REIMS-II ontneemt de postdiensten elke prikkel tot marktgericht werken.
Reims II nimmt den Postdiensten jeden Anreiz zu marktorientiertem Arbeiten.
Korpustyp: EU
Hood heeft je je leven gegeven, en nu ga je dat van hem ontnemen.
Hood hat Euch das Leben geschenkt. Jetzt geht und nehmt ihm seins, okay?
Korpustyp: Untertitel
Daarenboven ontneemt u de lidstaten het recht om te beslissen welke arbeidskrachten en hoeveel arbeidskrachten ze willen binnenlaten in de Unie.
Darüber hinaus nehmen Sie den Mitgliedstaaten das Recht zu entscheiden, welche und wie viele Arbeitskräfte in die Union zuziehen könnten.
Korpustyp: EU
Een vrouw die een leven red. Haar leven kan niet ontnomen worden.
Wenn eine Frau ein Leben rettet, kann man das ihre nicht nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dit Parlement kan niet toelaten dat dit recht, of deze rechten, ons worden ontnomen.
Und dieses Parlament kann sich dieses Recht oder diese Rechte nicht aus der Hand nehmen lassen.
Korpustyp: EU
Eigenlijk, ik heb een vriend die krachten kan ontnemen.
Tatsächlich, habe Ich einen Freund der Kräfte nehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Deze tijdelijke maatregel ontnam de schuldeisers hun rechten niet, maar schortte de uitvoering van procedures gedurende een beperkte periode op.
Durch diese vorübergehende Maßnahme würden den Gläubigern nicht ihre Rechte genommen, sondern es würde kurzzeitig die Einleitung von Vollstreckungsverfahren ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorige keer ontnam de vloek ook de herinneringen van iedereen.
Das letzte Mal hat der Fluch jedem seine Erinnerungen genommen.
Korpustyp: Untertitel
Zou ook een machtige de vangst ontnomen worden, of zouden de gevangenen eens rechtvaardigen ontkomen?
Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen? oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Slade's hele plan... was om me alles te ontnemen.
Slades ganzer Plan... bestand darin, mir alles zu nehmen.
Over deze kwestie dienen de sociale partners zelf te besluiten en noch de Raad, noch het Parlement of de Commissie mogen de partners deze rol ontnemen.
Diese Frage müssen die Verhandlungspartner selbst entscheiden, ohne daß der Rat, das Parlament oder die Kommission ihnen die Verantwortung dafür abnimmt.
Korpustyp: EU
Het lijkt of ik altijd U Uw lunch ontneem.
Scheine dir das Mittagessen immer abzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat in deze kwestie niet alleen maar om het werk van de VN-inspecteurs. Het gaat er in de eerste plaats om dat Saddam Hoessein zijn massavernietigingswapens worden ontnomen.
Bei dieser Frage geht es nicht bloß um die Arbeit der UN-Inspektoren; es geht vielmehr darum, Saddam Hussein seine Massenvernichtungswaffen abzunehmen.
Korpustyp: EU
Daarbij, het zou mijn eigen revolver zijn dat je me hebt ontnomen in het gevecht.
Es wäre mein eigener Revolver, den Sie mir abgenommen haben, während der Rauferei.
Korpustyp: Untertitel
Maar natuurlijk ontneemt een open conferentie, in de zin zoals ik die zojuist heb aangegeven, aan regeringen, noch aan de parlementen van de lid-staten, noch aan de instellingen hun eigen verantwoordelijkheid.
Doch kann natürlich eine in dem eben von mir beschriebenen Sinne offene Konferenz weder den Regierungen noch den Parlamenten der Mitgliedstaaten oder den Institutionen ihre Verantwortung abnehmen.
Korpustyp: EU
Zeg nooit weer zoiets, of ik ontneem je iets veel kostbaarders.
Sag noch einmal solche Worte... und ich nehme dir etwas weit Wertvolleres ab.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben geen teksten aangenomen, en in de Verdragen staat nergens dat het fungerend voorzitterschap alle andere partijen - de overige lidstaten, de Commissie, het Parlement - hun prerogatieven en verantwoordelijkheden zou kunnen ontnemen.
Wir haben keinen Text angenommen, in dem steht - ebenso wenig wie dies auch in den Verträgen zu finden ist -, dass die Präsidentschaft allen anderen, den Mitgliedstaaten, der Kommission, dem Parlament oder sonst jemandem, seine Rechte und Verantwortlichkeiten abnimmt.
Korpustyp: EU
lk waardeer dat je hem zijn zorgen ontneemt.
Es war nett, dass Sie mir diese Sorge abnahmen.
