDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel zorgt voor een zekere ontlasting van het normale controlesysteem, maar beoogt ook reizigers te beschermen en ze lange wachttijden aan de grenzen te besparen.
Mit dem Vorschlag soll zwar das übliche Kontrollsystem vereinfacht werden, sein Ziel besteht jedoch auch darin, Reisende zu schützen und ihnen bei der Durchführung der Kontrollen lange Wartezeiten an den Grenzübergängen zu ersparen.
Korpustyp: EU
ontlastingFäkalien Fäkalien schließlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun vlees kan worden besmet met fecaal materiaal als gevolg van slechte verwerkingsmethoden tijdens de slacht en hun ontlasting kan andere voedingsmiddelen (bv. melk, groenten) en water besmetten.
Durch eine unsaubere Verarbeitung im Schlachthof kann das Fleisch dieser Tiere durch ihre Fäkalien verunreinigt werden, und die Fäkalien können schließlich auch andere Nahrungsmittel (z. B. Milch, Gemüse) oder Wasser kontaminieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ontlaste zuiger
hydraulisch entlasteter Kolben
Kolben mit Druckausgleich
Modal title
...
menselijke ontlasting
Fäkalien
Modal title
...
volledige ontlasting
Vollentlastung
Modal title
...
ontlasting uitscheiden
ausscheiden
Modal title
...
ontlasting van het stadscentrum
Entlastung des Stadtzentrums
Modal title
...
plastische vervorming na ontlasting
plastische Verformung nach Entlastung
Modal title
...
diarree met okergele ontlasting
Diarrhöe mit ockergelben Stühlen
Modal title
...
ontlasting van het stedelijke gebied
das Ballungsgebiet entlasten
Modal title
...
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontlasting"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ontlast je daarvan.
Ich entbinde Sie von dem Versprechen.
Korpustyp: Untertitel
- Ga heen en ontlast uzelf.
Dann befreie dich davon.
Korpustyp: Untertitel
Ontlast je geweten maar anders.
Sie werden Ihr Gewissen auf eine andere Art beruhigen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Behalve die kleine ontlasting vanmorgen.
Bis auf schwache Blutungen heute morgen.
Korpustyp: Untertitel
Ontlast uw ziel, Mr. Sebso.
Erleichtern Sie Ihre Seele.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het gewoon ontlasting.
Vielleicht ist es nur scheiße.
Korpustyp: Untertitel
ls een normale ontlasting te veel gevraagd?
Ist denn eine normale Verdauung zu viel verlangt?
Korpustyp: Untertitel
4.000 pagina's, maar niets over de ontlasting.
4000 Seiten, aber nicht ein Wort über BMS.
Korpustyp: Untertitel
Ze had last van dwarsliggende ontlasting.
Sie hatte einen widerwilligen WC-Sitz.
Korpustyp: Untertitel
- Laat de ontlasting waar het is.
Lassen Sie den Haufen liegen.
Korpustyp: Untertitel
Het was dus duidelijk geen... ontlasting.
Wie Sie also klar sehen können, war es keine...
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare... we verwachten het verschijnen van een getuige ten ontlaste.
Euer Ehren, wir erwarten einen Entlastungszeugen.
Korpustyp: Untertitel
Hij had zich niet ontlast, zoals normaal bij zoiets.
Er hat sich nicht entleert. Meist sind überall Körperflüssigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Die ontlasting van vanmorgen. Wat vind jij ervan?
Ausnahmsweise geht dich das überhaupt nichts an.
Korpustyp: Untertitel
- als u zich misselijk voelt of diarree hebt (dunne ontlasting);
- Wenn Ihnen übel ist oder Sie Diarrhöe (Durchfall) haben,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ontlast jezelf, Chuck. Waar zit dat hoofd van je?
- Chuck, willst du es dir von der Seele reden?
Korpustyp: Untertitel
Dat ontlast je van de verantwoordelijkheid die je niet aanspreekt.
Es befreit dich von einer unbequemen Last.
Korpustyp: Untertitel
De dood van haar moordenaar heeft u ontlast.
