linguatools-Logo
251 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ontmanteling Abbau 99 Rückbau 30 Abbruch 1 Abhuelsen
Abreißen
Enthuelsen

Verwendungsbeispiele

ontmanteling Stilllegung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

voor de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina
für die Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De steun of delen daarvan kunnen beschikbaar worden gesteld als bijdrage van de Unie aan het Internationale steunfonds voor de ontmanteling van Bohunice, dat beheerd wordt door de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling.
Euro an Verpflichtungsermächtigungen, die in gleichen jährlichen Tranchen zu binden sind.(4) Die Finanzhilfe kann ganz oder teilweise in Form eines Beitrags der Union zum Internationalen Fonds zur Unterstützung der Stilllegung von Bohunice, der von der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung verwaltet wird, bereitgestellt werden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Nota nemend van de noodzaak uitvoeringsbepalingen vast te stellen voor de aanvullende steun van de Unie teneinde de gevolgen van de sluiting en de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina te ondervangen;
angesichts der Notwendigkeit, Durchführungsbestimmungen für die zusätzliche Hilfe der Union zu erlassen, mit der die Auswirkungen der Abschaltung und Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina abgefangen werden sollen,
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
de ontwikkeling en uitvoering van strategieën voor de ontmanteling van bestaande installaties en de sanering van de terreinen van voormalige nucleaire installaties;
Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
75 miljoen EUR voor de ontmanteling van de kerncentrale van Kozloduy.
75 Mio. EUR für die Stilllegung des Kernkraftwerks Kosloduj —
   Korpustyp: EU DGT-TM
75 miljoen EUR ter financiering van de ontmanteling van de kerncentrale van Kozloduy.
75 Mio. EUR für die Stilllegung des Kernkraftwerks Kosloduj.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bestaande maatregelen daarentegen worden ingetrokken en geen antidumpingmaatregelen worden ingesteld, zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk toenemende problemen door oneerlijke concurrentie ondervinden, waardoor bepaalde communautaire producenten zich van de markt zullen moeten terugtrekken; de ontmanteling of ombouw van machines zal extra kosten opleveren.
Sollten dagegen die geltenden Maßnahmen außer Kraft treten und keine neuen Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, befände sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in einer Situation zunehmend unfairen Wettbewerbs und einige Gemeinschaftshersteller würden vom Markt gedrängt; zusätzliche Kosten würden durch die Stilllegung oder die Umnutzung der Produktionsanlagen entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kerntechnisch materiaal dat wordt aangetroffen bij de ontmanteling en sanering van oude installaties
Kernmaterial, das bei der Stilllegung und dem Leerfahren alter Anlagen gefunden wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergelijkbaar argument geldt voor de ontmanteling van sites.
Ähnliches gelte auch für die Stilllegung von Standorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor de ontmanteling en de niet-contractuele verplichtingen liggen grotendeels vast en er is weinig ruimte voor BE om ze via de normale exploitatie van centrales aanzienlijk te doen stijgen.
Bei den Kosten der Stilllegung und nicht geregelten Kosten handele es sich überwiegend um Fixkosten, und BE habe wenig Spielraum, diese im Rahmen des normalen Kraftwerksbetriebs wesentlich zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


omvangrijke ontmanteling großmaßstäbliche Stillegung
ontmanteling van nationale restricties Abbau nationaler Beschränkungen
ontmanteling van kerncentrales Stillegung von Kernkraftwerken 5 Ausserbetriebsetzung von Kernkraftwerken
bij ontmanteling betrokken personeel Stillegungspersonal
ontmanteling op afstand ferngesteuerte Zerlegung
fernbediente Demontage
ontmanteling en afvoer Demontage und Abtransport
ontmanteling van offshore-installaties Beseitigung einer Offshore-Anlage
buitengebruikstelling en ontmanteling Stilllegung
Außerdienststellung
ontmanteling van kerninstallaties Beseitigung Kerntechnischer Anlagen
de ontmanteling remmen Hemmung der Freisetzung
gefaseerde,vertraagde ontmanteling stufenweiser,verzögerter Abbau
residu van de chemische ontmanteling Rückstand aus der chemischen Enthüllung
ontmanteling van het virale RNA Freilegung der viralen RNA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontmanteling

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ontmanteling
Schleifung
   Korpustyp: Wikipedia
Sawa, ontmantel de tas.