Korpustyp: Untertitel
ontnemenentziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een spreker tweemaal in een beraadslaging tot de orde is geroepen, kan de Voorzitter hem de derde maal voor de verdere beraadslaging over hetzelfde onderwerp het woord ontnemen.
Wenn ein Redner zweimal während derselben Aussprache zur Sache gerufen wurde, kann ihm der Präsident beim dritten Mal für den Rest der Aussprache über diesen Gegenstand das Wort entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtens lid 2, onder e), genomen handhavingsmaatregelen of toegepaste sancties zijn voldoende streng om de naleving van de voorschriften doeltreffend te garanderen, het begaan van verdere inbreuken te ontmoedigen en overtreders de voordelen van hun onwettige activiteiten te ontnemen.
Durchsetzungsmaßnahmen oder Sanktionen gemäß Absatz 2 Buchstabe e müssen hart genug sein, um die Einhaltung der Vorschriften sicherzustellen, von weiteren Verstößen abzuschrecken und den Verantwortlichen jeden Gewinn aus ihren illegalen Praktiken zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aanhoudende ordeverstoring of bij een tweede herhaling kan de Voorzitter het lid het woord ontnemen en voor de verdere duur van de vergadering de toegang tot de vergaderzaal ontzeggen.
Bei fortgesetzter Störung oder einem weiteren Verstoß gegen die Ordnung kann der Präsident dem Mitglied das Wort entziehen und es für den Rest der Sitzung aus dem Plenarsaal weisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een spreker de toegewezen tijd overschrijdt, kan de voorzitter na één aanmaning hem/haar het woord ontnemen.
Überschreitet ein Redner seine Redezeit, so kann der Präsident nach einmaliger Mahnung das Wort entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omstandigheid of het betrokken derde land doeltreffende handhavingsmaatregelen heeft genomen ten aanzien van de voor IOO-visserij verantwoordelijke marktdeelnemers, en met name of sancties zijn toegepast die streng genoeg waren om de overtreders de uit IOO-visserij voortvloeiende voordelen te ontnemen;
ob das betreffende Drittland wirksame Durchsetzungsmaßnahmen gegenüber den für die IUU-Fischerei verantwortlichen Marktbeteiligten getroffen hat, und besonders, ob ausreichend strenge Sanktionen verhängt wurden, um den für die Verstöße Verantwortlichen den Gewinn aus dieser Fischerei zu entziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de criminele organisatie illegale middelen of winsten uit criminele activiteiten te ontnemen, of
der kriminellen Vereinigung ihre Mittel oder die Erträge aus ihren Straftaten zu entziehen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ontslagrechten Rechten om de besluitvormer zijn besluitvormingsbevoegdheid te ontnemen.
Abberufungsrechte Rechte, dem Entscheidungsträger seine Entscheidungskompetenz zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat zien erop toe dat de in lid 2 bedoelde procedurele stappen tot voldoende strenge en afdwingbare maatregelen leiden, de plegers van de feiten het economische voordeel van de inbreuk ontnemen en een voldoende ontradend effect hebben.
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats gewährleisten, dass das nach Absatz 2 eingeleitete Verfahren im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften zu wirksamen Maßnahmen führt, die angemessen streng sind, die Befolgung der Vorschriften gewährleisten, den Verantwortlichen den wirtschaftlichen Nutzen aus dem Verstoß entziehen und gegen weitere Verstöße wirksam vorbeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat zien erop toe dat de in lid 2 bedoelde procedurele stappen tot voldoende strenge en afdwingbare maatregelen leiden, de plegers van de feiten het economische voordeel van de inbreuk ontnemen en een voldoende ontradend effect hebben.
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats gewährleisten, dass das nach Absatz 2 eingeleitete Verfahren im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften zu Ergebnissen führt, die angemessen streng sind, die Befolgung der Vorschriften gewährleisten, den Verantwortlichen den wirtschaftlichen Nutzen aus dem Verstoß entziehen und gegen weitere Verstöße wirksam vorbeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was voor u absoluut geen pretje om steeds onderbroken te worden omdat uw tijd verstreken was. En voor de voorzitter was het ook echt niet plezierig om u het woord te moeten ontnemen.
Sie sollten nämlich wissen, werte Kolleginnen und Kollegen, daß, wenn es für Sie nicht angenehm war, bei Überschreiten Ihrer Redezeit unterbrochen worden zu sein, es für den Sitzungsvorsitz absolut nicht angenehm war, Ihnen das Wort entziehen zu müssen.
Korpustyp: EU
ontnemenberauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen willen mij zelfs belasteren, mij mijn democratische rechten ontnemen en haatdragende taal tegen mij gebruiken.