Rächen des Todes Ihrer Schwester hat... hat sie befreit.
Korpustyp: Untertitel
De motor moet worden ontlast en draaien bij stationair toerental.
Der Motor wird entlastet und bei Leerlaufdrehzahl betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kun je net zo goed je tanden poetsen met ontlasting.
Du könntest ebenso gut deine Zähne mit Exkrementen putzen.
Korpustyp: Untertitel
- wanneer u bloed braakt en/of een zwarte ontlasting heeft.
- wenn Sie häufig Schmerzen im Bauchraum haben, insbesondere nach dem Essen oder nach der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SLIM zou ertoe moeten leiden dat de bedrijven worden ontlast.
SLIM soll dazu führen, die Betriebe zu entlasten.
Korpustyp: EU
Met de eigen middelen worden de nationale begrotingen ontlast.
Wir wollen Eigenmittel, um den Druck auf die nationalen Haushalte zu reduzieren.
Korpustyp: EU
21 Dit geneesmiddel kan een onschuldige verandering in uw ontlastingspatroon veroorzaken, zoals vettige of olie-achtige ontlasting door de uitscheiding van onverteerd vet in de ontlasting.
21 Gewichtskontrolle, kann die vermehrte Zufuhr von Fett und Kalorien jeglichen Gewichtsverlust reduzieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk hoorde dat een gedetineerde zijn cel onder gesmeerd had met ontlasting.
Ich hab gehört, dass ein Typ die Zelle mit Scheiße vollgeschmiert hat.
Korpustyp: Untertitel
De ontlasting van een oude man heeft iets engs. lk heb hen de brief getoond.
Der Ausfluss eines alten Mannes ist ein schrecklicher Anblick.
Korpustyp: Untertitel
Zou het geen betere oplossing zijn als ze in stilte ontlast zouden worden... van hun ellende?
Wäre es nicht eine bessere Lösung, wenn sie still und einfach von ihrem Elend erlöst werden?
Korpustyp: Untertitel
lk ontlast je van je plichten en trek je titel in.
Ich lockere deine Pflichten, annulliere deinen Titel.
Korpustyp: Untertitel
50 levens geleden was ik een molecule van de ontlasting van een made.
Ich war das fäkale Molekül einer Made, vor 50 Lebenszeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg mij echter af, of u misschien wat ontlasting van de hond heeft?
Ich habe mich allerdings gefragt, ob Sie wohl ein bisschen Fäkalmaterial von Ihrem Hund hätten.
Korpustyp: Untertitel
Als je wat meer voorover buigt, ontlast dat je rug wat meer.
Wenn du dein Gewicht etwas nach vorn legst; hilft dir das mit deinem schwachen Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede: volgens de commissie sociale zaken moet de productiefactor arbeid fiscaal worden ontlast.
Zweitens: Nach Ansicht des Sozialausschusses muß der Produktionsfaktor Arbeit steuerlich entlastet werden.
Korpustyp: EU
- u zich misselijk voelt, over moet geven of diarree hebt (dunne ontlasting);
- Übelkeit und Erbrechen, Diarrhöe (Durchfall),
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omarm de pijn, want het is je ziel die eindelijk wordt ontlast.
Umarme den Schmerz, damit deine Seele endlich unbelastet ist.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee ontlast deze subsidie hen van uitgaven die tot hun normale bedrijfskosten behoren.
Die Förderung entlastet sie somit von Aufwendungen, die Teil ihrer normalen Betriebskosten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus....wanneer de nood het hoogst werd, deed ik een koffer open en ontlaste mezelf daarin.
So, wenn ich musste,... öffnete ich einen Kofferraum und erleichterte mich.
Korpustyp: Untertitel
Er is er nog een, die heet "Gouden Ontlasting" waar die hond...
Da gibt es einen anderen, es heißt "Golden reliever, " wo dieser Hund... ja,
Korpustyp: Untertitel
Hoop is een luxe van degene die door het lot worden ontlast.