Sawa! Leg deine Waffen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Onze fysica voor ontmanteling.
Schauen Sie, unsere IDA-Physikerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ontmantel 'm dan.
Warum entschärfst du sie dann nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ontmanteling van een kerncentrale
Sicherer Einschluss
   Korpustyp: Wikipedia
ontmantelings- en zuiveringscentrum voor voertuigen
Einrichtung für das Auseinanderbauen und die Sanierung von Autowracks
   Korpustyp: EU IATE
uitstel van algehele ontmanteling na buitengebruikstelling
Belassung außer Betrieb über lange Zeiträume
   Korpustyp: EU IATE
Iets simpels als 'ontmantel uw wapensystemen'.
Etwas Eindeutiges wie: "Alle Waffensysteme deaktivieren."
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee ontmantel je onze hele economie.
Damit demontieren sie über Nacht unsere gesamte Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
De VN moet de ontmanteling mogen inspecteren.
Die UNO soll den Abzug der Raketen kontrollieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze ontmanteling zou binnen 6 maanden plaatsvinden.
Diese Rücknahme könnte innerhalb von 6 Monaten stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
En als ik hierop druk, ontmantel ik de bom.
Und wenn ich diesen Knopf drücke, ist die Waffe entschärft.
   Korpustyp: Untertitel
Of zal men dan over de ontmanteling ervan willen onderhandelen?
Oder will man dann über deren Vernichtung verhandeln?
   Korpustyp: EU
En zit 'hoe ontmantel ik een bom' daar ook ergens?
Und Sie glauben, irgendwo da drin steht die Anleitung zu "wie entschärft man eine Bombe?"
   Korpustyp: Untertitel
Ontmantel uw wapens! Breng ons naar sector 001.
Ihr werdet eure Waffen deaktivieren und uns zum Sektor 001 begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Een serieuze, lange-termijnafspraak zonder de mogelijk voor een ontmanteling.
Eine seriöse Langzeit-Zusage ohne Möglichkeit, diese wieder aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
lk ontmantel je, en verander je moederbord en een wijnrek.
Hey du! Ich röste dein Motherboard und mache ein Weinregal aus dir.
   Korpustyp: Untertitel
Aanvankelijk zou de EU de ontmanteling tot 2009 financieel ondersteunen.
Die EU beabsichtigte ursprünglich, eine Finanzhilfe für das Stilllegungsverfahren bis 2009 zu gewähren.
   Korpustyp: EU
lk breek in, ontmantel de beveiliging, dring binnen en stel het pakje veilig.
Ich durchdringe den äußeren Perimeter, deaktiviere ihre Sicherheitsinstallationen, dringe zum Ziel vor und sichere das Paket!
   Korpustyp: Untertitel
Dan ontmantel je de LAVTF... en je sluit dat afschuwelijke kamp.
Du wirst die LAVTF auflösen und du wirst dieses schreckliche Lager schließen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ontmantel wie ik was en verplaats het steen per steen.
Ich zerlege das, was ich war, und verschiebe es Stück für Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, het stranden van schepen voor ontmanteling ter plekke moet als niet aanvaardbaar worden aangemerkt.
Zweitens muss das Stranden von Schiffen, um sie vor Ort abzuwracken, als inakzeptabel gelten.
   Korpustyp: EU
Er wordt verwacht dat Hassen de ontmanteling van het nucleare programma zal bekend maken.
Es wird erwartet, dass President Hassan die Einstellung des Nuklearwaffenprogramms seines Landes ankündigen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Werk mee of ik ontmantel je en verkoop je per subroutine.
Fangen Sie an, zu kooperieren, oder ich verkaufe Sie in Einzelteilen.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel de complete ontmanteling voor van alle kernwapens... die in handen zijn van kernmachten.
Ich möchte dass alle nuklear Waffen zerstört werden... von allen Mächten.
   Korpustyp: Untertitel
Het was zijn werk om de kernwapens naar de VS te brengen voor ontmanteling.
Es war sein Job die alten Atomwaffen in die USA zu liefern um Sie dort außer Betrieb zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was de Russische contactpersoon bij de ontmanteling van de kernwapens.
