linguatools-Logo
171 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ontlasting Stuhl 87 Exkrement 2 Diachorese
Dejekte
Excrementum
Auflockerung
Lastabwurf
Defäkation
Darmentleerung

Verwendungsbeispiele

ontlastingStuhl
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Braken, diarree of dunne ontlasting kan tijdens de behandeling voorkomen.
Während der Behandlung können Erbrechen, Durchfall oder weicher Stuhl auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We hebben een jaar lang mijn ontlasting gecontroleerd.
Wir haben über ein Jahr meinen Stuhl geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Niet-geabsorbeerd koper wordt daarna uitgescheiden in de ontlasting.
Nicht aufgenommenes Kupfer wird danach im Stuhl ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze bleven maar vragen stellen over darmen bloederige ontlasting.
Uh, sie stellen mir Fragen über Gedärme und blutigen Stuhl?
   Korpustyp: Untertitel
Het gebonden koper wordt dan met de ontlasting uitgescheiden.
Das gebundene Kupfer wird anschließend über den Stuhl aus dem Körper ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk had iemand met bloed in zijn ontlasting.
Ein Patient dachte heute, er hätte Blut im Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratoriumafwijkingen waren onder meer verhoogd amylase en lipase, verlaagd hematokriet en occult bloed in de ontlasting.
Laborwertveränderungen beinhalteten erhöhte Werte von Amylase und Lipase, erniedrigten Hämatokritwert und okkultes Blut im Stuhl.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk ga er vanuit dat er bloed in haar ontlasting zat, wat een bloedende maagzweer zou kunnen zijn.
Vielleicht Blut im Stuhl, was auf 'ne Ulkusblutung hindeuten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Maak u niet ongerust als u af en toe het omhulsel van het tablet in uw ontlasting ziet.
Sie brauchen sich also keine Sorgen zu machen, wenn Sie manchmal den Tablettenkörper in Ihrem Stuhl bemerken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De necrose en de ontstoken ontlasting indiceren waarschijnlijk, Dr Dorian?
Nekrose und infizierter Stuhl lassen was vermuten, Dr. Dorian?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ontlaste zuiger hydraulisch entlasteter Kolben
Kolben mit Druckausgleich
menselijke ontlasting Fäkalien
volledige ontlasting Vollentlastung
ontlasting uitscheiden ausscheiden
ontlasting van het stadscentrum Entlastung des Stadtzentrums
plastische vervorming na ontlasting plastische Verformung nach Entlastung
diarree met okergele ontlasting Diarrhöe mit ockergelben Stühlen
ontlasting van het stedelijke gebied das Ballungsgebiet entlasten

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontlasting"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk ontlast je daarvan.
Ich entbinde Sie von dem Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ga heen en ontlast uzelf.
Dann befreie dich davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ontlast je geweten maar anders.
Sie werden Ihr Gewissen auf eine andere Art beruhigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Behalve die kleine ontlasting vanmorgen.
Bis auf schwache Blutungen heute morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ontlast uw ziel, Mr. Sebso.
Erleichtern Sie Ihre Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is het gewoon ontlasting.
Vielleicht ist es nur scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
ls een normale ontlasting te veel gevraagd?
Ist denn eine normale Verdauung zu viel verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
4.000 pagina's, maar niets over de ontlasting.
4000 Seiten, aber nicht ein Wort über BMS.
   Korpustyp: Untertitel
Ze had last van dwarsliggende ontlasting.
Sie hatte einen widerwilligen WC-Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat de ontlasting waar het is.
Lassen Sie den Haufen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was dus duidelijk geen... ontlasting.
Wie Sie also klar sehen können, war es keine...
   Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare... we verwachten het verschijnen van een getuige ten ontlaste.
Euer Ehren, wir erwarten einen Entlastungszeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had zich niet ontlast, zoals normaal bij zoiets.
Er hat sich nicht entleert. Meist sind überall Körperflüssigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Die ontlasting van vanmorgen. Wat vind jij ervan?
Ausnahmsweise geht dich das überhaupt nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- als u zich misselijk voelt of diarree hebt (dunne ontlasting);
- Wenn Ihnen übel ist oder Sie Diarrhöe (Durchfall) haben,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ontlast jezelf, Chuck. Waar zit dat hoofd van je?
- Chuck, willst du es dir von der Seele reden?
