Ook de toegang tot de markt voor onze ondernemingen is gemakkelijker gemaakt door de ontmanteling van vele willekeurige barrières.
Aber auch der Markzugang für unsere Unternehmen wurde durch den Abbau vieler willkürlicher Schikanen erleichtert.
Korpustyp: EU
Kortom, na de ontmanteling van de grote openbare diensten op nationaal niveau, zien we nu hoe de openbare diensten op lokaal niveau worden ondermijnd.
Letzten Endes erleben wir nun nach dem Abbau der großen nationalen öffentlichen Dienstleistungen eine Schwächung der lokalen öffentlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen aanvullende eisen stellen ten aanzien van de in lid 1 bedoelde ontmanteling.
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Anforderungen an den Abbau gemäß Absatz 1 festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontmanteling van besmette of geactiveerde delen van de installatie wordt opgestart;
der Abbau der kontaminierten oder aktivierten Teile der Anlage beginnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan immers geen ontmanteling van iets plaatshebben als er voorstellen worden ingetrokken die nog helemaal niet zijn aangenomen.
Es kann ja nicht ein Abbau von irgendetwas erfolgen, wenn Vorschläge zurückgezogen werden, die überhaupt noch nicht angenommen wurden.
Korpustyp: EU
Deze ontmanteling kwam tot nu toe alleen tot stand dankzij grote politieke moed en met grote politieke risico' s.
Dieser Abbau wird mit großem politischem Mut und mit schwer wiegenden politischen Risiken betrieben.
Korpustyp: EU
Om die reden ben ik tegen de onderdelen van dit pakket die tot ontmanteling of privatisering van de onafhankelijke vleeskeuringsdienst zouden leiden.
Aus diesem Grund werde ich den Teil des Pakets, der den Abbau oder die Privatisierung der unabhängigen Fleischinspektion vorsieht, ablehnen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moet er echter ook een duidelijk beleid zijn voor de ontmanteling van de andere kernwapens in het Midden-Oosten, waar deze ook mogen voorkomen.
Ich halte jedoch auch eine klare Politik für den Abbau der Kernwaffen im Nahen Osten für erforderlich.
Korpustyp: EU
Maar al te vaak is die ontwikkeling gemakshalve gehouden voor een ontmanteling van bestaande structuren.
Zu oft wurde dieses Verfahren leichtfertig mit dem Abbau der Strukturen gleichgesetzt.
Korpustyp: EU
In dit geval bestaat die hervorming weliswaar in een versoepeling, en niet in een ontmanteling.
Gewiß besteht die Reform hier in einer Lockerung und nicht in einem Abbau.
Bulgarije heeft besloten tot de onmiddellijke ontmanteling van de kerncentrale van Kozloduy, hetgeen honderden miljoenen euro gaat kosten.
Bulgarien hat sich für die Strategie des sofortigen Rückbaus des Atomkraftwerks Kosloduj entschieden. Die Stilllegung kostet Hunderte Millionen Euro.
Korpustyp: EU
De veiligheid bij de ontmanteling van kerncentrales heeft daarbij de hoogste prioriteit en dat wordt in deze verklaring benadrukt.
Die Sicherheit beim Rückbau von Kernkraftwerken hat dabei höchste Priorität, das wird in der Stellungnahme betont.
Korpustyp: EU
Zo wordt onder andere voorgesteld de ontmanteling van deze nucleaire activiteiten door de lidstaten te laten financieren en wel overeenkomstig nader te bepalen modaliteiten. Dat is natuurlijk een grote illusie.
So würde eine besonders illusorische Lösung darin bestehen, den Rückbau dieser Nuklearaktivitäten durch die Mitgliedstaaten nach noch festzulegenden Modalitäten finanzieren zu lassen.
Korpustyp: EU
Uw toestemming voor het blijven financieren van de ontmanteling is een teken van de solidariteit van de Europese Unie met Bulgarije.
Ihre Zustimmung zur Weiterfinanzierung des Rückbaus ist ein Zeichen der Solidarität der Europäischen Union gegenüber Bulgarien.
Korpustyp: EU
De komende jaren zal de belastingbetaler zo’n 500 miljard euro moeten investeren in de ontmanteling van de reactoren die momenteel in bedrijf zijn.
In den nächsten Jahren werden die Steuerzahler rund 500 Milliarden Euro in den Rückbau derzeit laufender Reaktoren in Europa investieren müssen.
Korpustyp: EU
Het is bijgevolg passend om ten laste van de communautaire begroting een som vast te leggen voor de financiering van de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina gedurende de periode van 2007 tot en met 2013.
Daher sollte für den Zeitraum von 2007-2013 ein Beitrag zur Finanzierung des Rückbaus des Kernkraftwerks Ignalina zu Lasten des Gesamthaushalts der Europäischen Union vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina,
für den Rückbau des Kernkraftwerks Ignalina
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontmanteling van de centrales in Ignalina, Bohunice en Kozloduy verloopt echter te traag. We moeten van de verantwoordelijke organisaties in de lidstaten eisen dat ze wat meer betrokkenheid aan de dag leggen.
Der Rückbau der Anlagen in Ignalia, Bohunice und Kosloduj verläuft allerdings zu zögerlich, hier ist mehr Engagement von Seiten der nationalen Betreiber zu fordern.
Korpustyp: EU
De financiële steun kan beschikbaar worden gesteld in de vorm van een bijdrage van de Gemeenschap aan het Internationale steunfonds voor de ontmanteling van Bohunice, dat beheerd wordt door de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling.
Die Finanzhilfe kann in Form eines Beitrags der Gemeinschaft zu dem von der EBWE verwalteten Internationalen Fonds zum Rückbau des Kernkraftwerks Bohunice bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina zal verlopen overeenkomstig de geldende milieuwetgeving, met name Richtlijn 85/337/EEG van de Raad van 27 juni 1985 betreffende de milieueffectbeoordeling van bepaalde openbare en particuliere projecten [3].
Der Rückbau des Kernkraftwerks Ignalina erfolgt im Einklang mit den Rechtsvorschriften im Umweltbereich, insbesondere der Richtlinie 85/337/EWG des Rates vom 27. Juni 1985 über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten [3].
(FR) Mijnheer de Voorzitter, na de ontmanteling van het vluchtelingenkamp "de Jungle” in Calais, eind september, wil ik hier mijn afkeuring uitspreken over de organisatie, door Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk, van de gedwongen terugkeer van vluchtelingen naar Afghanistan, een land dat in complete chaos verkeert.
(FR) Herr Präsident, nach dem Abbruch des "Dschungel"Camps in Calais Ende September möchte ich hier die durch Frankreich und das Vereinigte Königreich gestützte Organisation der Rückführungen nach Afghanistan, einem Land im totalen Chaos, anprangern.
Korpustyp: EU
ontmantelingStilllegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina
für die Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De steun of delen daarvan kunnen beschikbaar worden gesteld als bijdrage van de Unie aan het Internationale steunfonds voor de ontmanteling van Bohunice, dat beheerd wordt door de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling.
Euro an Verpflichtungsermächtigungen, die in gleichen jährlichen Tranchen zu binden sind.(4) Die Finanzhilfe kann ganz oder teilweise in Form eines Beitrags der Union zum Internationalen Fonds zur Unterstützung der Stilllegung von Bohunice, der von der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung verwaltet wird, bereitgestellt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Nota nemend van de noodzaak uitvoeringsbepalingen vast te stellen voor de aanvullende steun van de Unie teneinde de gevolgen van de sluiting en de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina te ondervangen;
angesichts der Notwendigkeit, Durchführungsbestimmungen für die zusätzliche Hilfe der Union zu erlassen, mit der die Auswirkungen der Abschaltung und Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina abgefangen werden sollen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de ontwikkeling en uitvoering van strategieën voor de ontmanteling van bestaande installaties en de sanering van de terreinen van voormalige nucleaire installaties;
Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
75 miljoen EUR voor de ontmanteling van de kerncentrale van Kozloduy.
75 Mio. EUR für die Stilllegung des Kernkraftwerks Kosloduj —
Korpustyp: EU DGT-TM
75 miljoen EUR ter financiering van de ontmanteling van de kerncentrale van Kozloduy.
75 Mio. EUR für die Stilllegung des Kernkraftwerks Kosloduj.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bestaande maatregelen daarentegen worden ingetrokken en geen antidumpingmaatregelen worden ingesteld, zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk toenemende problemen door oneerlijke concurrentie ondervinden, waardoor bepaalde communautaire producenten zich van de markt zullen moeten terugtrekken; de ontmanteling of ombouw van machines zal extra kosten opleveren.
Sollten dagegen die geltenden Maßnahmen außer Kraft treten und keine neuen Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, befände sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in einer Situation zunehmend unfairen Wettbewerbs und einige Gemeinschaftshersteller würden vom Markt gedrängt; zusätzliche Kosten würden durch die Stilllegung oder die Umnutzung der Produktionsanlagen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kerntechnisch materiaal dat wordt aangetroffen bij de ontmanteling en sanering van oude installaties
Kernmaterial, das bei der Stilllegung und dem Leerfahren alter Anlagen gefunden wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergelijkbaar argument geldt voor de ontmanteling van sites.
Ähnliches gelte auch für die Stilllegung von Standorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor de ontmanteling en de niet-contractuele verplichtingen liggen grotendeels vast en er is weinig ruimte voor BE om ze via de normale exploitatie van centrales aanzienlijk te doen stijgen.
Bei den Kosten der Stilllegung und nicht geregelten Kosten handele es sich überwiegend um Fixkosten, und BE habe wenig Spielraum, diese im Rahmen des normalen Kraftwerksbetriebs wesentlich zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontmantelingDemontage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze fasen kunnen bijvoorbeeld onderzoek, evaluatie, opslag, vervoer, integratie, onderhoud, ontmanteling, vernietiging en alle andere diensten na het oorspronkelijke ontwerp omvatten.
Diese Stadien schließen beispielsweise Studien, Bewertung, Lagerung, Transport, Integration, Wartung, Demontage, Zerstörung und alle weiteren Dienstleistungen nach der ursprünglichen Konzipierung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii. integratie van voorzieningen die ontmanteling vergemakkelijken;
Einbau von Vorrichtungen, die die Demontage erleichtern
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderd risico van radioactieve bronnen in risicovolle situaties door een efficiëntere fysieke beveiliging of, zo nodig, ontmanteling en vervoer naar een veilige opslagplaats in het land of in andere geselecteerde staten,
Verringerung der von radioaktiven Quellen in ungeschütztem Zustand ausgehenden Gefahren durch einen wirksameren physischen Schutz oder gegebenenfalls Demontage und Transport der Strahlenquelle zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte im Land selbst oder in anderen ausgewählten Staaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kerncentrales en andere kernreactoren, met inbegrip van de ontmanteling of buitengebruikstelling van dergelijke centrales of reactoren [1] (met uitzondering van onderzoekinstallaties voor de productie en verwerking van splijt- en kweekstoffen, met een constant vermogen van ten hoogste 1 thermische kW).
Kernkraftwerke und andere Kernreaktoren einschließlich der Demontage oder Stilllegung solcher Kraftwerke oder Reaktoren [1] (mit Ausnahme von Forschungseinrichtungen zur Erzeugung und Bearbeitung von spaltbaren und brutstoffhaltigen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht übersteigt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake ecologisch ontwerp ten behoeve van gemakkelijker hergebruik, ontmanteling en nuttige toepassing van AEEA moeten in het kader van de uitvoeringsmaatregelen van Richtlijn 2009/125/EG worden vastgelegd.
Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung, durch die die Wiederverwendung, die Demontage und die Verwertung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten erleichtert werden, sollten im Rahmen der Maßnahmen zur Durchführung der Richtlinie 2009/125/EG festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de maatregelen komen te vervallen, zal de verwachte grotere hoeveelheid invoer met dumping leiden tot een aanzienlijke daling van de bariumcarbonaat-activiteit, hetgeen op zijn beurt de strontiumcarbonaat-activiteit minder winstgevend zal maken en uiteindelijk tot de ontmanteling van de hele fabriek zal leiden.
Bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen dürfte der erwartete mengenmäßige Anstieg der gedumpten Einfuhren zu einer erheblichen Verringerung der Tätigkeit in Verbindung mit Bariumcarbonat führen, was die Tätigkeit in Bezug auf Strontiumcarbonat unrentabler machen und schließlich zur Demontage der gesamten Anlage führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een integratieproces dat gepaard gaat met de ontmanteling van nationale instellingen en juridische tradities, waarop bijvoorbeeld de Deense rechtssamenleving is gebaseerd.
Das ist ein Integrationsprozeß, der - und das ist in dieser Debatte im wesentlichen übersehen worden - eine Demontage der nationalen Institutionen und Rechtstraditionen beinhaltet, auf die sich z. B. die dänische Rechtsgesellschaft stützt.
Korpustyp: EU
Het doel van deze beide voorstellen is de ontmanteling van diverse centrales en de verbetering van de veiligheid in andere bestaande installaties mogelijk te maken, overwegend voor de landen die op 1 mei aanstaande toetreden, voor kandidaat-landen, en eventueel in een enkel geval voor Rusland.
Worum es hier geht, ist die Demontage mehrerer Kraftwerke und die Verbesserung der Sicherheit in anderen. Das betrifft im Wesentlichen alle jene Länder, die in vier Monaten, am 1. Mai, der Union beitreten werden, sowie die Beitrittskandidaten und in dem einen oder anderen Fall eventuell auch Russland.
Korpustyp: EU
Ik noem er een paar: het initiatief 'alles behalve wapens?, de unilaterale afschaffing van de invoerrechten op graanproducten uit de Zwarte Zee, het toekennen van tariefcontingenten, het loskoppelen van de compensatiesteun en de daarmee samenhangende ontmanteling van onze gemeenschappelijke organisatie van landbouwmarkten.
Ich möchte einige nennen: die Initiative 'Alles außer Waffen', die unilaterale Abschaffung der Einfuhrzölle für Schwarzmeer-Getreide, die Gewährung von Zollkontingenten, die Entkopplung der Ausgleichszahlungen und die damit einhergehende Demontage unserer GMO im Bereich der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Er zit een vreemde logica achter deze structurele ontmanteling van de grondbeginselen van het bijzondere karakter van de Europese wijnbouw.
Diese systematische Demontage der grundlegenden Methoden, die für den spezifischen europäischen Weinbau charakteristisch sind, folgt einer merkwürdigen Logik.
Korpustyp: EU
ontmantelingStillegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo dient bv. tariefcomponent A2 om de kosten van de ontmanteling van oude kerncentrales te financieren, terwijl met tariefcomponent A3 installaties voor hernieuwbare energie worden gefinancierd.
So werden die Kosten für die Stillegung alter Kernkraftwerke über die Komponente A2 und die Kosten für die Einrichtung von Anlagen zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen über die Komponente A3 finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een discussie gaande over de te volgen strategie, namelijk een gefaseerde ontmanteling die over een langere periode wordt uitgesmeerd om de restactiviteit te laten vervallen en daarmee de risico's nog verder te verkleinen, dan wel een directe of versnelde ontmanteling om de "groene weide" -status zo snel mogelijk te bereiken.
Es wird darüber diskutiert, welche Strategie anzuwenden ist, nämlich ob man die Restaktivitäten in Phasen über einen längeren Zeitraum abklingen läßt und damit das Risiko beim Abbau verringert oder ob man die Stillegung direkt oder beschleunigt durchführt, um jenen Zustand der "grünen Wiese" schnellstmöglich zu erreichen.
Korpustyp: EU
In beide gevallen moeten de exploitanten en de toezichthoudende instanties ervoor zorg dragen dat er voldoende financiële middelen worden gereserveerd om ontmanteling te bekostigen.
In jedem Fall haben die Betreiber und die Aufsichtsbehörden die Pflicht, dafür zu sorgen, daß finanzielle Mittel für die Stillegung bereitstehen.
Korpustyp: EU
Ten derde, de technieken, kosten en financiering van ontmanteling.
Drittens waren da die Verfahren, Kosten usw. sowie die Finanzierung der Stillegung.
Korpustyp: EU
Hier in de Europese Unie stelt de ontmanteling van de nucleaire installaties van het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek ons voor nog een probleem.
Hier in der Europäischen Union stehen wir vor dem Problem der Stillegung der nuklearen Einrichtungen in unserer Gemeinsamen Forschungsstelle.
Korpustyp: EU
Daar hoort de ontmanteling van de GCO-installaties niet thuis.
Das ist nicht die richtige Stelle für die Stillegung von GFS-Anlagen.
Korpustyp: EU
In het namens de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie opgestelde verslag-Chichester wordt onderstreept dat de op communautair vlak getrooste inspanning, met name op het gebied van onderzoek naar de ontmanteling van de centrales, het mogelijk heeft gemaakt een hoog niveau van deskundigheid te bereiken.
Der Bericht Chichester im Namen des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie unterstreicht, daß die Anstrengungen auf Gemeinschaftsebene, insbesondere im Bereich der Forschung über die Stillegung von Kernkraftwerken, zu einem hohen Niveau an Sachwissen geführt haben.
Korpustyp: EU
Zoals uit het verslag blijkt, kan deze inspanning echter nog worden verbeterd teneinde de gezondheidsrisico's te beperken en de recyclage van het bij de ontmanteling verkregen materiaal te bevorderen.
Diese Anstrengungen lassen sich jedoch, wie der Bericht darlegt, weiter verstärken, um die Gesundheitsgefahren zu verringern und das Recycling des bei der Stillegung anfallenden Materials zu fördern.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt tevens - terecht - opgemerkt dat de sluiting en ontmanteling van kerninstallaties om politieke redenen, voor het natuurlijk einde van hun levensduur, economisch niet te rechtvaardigen zijn.
Der Bericht weist ferner völlig zu Recht darauf hin, daß die aus politischen Gründen vorgenommene Abschaltung und Stillegung kerntechnischer Anlagen vor dem natürlichen Ende ihrer Betriebsdauer wirtschaftlich gesehen nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Het verslag wijst op de mogelijkheid van directe ontmanteling, maar ook op de mogelijkheid van een gefaseerde ontmanteling waarbij slechts na 135 jaar - niemand van ons zal dit nog mee maken - de zaak definitief gesloten kan worden.
In dem Bericht wird auf die Möglichkeit der sofortigen vollständigen Stillegung, aber auch auf die Möglichkeit einer phasenweisen Stillegung hingewiesen, bei der die Anlage erst nach 135 Jahren - keiner von uns wird das noch erleben - endgültig geschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
ontmantelingZerschlagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast vormt het argument dat na de ontmanteling van het kartel de normale concurrentieverhoudingen terugkeerden geen verklaring voor het verlies van marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode, omdat dit haaks staat op de stijging van het marktaandeel van het betrokken product uit India.
Zudem erklärt das Argument der Rückkehr zu normalen Wettbewerbsbedingungen nach der Zerschlagung des Kartells nicht die Marktanteileinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 1999 bis zum UZ, die einem symmetrischen Anstieg des Marktanteils der gedumpten Einfuhren gegenüberstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugkeer naar normale concurrentieverhoudingen na ontmanteling van een kartel
Rückkehr zu normalen Wettbewerbsbedingungen nach der Zerschlagung eines Kartells
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast vormt het argument dat na de ontmanteling van het kartel de normale concurrentieverhoudingen terugkeerden geen verklaring voor het verlies van marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode, omdat dit haaks staat op de stijging van het marktaandeel van het betrokken product uit India.
Zudem erklärt das Argument der Rückkehr zu normalen Wettbewerbsbedingungen nach der Zerschlagung des Kartells nicht die Marktanteileinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 1999 bis zum UZ, die einem symmetrischen Anstieg des Marktanteils der subventionierten Einfuhren gegenüberstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugkeer naar normale concurrentieverhoudingen na ontmanteling van het kartel
Rückkehr zu normalen Wettbewerbsbedingungen nach der Zerschlagung des Kartells
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede de bestrijding van illegale immigratie door scherpere controles aan onze buitengrenzen, de ontmanteling van netwerken van mensensmokkelaars, en strengere sancties – zeer strenge sancties – tegen ondernemingen die gebruik maken van clandestiene werknemers.
Zweitens, Bekämpfung der illegalen Einwanderung durch Verstärkung der Kontrollen an den Außengrenzen, Zerschlagung der Schleusernetze, härtere, sehr harte Strafen gegen Unternehmen, die Schwarzarbeiter einsetzen.
Korpustyp: EU
Wij veroordelen dit beleid van ontmanteling voor de openbare nutsvoorzieningen. Het is er uitsluitend op gericht is de winsthonger van kapitalisten te stillen, of dit nu openlijk wordt toegegeven, zoals in het verslag-Mombaur, of - tamelijk slecht - verdoezeld wordt met overwegingen over het milieu, zoals in het verslag-Turmes-Rapkay.
Wir verurteilen diese Politik der Zerschlagung der gemeinwirtschaftlichen Dienste, deren einziges Ziel darin besteht, die Profitgier der Kapitalisten zu befriedigen, ob dies offen eingestanden wird wie im Bericht Mombaur oder - mehr schlecht als recht - mit ökologischen Überlegungen verdeckt wird wie im Bericht Turmes-Rapkay.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Ik betreur dat de eigendomsontvlechting waarvoor de vurige voorstanders van de ontmanteling van grote ondernemingen pleiten, is aangenomen.
schriftlich. - (FR) Ich bedauere die Verabschiedung der von den eifrigen Verfechtern der Zerschlagung von Großunternehmen verteidigten eigentumsrechtlichen Entflechtung.
Korpustyp: EU
Misschien is het tijd om de balans op te maken van de resultaten van dit beleid en om ons af te vragen of ontmanteling van de openbare dienstverlening, deregulering van de arbeidsmarkt en vermindering van de overheidsuitgaven nu werkelijk de duurzame motoren zijn om groei te bewerkstelligen in de eurozone en in de Europese Unie.
Die Zeit ist sicherlich gekommen für eine Bewertung der Ergebnisse dieser Politik und für die Prüfung, ob die Zerschlagung öffentlicher Dienstleistungen, die Deregulierung des Arbeitsmarktes und die Kürzung der öffentlichen Ausgaben das Wachstum im Euroraum und in der Europäischen Union wirklich dauerhaft stimulieren können.
Korpustyp: EU
Dit veronderstelt een radicale breuk met uw beleid van privatisering en ontmanteling van de publieke diensten.
Dazu wäre ein radikaler Bruch mit unserer Politik der Privatisierung und Zerschlagung der gemeinwirtschaftlichen Dienste vonnöten.
Korpustyp: EU
Toch gaat men door met de ontmanteling van overheidsbedrijven, hetgeen betekent - of wij het nu willen of niet - dat de publieke diensten om zeep worden gebracht.
Trotzdem geht die Zerschlagung der öffentlichen Unternehmen weiter, was - ob man nun will oder nicht - die Beseitigung der Leistungen der Daseinsvorsorge bedeutet.