Einige würden mich diffamieren, mich meiner demokratischen Rechte berauben und Hassreden gegen mich halten.
Korpustyp: EU
Ik kan u evenwel uw recht op spreektijd niet ontnemen, maar ik doe wel een dringend beroep op uw verantwoordelijkheidsgevoel.
Ich kann Sie jedoch nicht Ihrer Redefreiheit berauben, aber ich appelliere an Ihre Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU
Dat is zeker een edel doel, maar ik heb soms het gevoel dat we in naam van de strijd tegen het terrorisme onze burgers steeds meer van hun privacy ontnemen.
Das ist sicherlich ein ehrenhaftes Anliegen, aber manchmal habe ich das Gefühl, dass wir unsere Bürgerinnen und Bürger im Namen des Kriegs gegen den Terror immer mehr ihrer Privatsphäre berauben.
Korpustyp: EU
Vrouwen hebben geen recht op een abortus en er zijn plannen om hun het recht op in-vitrofertilisatie te ontnemen.
Frauen haben kein Recht auf Abtreibung und es gibt Pläne, sie des Rechts auf In-Vitro-Befruchtung zu berauben.
Korpustyp: EU
Het Parlement - wij dus - moet zich niet steeds opnieuw de rechten van de wetgevingsprocedure laten ontnemen.
Wir sollten uns als Parlament - und das betrifft uns - nicht unbedingt immer der Rechte, die wir im Legislativverfahren haben, berauben.
Korpustyp: EU
Zelfs als rekening wordt gehouden met de ontwikkeling van de particuliere sector, lijkt het zeker zo te zijn dat de te verwachten evolutie van de situatie de publieke omroepen bepaalde functies, die men in het audio-visuele panorama als essentieel kan beschouwen, in elk geval niet zal ontnemen.
Selbst wenn man den Aufschwung des Privatsektors berücksichtigt, ist es wohl doch wahrscheinlich, daß die absehbare weitere Entwicklung der gegenwärtigen Situation die öffentlichen Fernsehdienste zumindest bestimmter Funktionen nicht berauben wird, welche im audiovisuellen Panorama als wesentlich erachtet werden können.
Korpustyp: EU
De EMU en het Stabiliteitspact ontnemen de lidstaten de mogelijkheid tot een eigen monetair beleid en dwingen tot begrotingsdiscipline met vermindering van sociale uitgaven en overheidsinvesteringen.
Die Wirtschafts- und Währungsunion und der Stabilitätspakt berauben die Mitgliedstaaten der Möglichkeit eigenständiger Währungspolitik und erzwingen die haushaltspolitische Disziplin durch die Verringerung der Sozialausgaben und der öffentlichen Investitionen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt namelijk aanbevolen om van Euratom een specialistische bijlage van het EEG-Verdrag te maken, met institutionele procedures die de staten hun keuzevrijheid zouden ontnemen.
Denn mit dem Bericht wird beabsichtigt, Euratom in einen speziellen Anhang des EWG-Vertrags mit institutionellen Verfahren umzuwandeln, die die Staaten ihrer Wahlfreiheit berauben würden.
Korpustyp: EU
Het blijft niettemin even duidelijk dat de keuze voor wetgeving overheden niet de beleidsruimte mag ontnemen waar zij behoefte aan hebben om de beste particuliere partner te kiezen en, indien nodig, de looptijd van de concessie aan te passen overeenkomstig de doelstellingen van langlopende PPS.
Dennoch bleibt ganz deutlich, dass die Entscheidung für den Weg einer Rechtsvorschrift die Behörden nicht des Spielraums berauben darf, den sie brauchen, um den besten privaten Partner zu finden, und gegebenenfalls die Konzession mit der Zeit entsprechend den Zielen anzupassen, die von der Partnerschaft für die langfristige Zukunft der ÖPP festgelegt wurden.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we reageren tegen deze poging om de Tibetanen hun basisinstrument voor communicatie te ontnemen.
Aus diesem Grund sollten wir uns gegen den Versuch aussprechen, die Tibeter ihres grundlegenden Kommunikationsinstruments zu berauben.
Korpustyp: EU
ontnemenwegnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie drukt ons op het hart dat het hier om zuiver technische wijzigingen gaat, in werkelijkheid wil ze de Raad echter een deel van zijn bevoegdheden ontnemen.
Die Kommission versichert zwar, dass es sich dabei um rein technische Abänderungen handelt, doch im Grunde genommen will sie dem Rat auch einige Befugnisse wegnehmen.
Korpustyp: EU
Je kunt de boeren niet hun bestaanswijze ontnemen zonder hun een andere daarvoor in de plaats te bieden, en dat is nu juist de oorzaak van de verkapte burgeroorlog die in Colombia woedt.