Er war der russische Kontakt bei unserem Regierungsauftrag die Sowjetischen Atomwaffen zu entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Internationaal is er weinig ervaring op het gebied van een volledig afgeronde ontmanteling [53].
Es gibt weltweit wenig Erfahrung von vollständig abgeschlossenen Arbeiten auf diesem Gebiet [53].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming of, zo nodig, ontmanteling of verwijdering van tot 30 kwetsbare bronnen
bis zu 30 gefährdete Strahlenquellen werden geschützt oder gegebenenfalls demontiert oder entsorgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde, ontmantel jullie bedrijf en schenk al jullie bezittingen aan liefdadigheid over de hele wereld.
Drittens, löst euer Unternehmen auf und spendet eurer ganzes Vermögen an die Wohltätigkeitsorganisationen dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is inmiddels de derde commissaris die verantwoordelijk is voor nucleaire veiligheid, afval en ontmanteling.
Er ist jetzt der dritte Kommissar, der sich um die Agenda nukleare Sicherheit, Abfall, Dekommissionierung bemüht.
   Korpustyp: EU
Mijnbouwondernemingen moeten plannen vaststellen voor de ontmanteling van nieuwe en bestaande mijnen en afvalbassins.
Bergbauunternehmen müssen Stilllegungspläne für neue und bestehende Minen und Bergeteiche erstellen.
   Korpustyp: EU
De ervaring van de EU met betrekking tot de ontmanteling van kerncentrales is beperkt.
Die Erfahrungen der EU im Bereich der Außerbetriebsetzung von Nuklearanlagen sind begrenzt.
   Korpustyp: EU
bescherming of, zo nodig, ontmanteling of verwijdering van kwetsbare bronnen in de geselecteerde landen.
in den ausgewählten Ländern werden gefährdete Strahlenquellen geschützt oder gegebenenfalls demontiert oder entsorgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent een ontmanteling van de gehele sociale en de milieuwetgeving in de zogenaamde ontwikkelde landen.
Das bedeutet, daß in den sogenannten entwickelten Ländern jegliche Sozialgesetzgebung und Umweltgesetzgebung abgebaut wird.
   Korpustyp: EU
En geen enkel land, zelfs Amerika niet, heeft de ontmanteling aangedurfd, omdat die ondraaglijk is.
Hinzu kommt, daß sich noch niemand, nicht einmal Amerika, getraut hat, ein Kernkraftwerk abzureißen, denn ein solcher Abriß ist auf keinen Fall umweltverträglich.
   Korpustyp: EU
Bij haar evaluatie van de voorgestelde regelingen voor de financiering van de ontmanteling zal de Commissie – met inachtneming van de bepalingen van artikel 44 van het Verdrag — de werkgroep Financiering van ontmanteling raadplegen.
Bei der Prüfung der vorgeschlagenen Regelungen für die Stilllegungsfinanzierung wird die Kommission — unter Beachtung des Artikels 44 des EAG-Vertrags — die Gruppe für Stilllegungsfinanzierung konsultieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontmantel team was er op tijd bij, maar we halen het gebouw leeg om nog eens te zoeken.
Wir haben unten Sprengstoff gefunden. Das Bombenkommando kam rechtzeitig, aber wir räumen das Gebäude für noch eine Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Ook weigerde het land op enigerlei wijze medewerking te verlenen aan de inspecties inzake de ontmanteling van massavernietigingswapens.
Der Irak befolgte diese Resolution jedoch nicht und leistete Widerstand gegen jede Form der Zusammenarbeit bei der Überwachung der Zerstörung von Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: EU
De reactie van de Europese Unie en bepaalde lidstaten over de ontmanteling van de Servische is ongehoord.
Angesichts der Aufspaltung des serbischen Staates ist die Reaktion der Europäischen Union und einiger Mitgliedstaaten empörend.
   Korpustyp: EU
De ontmanteling van de USSR en haar satellietstaten deden de hoop ontstaan op een stabiele en vredesgezinde Europese ruimte.
Der Niedergang der Sowjetunion und ihrer Satellitenstaaten weckte Hoffnungen auf einen befriedeten und stabilen europäischen Raum.