Korpustyp: EU
ontmantelingAbwrackung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groenboek betreffende een betere ontmanteling van schepen (debat)
Grünbuch zur Verbesserung der Abwrackung von Schiffen (Aussprache)
Korpustyp: EU
Het volgende agendapunt is het verslag van Johannes Blokland, namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid, over het Groenboek betreffende een betere ontmanteling van schepen.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Johannes Blokland, im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, über das Grünbuch zur Verbesserung der Abwrackung von Schiffen.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EL) Mijnheer de Voorzitter, ongeveer een jaar geleden heeft de Commissie het Groenboek betreffende een betere ontmanteling van schepen aangenomen.
Herr Präsident! Vor etwa einem Jahr verabschiedete die Kommission das Grünbuch zur Verbesserung der Abwrackung von Schiffen.
Korpustyp: EU
We moeten ook een voorzorgsbeleid gaan voeren, wat betekent dat we de verplichting moeten opleggen dat op schepen aanwezige gevaarlijke materialen worden vervangen door niet-gevaarlijke, omdat schepen die voor ontmanteling naar Azië vertrekken, geen transportmiddel voor gevaarlijk afval mogen zijn.
Weiterhin müssen wir Vorsorgemaßnahmen durch das Prinzip der obligatorischen Ersetzung gefährlicher Stoffe auf Schiffen ergreifen, weil die Schiffe, die zur Abwrackung nach Asien auslaufen, keine Verkehrsmittel sind.
Korpustyp: EU
De ontmanteling van schepen gebeurt tegenwoordig vaak op een wijze die door velen terecht als crimineel wordt gekenschetst, zowel uit gezondheids- als milieuoogpunt.
In vielen Fällen kann die Abwrackung von Schiffen, wie sie gegenwärtig geschieht, zu Recht von vielen Kollegen als kriminell bezeichnet werden, sowohl im Hinblick auf die menschliche Gesundheit als auch im Hinblick auf die Umwelt.
Korpustyp: EU
Zoals we allemaal weten, gebeurt de ontmanteling van schepen doorgaans op stranden en rivieroevers op het Indische subcontinent, waarbij de meest elementaire regels voor de bescherming van mens en milieu tegen toxische, deels carcinogene, stoffen, niet of nauwelijks worden nageleefd.
Größtenteils findet diese Abwrackung, wie wir wissen, an Stränden und Flussufern des indischen Subkontinents statt, und auf die grundlegendsten Regeln zum Schutz von Mensch und Umwelt vor Kontamination durch eine Vielzahl giftiger Substanzen, darunter diverse krebserzeugende Stoffe, wird gar kein oder nur sehr geringer Wert gelegt.
Korpustyp: EU
Het voorliggende Groenboek betreffende een betere ontmanteling van schepen is, in alle ernst, een klassiek voorbeeld van het verstoorde evenwicht dat als gevolg van de industriële ontwikkeling in de wereld is ontstaan en van de inspanningen van veel instanties om eindelijk iets te doen aan de negatieve gevolgen daarvan.
Das vorliegende Grünbuch zur Verbesserung der Abwrackung von Schiffen ist - allen Ernstes - ein klassisches Beispiel für das globale Ungleichgewicht infolge der industriellen Entwicklung und der Bemühungen der vielen unterschiedlichen Institutionen, endlich etwas gegen deren negative Folgen zu unternehmen.
Korpustyp: EU
De Internationale Maritieme Organisatie werkt sinds 2005 aan de invoering van een verplicht internationaal systeem voor de milieuvriendelijke ontmanteling van schepen, waar ook de Europese Unie aan meewerkt.
Seit 2005 arbeitet die Internationale Seeschifffahrtsorganisation an der Umsetzung eines obligatorischen internationalen Systems zur umweltverträglichen Abwrackung von Schiffen, zu dem auch die Europäische Union einen Beitrag geleistet hat.
Korpustyp: EU
Het toekomstige internationale verdrag en de verantwoordelijke participatie van de lidstaten, zijn absoluut noodzakelijk om de problemen rond de ontmanteling van schepen op te kunnen lossen.
Das künftige internationale Übereinkommen und die verantwortungsvolle Einbeziehung der Mitgliedstaaten werden für die Lösung der Probleme bei der Abwrackung von Schiffen unerlässlich sein.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) De ontmanteling van schepen heeft nog steeds grote sociale en ecologische consequenties, zowel vanwege de wijze waarop het gedaan wordt, die schadelijk kan zijn voor het milieu, als vanwege het feit dat het aantal schepen in aanbouw al jaren toeneemt.
schriftlich. - (PT) Die Abwrackung von Schiffen hat nach wie vor große soziale und ökologische Auswirkungen, was zum Teil daran liegt, dass die Abwrackung nicht immer umweltgerecht erfolgt, und zum Teil daran, dass die Zahl der in Bau befindlichen Schiffe seit Jahren steigt.
Korpustyp: EU
ontmantelingAuflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De generale thesaurie van Denemarken heeft vastgesteld dat het onderzoek van het ministerie van Verkeer heeft uitgewezen dat de totale verkoop van de aandelen in Combus te verkiezen was boven een geleidelijke ontmanteling van het bedrijf of vereffening.
Die oberste dänische Rechnungsprüfungsbehörde hat festgestellt, dass den Untersuchungen des Verkehrsministeriums zufolge der Verkauf der gesamten Anteile an Combus vorteilhafter ist als eine schrittweise Auflösung des Unternehmens oder eine Insolvenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 oktober 2011 hebben de betrokken lidstaten de Commissie in kennis gesteld van een reeks nieuwe mogelijke maatregelen met het oog op een nieuw plan voor de herstructurering of de ontmanteling van Dexia.
Am 18. Oktober 2011 unterrichteten die beteiligten Mitgliedstaaten die Kommission über ein Paket neuer Maßnahmen, die im Hinblick auf einen neuen Umstrukturierungsplan für Dexia oder einen Plan zur Auflösung von Dexia in Erwägung gezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze resolutie wordt opgeroepen tot het houden van vrije en eerlijke verkiezingen zonder buitenlandse inmenging, de terugtrekking van alle buitenlandse troepen uit Libanon, de ontmanteling en ontwapening van alle milities en de uitbreiding van de regeringscontrole naar het gehele Libanese grondgebied.
Diese Resolution fordert freie und faire Wahlen ohne ausländische Einmischung, den Rückzug aller ausländischen Streitkräfte aus dem Libanon, die Auflösung und Entwaffnung aller Milizen und die Ausdehnung der Regierungskontrolle auf alle libanesischen Territorien.
Korpustyp: EU
Veel liever verneem ik welke concrete stappen de Raad wenst te ondernemen ter ontmanteling van de zogenoemde militaire takken van Hamas en Hezbollah.
Noch mehr interessiert mich, welche konkreten Schritte der Rat zur Auflösung der so genannten militärischen Arme von Hamas und Hisbollah zu unternehmen gedenkt.
Korpustyp: EU
Betreft: Schendingen van de mensenrechten en ontmanteling van de paramilitaire troepen in Colombia Het aantal moordaanslagen van de paramilitaire troepen op boeren, journalisten, vakbondsleden, politieke leiders en mensenrechtenactivisten is de laatste maanden sterk toegenomen.
Betrifft: Menschenrechtsverletzungen und Auflösung der paramilitärischen Gruppen in Kolumbien In den letzten Monaten haben die paramilitärischen Gruppen in Kolumbien ihre Morde an Bauern, Journalisten, Gewerkschaftlern, Politikern und Menschenrechtsaktivisten verstärkt.
Korpustyp: EU
In de komende jaren zullen mensen ook naar de ontmanteling van de USSR kijken en zien dat deze geen wijdverspreide burgeroorlogen tot gevolg had, zoals in zoveel landen gebeurt, inclusief in mijn eigen land, toen het land vrede en vrijheid kreeg, maar er een burgeroorlog uitbrak.
In den kommenden Jahren werden die Menschen der Auflösung der UDSSR gedenken und zu der Erkenntnis kommen, dass Bürgerkriege als Folge nicht sehr häufig auftraten, dass aber in so vielen Ländern, dem meinigen eingeschlossen, ein Bürgerkrieg ausgelöst wurde, als Frieden und Freiheit ins Land kamen.
Korpustyp: EU
Blijkbaar kregen de Russische leiders hiervoor ook bepaalde beloftes op het moment dat zij meewerkten aan de vreedzame ontmanteling van het Warschaupact en de Sovjet-Unie.
Offensichtlich hat die russische Führung damals auch Garantien erhalten, als sie an der friedlichen Auflösung des Warschauer Pakts und der Sowjetunion mitwirkten.
Korpustyp: EU
Diezelfde resolutie 1559 stipuleert trouwens ook de ontmanteling van de Libanese Shi'itische terreurorganisatie Hezbollah. Zij opereert tot de tanden gewapend en getraind door beschermheren Syrië en Iran vanuit het zuiden des lands tegen Israël.
Eben diese Resolution 1559 schreibt übrigens auch die Auflösung der libanesischen schiitischen Terrororganisation Hisbollah vor, die – bis an die Zähne bewaffnet und von den sie unterstützenden Staaten Syrien und Iran ausgebildet – vom Süden des Landes aus gegen Israel operiert.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk dat de vredestroepen die in resolutie 1706 worden voorgesteld, nu worden ingezet om honderdduizenden vrouwen, mannen en kinderen te beschermen die al te lang het slachtoffer zijn van de aanvallen van de Janjaweed – in eerdere VN-resoluties is al terecht opgeroepen tot ontmanteling van deze milities.
Nun müssen die in der Resolution 1706 vorgesehenen Friedenstruppen stationiert werden, um Hunderttausende Frauen, Männer und Kinder zu schützen, die schon allzu lange unter den Angriffen der Dschandschawid zu leiden haben, obwohl in früheren UN-Resolutionen zu Recht deren Auflösung gefordert wurde.
Korpustyp: EU
Zal het Europa op deze conferentie lukken de alom geroemde convergentie niet als hefboom voor de ontmanteling van de Europese eenheid en als fundament voor de euroscepsis te gebruiken?
Wird Europa vermeiden können, daß die vielbeschworene Konvergenz zu einem Instrument der Auflösung der europäischen Einheit und zum Fundament des Euro-Skeptizismus wird?
Korpustyp: EU
ontmantelingAbbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving van de systemen voor ventilatie, verval, filtratie en lozing gedurende de ontmanteling, in normale omstandigheden en bij ongevallen, met inbegrip van stroomdiagrammen.
Beschreibung der Lüftungs-, Abkling-, Filter- und Ableitungssysteme während des Abbaus im Normalbetrieb und bei einem Unfall, einschließlich Fließbilder.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende de ontmanteling verwachte jaarlijkse lozingen;
Voraussichtliche jährliche Ableitungen während des Abbaus,
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarde collega's, ik richt mij ook tot u namens alle producenten in de ultraperifere regio's die zich soms in de steek gelaten voelen vanwege de ontmanteling van veel GMO's die de WTO ons onder druk van de Amerikanen oplegt.
Ich spreche hier auch im Namen der Erzeuger aus den Regionen in äußerster Randlage, die sich angesichts des Abbaus zahlreicher Gemeinsamer Marktorganisationen auf Betreiben der WTO unter dem Diktat der Amerikaner vielfach im Stich gelassen fühlen.
Korpustyp: EU
Crisisbeheer is, zoals de rapporteur vandaag heeft gezegd en velen van u ook weten en erkennen, in de mode, en het zal in de toekomst ook een belangrijk onderwerp worden in alle andere sectoren van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, als gevolg van de ontmanteling van de interventiemaatregelen.
Wie die Berichterstatterin bereits bemerkte und wie auch viele von Ihnen wissen und einräumen, ist das Krisenmanagement ein Modethema und wird künftig für alle Sektoren der Gemeinsamen Agrarpolitik im Ergebnis des Abbaus von Interventionsmaßnahmen wichtig sein.