Man kann den Bauern nicht einfach eine Unterhaltsmöglichkeit wegnehmen, ohne ihnen eine andere zu bieten, und deshalb schwelt dieser unterschwellige Bürgerkrieg.
Korpustyp: EU
We kunnen deze mensen die net iets minder arm zijn niet met de ene hand iets ontnemen om dat met de andere hand de armsten in de wereld te schenken.
Wir können diesen Menschen, die nicht ganz so arm sind wie andere, nichts wegnehmen, um es den Ärmsten der Welt zu geben.
Korpustyp: EU
Vertelt u de burgers wat u hen wilt ontnemen, en gedraag u niet alsof u aan de kant van de burgers staat....
Sagen den Menschen, was Sie Ihnen wegnehmen wollen, bevor Sie so tun, als wären Sie auf der Seite der Bürger....
Korpustyp: EU
Geen overproductie, waarbij we dumpen in ontwikkelingslanden, of onderproductie, waarbij we hongerige mensen hun voedsel ontnemen.
Also weder Überproduktion, die wir auf die Märkte der Entwicklungsländer werfen, noch Unterproduktion, bei der wir hungrigen Menschen Nahrungsmittel wegnehmen.
Korpustyp: EU
Tot slot hebben wij tegengestemd omdat deze resolutie volgens ons slecht is voor de ontwikkelingslanden: wij blijven de ontwikkelingslanden broodnodige markten ontnemen.
Und wir haben gegen sie gestimmt, weil sie, wie wir meinen, schlecht für die Entwicklungsländer ist. Wir werden den Entwicklungsländern immer noch die dringend benötigten Märkte wegnehmen.
Korpustyp: EU
Indien wij op grond van de oorlog tegen het terrorisme de mensen hun grondrechten en fundamentele vrijheden ontnemen, dan leggen wij inderdaad de overwinning in handen van de terroristen.
Ja, wenn wir den Menschen im Namen der Terrorbekämpfung ihre individuellen Freiheiten und ihre Freiheit wegnehmen, haben die Terroristen gewonnen.
Korpustyp: EU
Zij is echter een beetje te bang dat wij haar het initiatiefrecht willen ontnemen.
Sie hat ein bisschen zuviel Angst, dass wir ihr das Initiativrecht wegnehmen wollen.
Korpustyp: EU
Er was bij ons in het Parlement ook vandaag enige opwinding onder de collega's uit het noorden, die bang zijn dat het zuiden hun hun water wil ontnemen.
Es gab bei uns im Parlament auch heute eine gewisse Aufregung unter den Kollegen aus dem Norden, die befürchten, der Süden wolle ihnen das Wasser wegnehmen.
Korpustyp: EU
De heer Blokland heeft gelijk: we willen de lidstaten of regio's niet hun verantwoordelijkheid ontnemen, maar de ervaring leert dat luchthavenuitbreidingen in vele delen van Europa met moeilijkheden gepaard gaan.
Kollege Blokland hat Recht: Wir wollen den Mitgliedstaaten und den Regionen nicht die Zuständigkeiten wegnehmen, aber wir haben erlebt, dass es in manchen Gebieten Europas beim Flughafenausbau Schwierigkeiten gibt.
Korpustyp: EU
ontnemenverweigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn ons er echter van bewust dat amendement 15, paragraaf F, de mogelijkheid voor lidstaten bevat om veroordeelde criminelen uit te sluiten van politieke en publieke ambten en hun het recht te ontnemen om voor dergelijke functies verkozen te worden.
Wir sind uns jedoch dessen bewusst, dass im Änderungsantrag 15, Punkt F, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt wird, Personen, die sich strafbar gemacht haben, die Ausübung politischer und öffentlicher Ämter und die Wählbarkeit in diese Ämter zu verweigern.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is het vrije verkeer van personen een van de fundamentele rechten van de burgers van de Europese Unie. Dat recht ontnemen wij de Europese burgers echter, omdat de EU-lidstaten onderling hun diploma's niet erkennen, waardoor de burgers niet in een ander land binnen de Europese Unie kunnen gaan werken.
Aber eines der Grundrechte der Bürger der Europäischen Union ist die Freizügigkeit, ein Recht, das wir den europäischen Bürgern dadurch verweigern, dass es keine Anerkennung von Diplomen gibt, um in einem anderen Land der Europäischen Union arbeiten zu können.
Korpustyp: EU
Als we deze mensen de mogelijkheid ontnemen van de visstand in hun eigen visgebieden te profiteren, zullen ze zich nooit werkelijk betrokken voelen bij het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Wenn wir ihnen die Möglichkeit verweigern, die eigenen, vor Ort vorhandenen Ressourcen zu nutzen, dann werden sie nicht das Gefühl bekommen, an der Gemeinsamen Fischereipolitik voll und ganz beteiligt zu sein.