   Korpustyp: EU
In het kader van het eerste systeem kan de eerste eigenaar niet ontkomen aan de financieringsverplichting voor de volledige ontmanteling.
Nach dem ersten System kann sich der erste Eigentümer nicht der Haftung für die Übernahme der gesamten Stilllegungskosten entziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ze werd hoofdzakelijk gekenmerkt door de ontmanteling van alle interne belemmeringen van de vrijheid van kapitaalverkeer binnen de EU .
Der Vertrag über die Europäische Union ( EU-Vertrag ) wurde am 7 . Februar 1992 in Maastricht unterzeichnet ( „Vertrag von Maastricht ") und trat am 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Toezegging om alle tekorten te dekken in de NLF-financiering van ontmantelings- en niet-contractuele verplichtingen uit fase 1
Verpflichtung, Finanzierungslücken des NLF für Stilllegungsverbindlichkeiten und nicht geregelte Verbindlichkeiten der Phase 1 zu decken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verklaart het Verenigd Koninkrijk dat de belangrijkste opdracht van de NDA bestaat in de ontmanteling van installaties.
Das Vereinigte Königreich weist auch darauf hin, dass die Hauptaufgabe der NDA die Anlagenstilllegung sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben ook blij dat de Raad erkent dat er een probleem is met de ontmanteling van schepen.
Ebenso wenig sind wir damit einverstanden, dass unser Vorschlag zur stillschweigenden Übereinkunft herausgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats zal de ontmanteling van het DG Ontwikkelingsamenwerking een vervorming van de externe ondersteuning opleveren, geen hervorming.
Die Schwächung der GD Entwicklung wird zu einer Deformierung statt Reformierung der Außenhilfe führen.
   Korpustyp: EU
Inmiddels scheidt ons ruim tien jaar van de val van de muur, van de ontmanteling van het IJzeren Gordijn.
Inzwischen liegen der Fall der Berliner Mauer und das Niederreißen des Eisernen Vorhangs gut zehn Jahre zurück.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dat ik moet beginnen met het nieuws van de verdere ontmanteling van wapens in Ierland.
Herr Präsident, ich glaube, ich sollte eingangs die Fortsetzung der Waffenabgabe in Irland erwähnen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste zullen we de marktdominantie moeten verkleinen door bijvoorbeeld aan te sturen op ontmanteling in landen met dominante spelers.
Erstens müssen wir die Markdominanz einschränken. Wir brauchen Entflechtungsmaßnahmen in solchen Ländern, in denen es dominierende Betreiber gibt.
   Korpustyp: EU
Weer heeft mijn land hieronder geleden, niet in de laatste plaats door de groeiende berg koelkasten die op ontmanteling wacht.
Auch darunter hat mein Land zu leiden, das zeigen nicht zuletzt die wachsenden Berge von Kühlschränken, die entsorgt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Integendeel: er wordt wederom aangedrongen op dezelfde oplossingen – liberalisering, privatisering, banen zonder rechten en ontmanteling van de openbare diensten.
Im Gegenteil, es wird auf demselben Weg der Liberalisierungen und Privatisierungen, der unsicheren Beschäftigungsverhältnisse, des Angriffs auf die öffentlichen Dienstleistungen weitergemacht.
   Korpustyp: EU
zij werd hoofdzakelijk gekenmerkt door de ontmanteling van alle interne belemmeringen op de vrijheid van kapitaalverkeer binnen de Europese Unie .
Er änderte den EWG-Vertrag , der nun als Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft bezeichnet wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij haar werkzaamheden in het kader van deze aanbeveling moet de Commissie worden bijgestaan door deze werkgroep Financiering van ontmanteling.
Diese Gruppe soll die Kommission bei ihrer Tätigkeit im Zusammenhang mit dieser Empfehlung unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het opgeven van deze sector zou nog een bijkomende ramp zijn voor de ontmanteling van het platteland.
Die Aufgabe des Sektors wäre eine weitere Katastrophe bei der Zerstörung der ländlichen Gebiete.
   Korpustyp: EU
Slechts met een half woord wordt het zogenaamde 'energetische' deel van de financiële EU-steun voor deze ontmanteling behandeld.
Er stellt nur zum Teil die sogenannte "Energiekomponente" der finanziellen Hilfe der EU, die für dieses Stilllegungsprogramm vorgesehen wurde, infrage.