Korpustyp: EU
De nu voorgestelde wijzigingen in de vorm van de verhoging van quota alsmede de in het verslag-Goepel genoemde verlaging van de boetes, geven al ver voor 2015 het startschot voor de ontmanteling van het systeem.
Die nun vorgeschlagenen Änderungen hinsichtlich einer Anhebung der Quoten markieren, gemeinsam mit einer in dem Bericht Goepel erwähnten Ermäßigung der Geldbußen, den Beginn des Abbaus des Systems bereits lange vor 2015.
Korpustyp: EU
Al deze met suikerplantages, rietsuiker en rum samenhangende activiteiten zijn van deze belastingmaatregel afhankelijk, en dat alles binnen een context die beheerst wordt door de herziening van de gemeenschappelijke marktordening voor suiker en de ontmanteling van uitvoerbescherming zoals die op de communautaire markt geldt voor sterke drank uit derde landen.
Alle mit der Zuckerrohr-Zucker-Rum-Wirtschaft verbundenen Aktivitäten hängen also von dieser steuerlichen Maßnahme ab, und dies vor dem Hintergrund der Revision der GMO für Zucker und des Abbaus des Zollschutzes gegen den Export von Spirituosen aus Drittländern in den Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU
Dit debat vindt, tot slot, tevens plaats tegen de achtergrond van een publieke opinie die alsmaar sceptischer wordt over de ontmanteling van diensten die lange tijd dankzij overheidssteun aan de consumenten konden worden aangeboden.
Die Debatte findet schließlich in einer Öffentlichkeit statt, die wegen des Abbaus von Diensten, die den Verbrauchern lange Zeit vom Staat zur Verfügung gestellt wurden, immer skeptischer wird.
Korpustyp: EU
De heer Turner, leider van de Britse werkgevers, heeft tijdens een opmerkelijke lezing zelf gezegd dat we de ontmanteling van de verzorgingsstaat moeten nastreven en dat de agenda voor de liberalisering in Europa - ik citeer - weliswaar nuttig is, maar slechts een marginaal antwoord kan bieden op de uitdagingen waarvoor wij ons momenteel gesteld zien.
In einem bemerkenswerten Vortrag stellte selbst Adair Turner, der Generaldirektor des britischen Unternehmerverbandes, fest, dass Vorsicht geboten ist hinsichtlich des Abbaus des Wohlfahrtsstaats und dass die Liberalisierungsagenda für Europa zwar nützlich sei, doch nur teilweise zur Lösung der anstehenden Herausforderungen beitragen könne.
Korpustyp: EU
Natuurlijk kunnen we hopen op een versnelling van de constitutionele ontwikkeling in Turkije op het gebied van democratie, pluralisme, openbare vrijheden en ontmanteling van de militaire parallelstaat.
Natürlich kann man immer auf eine Beschleunigung der verfassungspolitischen Entwicklung der Türkei im Sinne der Demokratie, des Pluralismus, der öffentlichen Freiheiten und des Abbaus des parallel bestehenden Militärstaates hoffen.
Korpustyp: EU
ontmantelingAbschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Siimes, de burgers verwachten van ons een gezond en financieel-transparant beheer, zorgen voor een geleidelijke ontmanteling van de BAT' s is dan ook absolute noodzaak.
Frau Siimes, die Bürgerinnen und Bürger erwarten von uns eine solide und transparente Verwaltung der Finanzen, die schrittweise Abschaffung der BAT ist daher unabdingbar.
Korpustyp: EU
Daarom is volledige eerbiediging van het NPV en de ontmanteling van alle kernwapens noodzakelijk.
Notwendig sind deshalb die uneingeschränkte Einhaltung des NVV und die Abschaffung aller Kernwaffen.
Korpustyp: EU
- (EN) Ik ben het er volledig mee eens dat de vereenvoudiging van het GLB niet mag leiden tot minder steun aan landbouwers of tot de ontmanteling van traditionele marktbeheerinstrumenten.
schriftlich - Ich stimme voll und ganz zu, dass die Vereinfachung der GAP nicht zu einer geringeren Unterstützung von Landwirten oder zur Abschaffung traditioneller Instrumente zur Lenkung von Märkten führen sollte.
Korpustyp: EU
Daar komt echter nog een derde factor bij: de ontmanteling van de veterinaire overheidsdiensten, de inkrimping van het veterinair personeel en meer in het algemeen de geringe waarde die wordt gehecht aan de controlediensten van de overheid.
Hinzu kommt der dritte Faktor, nämlich die Abschaffung der staatlichen Veterinärdienste, Personalabbau und generell die Vernachlässigung staatlicher Kontrollmechanismen.
Korpustyp: EU
Dit zal weer leiden tot een prijsdaling voor de producenten en tot een dumpsituatie, wat als excuus kan dienen om de daaropvolgende ontmanteling gemakkelijker te rechtvaardigen.
Die wiederum könnte als Vorwand dienen, die anschließende Abschaffung der Quotenregelung leichter zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Wat betreft de voor de Europese Unie gevoelige producten, zoals suiker, zou de ontmanteling van de rechten en de quota, aan de hand van het door de Commissie voorgesteld tijdschema, twee gevaren kunnen betekenen.
Was die für die Europäische Union sensiblen Waren betrifft, wie beispielsweise Zucker, so birgt die von der Kommission auf der Grundlage des Zeitplans vorgeschlagene Abschaffung der Zölle und Quoten zwei Gefahren in sich.
Korpustyp: EU
De eigenaars van de Zweedse kerncentrale Barsebäck beroepen zich op de elektriciteitsrichtlijn om een wet van het Zweedse parlement die de ontmanteling van kerncentrales in Zweden oplegt, te omzeilen.
Die Besitzer des schwedischen Atomkraftwerks Barsebäck verweisen auf die Elektrizitätsrichtlinie, weil sie versuchen wollen, das Gesetz des schwedischen Reichstags zur Abschaffung der Atomkraft zu umgehen.
Korpustyp: EU
Zo zit de vork in de steel. De hervorming voor de ontmanteling van het GLB moet dus zo gauw mogelijk op de agenda geplaatst worden.
Das ist die Wahrheit, und diese Reform, die auf die Abschaffung der GAP abzielt, muss schnellstens auf die Tagesordnung gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Het opdoeken van de Ontwikkelingsraad zou bovendien ook een voorspel kunnen worden voor de ontmanteling van DG Ontwikkelingszaken. Wat dat betreft zouden wij een geruststelling van voorzitter Prodi op prijs stellen.
Die Auflösung des Rates 'Entwicklung' könnte darüber hinaus unter anderem die Abschaffung der Generaldirektion 'Entwicklung' einläuten, und hierzu würden wir uns sogar wünschen, dass Kommissionspräsident Prodi diesbezügliche Befürchtungen zerstreut.
Korpustyp: EU
ontmantelingRückbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat maatregel A betreft, maakte de Commissie zich zorgen dat de kosten voor de ontmanteling van de nucleaire installaties zich tot het jaar 2086 zouden kunnen voordoen en dat de financiering van de kosten voor het beheer van verbruikte PWR-splijtstof die in de Sizewell B-reactor van BE was geladen, eveneens een open einde had.
Hinsichtlich Maßnahme A hatte die Kommission Bedenken, dass die Kosten des Rückbaus der Kernkraftwerke bis 2086 andauern könnten und dass die Finanzierung der Kosten für die Entsorgung abgebrannter DWR-Brennelemente, die in den Reaktor Sizewell B von BE geladen wurden, ebenfalls unbefristet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bijgevolg passend om ten laste van de algemene begroting van de Europese Unie een bedrag vast te leggen van 423 miljoen EUR [4] voor de financiering van de ontmanteling van de V1-kerncentrale van Bohunice gedurende de periode 2007 tot en met 2013.
Es ist daher angezeigt, für den Zeitraum von 2007 bis 2013 einen Betrag von 423 Mio. EUR [4] zur Finanzierung des Rückbaus des Kernkraftwerks Bohunice V1 zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bijgevolg noodzakelijk om uitvoeringsbepalingen vast te stellen voor de aanvullende communautaire steun voor de periode 2007-2013 teneinde de gevolgen van de sluiting en de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina te ondervangen.
Es ist daher notwendig, Durchführungsbestimmungen für die zusätzliche Gemeinschaftshilfe im Zeitraum 2007 bis 2013 zu erlassen, um den Folgen der Abschaltung und des Rückbaus des Kernkraftwerks Ignalina zu begegnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Ignalina-programma omvat ook maatregelen die ertoe moeten bijdragen dat het personeel van de centrale een hoog niveau van operationele veiligheid van de kerncentrale van Ignalina kan handhaven in de perioden voorafgaand aan de sluiting en tijdens de ontmanteling van beide reactoren.
Das Ignalina-Programm umfasst auch Maßnahmen, mit denen das Personal des Kraftwerks dabei unterstützt werden soll, vor der Abschaltung der Reaktorblöcke und während ihres Rückbaus im Kernkraftwerk Ignalina ein hohes Maß an Betriebssicherheit aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Ignalina-programma omvat ook maatregelen die ertoe moeten bijdragen dat het personeel van de centrale een hoog niveau van operationele veiligheid van de kerncentrale van Ignalina kan handhaven in de perioden voorafgaand aan de sluiting en tijdens de ontmanteling van beide reactoren.
Daneben umfasst das Ignalina-Programm Maßnahmen, mit denen das Personal des Kraftwerks dabei unterstützt werden soll, vor der Abschaltung der Reaktorblöcke und während ihres Rückbaus im Kernkraftwerk Ignalina ein hohes Maß an Betriebssicherheit aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw toestemming voor het blijven financieren van de ontmanteling is een teken van de solidariteit van de Europese Unie met Bulgarije.
Ihre Zustimmung zur Weiterfinanzierung des Rückbaus ist ein Zeichen der Solidarität der Europäischen Union gegenüber Bulgarien.
Korpustyp: EU
Met het programma dat wij vandaag hebben behandeld, wil men de ontmanteling van de kerncentrales van het Gemeenschappelijk Onderzoekcentrum en het beheer van het door de activiteiten van dit centrum veroorzaakte kernafval organiseren.
Das Programm, über das wir heute beraten haben, dient der Organisation des Rückbaus der kerntechnischen Anlagen des Gemeinsamen Forschungszentrums und der Entsorgung der nuklearen Abfälle.
Korpustyp: EU
Bulgarije heeft besloten tot de onmiddellijke ontmanteling van de kerncentrale van Kozloduy, hetgeen honderden miljoenen euro gaat kosten.
Bulgarien hat sich für die Strategie des sofortigen Rückbaus des Atomkraftwerks Kosloduj entschieden. Die Stilllegung kostet Hunderte Millionen Euro.
Korpustyp: EU
ontmantelingAußerbetriebnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de volledige levenscyclus van het onderzochte bestanddeel van het functionele systeem van luchtverkeersbeveiliging, vanaf de aanvankelijke planning en vaststelling tot de handelingen na de invoering, het onderhoud en de ontmanteling;
der vollständige Lebenszyklus des betreffenden Bestandteils des funktionalen ATM-Systems von der ursprünglichen Planung und Festlegung bis zum Betrieb nach seiner Einführung sowie Instandhaltung und Außerbetriebnahme,
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens een overgangsfase naar de ontmanteling.
während etwaiger Übergangsphasen bis zur Außerbetriebnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volledige levenscyclus van het onderzochte bestanddeel van het functionele systeem van het luchtverkeersbeheer, vanaf de aanvankelijke planning en vaststelling tot de handelingen na de invoering, het onderhoud en de ontmanteling;
der vollständige Lebenszyklus der betreffenden Komponente des funktionalen ATM-Systems von der ursprünglichen Planung und Festlegung bis zum Betrieb nach Einführung sowie Instandhaltung und Außerbetriebnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe moet onze Unie een echt Europees publiek energiebeleid voeren en niet via een begrotingsprocedure de ontmanteling van een kerncentrale in Bulgarije financieren.