Hoffnung ist der Luxus derjenigen, die nie vom Schicksal belastet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Het is dat gebrul dat je oren ontlast om 2 uur 's nachts.
Es sind die Elchrufe, die mir um zwei Uhr früh die Ohren öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moeten we ons aan de doelstelling houden dat overheidsbegrotingen moeten worden ontlast.
Zweitens haben wir das Ziel zu verfolgen, daß öffentliche Haushalte entlastet werden.
Korpustyp: EU
Er is een aflevering met een vrouw die haar ontlasting in een zak opborg in de kast.
In einer Folge kotzte eine Frau nach dem Essen in Gefrierbeutel und versteckte sie im Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Men gaat ervan uit dat de 800 m lange scheur de spanning in het aardoppervlak ontlast heeft.
Caltech sagt, dass der 800 Meter lange Riss durch Westwood... die Spannung in der Erdoberfläche gelöst hat:
Korpustyp: Untertitel
Voordelen op het gebied van milieubescherming, verkeersveiligheid en ontlasting van de wegen bleken onbestaand of slechts zeer beperkt te zijn.
Vorteile in Bezug auf Umweltschutz, Verkehrssicherheit und Straßenentlastung schienen nicht oder nur sehr begrenzt erkennbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hel bestaat echt, en is erg dichtbij. En tenzij je je geweten ontlast, kun je geen vrede kennen.
Die Hölle ist ernst und sehr real und wenn Sie sich nicht entlasten, können Sie keinen Frieden finden.
Korpustyp: Untertitel
Het verkeer te land wordt zo ontlast, omdat er een nieuwe schakel wordt toegevoegd aan de intermodale vervoersketen.
Die Landverkehre werden so entlastet, weil ein weiteres Glied der intermodalen Transportkette ergänzt wird.
Korpustyp: EU
Zo worden de wegen ontlast die dit vervoer niet allemaal aankunnen en het is ook goed voor het milieu.
Das würde das unzureichende Straßennetz entlasten und wäre für die Umwelt von Vorteil.
Korpustyp: EU
- Zoek onmiddellijk medische hulp als u buikpijn of kolieken krijgt of als er bloed in uw ontlasting zit.
- Bitten Sie umgehend um medizinische Hilfe, wenn Sie Magen- bzw.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het vervoer over zee vereenvoudigt en ontlast het vervoer over land in veel opzichten.
Herr Präsident, der Seeverkehr verringert und entlastet auf verschiedene Weise den Straßenverkehr.
Korpustyp: EU
Het grote aantal Europese troepen in Afghanistan ontlast de Amerikaanse troepen en daarmee de bezettingsmacht in Irak.
Durch die starke Präsenz europäischer Truppen in Afghanistan werden die US-Truppen und damit die Besatzungstruppen im Irak entlastet.
Korpustyp: EU
Dat ontlast de EU-begroting, en de lidstaten kunnen beter ingaan op de bijzondere kenmerken van hun eigen landbouw.
Das entlastet das EU-Budget und die Mitgliedsstaaten können besser auf die Besonderheiten ihrer jeweiligen Landwirtschaften eingehen.
Korpustyp: EU
Op deze manier wordt de detailhandel en het midden- en kleinbedrijf dan in ieder geval zoveel mogelijk ontlast.
Damit werden der Einzelhandel sowie die Klein- und Mittelunternehmen in jedem Fall soviel wie möglich entlastet.
Korpustyp: EU
Vaak worden deze toegewijde mensen vergeten, terwijl hun zorg voor ouderen en gehandicapten de staat in hoge mate ontlast.
Oftmals werden diese uneigennützigen Helfer übersehen, obwohl ihr Beitrag zur Pflege alter und behinderter Menschen die staatlichen Ressourcen enorm entlastet.
Korpustyp: EU
131 De werkzame stof, paliperidon, lost op nadat u de tablet heeft doorgeslikt; het omhulsel van de tablet verlaat het lichaam met de ontlasting.
Der Wirkstoff Paliperidon löst sich nach dem Schlucken der Tablette auf und die Tablettenhülle wird als Abfallprodukt vom Körper ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze geloven alles wat hij hen vertelt. Ook dat hij met dolfijnen kan praten. Of dat hij niet urineert, of ontlast.