   Korpustyp: EU
Dit zal de ontmanteling van de UOCC betekenen de verkoop van haar bezittingen aan anderen... die in het publieke belang zullen handelen.
Ein entsprechendes Urteil hätte dann zur Folge, dass die Firma aufgelöst und ihr Kapital an andere veräussert wird, die es im öffentlichen Interesse verwalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zeg dit als lid van het Europees Parlement van een staat die een dergelijke ontmanteling in zijn geschiedenis al heeft ervaren.
Ich sage dies als Mitglied des Europäischen Parlaments, das aus einem Staat stammt, der in seiner Vergangenheit bereits Erfahrung mit einer solchen Teilung gemacht hat.
   Korpustyp: EU
Een aantal sites, inclusief sommige Magnox-fabrieken, is reeds buiten bedrijf gesteld en er is een begin gemaakt met hun ontmanteling.
Mehrere Anlagen, darunter auch bestimmte Magnox-Anlagen, sind zudem bereits außer Betrieb genommen und werden zurzeit stillgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De NDA daarentegen zal haar activa uitsluitend exploiteren als daardoor waarde wordt gecreëerd voor het vervullen van haar hoofdopdracht, de ontmanteling van de nucleaire faciliteiten.
Im Gegensatz dazu wird die NDA die Anlagen nur dann betreiben, wenn sie aus dem Betrieb einen Mehrwert für ihre Hauptaufgabe, die Anlagenstilllegung, schöpfen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd is deze bijstand absoluut noodzakelijk om de ontmanteling, waarvoor het grootste deel van de bijstand is bedoeld, verder uit te voeren.
Gleichzeitig ist diese Finanzhilfe absolut notwendig, um das weitere Stilllegungsverfahren, in das der Großteil der Unterstützung fließen soll, fortsetzen zu können.
   Korpustyp: EU
(PL) De ontmanteling van vier eenheden van de kerncentrale van Kozloduy in Bulgarije heeft zonder twijfel een groot tekort in de energievoorziening van Bulgarije veroorzaakt.
(PL) Das Abschalten der vier Blöcke des Kernkraftwerks Kosloduj hat ohne Zweifel zu einem großen Defizit im bulgarischen Energiesystem geführt.
   Korpustyp: EU
Wellicht moet bijlage II nog wél worden ingediend omdat een buiten gebruik gestelde installatie een onderdeel blijft vormen van de locatie totdat de ontmanteling ervan is bevestigd.
Es ist möglich, dass das Musterformblatt gemäß Anhang II weiterhin einzureichen ist, denn eine außer Betrieb genommene Anlage ist immer noch Teil eines Standorts, bis sie als „stillgelegte Anlage“ bestätigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veel lidstaten van de EU hebben besloten om te beginnen met de ontmanteling van kerncentrales, onder andere Zweden en Duitsland, maar dit wordt niet in het verslag genoemd.
Mehrere Mitgliedstaaten, so u. a. Schweden und Deutschland, haben den Ausstieg aus der Kernenergie beschlossen, was jedoch in dem Bericht keine Erwähnung findet.
   Korpustyp: EU
Ook als u zegt dat de kosten voor de ontmanteling van een kerncentrale 10 à 15 % van de bouwkosten bedragen, is dat onzin.
Selbst wenn Sie sagen, die Abrißkosten eines AKW sind 10 % bis 15 % der Baukosten, so ist das Unsinn.
   Korpustyp: EU
Iedereen moet nu zijn beste beentje voorzetten en werken aan de ontmanteling van de allergevaarlijkste tijdbom, die in het Midden-Oosten.
Wir müssen guten Willen zeigen, und vor allem müssen wir die gefährlichste Zeitbombe im Mittleren Osten entschärfen.
   Korpustyp: EU
We gaan de Commissie in de toekomst helpen, voor zover mogelijk, want dit beleid van ontmanteling van het ambtelijk apparaat mag niet gehandhaafd blijven.
Wir werden sie in Zukunft unterstützen, wo immer es möglich ist, weil diese Politik, die Zahl der Beamten zu reduzieren, nicht so weitergehen darf.