   Korpustyp: Untertitel
Dat ontlast je van de verantwoordelijkheid die je niet aanspreekt.
Es befreit dich von einer unbequemen Last.
   Korpustyp: Untertitel
De dood van haar moordenaar heeft u ontlast.
Rächen des Todes Ihrer Schwester hat... hat sie befreit.
   Korpustyp: Untertitel
De motor moet worden ontlast en draaien bij stationair toerental.
Der Motor wird entlastet und bei Leerlaufdrehzahl betrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kun je net zo goed je tanden poetsen met ontlasting.
Du könntest ebenso gut deine Zähne mit Exkrementen putzen.
   Korpustyp: Untertitel
- wanneer u bloed braakt en/of een zwarte ontlasting heeft.
- wenn Sie häufig Schmerzen im Bauchraum haben, insbesondere nach dem Essen oder nach der
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SLIM zou ertoe moeten leiden dat de bedrijven worden ontlast.
SLIM soll dazu führen, die Betriebe zu entlasten.
   Korpustyp: EU
Met de eigen middelen worden de nationale begrotingen ontlast.
Wir wollen Eigenmittel, um den Druck auf die nationalen Haushalte zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
21 Dit geneesmiddel kan een onschuldige verandering in uw ontlastingspatroon veroorzaken, zoals vettige of olie-achtige ontlasting door de uitscheiding van onverteerd vet in de ontlasting.
21 Gewichtskontrolle, kann die vermehrte Zufuhr von Fett und Kalorien jeglichen Gewichtsverlust reduzieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk hoorde dat een gedetineerde zijn cel onder gesmeerd had met ontlasting.
Ich hab gehört, dass ein Typ die Zelle mit Scheiße vollgeschmiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
De ontlasting van een oude man heeft iets engs. lk heb hen de brief getoond.
Der Ausfluss eines alten Mannes ist ein schrecklicher Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Zou het geen betere oplossing zijn als ze in stilte ontlast zouden worden... van hun ellende?
Wäre es nicht eine bessere Lösung, wenn sie still und einfach von ihrem Elend erlöst werden?
   Korpustyp: Untertitel
lk ontlast je van je plichten en trek je titel in.
Ich lockere deine Pflichten, annulliere deinen Titel.
   Korpustyp: Untertitel
50 levens geleden was ik een molecule van de ontlasting van een made.
Ich war das fäkale Molekül einer Made, vor 50 Lebenszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk vroeg mij echter af, of u misschien wat ontlasting van de hond heeft?
Ich habe mich allerdings gefragt, ob Sie wohl ein bisschen Fäkalmaterial von Ihrem Hund hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Als je wat meer voorover buigt, ontlast dat je rug wat meer.
Wenn du dein Gewicht etwas nach vorn legst; hilft dir das mit deinem schwachen Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede: volgens de commissie sociale zaken moet de productiefactor arbeid fiscaal worden ontlast.
Zweitens: Nach Ansicht des Sozialausschusses muß der Produktionsfaktor Arbeit steuerlich entlastet werden.
   Korpustyp: EU
- u zich misselijk voelt, over moet geven of diarree hebt (dunne ontlasting);
- Übelkeit und Erbrechen, Diarrhöe (Durchfall),
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Omarm de pijn, want het is je ziel die eindelijk wordt ontlast.
Umarme den Schmerz, damit deine Seele endlich unbelastet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee ontlast deze subsidie hen van uitgaven die tot hun normale bedrijfskosten behoren.
Die Förderung entlastet sie somit von Aufwendungen, die Teil ihrer normalen Betriebskosten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus....wanneer de nood het hoogst werd, deed ik een koffer open en ontlaste mezelf daarin.
So, wenn ich musste,... öffnete ich einen Kofferraum und erleichterte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Er is er nog een, die heet "Gouden Ontlasting" waar die hond...
Da gibt es einen anderen, es heißt "Golden reliever, " wo dieser Hund... ja,
   Korpustyp: Untertitel
Hoop is een luxe van degene die door het lot worden ontlast.
Hoffnung ist der Luxus derjenigen, die nie vom Schicksal belastet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Het is dat gebrul dat je oren ontlast om 2 uur 's nachts.
Es sind die Elchrufe, die mir um zwei Uhr früh die Ohren öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moeten we ons aan de doelstelling houden dat overheidsbegrotingen moeten worden ontlast.