Die glauben ihm alles, was er ihnen sagt, auch, dass er mit Delfinen reden kann oder, dass er nicht kackt oder uriniert.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten stimuleren dat instellingen voor onderwijs en scholing overgenomen worden door stichtingen, zodat er een breed scholingsaanbod kan ontstaan waardoor het systeem wordt ontlast.
Es müssen Anreize geschaffen werden, damit Stiftungen Bildungseinrichtungen übernehmen und damit eine Förderung auf breiter Basis erfolgen kann, um das System zu entlasten.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad van belang om aan deze transportmodus een ruimere plaats toe te bedelen zodat de andere transportmodi kunnen worden ontlast.
Diesem Transportmittel muß tatsächlich mehr Bedeutung eingeräumt werden, um die anderen Verkehrsträger zu entlasten.
Korpustyp: EU
Dysfagie, flatulentie, glossodynie, droge mond, tandvleespijn, dunne ontlasting, oesofagitis, pijn in de onderbuik, mondzweren, orale pijn, rectale bloeding Nier- en urinewegaandoeningen:
Als de spoorwegen de belemmeringen voor grensoverschrijdend vervoer, dus met gebruik van mekaars railinfrastructuur overwinnen en hun materieel duurzamer maken, kan het wegvervoer ontlast worden.
Wenn die Eisenbahn die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Verkehr, also unter Nutzung der gemeinsamen Schieneninfrastruktur, überwindet und ihr Material nachhaltiger macht, kann der Straßenverkehr entlastet werden.
Korpustyp: EU
Een betere ontsluiting van de havens onder meer door betere spoorverbindingen met het binnenland komt de ontlasting van het wegennet ten goede en leidt tot duurzame mobiliteit.
Eine bessere Anbindung der Häfen unter anderem durch günstigere Bahnverbindungen mit dem Binnenland entlastet das Straßennetz und führt zu umweltgerechter Mobilität.
Korpustyp: EU
Straks worden reeds verstopte snelwegen ontlast en wordt de vracht via een kortere route over zee vervoerd, waardoor tijd, geld en CO2-emissies worden bespaard.
Nun soll der Güterkraftverkehr von den ohnehin verstopften Autobahnen verschwinden und eine kürzere Route über das Meer nehmen, was Zeit und Geld spart und Kohlendioxidemissionen reduziert.
Korpustyp: EU
Dan hadden we ons de laatste dagen ook de stress met Turkije in de NAVO kunnen besparen en dan hadden we onze Amerikaanse bondgenoten ontlast.
Dann hätten wir uns in den letzten Tagen auch den Stress mit der Türkei in der NATO erspart und unsere amerikanischen Verbündeten entlastet.
Korpustyp: EU
Dat zulks bovendien administratieve en gerechtelijke instanties ontlast is mijns inziens nog een extra aansporing om het zelfreguleringsamendement dat is voorgesteld te ondersteunen.
Daß ein derartiger Ansatz außerdem auch gerichtliche und administrative Instanzen entlastet, ist meiner Meinung nach ein weiterer Grund, um den Änderungsantrag über die Selbstregelung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Daardoor zou de specifieke begrotingslijn, met name voor maatregelen tot bestrijding van racisme, vreemdelingenhaat en antisemitisme, kunnen worden ontlast, respectievelijk doeltreffender kunnen worden gebruikt.
Dadurch könnte die spezifische Budgetsituation dieser Linie, und zwar Maßnahmen zur Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus, entlastet werden bzw. effektiver genutzt werden.
Korpustyp: EU
Daardoor wordt de EU-begroting ontlast en kunnen de lidstaten zich beter concentreren op de bijzondere kenmerken van hun nationale landbouwsector.
Das entlastet das EU-Budget und die Mitgliedstaaten können besser auf die Besonderheiten ihrer jeweiligen Landwirtschaften eingehen.