Korpustyp: EU
Als het echter uw keuze is, mevrouw de Voorzitter, dan wil ik u zeggen dat het echt onaanvaardbaar is om op deze manier een lid van het Parlement de mogelijkheid te ontnemen om hier met de commissaris van gedachten te wisselen.
Wenn der Herr Kommissar es so möchte, beuge ich mich seinem Wunsch, wenn es aber Ihre Entscheidung war, Frau Präsidentin, dann sollten Sie wissen, dass es wirklich inakzeptabel ist, einem Parlamentsmitglied auf diese Weise die Möglichkeit zu verweigern, in diesem Hause mit dem Kommissar zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Ik weet niet of Turkije lid van de EU zal worden, maar we mogen dit land de kans daarop niet ontnemen. Dat zou fataal zijn.
Ich weiß nicht, ob die Türkei Mitglied der EU werden wird, aber ihr die Chance zu verweigern, das wäre fatal.
Korpustyp: EU
HPD gaat de familie al de voordelen ontnemen die hij verdiende.
HPD wird seiner Familie alle Leistungen, die er verdient hat, verweigern.
Korpustyp: Untertitel
Hem het recht ontnemen om te weten hoe de wereld in elkaar zit.
Ihm das Recht verweigern, zu wissen, wie die Welt wirklich ist?
Korpustyp: Untertitel
En zoals u weet, als je een vrouw haar diepste verlangens ontneemt zal ze zeker iets vinden, om je ontnemen wat jij verlangt.
Und wie Sie sicher erfahren haben: Wenn man Frauen was verweigert, das sie begehren, finden sie sicher einen Weg, etwas zu verweigern, das Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
En niets geeft mij meer plezier, dan haar haar laatste wens ontnemen.
Und nichts bereitet mir größere Freude, als ihr ihren letzten Wunsch zu verweigern.
Korpustyp: Untertitel
De enige manier om deze situatie te beïnvloeden is om me nu te vertellen wat ik wil weten, en mij het plezier ontnemen het uit je te trekken.
Ihr einziger Weg, um diese Situation zu beeinflussen, ist also, mir zu sagen, was ich jetzt wissen will und mir das Vergnügen zu verweigern, es aus Ihnen herauszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
ontnemenverwehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen hun niet de mogelijkheid ontnemen die we wel aan andere Europese landen geven.
Wir können ihnen nicht die Gelegenheit verwehren, die wir anderen europäischen Ländern gewähren.
Korpustyp: EU
Als we aan het begin van een periode van zeven jaar bepaalde doelgroepen zouden specificeren dan zou dat leiden tot het uitsluiten van andere groepen en dit zou het ESF de flexibiliteit ontnemen om bijstand te verlenen aan andere kwetsbare groepen die tijdens de programmaperiode zouden kunnen ontstaan.
Die Festsetzung bestimmter Zielgruppen am Beginn eines Siebenjahreszeitraums würde darauf hinauslaufen, daß andere Gruppen ausgeschlossen werden, und würde dem Sozialfonds die Flexibilität verwehren, zugunsten jeglicher anderer anfälliger Gruppen, die sich während des Programmzeitraums ergeben könnten, zu intervenieren.
Korpustyp: EU
Dit kan een mooie herkansing zijn voor de Portugese regering om gehoor te geven aan de resolutie van dit Parlement en te laten zien dat zij haar burgers het recht op informatie niet wil ontnemen.
Dies könnte der portugiesischen Regierung eine hervorragende zweite Chance bieten, der Entschließung des Parlaments Folge zu leisten und unter Beweis zu stellen, dass sie ihren Bürgern das Recht auf Information nicht verwehren will.
Korpustyp: EU
Europa is er niet om de lidstaten verslechteringen op te dringen of om de lidstaten de mogelijkheid te ontnemen een fatsoenlijk milieubeleid te voeren.
Europa ist nicht dazu da, den Mitgliedstaaten Verschlechterungen aufzuzwängen oder den Mitgliedstaaten den Spielraum für das Verfolgen einer vernünftigen Umweltpolitik zu verwehren.
Korpustyp: EU
Wij ontnemen de mensen iets heel belangrijks, als we deze richtlijn niet steunen!
Wenn wir diesen Vorschlag ablehnen, verwehren wir den Bürgern Zugang zu Rechten von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Daarom zullen wij aanwezig zijn in Genua, bij de vreedzame manifestaties tegen de G8. Niemand kan ons het recht ontnemen om vreedzaam te demonstreren.