Zweitens haben wir das Ziel zu verfolgen, daß öffentliche Haushalte entlastet werden.
   Korpustyp: EU
Er is een aflevering met een vrouw die haar ontlasting in een zak opborg in de kast.
In einer Folge kotzte eine Frau nach dem Essen in Gefrierbeutel und versteckte sie im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Men gaat ervan uit dat de 800 m lange scheur de spanning in het aardoppervlak ontlast heeft.
Caltech sagt, dass der 800 Meter lange Riss durch Westwood... die Spannung in der Erdoberfläche gelöst hat:
   Korpustyp: Untertitel
Voordelen op het gebied van milieubescherming, verkeersveiligheid en ontlasting van de wegen bleken onbestaand of slechts zeer beperkt te zijn.
Vorteile in Bezug auf Umweltschutz, Verkehrssicherheit und Straßenentlastung schienen nicht oder nur sehr begrenzt erkennbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hel bestaat echt, en is erg dichtbij. En tenzij je je geweten ontlast, kun je geen vrede kennen.
Die Hölle ist ernst und sehr real und wenn Sie sich nicht entlasten, können Sie keinen Frieden finden.
   Korpustyp: Untertitel
Het verkeer te land wordt zo ontlast, omdat er een nieuwe schakel wordt toegevoegd aan de intermodale vervoersketen.
Die Landverkehre werden so entlastet, weil ein weiteres Glied der intermodalen Transportkette ergänzt wird.
   Korpustyp: EU
Zo worden de wegen ontlast die dit vervoer niet allemaal aankunnen en het is ook goed voor het milieu.
Das würde das unzureichende Straßennetz entlasten und wäre für die Umwelt von Vorteil.
   Korpustyp: EU
- Zoek onmiddellijk medische hulp als u buikpijn of kolieken krijgt of als er bloed in uw ontlasting zit.
- Bitten Sie umgehend um medizinische Hilfe, wenn Sie Magen- bzw.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het vervoer over zee vereenvoudigt en ontlast het vervoer over land in veel opzichten.
Herr Präsident, der Seeverkehr verringert und entlastet auf verschiedene Weise den Straßenverkehr.
   Korpustyp: EU
Het grote aantal Europese troepen in Afghanistan ontlast de Amerikaanse troepen en daarmee de bezettingsmacht in Irak.
Durch die starke Präsenz europäischer Truppen in Afghanistan werden die US-Truppen und damit die Besatzungstruppen im Irak entlastet.
   Korpustyp: EU
Dat ontlast de EU-begroting, en de lidstaten kunnen beter ingaan op de bijzondere kenmerken van hun eigen landbouw.
Das entlastet das EU-Budget und die Mitgliedsstaaten können besser auf die Besonderheiten ihrer jeweiligen Landwirtschaften eingehen.
   Korpustyp: EU
Op deze manier wordt de detailhandel en het midden- en kleinbedrijf dan in ieder geval zoveel mogelijk ontlast.
Damit werden der Einzelhandel sowie die Klein- und Mittelunternehmen in jedem Fall soviel wie möglich entlastet.
   Korpustyp: EU
Vaak worden deze toegewijde mensen vergeten, terwijl hun zorg voor ouderen en gehandicapten de staat in hoge mate ontlast.
Oftmals werden diese uneigennützigen Helfer übersehen, obwohl ihr Beitrag zur Pflege alter und behinderter Menschen die staatlichen Ressourcen enorm entlastet.
   Korpustyp: EU
131 De werkzame stof, paliperidon, lost op nadat u de tablet heeft doorgeslikt; het omhulsel van de tablet verlaat het lichaam met de ontlasting.
Der Wirkstoff Paliperidon löst sich nach dem Schlucken der Tablette auf und die Tablettenhülle wird als Abfallprodukt vom Körper ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze geloven alles wat hij hen vertelt. Ook dat hij met dolfijnen kan praten. Of dat hij niet urineert, of ontlast.
Die glauben ihm alles, was er ihnen sagt, auch, dass er mit Delfinen reden kann oder, dass er nicht kackt oder uriniert.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten stimuleren dat instellingen voor onderwijs en scholing overgenomen worden door stichtingen, zodat er een breed scholingsaanbod kan ontstaan waardoor het systeem wordt ontlast.