Korpustyp: EU
Dit moet echter een uitzondering zijn. De markt moet in de eerste plaats worden ontlast door middel van uitvoer, en niet door verplichte braaklegging.
Dies sollte jedoch die Ausnahme sein, da der Markt in erster Linie durch Ausfuhren und nicht durch obligatorische Flächenstillegungen entlastet werden soll.
Korpustyp: EU
Spijtig genoeg is nog niet duidelijk hoeveel we hiermee zouden kunnen besparen, met andere woorden hoeveel de economie ontlast zou worden.
Es liegen leider noch keine Daten dazu vor, welcher Betrag hierbei eingespart werden könnte, d. h. um welche Kosten die Wirtschaft entlastet wird.
Korpustyp: EU
De uitbouw van de luchthaven van Leipzig speelt in op deze behoefte en ontlast andere luchthavens, die daardoor de kans krijgen zich op hun passagiersactiviteiten te concentreren.
Der Ausbau des Flughafens Leipzig entspreche dieser Notwendigkeit, entlaste andere Flughäfen und ermögliche es ihnen, sich auf das Passagiergeschäft zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien u enige hartkloppingen, kortademigheid of borstpijn voelt, gelieve uw arts onmiddellijk te kontakteren. • Maagdarmstelselaandoeningen - zoals misselijkheid, overgeven, buikpijn, verstopping, diarree, gestoorde spijsvertering (dyspepsie), andere kleur ontlasting (melaena), droge mond, pijnlijke mond en tong en verminderde eetlust (anorexia).
Bitte informieren Sie sofort Ihren Arzt falls bei Ihnen Herzrasen, Atemlosigkeit oder Brustschmerzen auftreten. • Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts - wie Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Verstopfung, Durchfall, Verdauungsstörungen (Dyspepsie), Blutstuhl (Melaena), Mundtrockenheit, Wundsein von Mund und Zunge und Appetitlosigkeit (Anorexie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zo worden de begunstigde landbouwbedrijven ontlast van de betaling van de volle, op het ogenblik van de toekenning van de lening geldende rentevoet, die andere landbouwbedrijven die niet voor deze steun in aanmerking komen, wel moeten betalen.
Dadurch werden die begünstigten landwirtschaftlichen Betriebe von der Zahlung des vollen, zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung marktüblichen Zinssatzes entlastet, der von allen anderen landwirtschaftlichen Betrieben, die diese Vergünstigung nicht erhielten, hätte gezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de staat de begunstigde landbouwbedrijven ontlast van de betaling van de volle, op het ogenblik van de toekenning van de lening geldende rentevoet die andere landbouwbedrijven die niet voor deze steun in aanmerking komen, wel moeten betalen.
Dies bedeutet, dass der Staat die begünstigten landwirtschaftlichen Betriebe von der Zahlung des vollen, zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung marktüblichen Zinssatzes entlastet, der von jedem landwirtschaftlichen Betrieb, der diese Vergünstigung nicht erhalten hat, hätte gezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het transport per spoor verder uitgebouwd wordt en naar behoren functioneert, kan er een groter aantal personen en goederen vervoerd worden. Als gevolg daarvan wordt niet alleen het wegvervoer ontlast, maar eveneens de uitstoot van CO2 beperkt.
Wenn der Eisenbahnverkehr sich gut entwickelt und reibungslos funktioniert, können mehr Menschen und Güter befördert werden, was den Transport auf der Straße entlastet und die CO2-Emissionen verringert.
Korpustyp: EU
Deze uniforme Europese gegevensbeschermingsregeling komt tegemoet aan de economische belangen van producenten met een eigen onderzoeksprogramma en producenten van generieke medicijnen. Tevens ontlast zij de nationale gezondheidszorgstelsels meer dan de periode die oorspronkelijk door de Commissie was voorgesteld.
Diese einheitliche europaweite Unterlagenschutzregelung wird den wirtschaftlichen Interessen der forschenden Arzneimittelhersteller und den Generikaherstellern gerecht und entlastet, im Vergleich zu dem von der Kommission ursprünglich vorgeschlagenen Zeitraum, die nationalen Gesundheitssysteme.