Deshalb werden wir auch in Genua präsent sein und friedliche Demonstrationen gegen den G8-Gipfel abhalten, und niemand kann uns dieses Demonstrationsrecht verwehren.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar om de burgers stiekem hun burgerrechten, waar zij als burgers van Europa toch recht op hebben, te ontnemen door mededinging tot de enige maatstaf voor de dienstverlening te maken.
Es ist nicht akzeptabel, dass wir klammheimlich versuchen, den Bürgern ihre Bürgerrechte zu verwehren, auf die sie aufgrund ihrer EU-Bürgerschaft Anspruch haben, indem wir den Wettbewerb bei der Erbringung von Dienstleistungen zum Maß aller Dinge erheben.
Korpustyp: EU
Daarom kan ik niet anders dan mij aansluiten bij de voorgestelde maatregelen om onderwijs de plaats binnen ontwikkelingssamenwerking te geven die het toekomt, en om de obstakels weg te nemen die zoveel meisjes en jongens de toegang tot onderwijs verhinderen en hun daarmee het recht op een beter leven ontnemen.
Deshalb kann ich die vorgeschlagenen Maßnahmen nur unterstützen, um der Bildung den Stellenwert einzuräumen, der ihr in der Politik der Entwicklungszusammenarbeit zukommt, und um die Hindernisse auszuräumen, die so vielen Mädchen und Jungen den Zugang zur Bildung und damit das Recht auf ein besseres Leben verwehren.
Korpustyp: EU
We hebben boeren in de EU die zeer goed in staat zijn om aan de wereldwijd toegenomen melkvraag te voldoen. Het zou onacceptabel zijn om hun de kans te ontnemen om gebruik te maken van deze gunstige marktsituatie.
Unsere Landwirte in der EU sind durchaus in der Lage, der erhöhten weltweiten Nachfrage nach Milch nachzukommen, und es wäre nicht hinnehmbar, ihnen die Möglichkeit zu verwehren, die günstige Marktlage zu nutzen.
Korpustyp: EU
Deze kans wil ik de jonge mensen van Tsjechië niet ontnemen.
Diese Chance möchte ich der jungen Generation Tschechiens nicht verwehren.
Korpustyp: EU
ontnemenzerstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat hebben wij aan banen en een goede economie als wij onze natuur vergiftigen en de komende generaties hun mogelijkheden ontnemen?
Was nützen uns Arbeitplätze und eine funktionierende Wirtschaft, wenn wir unsere Natur vergiften und die Lebensgrundlage für kommende Generationen zerstören?
Korpustyp: EU
Anders hebben de hier uitgesproken sentimenten slechts gediend om bepaalde gemeenschappen hun kans op ontwikkeling te ontnemen.
Ansonsten haben die Leidenschaften, die hier zum Ausdruck kamen, nur dazu gedient, die Chance zur Entwicklung einiger Kommunen zu zerstören.
Korpustyp: EU
De visbestanden in onze wateren zijn in vergelijking met andere gebieden van de Noordzee nog redelijk op peil gebleven, en daarom dreigen er door de jongste quotaverlagingen nog meer schepen van buiten de regio naar onze wateren toe te komen en de lokale vissers hun middelen van bestaan te ontnemen.
Und während sich die Fischbestände in unseren Gewässern im Gegensatz zu anderen Bereichen der Nordsee hielten, bringen diese jüngsten Kürzungen die Drohung mit sich, daß mehr Schiffe von auswärts zu uns kommen und den Lebensunterhalt der lokalen Fischer zerstören.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt slechts één recht impliciet erkend: het recht om te zwijgen en de mensen te volgen die ons onze vrijheden en identiteit ontnemen.
Ein einziges Recht wird schließlich in dem Bericht zugesichert: das Recht zu schweigen und denjenigen zu folgen, die unsere Freiheiten und unsere Identitäten zerstören.
Korpustyp: EU
U weet beter dan ik dat dit een vicieuze cirkel is, want u blijft erbij een recept te verstrekken dat niets anders doet dan de werkenden hun waardigheid te ontnemen, een recept waardoor er geen fatsoenlijke en duurzame banen meer zullen zijn.
Sie wissen besser als ich, dass dies ein Teufelskreis ist, weil Sie darauf bestehen, uns ein Rezept zu verschreiben, das nichts anderes tut, als die Würde der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu zerstören, ein Rezept, das einen Mangel an angemessenen und existenzfähigen Arbeitsplätzen zur Folge hat.
Korpustyp: EU
Ik wil er dan ook nogmaals op wijzen dat wij de regels moeten veranderen, als zij mensen hun middelen van bestaan ontnemen en schadelijk zijn voor het milieu of het welzijn van dieren.