Es müssen Anreize geschaffen werden, damit Stiftungen Bildungseinrichtungen übernehmen und damit eine Förderung auf breiter Basis erfolgen kann, um das System zu entlasten.
   Korpustyp: EU
Het is inderdaad van belang om aan deze transportmodus een ruimere plaats toe te bedelen zodat de andere transportmodi kunnen worden ontlast.
Diesem Transportmittel muß tatsächlich mehr Bedeutung eingeräumt werden, um die anderen Verkehrsträger zu entlasten.
   Korpustyp: EU
Dysfagie, flatulentie, glossodynie, droge mond, tandvleespijn, dunne ontlasting, oesofagitis, pijn in de onderbuik, mondzweren, orale pijn, rectale bloeding Nier- en urinewegaandoeningen:
Produktiver Husten, Belastungsdyspnoe, Verstopfung der Nasennebenhöhlen, abgeschwächtes Atemgeräusch, Pleuraerguss, allergische Rhinitis, Heiserkeit, verstopfte Nase, trockene Nase, Keuchen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als de spoorwegen de belemmeringen voor grensoverschrijdend vervoer, dus met gebruik van mekaars railinfrastructuur overwinnen en hun materieel duurzamer maken, kan het wegvervoer ontlast worden.
Wenn die Eisenbahn die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Verkehr, also unter Nutzung der gemeinsamen Schieneninfrastruktur, überwindet und ihr Material nachhaltiger macht, kann der Straßenverkehr entlastet werden.
   Korpustyp: EU
Een betere ontsluiting van de havens onder meer door betere spoorverbindingen met het binnenland komt de ontlasting van het wegennet ten goede en leidt tot duurzame mobiliteit.
Eine bessere Anbindung der Häfen unter anderem durch günstigere Bahnverbindungen mit dem Binnenland entlastet das Straßennetz und führt zu umweltgerechter Mobilität.
   Korpustyp: EU
Straks worden reeds verstopte snelwegen ontlast en wordt de vracht via een kortere route over zee vervoerd, waardoor tijd, geld en CO2-emissies worden bespaard.
Nun soll der Güterkraftverkehr von den ohnehin verstopften Autobahnen verschwinden und eine kürzere Route über das Meer nehmen, was Zeit und Geld spart und Kohlendioxidemissionen reduziert.
   Korpustyp: EU
Dan hadden we ons de laatste dagen ook de stress met Turkije in de NAVO kunnen besparen en dan hadden we onze Amerikaanse bondgenoten ontlast.
Dann hätten wir uns in den letzten Tagen auch den Stress mit der Türkei in der NATO erspart und unsere amerikanischen Verbündeten entlastet.
   Korpustyp: EU
Dat zulks bovendien administratieve en gerechtelijke instanties ontlast is mijns inziens nog een extra aansporing om het zelfreguleringsamendement dat is voorgesteld te ondersteunen.
Daß ein derartiger Ansatz außerdem auch gerichtliche und administrative Instanzen entlastet, ist meiner Meinung nach ein weiterer Grund, um den Änderungsantrag über die Selbstregelung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Daardoor zou de specifieke begrotingslijn, met name voor maatregelen tot bestrijding van racisme, vreemdelingenhaat en antisemitisme, kunnen worden ontlast, respectievelijk doeltreffender kunnen worden gebruikt.
Dadurch könnte die spezifische Budgetsituation dieser Linie, und zwar Maßnahmen zur Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus, entlastet werden bzw. effektiver genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Daardoor wordt de EU-begroting ontlast en kunnen de lidstaten zich beter concentreren op de bijzondere kenmerken van hun nationale landbouwsector.
Das entlastet das EU-Budget und die Mitgliedstaaten können besser auf die Besonderheiten ihrer jeweiligen Landwirtschaften eingehen.
   Korpustyp: EU
Dit moet echter een uitzondering zijn. De markt moet in de eerste plaats worden ontlast door middel van uitvoer, en niet door verplichte braaklegging.
Dies sollte jedoch die Ausnahme sein, da der Markt in erster Linie durch Ausfuhren und nicht durch obligatorische Flächenstillegungen entlastet werden soll.
   Korpustyp: EU
Spijtig genoeg is nog niet duidelijk hoeveel we hiermee zouden kunnen besparen, met andere woorden hoeveel de economie ontlast zou worden.
Es liegen leider noch keine Daten dazu vor, welcher Betrag hierbei eingespart werden könnte, d. h. um welche Kosten die Wirtschaft entlastet wird.