Korpustyp: EU
Ik ben ook blij dat er nadruk wordt gelegd op het gebruik van de bestaande spoorwegnetten die geleidelijk worden ontlast dankzij de vorderingen die met hogesnelheidstreinen voor personenvervoer worden geboekt. Deze netten kunnen nu specifiek voor het vrachtverkeer worden aangewend.
Ich begrüße auch die Tatsache, dass die Nutzung der bestehenden Eisenbahnnetze, die im Zuge des Fortschritts beim Hochgeschwindigkeitspersonenverkehr frei werden, insbesondere für den Güterverkehr hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU
De op een na grootste weg die op dit moment in Ierland in aanbouw is, is de M3, een weg van 112 kilometer waarmee de steden Dunshaughlin, Navan en Kells in de graafschap Meath ontlast zullen worden.
Das derzeit zweitgrößte Straßenbauvorhaben in Irland ist der Bau einer 112 km langen Autobahn mit der Bezeichnung M3, die an den Städten Dunshaughlin, Navan und Kells in der Grafschaft Meath vorbeiführt.
Korpustyp: EU
Met rapporteur Funk ben ik van mening dat als alternatief voor de verlaging van de inkomenssubsidies de begroting 1998 moet worden ontlast door de onderbestedingen in 1997 te gebruiken voor de betalingen voor oliehoudende zaden.
Ich teile die Ansicht des Berichterstatters Funk, daß eine Alternative für die Kürzung der Einkommensbeihilfen darin bestünde, die unzureichende Ausschöpfung der Mittel von 1997 für die Ölsaatenzahlungen zur Aufbesserung des Haushalts von 1998 zu benutzen.
Korpustyp: EU
De bijwerkingen van Trocoxil zijn vergelijkbaar met die van NSAID’ s, zoals een verminderde eetlust, zachte ontlasting of diarree, braken, apathie (verminderde interesse voor de omgeving) en tekenen van nierproblemen.
Die Nebenwirkungen von Trocoxil sind ähnlich wie diejenigen, die bei anderen Arzneimitteln in dieser Produktgruppe (NSAID) zu beobachten sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oesophageale stenose, braken, dysfagie, constipatie, misselijkheid Hikken, odynofagie, diarree, dyspepsie, oesophageale ulcer, pijn in de bovenbuik, buikpijn, hematemese, oesophageale pijn, oprispingen, melaena (bloed in de ontlasting), oesophageale aandoeningen, regurgitatie van voedsel, abdominale rigiditeit, oesophageal spasm, oesophagitis.
De voornaamste reservoirs van de bacterie zijn herbivoren, die de bacteriën in hun ingewanden bij zich dragen (zonder gevolgen voor de dieren zelf) en de 'sporevorm' van de bacterie met hun ontlasting in het milieu verspreiden.
Die wichtigsten Wirte dieses Bakteriums sind Pflanzenfresser, die das Bakterium im Darm tragen, ohne selbst daran zu erkranken. Mit ihren Ausscheidungen gelangen die Bakteriensporen in die Umgebung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ibraxion wordt gebruikt om vee te immuniseren (immuun te maken) om de klinische symptomen van IBR en veldvirus-excretie te verminderen (het virus komt via de ontlasting mee naar buiten).
Ibraxion wird verwendet zur Immunisierung von Rindern zur Verminderung der klinischen Symptome von IBR und zur Reduzierung der Ausscheidung von Feldvirus (Viren, die vom Tier ausgeschieden werden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dankzij de nieuwe randvoorwaarden op het gebied van dienst- en rusttijdbeperkingen van EU-OPS worden piloten uit sommige EU-landen ontlast, en dat is dan weer bevorderlijk voor de veiligheid van de vliegtuigpassagiers.
Durch EU-OPS werden Piloten aus einigen EU-Staaten durch die neuen Rahmenbedingungen auf den Gebieten Dienst- und Ruhezeitbeschränkungen entlastet, und dies fördert wiederum die Sicherheit der Flugpassagiere.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moet de Europese Unie in het kader van de inzake Thailand uit mei 2002 aandacht besteden aan juridische bijstand, zodat het zwaar overbelaste juridische apparaat ontlast wordt en de rechten van verdachten beter worden gerespecteerd.