Ich wiederhole nochmals, daß wir die Welthandelsregeln ändern müssen, wenn sie die Existenz von Menschen zerstören, die Umwelt schädigen oder den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Onze haatdragende, verraderlijke klootzak van een broer die geen medelijden verdient... wat ik ooit voor hem had tot zijn herhaalde pogingen... om ons geluk en blijdschap te ontnemen buiten zijn eigen egoïstische wereld.
Unser hasserfüllter, verräterischer Bastard von Bruder hat jede Art von Sympathie, die ich einst für ihn hatte, durch seine wiederholten Bemühungen alles Glück, das ich kannte außerhalb seines eigenen egoistischen Universums zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u er geen last van om mensen hun dromen en hoop te ontnemen?
Ist es nicht eine Plage, durchs Land zu ziehen und Träume zu zerstören und Hoffnungen?
Korpustyp: Untertitel
ontnemenrauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Woensdag was bij de Interfractiegroep minderheidstalen, waarvan ik voorzitter ben, de ondervoorzitter van de beweging "Samenleven" van de Hongaarse bevolkingsgroep in Slovakije te gast. Hij vestigde onze aandacht op dat probleem en op het probleem van de bestuurlijke hervorming waarmee men de minderheid haar bestaansrecht tracht te ontnemen.
Am Mittwoch war in der interfraktionellen Arbeitsgruppe Minderheitensprachen, die ich leite, der Vizepräsident der Bewegung "Zusammenleben" der ungarischen Volksgruppe in der Slowakei zu Gast und hat uns auf diese Problematik hingewiesen, ebenso wie auf die Problematik der Verwaltungsreform, mit der man versucht, der Minderheit ihre Existenzgrundlage zu rauben.
Korpustyp: EU
Iemand 23 jaar van zijn leven te ontnemen, een Indiaan in de gevangenis te gooien en hem geen bewegingsvrijheid te geven, hem letterlijk geen moment van vrijheid te geven en hem in onzekerheid te laten is gewoon niet acceptabel.
Einem Menschen 23 Jahre seines Lebens zu rauben, einen Indianer ins Gefängnis zu werfen und ihm keine Bewegungsmöglichkeit zu geben, ihm wirklich nicht einen Moment der Freiheit zu geben und ihn in der Unsicherheit zu lassen, ist einfach unvertretbar.
Korpustyp: EU
Europa wordt niet sterker als we de Balkanlanden het vooruitzicht op toetreding ontnemen of op de lange baan schuiven.
Aber Europa wird nicht stark, indem wir den Ländern des Balkans die Beitrittsperspektive rauben oder in weite Ferne rücken.
Korpustyp: EU
Ik vind uw houding schandelijk, antiparlementair en antidemocratisch. Ik meen dat de middelen die worden gebruikt om een zaak te verdedigen die zaak soms elke geloofwaardigheid ontnemen.
Ich finde Ihre Haltung skandalös, antiparlamentarisch und antidemokratisch und meine, daß manchmal die Mittel zur Verteidigung einer Sache dieser Sache ihre Glaubwürdigkeit rauben.
Korpustyp: EU
Je bent misschien wel bekent met de overtuiging van sommige aboriginal stammen. Dat een foto een deel van je ziel zal ontnemen.
Derek, kennen Sie den Glauben mancher Aborigines, dass ein Foto einen Teil der Seele rauben kann.
Korpustyp: Untertitel
Heb je besloten om meer mensen dat plezier te ontnemen?
Hast du dich entschlossen, noch mehr Menschen eine Freude zu rauben?
Korpustyp: Untertitel
ontnemenunterbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Kamall, houdt u het bij het verslag-Evans, anders moet ik u het woord ontnemen.
Herr Kamall, entweder zum Evans-Bericht oder ich werde Sie unterbrechen.
Korpustyp: EU
Neemt u mij niet kwalijk, dames en heren, niet alleen de liften werken niet, maar de knop van de Voorzitter waarmee hij een spreker het woord kan ontnemen als hij of zij te lang spreekt en aldus collega's op de sprekerslijst niet aan de beurt laat komen, werkt evenmin.
Es tut mir leid, meine Damen und Herren, aber ebenso wie die Fahrstühle außer Betrieb sind, ist auch der Knopf außer Betrieb, den der Präsident hat, um einen Redner zu unterbrechen, der seine Redezeit überschritten hat und anderen Kolleginnen und Kollegen, die auch auf der Rednerliste stehen, Zeit stielt.