   Korpustyp: EU
De uitbouw van de luchthaven van Leipzig speelt in op deze behoefte en ontlast andere luchthavens, die daardoor de kans krijgen zich op hun passagiersactiviteiten te concentreren.
Der Ausbau des Flughafens Leipzig entspreche dieser Notwendigkeit, entlaste andere Flughäfen und ermögliche es ihnen, sich auf das Passagiergeschäft zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien u enige hartkloppingen, kortademigheid of borstpijn voelt, gelieve uw arts onmiddellijk te kontakteren. • Maagdarmstelselaandoeningen - zoals misselijkheid, overgeven, buikpijn, verstopping, diarree, gestoorde spijsvertering (dyspepsie), andere kleur ontlasting (melaena), droge mond, pijnlijke mond en tong en verminderde eetlust (anorexia).
Bitte informieren Sie sofort Ihren Arzt falls bei Ihnen Herzrasen, Atemlosigkeit oder Brustschmerzen auftreten. • Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts - wie Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Verstopfung, Durchfall, Verdauungsstörungen (Dyspepsie), Blutstuhl (Melaena), Mundtrockenheit, Wundsein von Mund und Zunge und Appetitlosigkeit (Anorexie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zo worden de begunstigde landbouwbedrijven ontlast van de betaling van de volle, op het ogenblik van de toekenning van de lening geldende rentevoet, die andere landbouwbedrijven die niet voor deze steun in aanmerking komen, wel moeten betalen.
Dadurch werden die begünstigten landwirtschaftlichen Betriebe von der Zahlung des vollen, zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung marktüblichen Zinssatzes entlastet, der von allen anderen landwirtschaftlichen Betrieben, die diese Vergünstigung nicht erhielten, hätte gezahlt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de staat de begunstigde landbouwbedrijven ontlast van de betaling van de volle, op het ogenblik van de toekenning van de lening geldende rentevoet die andere landbouwbedrijven die niet voor deze steun in aanmerking komen, wel moeten betalen.
Dies bedeutet, dass der Staat die begünstigten landwirtschaftlichen Betriebe von der Zahlung des vollen, zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung marktüblichen Zinssatzes entlastet, der von jedem landwirtschaftlichen Betrieb, der diese Vergünstigung nicht erhalten hat, hätte gezahlt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het transport per spoor verder uitgebouwd wordt en naar behoren functioneert, kan er een groter aantal personen en goederen vervoerd worden. Als gevolg daarvan wordt niet alleen het wegvervoer ontlast, maar eveneens de uitstoot van CO2 beperkt.
Wenn der Eisenbahnverkehr sich gut entwickelt und reibungslos funktioniert, können mehr Menschen und Güter befördert werden, was den Transport auf der Straße entlastet und die CO2-Emissionen verringert.
   Korpustyp: EU
Deze uniforme Europese gegevensbeschermingsregeling komt tegemoet aan de economische belangen van producenten met een eigen onderzoeksprogramma en producenten van generieke medicijnen. Tevens ontlast zij de nationale gezondheidszorgstelsels meer dan de periode die oorspronkelijk door de Commissie was voorgesteld.
Diese einheitliche europaweite Unterlagenschutzregelung wird den wirtschaftlichen Interessen der forschenden Arzneimittelhersteller und den Generikaherstellern gerecht und entlastet, im Vergleich zu dem von der Kommission ursprünglich vorgeschlagenen Zeitraum, die nationalen Gesundheitssysteme.
   Korpustyp: EU
Ik ben ook blij dat er nadruk wordt gelegd op het gebruik van de bestaande spoorwegnetten die geleidelijk worden ontlast dankzij de vorderingen die met hogesnelheidstreinen voor personenvervoer worden geboekt. Deze netten kunnen nu specifiek voor het vrachtverkeer worden aangewend.
Ich begrüße auch die Tatsache, dass die Nutzung der bestehenden Eisenbahnnetze, die im Zuge des Fortschritts beim Hochgeschwindigkeitspersonenverkehr frei werden, insbesondere für den Güterverkehr hervorgehoben wird.
   Korpustyp: EU
De op een na grootste weg die op dit moment in Ierland in aanbouw is, is de M3, een weg van 112 kilometer waarmee de steden Dunshaughlin, Navan en Kells in de graafschap Meath ontlast zullen worden.