Dazu muss die Union eine echte europäische Politik für öffentliche Energie betreiben und nicht durch ein Haushaltsverfahren die Außerbetriebnahme eines Kernkraftwerks in Bulgarien finanzieren.
Korpustyp: EU
Het houdt in dat alle richtlijnen inzake deregulering en vrije concurrentie in de energiesector worden ingetrokken en dat de publieke regulering en eigendom van de hele nucleaire sector wordt gegarandeerd, met inbegrip van kwesties die verband houden met ontmanteling en onderaanbesteding.
Das bedeutet, dass alle Richtlinien zur Deregulierung und Liberalisierung des Wettbewerbs im Energiesektor, die der Öffentlichkeit die Regulierung und den Besitz des gesamten Kernkraftsektors garantieren, aufgehoben werden, einschließlich derer zur Außerbetriebnahme und Untervergabe.
Korpustyp: EU
Goed dat er meer geld gaat naar energie en onderzoek en ook naar de ontmanteling van de Bulgaarse kerncentrale Kozloduy, maar mijn probleem zit bij de hoofdlijnen van de Europese begroting.
Das zusätzliche Geld für Energie und Forschung und auch für die Außerbetriebnahme des Kozloduy-Kernkraftwerks in Bulgarien sind positive Aspekte, worüber ich jedoch diskutieren möchte, sind die großen Linien des EU-Haushaltsplans.
Korpustyp: EU
Uit deskundig onderzoek blijkt echter dat de kosten van de ontmanteling van de kerncentrales nu al hoger zijn dan de geplande EU-steun, en waarschijnlijk ook hoger dan de oorspronkelijke ramingen, hoewel de ontmanteling zich nog steeds in de beginfase bevindt.
Sachverständigenstudien zeigen jedoch, dass die Kosten für die Außerbetriebnahme der Anlagen bereits die Höhe der geplanten EU-Hilfe sowie möglicherweise auch die ursprünglichen Schätzungen überschritten haben, obwohl sich die eigentliche Stilllegung noch in der Anfangsphase befindet.
Korpustyp: EU
ontmantelingEntsorgungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IFRIC 1 Wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen
IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 27 mei 2004 heeft de IASB interpretatie IFRIC 1 „Wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen” gepubliceerd.
Am 27. Mai 2004 hat der IASB die IFRIC-Interpretation 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de interpretatie wordt nader ingegaan op de administratieve verwerking van wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen die onder het toepassingsgebied van IAS 16 „Materiële vaste activa” vallen en volgens IAS 37 „Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa” als een voorziening moeten worden opgenomen.
Die Interpretation geht auf die Art und Weise ein, wie die Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen zu bilanzieren sind, die in den Anwendungsbereich von IAS 16 Sachanlagen fallen und als Rückstellung unter IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de bijlage bij deze verordening opgenomen tekst van de interpretatie IFRIC 1 „Wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen” wordt ingevoegd.
Der Text der Interpretation IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen, der Gegenstand des Anhangs zu dieser Verordnung ist, wird eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In IFRIC-interpretatie 1 Wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen wordt alinea 8 als volgt gewijzigd:
In der Interpretation IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen wird Paragraph 8 wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
ontmantelingAbrüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Het doel van het Non-proliferatieverdrag op de lange termijn is de volledige ontmanteling van alle kernwapens.
– Das langfristige Ziel des Atomwaffensperrvertrags besteht in der vollständigen Abrüstung der Atomwaffen.
Korpustyp: EU
Ik vraag u: welke nucleaire mogendheid is u bekend die artikel 6 van het Non-proliferatieverdrag respecteert, waarin de ontmanteling van kernwapens als verplichting is opgenomen?
Ich frage Sie: Welche Atommacht ist Ihnen denn bekannt, die sich an Artikel 6 des Vertrages über Nichtverbreitung von Atomwaffen hält, in dem die Pflicht zur atomaren Abrüstung festgeschrieben ist?
Korpustyp: EU
Maar tegelijkertijd acht mevrouw Péry het onontbeerlijk dat de visserijvloot wordt gemoderniseerd, met schepen die gebruik maken van nog selectievere visserijuitrusting, en wil zij daarnaast een ontmanteling van de tarieven en de douanerechten.
Gleichzeitig aber hält Frau Péry die Modernisierung der Fischereiflotte durch Schiffe für erforderlich, die selektiveres Fischereigerät einsetzen, und will Abrüstung auch im Tarif- und Zollbereich.
Korpustyp: EU
Als we deden wat volgens het non-proliferatieverdrag zou moeten, zouden we een tijdpad bespreken voor de ontmanteling van deze onrechtmatige en immorele wapens, niet de modernisering ervan.
Im Rahmen des Atomwaffensperrvertrags sollte nicht über die Erneuerung dieser illegalen und unmoralischen Waffen, sondern vielmehr über einen Zeitplan für die Abrüstung dieser Waffenbestände diskutiert werden.
Korpustyp: EU
Nou, we werken aan diverse milieukwesties, van schoon water tot ontmanteling van chemische wapens.
Diverse Umweltsachen: Sauberes Wasser, Abrüstung von Chemiewaffen.
Korpustyp: Untertitel
ontmantelingAbriss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontmantelingsverplichtingen houden verband met de kosten voor het verwijderen van de splijtstof, de ontsmetting en de ontmanteling van de kerncentrales wanneer deze centrales eenmaal zijn gestopt met de opwekking van stroom.
Stilllegungsverbindlichkeiten umfassen die Kosten für die Entnahme der Brennelemente, die Dekontaminierung und den Abriss der Kernkraftwerke, nachdem diese keinen Strom mehr erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fase 3: ontmanteling van de reactor zodat de site opnieuw kan worden gebruikt (minstens 85 jaar na de stopzetting van de stroomproductie in AGR-centrales en tot 50 jaar voor PWR-centrales).
Phase 3: Abriss des Reaktors, um den Standort wieder nutzbar zu machen (frühestens 85 Jahre nach dem Ende der Stromerzeugung bei AGR-Kraftwerken und 50 Jahre bei DWR-Kraftwerken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo verwacht BE pas met de ontmanteling van een AGR te beginnen 85 jaar nadat in een dergelijke centrale de stroomproductie is stilgelegd, terwijl het beheer van verbruikte splijtstof oneindig moet blijven doorgaan.
So geht BE beispielsweise davon aus, dass mit dem Abriss eines AGR frühestens 85 Jahre nach Einstellung der Stromerzeugung begonnen wird, während die Entsorgung abgebrannter Brennelemente unbegrenzt fortgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks hevig verzet van de Likud-oppositie, drukt premier Sharon de ontmanteling van nederzettingen in Gaza door, om op die manier de routekaart naar vrede in het Midden-Oosten een nieuwe impuls te geven en een tweestatenoplossing dichterbij te brengen.
Trotz heftigen Widerstands der Likud treibt Premierminister Sharon den Abriss der Siedlungen in Gaza voran, um der Roadmap für den Frieden im Nahen Osten neue Impulse zu verleihen und eine Zweistaatenlösung herbeizuführen.
Korpustyp: EU
ontmantelingStilllegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is dan ook van plan om binnen haar bevoegdheden uit hoofde van het Euratom-Verdrag elk jaar een verslag bekend te maken over het gebruik van de middelen voor ontmanteling en afvalbeheer.
Sie beabsichtigt in diesem Zusammenhang im Rahmen der ihr mit dem Euratom-Vertrag übertragenen Befugnisse alljährlich einen Bericht über die Verwendung der Mittel für Stilllegungen und Abfallbewirtschaftungsmaßnahmen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NDA zou de ontmanteling niet alleen veiliger en efficiënter moeten laten verlopen, maar zou ook de weg moeten vrijmaken voor een echte markt voor ontmanteling van nucleaire installaties.
Mit der NDA würden Stilllegungen nicht nur sicherer und effizienter, es werde auch der Weg für einen echten Markt für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen geebnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omvat de onderwerpen die door u, commissaris, naar voren zijn gebracht, namelijk veiligheid met betrekking tot ontmanteling en afval.
Dies beinhaltet auch die Sicherheitsfragen im Zusammenhang mit Stilllegungen und radioaktivem Abfall, die Sie genannt haben, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU
We hebben dringend behoefte aan hulp vanuit de visserijsector: ontmanteling van schepen, een beperking van de omvang van de vissersvloot en een verkorting van het visseizoen. Op die manier kunnen we ervoor zorgen dat de vissers die er nog zijn in ieder geval enig uitzicht hebben op overleven.
Wir sind ernstlich auf die Unterstützung der Industrie angewiesen: Es geht um Stilllegungen sowie um den Abbau der Fangflotte und die Reduzierung der Fangzeiten, so dass wir zumindest den in der Branche Verbliebenen eine gewisse Hoffnung auf Überleben geben können.
Korpustyp: EU
ontmantelingSchließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige waar de ontmanteling van "de Jungle” toe heeft geleid, is dat het drama dat deze migranten op zoek naar bescherming hebben meegemaakt, nog traumatischer wordt.
Das einzige Ergebnis der Schließung des "Dschungel"Camps ist der noch traumatischere Ablauf des tragischen Schicksals der schutzbedürftigen Migranten.
Korpustyp: EU
De sluiting van de fabriek in Azambuja gaat ons allemaal aan, omdat dit een aankondiging kan zijn van de ontmanteling van andere fabrieken van General Motors in de Europese Unie. Die fabrieken zullen vervolgens naar het oosten verhuizen, naar Rusland of naar Azië.
Im Übrigen betrifft die Schließung des Werks in Azambuja uns alle, denn sie kann ein weiterer Schritt zur Schließung anderer Werke von General Motors in der EU und ihrer Verlagerung nach Osten – nach Russland und nach Asien – sein.
Korpustyp: EU
Daarom is het onnodig te beginnen over nieuwe kernenergie terwijl in het verslag beschreven wordt hoe de ontmanteling overal in de wereld versneld wordt.
Daher ist es überflüssig, über neue Kernkraftwerke zu diskutieren, während der Bericht gleichzeitig darauf eingeht, wie die Schließung von Kernkraftwerken nun auf der ganzen Welt vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU
De middelen moeten worden aangewend voor de werkzaamheden inzake de milieutechnische problemen bij het gebruik van kernenergie, waaronder de problemen in verband met de verwijdering van radioactief afval en de veiligheid bij de ontmanteling van kerncentrales.
Unsere Mittel sollten für die Lösung von Umweltschutzproblemen verwendet werden, die im Zusammenhang mit der Kernkraft bzw. der Lagerung radioaktiven Abfalls und Fragen der Sicherheit bei der Schließung von Kernkraftwerken auftreten.
Korpustyp: EU
ontmantelingzerschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"met het verzoek aan de Palestijnse Autoriteit om ontmanteling van de terroristische netwerken, inclusief de arrestatie en vervolging van alle verdachten."
'die Aufforderung an die Palästinensische Autonomiebehörde, die terroristischen Netzwerke zu zerschlagen und alle Verdächtigen zu verhaften und strafrechtlich zu verfolgen' .
Korpustyp: EU
Wel zijn mijn ideeën opgenomen in paragraaf 3.3 van de resolutie inzake "het verzoek aan de Palestijnse Autoriteit om ontmanteling van de terroristische netwerken, inclusief de arrestatie en vervolging van alle verdachten."
Meine in ihm dargelegten Gedanken wurden jedoch in Ziffer 3.3 der Entschließung in Form eines Kompromisses aufgenommen, der "Aufforderung an die Palästinensische Autonomiebehörde, die terroristischen Netzwerke zu zerschlagen und alle Verdächtigen zu verhaften und strafrechtlich zu verfolgen ".