Erstens muss sich die Europäische Union im Rahmen deszu Thailand von Mai 2002 auf Rechtsbeistand konzentrieren, damit der stark überlastete juristische Apparat entlastet wird und die Rechte der Verdächtigen besser respektiert werden.
Korpustyp: EU
lk werd naar een sanatorium gestuurd om weg te rotten... achtergelaten om te sterven... verlaten door mijn eigen echtgenoot... die bad dat ik snel zou sterven, niet om me pijn en ellende te besparen... maar zodat hij van mij ontlast zou zijn.
Ich wurde in eine Nervenheilanstalt gebracht, um dort zu verrotten. Vom eigenen Gemahl aufgegeben und zum Sterben zurückgelassen, der dafür betete, dass das Ende schnell kommen möge, nicht, damit mir Qual und Leid erspart blieb, sondern damit ich ihm nicht länger zur Last falle.
Korpustyp: Untertitel
Voorts worden de ondernemingen door de compensatie ontlast van de socialezekerheidsbijdragen die zij normaal gesproken in het gewone economische verkeer hadden moeten betalen en derhalve wordt de positie van deze ondernemingen ten opzichte van andere ondernemingen in het handelsverkeer binnen de EER versterkt.
Ferner befreit der Ausgleich die Unternehmen von Sozialversicherungsabgaben, die sie normalerweise im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit zu tragen hätten, und stärkt so die Marktstellung dieser Unternehmen gegenüber anderen im Handel innerhalb des EWR tätigen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voedingsvezels worden van oudsher in de vorm van plantaardig materiaal geconsumeerd en kunnen verscheidene gunstige fysiologische effecten hebben; zo kunnen zij de darmpassage versnellen en de ontlasting volume geven, door de dikkedarmflora worden gefermenteerd, het totale cholesterolgehalte en het LDL-cholesterolgehalte in het bloed, de postprandiale bloedglucosespiegel of de bloedinsulinespiegel verlagen.
Ballaststoffe wurden traditionell in Form von pflanzlichem Material verzehrt und besitzen eine oder mehrere positive physiologische Wirkungen, z. B. verkürzen sie die Passage durch den Dünndarm, vergrößern die Stuhlmasse, sind durch die Dickdarm-Mikroflora fermentierbar und vermindern das Gesamtcholesterol im Blut, den LDL-Cholesterolgehalt im Blut, den postprandialen Blutzucker bzw. den Insulingehalt im Blut.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten memoreren dat volgens de Commissie de totale vrijstelling van betaling door de veehouders en slachthuizen voor de ophaling van hun kadavers en afval als steun zou kunnen worden beschouwd omdat zij hen ontlast van de kosten voor de ophaling en vernietiging van het afval die zij zouden moeten dragen.
Die französischen Behörden verweisen auf die Auffassung der Kommission, nach der die Befreiung der Viehzüchter und Schlachthöfe von einer Bezahlung für die Sammlung der Tierkörper und Abfälle eine Beihilfe deshalb sein könnte, weil sie damit von den eigentlich von ihnen aufzubringenden Aufwendungen für die Sammlung und Vernichtung der Abfälle entlastet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het derde verslag gaat het om de verdere ontwikkeling van het Europees veiligheids- en defensiebeleid met als doel meer efficiëntie, betere coördinatie van de defensie-uitgaven en strategische autonomie voor de gehele Unie, zodat daardoor onze lidstaten ook worden ontlast.
Im Mittelpunkt des dritten Berichts steht die Weiterentwicklung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik mit dem Ziel, mehr Effizienz und eine bessere Koordination im Zusammenhang mit den Verteidigungsausgaben zu erreichen, sowie mit dem Ziel, strategische Autonomie für die gesamte Union zu erreichen und damit auf der anderen Seite auch unsere Mitgliedstaaten zu entlasten.