Das derzeit zweitgrößte Straßenbauvorhaben in Irland ist der Bau einer 112 km langen Autobahn mit der Bezeichnung M3, die an den Städten Dunshaughlin, Navan und Kells in der Grafschaft Meath vorbeiführt.
   Korpustyp: EU
Met rapporteur Funk ben ik van mening dat als alternatief voor de verlaging van de inkomenssubsidies de begroting 1998 moet worden ontlast door de onderbestedingen in 1997 te gebruiken voor de betalingen voor oliehoudende zaden.
Ich teile die Ansicht des Berichterstatters Funk, daß eine Alternative für die Kürzung der Einkommensbeihilfen darin bestünde, die unzureichende Ausschöpfung der Mittel von 1997 für die Ölsaatenzahlungen zur Aufbesserung des Haushalts von 1998 zu benutzen.
   Korpustyp: EU
De bijwerkingen van Trocoxil zijn vergelijkbaar met die van NSAID’ s, zoals een verminderde eetlust, zachte ontlasting of diarree, braken, apathie (verminderde interesse voor de omgeving) en tekenen van nierproblemen.
Die Nebenwirkungen von Trocoxil sind ähnlich wie diejenigen, die bei anderen Arzneimitteln in dieser Produktgruppe (NSAID) zu beobachten sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Oesophageale stenose, braken, dysfagie, constipatie, misselijkheid Hikken, odynofagie, diarree, dyspepsie, oesophageale ulcer, pijn in de bovenbuik, buikpijn, hematemese, oesophageale pijn, oprispingen, melaena (bloed in de ontlasting), oesophageale aandoeningen, regurgitatie van voedsel, abdominale rigiditeit, oesophageal spasm, oesophagitis.
Schluckauf, Odynophagie, Diarrhö, Dyspepsie, Speiseröhrenulkus, Bauch- schmerzen (Oberbauch), Bauchschmerzen, Bluterbrechen, Speiseröhren- schmerz, Aufstoßen, Meläna (Teerstuhl), Speiseröhrenerkrankung, Erbrechen von Speisen, hartes Abdomen, Speiseröhrenkrampf, Oesophagitis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Oesophageale stenose, braken, dysfagie, constipatie, misselijkheid Hikken, odynofagie, diarree, dyspepsie, oesophageale ulcer, pijn in de bovenbuik, buikpijn, hematemese, oesophageale pijn, oprispingen, melaena (bloed in de ontlasting), oesophageale aandoeningen, regurgitatie van voedsel, abdominale rigiditeit, oesophageal spasm, oesophagitis.
erworbene Ösophagus-Stenose, Erbrechen, Dysphagie, Obstipation, Brechreiz Schluckauf, Odynophagie, Diarrhö, Dyspepsie, Speiseröhrenulkus, Bauch- schmerzen (Oberbauch), Bauchschmerzen, Bluterbrechen, Speiseröhren- schmerz, Aufstoßen, Meläna (Teerstuhl), Speiseröhrenerkrankung, Erbrechen von Speisen, hartes Abdomen, Speiseröhrenkrampf, Oesophagitis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De voornaamste reservoirs van de bacterie zijn herbivoren, die de bacteriën in hun ingewanden bij zich dragen (zonder gevolgen voor de dieren zelf) en de 'sporevorm' van de bacterie met hun ontlasting in het milieu verspreiden.
Die wichtigsten Wirte dieses Bakteriums sind Pflanzenfresser, die das Bakterium im Darm tragen, ohne selbst daran zu erkranken. Mit ihren Ausscheidungen gelangen die Bakteriensporen in die Umgebung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ibraxion wordt gebruikt om vee te immuniseren (immuun te maken) om de klinische symptomen van IBR en veldvirus-excretie te verminderen (het virus komt via de ontlasting mee naar buiten).
Ibraxion wird verwendet zur Immunisierung von Rindern zur Verminderung der klinischen Symptome von IBR und zur Reduzierung der Ausscheidung von Feldvirus (Viren, die vom Tier ausgeschieden werden).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dankzij de nieuwe randvoorwaarden op het gebied van dienst- en rusttijdbeperkingen van EU-OPS worden piloten uit sommige EU-landen ontlast, en dat is dan weer bevorderlijk voor de veiligheid van de vliegtuigpassagiers.