Korpustyp: EU
Het is duidelijk wat men hier tracht te bereiken, namelijk de ontmanteling van de bestaande openbare diensten in sommige lidstaten.
Die Ziele der gegenwärtigen Bestrebungen sind eindeutig: es geht darum, die in bestimmten Mitgliedstaaten bestehenden öffentlichen Dienstleistungsunternehmen zu zerschlagen.
Korpustyp: EU
Sorry, rechercheur, maar de getuigenis van Ernesto Chavez kan bijdragen aan de ontmanteling van een grote criminele onderneming.
Es tut mir leid, Detective. Aber Ernesto Chavezs Zeugenaussage könnte entscheidend dazu beitragen eine schwer kriminelle Vereinigung zu zerschlagen.
Korpustyp: Untertitel
ontmantelingAbschaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder moet het Parlement volledig op de hoogte worden gehouden van de vorderingen bij de bouw van de sarcofaag, de ontmanteling van deze site en de voltooiing van de twee reactoren.
Das Parlament sollte auch umfassend über den Fortgang der Ummantelung, der Abschaltung der Anlage und der Fertigstellung der beiden Reaktoren informiert werden.
Korpustyp: EU
We zijn voor of we zijn tegen; we willen een snelle ontmanteling en het gebruik van nucleaire energie geleidelijk stopzetten of we willen het helemaal niet stopzetten.
Wir sind dafür oder dagegen, wir wollen eine schnelle Abschaltung und eine kurze oder gar keine Auslaufphase.
Korpustyp: EU
De Begrotingscommissie was er niet blij mee dat er op het laatste moment nog een nieuwe post ten tonele verscheen, en wel de kosten van de ontmanteling van de kerncentrale Kozloduy.
Der Haushaltsauschuss war unglücklich über einen weiteren, in letzter Minute auftauchenden Posten, nämlich die Kosten für die Abschaltung des Atomkraftwerks Kozloduy.
Korpustyp: EU
Desondanks zou niet alleen de ontmanteling van Kozloduy, maar zelfs subsidie voor de bouw van een nieuwe energiecentrale nog belangrijker zijn dan de uitgaven die nu, middels deze vroegtijdige en inefficiënte verhoging, worden gedaan ten behoeve van het melkfonds.
Nichtsdestotrotz sollte nicht nur die Abschaltung von Kozloduy, sondern sogar die Unterstützung für den Bau eines neuen Atomkraftwerks wichtiger als die Ausgaben im Milchfond mit dieser unzeitgemäßen und ineffizienten Erhöhung sein.
Korpustyp: EU
ontmantelingAbwracken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name op de gebieden van energievoorziening, zorg voor het milieu, de opruiming van nucleair afval, ontmanteling van kernonderzeeërs, is dit een belangrijk concept.
Namentlich in den Bereichen Energieversorgung, Umweltschutz, Abwracken von Atom-U-Booten und Entsorgung von Nuklearabfall ist dies ein Schlüsselbegriff.
Korpustyp: EU
De ontmanteling van schepen vindt dikwijls plaats onder werkomstandigheden die vanuit milieu-, gezondheids-, en veiligheidsperspectief niet deugdelijk te noemen zijn.
Das Abwracken von Schiffen wird häufig unter Arbeitsbedingungen vorgenommen, die aus der umwelt-, gesundheits- und sicherheitsrechtlichen Perspektive als nicht tragbar angesehen werden können.
Korpustyp: EU
Meer verliesgevende ontmanteling in de EU met overheidssteun is echter geen duurzaam alternatief.
Das unrentable Abwracken innerhalb der EU mittels Beihilfen auszuweiten, stellt jedoch keine dauerhafte Option dar.
Korpustyp: EU
Tevens moet er een droogdok beschikbaar zijn voor de ontmanteling van dergelijke schepen.
Ferner ist für das Abwracken dieser Schiffe ein Trockendock erforderlich.
ontmanteling van kerncentralesStillegung von Kernkraftwerken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten hoeveel de ontmantelingvankerncentrales kost en we zouden nog eens heel kritisch naar kernenergie moeten kijken.
Wir kennen die Kosten für die StillegungvonKernkraftwerken, und wir sollten uns kritisch mit der Kernenergie auseinandersetzen.
Korpustyp: EU
Ontmantelingvankerncentrales zal in de toekomst een steeds belangrijkere industriële activiteit worden.
Die StillegungvonKernkraftwerken wird sich zu einer bedeutenden Wirtschaftstätigkeit entwickeln.
Korpustyp: EU
In de resolutie wordt terecht de nadruk gelegd op de preventieve bescherming van de volksgezondheid bij alle activiteiten rondom de ontmantelingvankerncentrales.
In der Entschließung wird zu Recht der vorbeugende Schutz der Gesundheit der Bürger bei allen Tätigkeiten im Zusammenhang mit der StillegungvonKernkraftwerken hervorgehoben.
Korpustyp: EU
Als vertegenwoordiger van een kiesdistrict gelegen in een regio die jarenlang een vooraanstaande rol heeft gespeeld bij het civiele gebruik van kernenergie, ben ik blij met het initiatief van de heer Chichester om een verslag op te stellen over de ontmantelingvankerncentrales in de toekomst.
Da ich einen Wahlkreis in einer Region vertrete, die in der Nutzung der Kernenergie für zivile Zwecke lange Jahre führend war, begrüße ich die Initiative von Herrn Chichester zur Erarbeitung dieses Berichts über die Zukunft der StillegungvonKernkraftwerken.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het debat over het verslag (A4-0354/98) van de heer Chichester, namens de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie, over de ontmantelingvankerncentrales en andere nucleaire installaties in Europa.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A4-0354/98)) von Herrn Chichester im Namen des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie über die StillegungvonKernkraftwerken und anderen nukleartechnischen Einrichtungen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontmanteling
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontmanteling
Schleifung
Korpustyp: Wikipedia
Sawa, ontmantel de tas.
Sawa! Leg deine Waffen ab.
Korpustyp: Untertitel
Onze fysica voor ontmanteling.
Schauen Sie, unsere IDA-Physikerin.
Korpustyp: Untertitel
- Ontmantel 'm dan.
Warum entschärfst du sie dann nicht?
Korpustyp: Untertitel
Ontmanteling van een kerncentrale
Sicherer Einschluss
Korpustyp: Wikipedia
ontmantelings- en zuiveringscentrum voor voertuigen
Einrichtung für das Auseinanderbauen und die Sanierung von Autowracks
Korpustyp: EU IATE
uitstel van algehele ontmanteling na buitengebruikstelling
Belassung außer Betrieb über lange Zeiträume
Korpustyp: EU IATE
Iets simpels als 'ontmantel uw wapensystemen'.
Etwas Eindeutiges wie: "Alle Waffensysteme deaktivieren."
Korpustyp: Untertitel
Daarmee ontmantel je onze hele economie.
Damit demontieren sie über Nacht unsere gesamte Wirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
De VN moet de ontmanteling mogen inspecteren.
Die UNO soll den Abzug der Raketen kontrollieren dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Deze ontmanteling zou binnen 6 maanden plaatsvinden.
Diese Rücknahme könnte innerhalb von 6 Monaten stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
En als ik hierop druk, ontmantel ik de bom.
Und wenn ich diesen Knopf drücke, ist die Waffe entschärft.
Korpustyp: Untertitel
Of zal men dan over de ontmanteling ervan willen onderhandelen?
Oder will man dann über deren Vernichtung verhandeln?
Korpustyp: EU
En zit 'hoe ontmantel ik een bom' daar ook ergens?
Und Sie glauben, irgendwo da drin steht die Anleitung zu "wie entschärft man eine Bombe?"
Korpustyp: Untertitel
Ontmantel uw wapens! Breng ons naar sector 001.
Ihr werdet eure Waffen deaktivieren und uns zum Sektor 001 begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Een serieuze, lange-termijnafspraak zonder de mogelijk voor een ontmanteling.
Eine seriöse Langzeit-Zusage ohne Möglichkeit, diese wieder aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
lk ontmantel je, en verander je moederbord en een wijnrek.
Hey du! Ich röste dein Motherboard und mache ein Weinregal aus dir.
Korpustyp: Untertitel
Aanvankelijk zou de EU de ontmanteling tot 2009 financieel ondersteunen.
Die EU beabsichtigte ursprünglich, eine Finanzhilfe für das Stilllegungsverfahren bis 2009 zu gewähren.
Korpustyp: EU
lk breek in, ontmantel de beveiliging, dring binnen en stel het pakje veilig.
Ich durchdringe den äußeren Perimeter, deaktiviere ihre Sicherheitsinstallationen, dringe zum Ziel vor und sichere das Paket!
Korpustyp: Untertitel
Dan ontmantel je de LAVTF... en je sluit dat afschuwelijke kamp.
Du wirst die LAVTF auflösen und du wirst dieses schreckliche Lager schließen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk ontmantel wie ik was en verplaats het steen per steen.
Ich zerlege das, was ich war, und verschiebe es Stück für Stück.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, het stranden van schepen voor ontmanteling ter plekke moet als niet aanvaardbaar worden aangemerkt.
Zweitens muss das Stranden von Schiffen, um sie vor Ort abzuwracken, als inakzeptabel gelten.
Korpustyp: EU
Er wordt verwacht dat Hassen de ontmanteling van het nucleare programma zal bekend maken.
Es wird erwartet, dass President Hassan die Einstellung des Nuklearwaffenprogramms seines Landes ankündigen wird.
Korpustyp: Untertitel
Werk mee of ik ontmantel je en verkoop je per subroutine.
Fangen Sie an, zu kooperieren, oder ich verkaufe Sie in Einzelteilen.
Korpustyp: Untertitel
lk stel de complete ontmanteling voor van alle kernwapens... die in handen zijn van kernmachten.
Ich möchte dass alle nuklear Waffen zerstört werden... von allen Mächten.
Korpustyp: Untertitel
Het was zijn werk om de kernwapens naar de VS te brengen voor ontmanteling.
Es war sein Job die alten Atomwaffen in die USA zu liefern um Sie dort außer Betrieb zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was de Russische contactpersoon bij de ontmanteling van de kernwapens.
Er war der russische Kontakt bei unserem Regierungsauftrag die Sowjetischen Atomwaffen zu entsorgen.
Korpustyp: Untertitel
Internationaal is er weinig ervaring op het gebied van een volledig afgeronde ontmanteling [53].
Es gibt weltweit wenig Erfahrung von vollständig abgeschlossenen Arbeiten auf diesem Gebiet [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming of, zo nodig, ontmanteling of verwijdering van tot 30 kwetsbare bronnen
bis zu 30 gefährdete Strahlenquellen werden geschützt oder gegebenenfalls demontiert oder entsorgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde, ontmantel jullie bedrijf en schenk al jullie bezittingen aan liefdadigheid over de hele wereld.
Drittens, löst euer Unternehmen auf und spendet eurer ganzes Vermögen an die Wohltätigkeitsorganisationen dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is inmiddels de derde commissaris die verantwoordelijk is voor nucleaire veiligheid, afval en ontmanteling.
Er ist jetzt der dritte Kommissar, der sich um die Agenda nukleare Sicherheit, Abfall, Dekommissionierung bemüht.
Korpustyp: EU
Mijnbouwondernemingen moeten plannen vaststellen voor de ontmanteling van nieuwe en bestaande mijnen en afvalbassins.
Bergbauunternehmen müssen Stilllegungspläne für neue und bestehende Minen und Bergeteiche erstellen.
Korpustyp: EU
De ervaring van de EU met betrekking tot de ontmanteling van kerncentrales is beperkt.