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie toelichten waar de optimistische gedachte vandaan komt dat de ontmanteling van de koopkracht een garantie voor Griekenland vormt om uit de recessie te komen?
Kann die Kommission daher mitteilen, was sie zu der optimistischen Annahme veranlasst, dass ein Rückgang der Kaufkraft in Griechenland zu einem Ausweg aus der Krise führt?
   Korpustyp: EU
Op dat gebied werken wij nauw met de Europese Unie samen. Wij beheren 1,5 miljard euro aan middelen voor nucleaire ontmanteling in zowel toetredingslanden als verderaf gelegen landen.
Wir verwalten Mittel in Höhe von 1,5 Milliarden Euro für die Beseitigung nuklearer Altlasten sowohl in den in Kürze in die Europäische Union eintretenden Länder als auch in etwas entfernteren Ländern.
   Korpustyp: EU
Nu premier Sharon zelf pleit voor terugtrekking uit de bezette gebieden en ontmanteling van nederzettingen, zou de EU nieuw beleid in deze richting moeten steunen.
Nachdem sich Ministerpräsident Sharon nun selbst für einen Rückzug aus den besetzten Gebieten und die Räumung der Siedlungen ausgesprochen hat, muss die EU eine neue Politik in diese Richtung unterstützen.
   Korpustyp: EU
Het doel van de financiële ondersteuning door de Europese Unie was niet om de integrale kosten van de ontmanteling te dekken.
Ziel der von der Europäischen Union bereitgestellten Finanzhilfe war nicht die Deckung der gesamten Stilllegungskosten.
   Korpustyp: EU
Strengere milieuvereisten die alleen in de EU zijn ingevoerd en het tolereren van dumping door Aziatische producenten versnellen de ontmanteling van de industrie in Europa.
Strengere, allein in der EU eingeführte Umweltauflagen und die Duldung von Dumping durch asiatische Erzeuger beschleunigen den Prozess der Deindustrialisierung in Europa.
   Korpustyp: EU
De ontmanteling van de centrale is een kostbare aangelegenheid, omdat het proces duurt tot na 2006 en tot na de introductie van de nieuwe financiële vooruitzichten 2007-2013.
Dieser Rückbauprozess ist kostspielig und wird auch nach 2006 und der künftigen Finanziellen Vorausschau 2007-2013 nicht abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
In het licht hiervan heeft de EU besloten de pretoetredingssteun uit te breiden door tot 2006 financiële bijstand voor de ontmanteling te verstrekken.
Angesichts dessen hat die Gemeinschaft einer Ausweitung der Heranführungshilfe durch die finanzielle Unterstützung von Rückbaumaßnahmen bis 2006 zugestimmt.
   Korpustyp: EU
lk verzeker me ervan dat er geen booby traps of dergelijke zijn die kunnen ontploffen, daarna ga ik naar het apparaat, ontmantel het en neem het mee.
Gibt es keinen Stolperdraht und keine Bombe, die explodieren könnte, gehe ich zur Ladung und entschärfe sie.
   Korpustyp: Untertitel
De Unie voert een beleid dat elke steun voor de ontwikkeling van de sector weigert en tot de ontmanteling ervan bijdraagt.
Die EU verfolgt nach wie vor eine Politik der Nichtunterstützung dieser Branche und trägt so zugunsten der Interessen von großen Monopolen dritter Länder wesentlich zum Verschwinden dieser Branche bei.
   Korpustyp: EU
Daarentegen zou rechtstreekse steun aan ontwikkelingslanden die zich bezighouden met ontmanteling, een bijzonder positief effect hebben op de milieu- en sociale baten in die landen.
Stattdessen sollte es direkte Hilfsmaßnahmen für jene Entwicklungsländer geben, die im Abwrackgeschäft tätig sind, um die ökologischen und sozialen Nutzeffekte weitestgehend zu vervielfachen.
   Korpustyp: EU
Het enige wat ons Parlement heeft weten te presteren was de ontmanteling van een display met beeldmateriaal over de Russische misdaden tegen het Tsjetsjeense volk.
Das Einzige, wozu sich unser Parlament aufraffen konnte, war, eine Schautafel, auf der die durch Russland an Tschetschenen verübten Verbrechen dargestellt wurden, zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Hoe is dat in hemelsnaam verenigbaar met de besnoeiingen op de sociale uitgaven en de ontmanteling van een groot deel van het netwerk voor kinderopvang in de uitbreidingslanden?