Durch EU-OPS werden Piloten aus einigen EU-Staaten durch die neuen Rahmenbedingungen auf den Gebieten Dienst- und Ruhezeitbeschränkungen entlastet, und dies fördert wiederum die Sicherheit der Flugpassagiere.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats moet de Europese Unie in het kader van de inzake Thailand uit mei 2002 aandacht besteden aan juridische bijstand, zodat het zwaar overbelaste juridische apparaat ontlast wordt en de rechten van verdachten beter worden gerespecteerd.
Erstens muss sich die Europäische Union im Rahmen deszu Thailand von Mai 2002 auf Rechtsbeistand konzentrieren, damit der stark überlastete juristische Apparat entlastet wird und die Rechte der Verdächtigen besser respektiert werden.
   Korpustyp: EU
lk werd naar een sanatorium gestuurd om weg te rotten... achtergelaten om te sterven... verlaten door mijn eigen echtgenoot... die bad dat ik snel zou sterven, niet om me pijn en ellende te besparen... maar zodat hij van mij ontlast zou zijn.
Ich wurde in eine Nervenheilanstalt gebracht, um dort zu verrotten. Vom eigenen Gemahl aufgegeben und zum Sterben zurückgelassen, der dafür betete, dass das Ende schnell kommen möge, nicht, damit mir Qual und Leid erspart blieb, sondern damit ich ihm nicht länger zur Last falle.
   Korpustyp: Untertitel
Voorts worden de ondernemingen door de compensatie ontlast van de socialezekerheidsbijdragen die zij normaal gesproken in het gewone economische verkeer hadden moeten betalen en derhalve wordt de positie van deze ondernemingen ten opzichte van andere ondernemingen in het handelsverkeer binnen de EER versterkt.
Ferner befreit der Ausgleich die Unternehmen von Sozialversicherungsabgaben, die sie normalerweise im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit zu tragen hätten, und stärkt so die Marktstellung dieser Unternehmen gegenüber anderen im Handel innerhalb des EWR tätigen Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voedingsvezels worden van oudsher in de vorm van plantaardig materiaal geconsumeerd en kunnen verscheidene gunstige fysiologische effecten hebben; zo kunnen zij de darmpassage versnellen en de ontlasting volume geven, door de dikkedarmflora worden gefermenteerd, het totale cholesterolgehalte en het LDL-cholesterolgehalte in het bloed, de postprandiale bloedglucosespiegel of de bloedinsulinespiegel verlagen.
Ballaststoffe wurden traditionell in Form von pflanzlichem Material verzehrt und besitzen eine oder mehrere positive physiologische Wirkungen, z. B. verkürzen sie die Passage durch den Dünndarm, vergrößern die Stuhlmasse, sind durch die Dickdarm-Mikroflora fermentierbar und vermindern das Gesamtcholesterol im Blut, den LDL-Cholesterolgehalt im Blut, den postprandialen Blutzucker bzw. den Insulingehalt im Blut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten memoreren dat volgens de Commissie de totale vrijstelling van betaling door de veehouders en slachthuizen voor de ophaling van hun kadavers en afval als steun zou kunnen worden beschouwd omdat zij hen ontlast van de kosten voor de ophaling en vernietiging van het afval die zij zouden moeten dragen.
Die französischen Behörden verweisen auf die Auffassung der Kommission, nach der die Befreiung der Viehzüchter und Schlachthöfe von einer Bezahlung für die Sammlung der Tierkörper und Abfälle eine Beihilfe deshalb sein könnte, weil sie damit von den eigentlich von ihnen aufzubringenden Aufwendungen für die Sammlung und Vernichtung der Abfälle entlastet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het derde verslag gaat het om de verdere ontwikkeling van het Europees veiligheids- en defensiebeleid met als doel meer efficiëntie, betere coördinatie van de defensie-uitgaven en strategische autonomie voor de gehele Unie, zodat daardoor onze lidstaten ook worden ontlast.
Im Mittelpunkt des dritten Berichts steht die Weiterentwicklung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik mit dem Ziel, mehr Effizienz und eine bessere Koordination im Zusammenhang mit den Verteidigungsausgaben zu erreichen, sowie mit dem Ziel, strategische Autonomie für die gesamte Union zu erreichen und damit auf der anderen Seite auch unsere Mitgliedstaaten zu entlasten.
   Korpustyp: EU