Die Erfahrungen der EU im Bereich der Außerbetriebsetzung von Nuklearanlagen sind begrenzt.
Korpustyp: EU
bescherming of, zo nodig, ontmanteling of verwijdering van kwetsbare bronnen in de geselecteerde landen.
in den ausgewählten Ländern werden gefährdete Strahlenquellen geschützt oder gegebenenfalls demontiert oder entsorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent een ontmanteling van de gehele sociale en de milieuwetgeving in de zogenaamde ontwikkelde landen.
Das bedeutet, daß in den sogenannten entwickelten Ländern jegliche Sozialgesetzgebung und Umweltgesetzgebung abgebaut wird.
Korpustyp: EU
En geen enkel land, zelfs Amerika niet, heeft de ontmanteling aangedurfd, omdat die ondraaglijk is.
Hinzu kommt, daß sich noch niemand, nicht einmal Amerika, getraut hat, ein Kernkraftwerk abzureißen, denn ein solcher Abriß ist auf keinen Fall umweltverträglich.
Korpustyp: EU
Bij haar evaluatie van de voorgestelde regelingen voor de financiering van de ontmanteling zal de Commissie – met inachtneming van de bepalingen van artikel 44 van het Verdrag — de werkgroep Financiering van ontmanteling raadplegen.
Bei der Prüfung der vorgeschlagenen Regelungen für die Stilllegungsfinanzierung wird die Kommission — unter Beachtung des Artikels 44 des EAG-Vertrags — die Gruppe für Stilllegungsfinanzierung konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontmantel team was er op tijd bij, maar we halen het gebouw leeg om nog eens te zoeken.
Wir haben unten Sprengstoff gefunden. Das Bombenkommando kam rechtzeitig, aber wir räumen das Gebäude für noch eine Suche.
Korpustyp: Untertitel
Ook weigerde het land op enigerlei wijze medewerking te verlenen aan de inspecties inzake de ontmanteling van massavernietigingswapens.
Der Irak befolgte diese Resolution jedoch nicht und leistete Widerstand gegen jede Form der Zusammenarbeit bei der Überwachung der Zerstörung von Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: EU
De reactie van de Europese Unie en bepaalde lidstaten over de ontmanteling van de Servische is ongehoord.
Angesichts der Aufspaltung des serbischen Staates ist die Reaktion der Europäischen Union und einiger Mitgliedstaaten empörend.
Korpustyp: EU
De ontmanteling van de USSR en haar satellietstaten deden de hoop ontstaan op een stabiele en vredesgezinde Europese ruimte.
Der Niedergang der Sowjetunion und ihrer Satellitenstaaten weckte Hoffnungen auf einen befriedeten und stabilen europäischen Raum.
Korpustyp: EU
In het kader van het eerste systeem kan de eerste eigenaar niet ontkomen aan de financieringsverplichting voor de volledige ontmanteling.
Nach dem ersten System kann sich der erste Eigentümer nicht der Haftung für die Übernahme der gesamten Stilllegungskosten entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ze werd hoofdzakelijk gekenmerkt door de ontmanteling van alle interne belemmeringen van de vrijheid van kapitaalverkeer binnen de EU .
Der Vertrag über die Europäische Union ( EU-Vertrag ) wurde am 7 . Februar 1992 in Maastricht unterzeichnet ( „Vertrag von Maastricht ") und trat am 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toezegging om alle tekorten te dekken in de NLF-financiering van ontmantelings- en niet-contractuele verplichtingen uit fase 1
Verpflichtung, Finanzierungslücken des NLF für Stilllegungsverbindlichkeiten und nicht geregelte Verbindlichkeiten der Phase 1 zu decken
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verklaart het Verenigd Koninkrijk dat de belangrijkste opdracht van de NDA bestaat in de ontmanteling van installaties.
Das Vereinigte Königreich weist auch darauf hin, dass die Hauptaufgabe der NDA die Anlagenstilllegung sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben ook blij dat de Raad erkent dat er een probleem is met de ontmanteling van schepen.
Ebenso wenig sind wir damit einverstanden, dass unser Vorschlag zur stillschweigenden Übereinkunft herausgenommen wurde.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats zal de ontmanteling van het DG Ontwikkelingsamenwerking een vervorming van de externe ondersteuning opleveren, geen hervorming.
Die Schwächung der GD Entwicklung wird zu einer Deformierung statt Reformierung der Außenhilfe führen.
Korpustyp: EU
Inmiddels scheidt ons ruim tien jaar van de val van de muur, van de ontmanteling van het IJzeren Gordijn.
Inzwischen liegen der Fall der Berliner Mauer und das Niederreißen des Eisernen Vorhangs gut zehn Jahre zurück.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dat ik moet beginnen met het nieuws van de verdere ontmanteling van wapens in Ierland.
Herr Präsident, ich glaube, ich sollte eingangs die Fortsetzung der Waffenabgabe in Irland erwähnen.
Korpustyp: EU
Ten eerste zullen we de marktdominantie moeten verkleinen door bijvoorbeeld aan te sturen op ontmanteling in landen met dominante spelers.
Erstens müssen wir die Markdominanz einschränken. Wir brauchen Entflechtungsmaßnahmen in solchen Ländern, in denen es dominierende Betreiber gibt.
Korpustyp: EU
Weer heeft mijn land hieronder geleden, niet in de laatste plaats door de groeiende berg koelkasten die op ontmanteling wacht.
Auch darunter hat mein Land zu leiden, das zeigen nicht zuletzt die wachsenden Berge von Kühlschränken, die entsorgt werden müssen.
Korpustyp: EU
Integendeel: er wordt wederom aangedrongen op dezelfde oplossingen – liberalisering, privatisering, banen zonder rechten en ontmanteling van de openbare diensten.
Im Gegenteil, es wird auf demselben Weg der Liberalisierungen und Privatisierungen, der unsicheren Beschäftigungsverhältnisse, des Angriffs auf die öffentlichen Dienstleistungen weitergemacht.
Korpustyp: EU
zij werd hoofdzakelijk gekenmerkt door de ontmanteling van alle interne belemmeringen op de vrijheid van kapitaalverkeer binnen de Europese Unie .
Er änderte den EWG-Vertrag , der nun als Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft bezeichnet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij haar werkzaamheden in het kader van deze aanbeveling moet de Commissie worden bijgestaan door deze werkgroep Financiering van ontmanteling.
Diese Gruppe soll die Kommission bei ihrer Tätigkeit im Zusammenhang mit dieser Empfehlung unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opgeven van deze sector zou nog een bijkomende ramp zijn voor de ontmanteling van het platteland.
Die Aufgabe des Sektors wäre eine weitere Katastrophe bei der Zerstörung der ländlichen Gebiete.
Korpustyp: EU
Slechts met een half woord wordt het zogenaamde 'energetische' deel van de financiële EU-steun voor deze ontmanteling behandeld.
Er stellt nur zum Teil die sogenannte "Energiekomponente" der finanziellen Hilfe der EU, die für dieses Stilllegungsprogramm vorgesehen wurde, infrage.
Korpustyp: EU
Dit zal de ontmanteling van de UOCC betekenen de verkoop van haar bezittingen aan anderen... die in het publieke belang zullen handelen.
Ein entsprechendes Urteil hätte dann zur Folge, dass die Firma aufgelöst und ihr Kapital an andere veräussert wird, die es im öffentlichen Interesse verwalten.
Korpustyp: Untertitel
Ik zeg dit als lid van het Europees Parlement van een staat die een dergelijke ontmanteling in zijn geschiedenis al heeft ervaren.
Ich sage dies als Mitglied des Europäischen Parlaments, das aus einem Staat stammt, der in seiner Vergangenheit bereits Erfahrung mit einer solchen Teilung gemacht hat.
Korpustyp: EU
Een aantal sites, inclusief sommige Magnox-fabrieken, is reeds buiten bedrijf gesteld en er is een begin gemaakt met hun ontmanteling.
Mehrere Anlagen, darunter auch bestimmte Magnox-Anlagen, sind zudem bereits außer Betrieb genommen und werden zurzeit stillgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NDA daarentegen zal haar activa uitsluitend exploiteren als daardoor waarde wordt gecreëerd voor het vervullen van haar hoofdopdracht, de ontmanteling van de nucleaire faciliteiten.
Im Gegensatz dazu wird die NDA die Anlagen nur dann betreiben, wenn sie aus dem Betrieb einen Mehrwert für ihre Hauptaufgabe, die Anlagenstilllegung, schöpfen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd is deze bijstand absoluut noodzakelijk om de ontmanteling, waarvoor het grootste deel van de bijstand is bedoeld, verder uit te voeren.
Gleichzeitig ist diese Finanzhilfe absolut notwendig, um das weitere Stilllegungsverfahren, in das der Großteil der Unterstützung fließen soll, fortsetzen zu können.
Korpustyp: EU
(PL) De ontmanteling van vier eenheden van de kerncentrale van Kozloduy in Bulgarije heeft zonder twijfel een groot tekort in de energievoorziening van Bulgarije veroorzaakt.
(PL) Das Abschalten der vier Blöcke des Kernkraftwerks Kosloduj hat ohne Zweifel zu einem großen Defizit im bulgarischen Energiesystem geführt.
Korpustyp: EU
Wellicht moet bijlage II nog wél worden ingediend omdat een buiten gebruik gestelde installatie een onderdeel blijft vormen van de locatie totdat de ontmanteling ervan is bevestigd.
Es ist möglich, dass das Musterformblatt gemäß Anhang II weiterhin einzureichen ist, denn eine außer Betrieb genommene Anlage ist immer noch Teil eines Standorts, bis sie als „stillgelegte Anlage“ bestätigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel lidstaten van de EU hebben besloten om te beginnen met de ontmanteling van kerncentrales, onder andere Zweden en Duitsland, maar dit wordt niet in het verslag genoemd.
Mehrere Mitgliedstaaten, so u. a. Schweden und Deutschland, haben den Ausstieg aus der Kernenergie beschlossen, was jedoch in dem Bericht keine Erwähnung findet.
Korpustyp: EU
Ook als u zegt dat de kosten voor de ontmanteling van een kerncentrale 10 à 15 % van de bouwkosten bedragen, is dat onzin.
Selbst wenn Sie sagen, die Abrißkosten eines AKW sind 10 % bis 15 % der Baukosten, so ist das Unsinn.
Korpustyp: EU
Iedereen moet nu zijn beste beentje voorzetten en werken aan de ontmanteling van de allergevaarlijkste tijdbom, die in het Midden-Oosten.
Wir müssen guten Willen zeigen, und vor allem müssen wir die gefährlichste Zeitbombe im Mittleren Osten entschärfen.
Korpustyp: EU
We gaan de Commissie in de toekomst helpen, voor zover mogelijk, want dit beleid van ontmanteling van het ambtelijk apparaat mag niet gehandhaafd blijven.
Wir werden sie in Zukunft unterstützen, wo immer es möglich ist, weil diese Politik, die Zahl der Beamten zu reduzieren, nicht so weitergehen darf.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie toelichten waar de optimistische gedachte vandaan komt dat de ontmanteling van de koopkracht een garantie voor Griekenland vormt om uit de recessie te komen?
Kann die Kommission daher mitteilen, was sie zu der optimistischen Annahme veranlasst, dass ein Rückgang der Kaufkraft in Griechenland zu einem Ausweg aus der Krise führt?
Korpustyp: EU
Op dat gebied werken wij nauw met de Europese Unie samen. Wij beheren 1,5 miljard euro aan middelen voor nucleaire ontmanteling in zowel toetredingslanden als verderaf gelegen landen.
Wir verwalten Mittel in Höhe von 1,5 Milliarden Euro für die Beseitigung nuklearer Altlasten sowohl in den in Kürze in die Europäische Union eintretenden Länder als auch in etwas entfernteren Ländern.