Wie lässt sich das jedoch mit den Kürzungen bei den Sozialausgaben oder damit vereinbaren, dass das Kinderbetreuungsnetz in den Erweiterungsländern zum großen Teil abgeschafft wird?
   Korpustyp: EU
De economische gevolgen van de sluiting zijn verstrekkend, nog afgezien van de hoge kosten van de volledige ontmanteling van deze reactoren.
Die wirtschaftlichen Auswirkungen dieses Schrittes sind erheblich und werden weiter durch die hohen langfristigen Kosten der vollständigen Außerdienststellung dieser Anlagen verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
Helaas heeft de huidige neoliberale kapitalistische aanval op en ontmanteling van talloze sociale verworvenheden, net als in het verleden, nefaste gevolgen voor werkende vrouwen.
Das Problem liegt darin, dass die derzeitige neoliberale kapitalistische Offensive zur Aushöhlung sozialer Errungenschaften früher wie heute, heutzutage allerdings noch härter, berufstätige Frauen betrifft.
   Korpustyp: EU
Hoewel sommige lidstaten de ontmanteling van het netwerk hadden voorgesteld, zijn andere lidstaten daarentegen met het voorstel gekomen het netwerk te hervormen.
Obwohl einige Mitgliedstaaten die Idee, das Netz aufzulösen, aufleben ließen, schlugen andere eine Reform vor.
   Korpustyp: EU
In een tijd van wegkwijnende visbestanden, krimpende vloten, banenverlies, ontmanteling van vissersschepen, technische werkloosheid en ontslagen komt dit initiatief bijzonder gelegen en geen moment te vroeg.
Angesichts dramatisch sinkender Fischbestände, kleiner werdender Fangflotten, Arbeitsplatzabbau, Stillegungen, Betriebsunterbrechungen und Entlassungen ist die Zeit reif für eine solche, sehr begrüßenswerte Initiative.
   Korpustyp: EU
Het verslag geeft ook aan waar de verantwoordelijkheid voor ontmanteling en de financiering daarvan berust, namelijk bij de exploitanten van de centrales in de lidstaten.
Der Bericht erinnert uns auch daran, wo die Verantwortlichkeit für Stillegungen und deren Finanzierung liegt, nämlich bei den Betreibern in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Echter, de delegatie is het niet eens met wat onder paragraaf 6 van het verslag wordt gesteld, namelijk dat de geleidelijke ontmanteling van interventiemaatregelen wordt betreurd.
Allerdings ist die Delegation mit der Aussage in Absatz 6 des Berichts nicht einverstanden, dass es beklagenswert sei, dass Interventionsmaßnahmen abgebaut würden.
   Korpustyp: EU
Over het algemeen heb ik de indruk dat degenen die zeggen dat structurele hervormingen nodig zijn, in werkelijkheid de ontmanteling van de verzorgingsstaat voor ogen staat.
Im Allgemeinen habe ich den Eindruck, dass diejenigen, die von der Notwendigkeit von Strukturreformen reden, in Wirklichkeit an Sozialabbau denken.
   Korpustyp: EU
belastingen voor nucleaire en andere inspecties: heffingen voor de ontmanteling van nucleaire installaties, inspecties van en vergoedingen voor nucleaire installaties enz.;
Kernkraftsteuer und sonstige Aufsichtsabgaben — dies betrifft unter anderem Stilllegungsgebühren für Kernkraftwerke, Aufsichtsabgaben und Gebühren für Kernkraftanlagen usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
toezien op de demobilisatie van de GAM en toezien op en bijstand verlenen voor de ontmanteling en vernietiging van haar wapens, munitie en explosieven;
Beobachtung der Demobilisierung der GAM sowie Beobachtung und Unterstützung der Außerdienststellung und Vernichtung ihrer Waffen, Munition und Sprengstoffe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten personen en ondernemingen [7] de Commissie informeren over financieringsregelingen ten behoeve van de ontmanteling van nieuw gebouwde nucleaire installaties.
Daher sollten Personen bzw. Unternehmen [7] die Kommission im Zusammenhang mit neu errichteten kerntechnischen Anlagen über Vorkehrungen für die Finanzierung von Stilllegungsmaßnahmen informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een specifieke nationale instantie worden aangewezen die een deskundig oordeel kan vellen over het beheer van fondsen en de kosten met betrekking tot ontmanteling.
Es sollten eigene nationale Stellen eingerichtet werden, die ein fachliches Urteil zu Fragen der Mittelverwaltung und der Stilllegungskosten abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het algemene subsidiariteitsbeginsel, moet worden voorgesteld om tot een bepaalde harmonisatie te komen wat de begrippen met betrekking tot ontmanteling betreft.
Unbeschadet des grundsätzlichen Prinzips der Subsidiarität sollte eine gewisse Harmonisierung der Stilllegungskonzepte vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze provincie heeft drie werkende thermische centrales en maakt nu een ernstige crisis door als gevolg van de ontmanteling van de mijnbouwindustrie.
Die Provinz, in der drei Wärmekraftwerke in Betrieb sind, ist zudem im Zuge des niedergehenden Bergbaus in eine schwere Krise geraten.
   Korpustyp: EU
Ontmanteling van kerninstallaties kan de werkgelegenheid in deze sector de komende decennia een sterke impuls geven en biedt het Europese bedrijfsleven en de technische wetenschappen enorme kansen.
Dieses Tätigkeitsfeld stellt eine große industrielle Beschäftigungsmöglichkeit für die kommenden Jahrzehnte dar. Es ist eine ungeheuer bedeutende Chance für europäische Unternehmen und für technische Fähigkeiten.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in 1997 waren er in de Europese Unie 128 kerncentrales in bedrijf en 39 in staat van ontmanteling.
Frau Präsidentin, 1997 waren in der Europäischen Union 128 Kernkraftwerke in Betrieb, und 39 befanden sich im Stillegungsprozeß.
   Korpustyp: EU
Ik heb de informatie onderzocht en ben geen veiligheidsredenen tegengekomen waaruit blijkt dat de ontmanteling van reactor nummer 1 geen voortgang zou kunnen vinden.
Ich habe die Informationen überprüft und festgestellt, dass keine sicherheitsrelevanten Gründe vorliegen, die gegen die Inbetriebnahme von Reaktor 1 sprechen.
   Korpustyp: EU
Ten slotte toont het verslag duidelijk aan voor wie de agressie van de NAVO en de ontmanteling van Joegoslavië zijn bedoeld.
Schließlich kommt in dem Bericht sehr deutlich zum Ausdruck, wer Nutznießer des NATO-Angriffs und des Zerfalls Jugoslawiens war.
   Korpustyp: EU
De landen en Centraal- en Oost-Europa hebben in verband met hun toetreding tot de EU financiële steun gekregen voor de ontmanteling van verouderde reactoren.
Mit dem EU-Beitritt wurden den mittel- und osteuropäischen Staaten Stilllegungsbeihilfen für schrottreife Reaktoren gewährt.
   Korpustyp: EU
De kosten van de ontmanteling zijn berekend op basis van gegevens uit 2000, volgens welke de werkelijke kosten naar verwachting 750 miljoen euro zouden gaan bedragen.
Die Stilllegungskosten wurden anhand der Angaben aus dem Jahr 2000 ermittelt, denen zufolge die tatsächlichen Kosten auf 750 Millionen Euro geschätzt wurden.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet Europa aantonen dat er een direct verband bestaat tussen de tendens tot verspreiding, die krachtig bestreden moet worden, en het falen van ontmanteling.
Zugleich muss Europa den unmittelbaren Zusammenhang aufzeigen, der zwischen den Tendenzen zur Weitergabe, die unermüdlich bekämpft werden müssen, und dem fehlgeschlagenen Abrüstungsprozess besteht.
   Korpustyp: EU
Burgers die afgelegen wonen zullen niet langer bediend worden en zullen dus een hoge prijs voor deze ontmanteling moeten betalen. Niet iedereen zal hiertoe in staat zijn.
Personen in entlegenen Wohnorten werden selbstverständlich nicht versorgt werden oder müssen dafür einen hohen Preis zahlen, wobei manche nicht über die nötigen Mittel verfügen.
   Korpustyp: EU