Korpustyp: EU
Nu premier Sharon zelf pleit voor terugtrekking uit de bezette gebieden en ontmanteling van nederzettingen, zou de EU nieuw beleid in deze richting moeten steunen.
Nachdem sich Ministerpräsident Sharon nun selbst für einen Rückzug aus den besetzten Gebieten und die Räumung der Siedlungen ausgesprochen hat, muss die EU eine neue Politik in diese Richtung unterstützen.
Korpustyp: EU
Het doel van de financiële ondersteuning door de Europese Unie was niet om de integrale kosten van de ontmanteling te dekken.
Ziel der von der Europäischen Union bereitgestellten Finanzhilfe war nicht die Deckung der gesamten Stilllegungskosten.
Korpustyp: EU
Strengere milieuvereisten die alleen in de EU zijn ingevoerd en het tolereren van dumping door Aziatische producenten versnellen de ontmanteling van de industrie in Europa.
Strengere, allein in der EU eingeführte Umweltauflagen und die Duldung von Dumping durch asiatische Erzeuger beschleunigen den Prozess der Deindustrialisierung in Europa.
Korpustyp: EU
De ontmanteling van de centrale is een kostbare aangelegenheid, omdat het proces duurt tot na 2006 en tot na de introductie van de nieuwe financiële vooruitzichten 2007-2013.
Dieser Rückbauprozess ist kostspielig und wird auch nach 2006 und der künftigen Finanziellen Vorausschau 2007-2013 nicht abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU
In het licht hiervan heeft de EU besloten de pretoetredingssteun uit te breiden door tot 2006 financiële bijstand voor de ontmanteling te verstrekken.
Angesichts dessen hat die Gemeinschaft einer Ausweitung der Heranführungshilfe durch die finanzielle Unterstützung von Rückbaumaßnahmen bis 2006 zugestimmt.
Korpustyp: EU
lk verzeker me ervan dat er geen booby traps of dergelijke zijn die kunnen ontploffen, daarna ga ik naar het apparaat, ontmantel het en neem het mee.
Gibt es keinen Stolperdraht und keine Bombe, die explodieren könnte, gehe ich zur Ladung und entschärfe sie.
Korpustyp: Untertitel
De Unie voert een beleid dat elke steun voor de ontwikkeling van de sector weigert en tot de ontmanteling ervan bijdraagt.
Die EU verfolgt nach wie vor eine Politik der Nichtunterstützung dieser Branche und trägt so zugunsten der Interessen von großen Monopolen dritter Länder wesentlich zum Verschwinden dieser Branche bei.
Korpustyp: EU
Daarentegen zou rechtstreekse steun aan ontwikkelingslanden die zich bezighouden met ontmanteling, een bijzonder positief effect hebben op de milieu- en sociale baten in die landen.
Stattdessen sollte es direkte Hilfsmaßnahmen für jene Entwicklungsländer geben, die im Abwrackgeschäft tätig sind, um die ökologischen und sozialen Nutzeffekte weitestgehend zu vervielfachen.
Korpustyp: EU
Het enige wat ons Parlement heeft weten te presteren was de ontmanteling van een display met beeldmateriaal over de Russische misdaden tegen het Tsjetsjeense volk.
Das Einzige, wozu sich unser Parlament aufraffen konnte, war, eine Schautafel, auf der die durch Russland an Tschetschenen verübten Verbrechen dargestellt wurden, zu entfernen.
Korpustyp: EU
Hoe is dat in hemelsnaam verenigbaar met de besnoeiingen op de sociale uitgaven en de ontmanteling van een groot deel van het netwerk voor kinderopvang in de uitbreidingslanden?
Wie lässt sich das jedoch mit den Kürzungen bei den Sozialausgaben oder damit vereinbaren, dass das Kinderbetreuungsnetz in den Erweiterungsländern zum großen Teil abgeschafft wird?
Korpustyp: EU
De economische gevolgen van de sluiting zijn verstrekkend, nog afgezien van de hoge kosten van de volledige ontmanteling van deze reactoren.
Die wirtschaftlichen Auswirkungen dieses Schrittes sind erheblich und werden weiter durch die hohen langfristigen Kosten der vollständigen Außerdienststellung dieser Anlagen verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Helaas heeft de huidige neoliberale kapitalistische aanval op en ontmanteling van talloze sociale verworvenheden, net als in het verleden, nefaste gevolgen voor werkende vrouwen.
Das Problem liegt darin, dass die derzeitige neoliberale kapitalistische Offensive zur Aushöhlung sozialer Errungenschaften früher wie heute, heutzutage allerdings noch härter, berufstätige Frauen betrifft.
Korpustyp: EU
Hoewel sommige lidstaten de ontmanteling van het netwerk hadden voorgesteld, zijn andere lidstaten daarentegen met het voorstel gekomen het netwerk te hervormen.
Obwohl einige Mitgliedstaaten die Idee, das Netz aufzulösen, aufleben ließen, schlugen andere eine Reform vor.
Korpustyp: EU
In een tijd van wegkwijnende visbestanden, krimpende vloten, banenverlies, ontmanteling van vissersschepen, technische werkloosheid en ontslagen komt dit initiatief bijzonder gelegen en geen moment te vroeg.
Angesichts dramatisch sinkender Fischbestände, kleiner werdender Fangflotten, Arbeitsplatzabbau, Stillegungen, Betriebsunterbrechungen und Entlassungen ist die Zeit reif für eine solche, sehr begrüßenswerte Initiative.
Korpustyp: EU
Het verslag geeft ook aan waar de verantwoordelijkheid voor ontmanteling en de financiering daarvan berust, namelijk bij de exploitanten van de centrales in de lidstaten.
Der Bericht erinnert uns auch daran, wo die Verantwortlichkeit für Stillegungen und deren Finanzierung liegt, nämlich bei den Betreibern in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Echter, de delegatie is het niet eens met wat onder paragraaf 6 van het verslag wordt gesteld, namelijk dat de geleidelijke ontmanteling van interventiemaatregelen wordt betreurd.
Allerdings ist die Delegation mit der Aussage in Absatz 6 des Berichts nicht einverstanden, dass es beklagenswert sei, dass Interventionsmaßnahmen abgebaut würden.
Korpustyp: EU
Over het algemeen heb ik de indruk dat degenen die zeggen dat structurele hervormingen nodig zijn, in werkelijkheid de ontmanteling van de verzorgingsstaat voor ogen staat.
Im Allgemeinen habe ich den Eindruck, dass diejenigen, die von der Notwendigkeit von Strukturreformen reden, in Wirklichkeit an Sozialabbau denken.
Korpustyp: EU
belastingen voor nucleaire en andere inspecties: heffingen voor de ontmanteling van nucleaire installaties, inspecties van en vergoedingen voor nucleaire installaties enz.;
Kernkraftsteuer und sonstige Aufsichtsabgaben — dies betrifft unter anderem Stilllegungsgebühren für Kernkraftwerke, Aufsichtsabgaben und Gebühren für Kernkraftanlagen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
toezien op de demobilisatie van de GAM en toezien op en bijstand verlenen voor de ontmanteling en vernietiging van haar wapens, munitie en explosieven;
Beobachtung der Demobilisierung der GAM sowie Beobachtung und Unterstützung der Außerdienststellung und Vernichtung ihrer Waffen, Munition und Sprengstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten personen en ondernemingen [7] de Commissie informeren over financieringsregelingen ten behoeve van de ontmanteling van nieuw gebouwde nucleaire installaties.
Daher sollten Personen bzw. Unternehmen [7] die Kommission im Zusammenhang mit neu errichteten kerntechnischen Anlagen über Vorkehrungen für die Finanzierung von Stilllegungsmaßnahmen informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een specifieke nationale instantie worden aangewezen die een deskundig oordeel kan vellen over het beheer van fondsen en de kosten met betrekking tot ontmanteling.
Es sollten eigene nationale Stellen eingerichtet werden, die ein fachliches Urteil zu Fragen der Mittelverwaltung und der Stilllegungskosten abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het algemene subsidiariteitsbeginsel, moet worden voorgesteld om tot een bepaalde harmonisatie te komen wat de begrippen met betrekking tot ontmanteling betreft.
Unbeschadet des grundsätzlichen Prinzips der Subsidiarität sollte eine gewisse Harmonisierung der Stilllegungskonzepte vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze provincie heeft drie werkende thermische centrales en maakt nu een ernstige crisis door als gevolg van de ontmanteling van de mijnbouwindustrie.
Die Provinz, in der drei Wärmekraftwerke in Betrieb sind, ist zudem im Zuge des niedergehenden Bergbaus in eine schwere Krise geraten.
Korpustyp: EU
Ontmanteling van kerninstallaties kan de werkgelegenheid in deze sector de komende decennia een sterke impuls geven en biedt het Europese bedrijfsleven en de technische wetenschappen enorme kansen.
Dieses Tätigkeitsfeld stellt eine große industrielle Beschäftigungsmöglichkeit für die kommenden Jahrzehnte dar. Es ist eine ungeheuer bedeutende Chance für europäische Unternehmen und für technische Fähigkeiten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in 1997 waren er in de Europese Unie 128 kerncentrales in bedrijf en 39 in staat van ontmanteling.
Frau Präsidentin, 1997 waren in der Europäischen Union 128 Kernkraftwerke in Betrieb, und 39 befanden sich im Stillegungsprozeß.
Korpustyp: EU
Ik heb de informatie onderzocht en ben geen veiligheidsredenen tegengekomen waaruit blijkt dat de ontmanteling van reactor nummer 1 geen voortgang zou kunnen vinden.
Ich habe die Informationen überprüft und festgestellt, dass keine sicherheitsrelevanten Gründe vorliegen, die gegen die Inbetriebnahme von Reaktor 1 sprechen.
Korpustyp: EU
Ten slotte toont het verslag duidelijk aan voor wie de agressie van de NAVO en de ontmanteling van Joegoslavië zijn bedoeld.
Schließlich kommt in dem Bericht sehr deutlich zum Ausdruck, wer Nutznießer des NATO-Angriffs und des Zerfalls Jugoslawiens war.
Korpustyp: EU
De landen en Centraal- en Oost-Europa hebben in verband met hun toetreding tot de EU financiële steun gekregen voor de ontmanteling van verouderde reactoren.
Mit dem EU-Beitritt wurden den mittel- und osteuropäischen Staaten Stilllegungsbeihilfen für schrottreife Reaktoren gewährt.
Korpustyp: EU
De kosten van de ontmanteling zijn berekend op basis van gegevens uit 2000, volgens welke de werkelijke kosten naar verwachting 750 miljoen euro zouden gaan bedragen.
Die Stilllegungskosten wurden anhand der Angaben aus dem Jahr 2000 ermittelt, denen zufolge die tatsächlichen Kosten auf 750 Millionen Euro geschätzt wurden.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet Europa aantonen dat er een direct verband bestaat tussen de tendens tot verspreiding, die krachtig bestreden moet worden, en het falen van ontmanteling.
Zugleich muss Europa den unmittelbaren Zusammenhang aufzeigen, der zwischen den Tendenzen zur Weitergabe, die unermüdlich bekämpft werden müssen, und dem fehlgeschlagenen Abrüstungsprozess besteht.
Korpustyp: EU
Burgers die afgelegen wonen zullen niet langer bediend worden en zullen dus een hoge prijs voor deze ontmanteling moeten betalen. Niet iedereen zal hiertoe in staat zijn.
Personen in entlegenen Wohnorten werden selbstverständlich nicht versorgt werden oder müssen dafür einen hohen Preis zahlen, wobei manche nicht über die nötigen Mittel verfügen.