Korpustyp: EU
Voor we dat doen, wil ik eerst duidelijk stellen dat indien ik, als Voorzitter van het debat, van mening ben dat een toespraak het proces in het Parlement verstoort, ik volledig bevoegd ben de bewuste persoon het woord te ontnemen.
Bevor wir dies tun, möchte ich jedoch klarstellen, dass ich, wenn ich als Vorsitzende der Debatte den Eindruck habe, dass eine Rede nur dazu dient, die Geschäfte des Hauses zu stören, von meinem Recht Gebrauch machen werden, die jeweilige Person zu unterbrechen.
Korpustyp: EU
Ik heb u wat meer speelruimte gegeven omdat u zo'n gewaardeerde afgevaardigde in dit Huis bent, maar ik moet u nu toch het woord ontnemen.
Ich haben Ihnen etwas Spielraum gelassen, weil Sie so ein hervorragendes Mitglied unseres Hohen Hauses sind, aber ich muß Sie an dieser Stelle unterbrechen.
Korpustyp: EU
Ik geef nu het woord aan de heer McCartney, maar ik waarschuw u dat als het over zalm gaat ik u dan direct het woord zal ontnemen omdat wij deze zaak hebben afgehandeld.
Ich erteile Herrn Macartney das Wort, weise aber darauf hin, daß ich Sie sofort unterbrechen werde, wenn Sie zum Lachs sprechen wollen. Dieses Thema haben wir abgeschlossen.
Korpustyp: EU
ontnemenvorenthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen Wit-Rusland niet alle zegeningen van de markt ontnemen.
Wir dürfen Belarus all die Glückseligkeiten, die der Markt zu bieten hat, nicht vorenthalten.
Korpustyp: EU
Dat mogen we de vrouwen niet ontnemen, dat mogen we de zwakkeren in de samenleving niet ontnemen en dat mogen we ook de burgers in de kandidaat-landen niet ontnemen.
Das kann man den Frauen nicht vorenthalten, das darf man auch den weniger Privilegierten in der Europäischen Union nicht vorenthalten, das darf man auch den Bürgerinnen und Bürgern, die in die Europäische Union kommen werden, nicht vorenthalten.
Korpustyp: EU
Zijn de Europese Commissie en de kandidaten voor de hoogste ambten hierin eropuit een betere toekomst bouwen op het puin van al wat heilig is en de Europeanen het goede en schone ontnemen?
Möchten die Europäische Kommission und die Anwärter auf die höchsten Ämter innerhalb dieser Einrichtung eine bessere Zukunft auf den Ruinen all dessen aufbauen, das uns heilig ist, und den Europäern somit Tugend und Schönheit vorenthalten?
Korpustyp: EU
Het lijkt er nu echter op dat de Britse regering het Britse volk deze kans gaat ontnemen.
Jetzt scheint es allerdings, als wollte die britische Regierung ihren Bürgern diese Möglichkeit vorenthalten.
Korpustyp: EU
Een van de redenen voor het stijgende aantal kankergevallen ligt dus ook in de feministische kijk op de vrouw, waarbij men vrouwen het moederschap wil ontnemen en ze als potentiële arbeidskrachten wil benutten, hen bijna dwingt om hun voortplantingsdrang te beteugelen en ze op die manier bijna als dieren behandelt.
Folglich lässt sich eine Verbindung herstellen zwischen einer erhöhten Krebsinzidenz und dem feministischen Frauenbild, mit dem den Frauen die Mutterschaft vorenthalten und Frauen als potenzieller Teil der Arbeitnehmerschaft ausgebeutet und sie praktisch gezwungen werden sollen, ihr so genanntes reproduktives Leben zu kontrollieren, wodurch man sie praktisch zu Tieren abstempelt.
Korpustyp: EU
ontnemenberaubt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onlogisch aan de ene kant te pleiten voor bescherming van het audiovisuele aanbod, dat terecht gratis is en een onontbeerlijk instrument vormt voor een democratische informatieverschaffing aan de burgers, en aan de andere kant degenen die dat aanbod garanderen, dus de televisiestations, de middelen ontnemen om de produktiekosten te dekken.
Es ist widersprüchlich, wenn man vorgibt, das zu Recht kostenlose und für einen demokratischen Informationszugang der Bürger unerläßliche audiovisuelle Angebot bewahren zu wollen, und gleichzeitig diejenigen, die dieses Angebot gewährleisten, nämlich die Fernsehsender, der notwendigen Mittel beraubt, um die dafür notwendigen Kosten tragen zu können.
Korpustyp: EU
De toepassing van de wetten-Pasqua heeft vaak dramatische gevolgen, want onder het mom van bestrijding van de illegale immigratie, hebben tal van immigranten die tot dan toe volkomen legaal waren hun verblijfsrecht zien ontnemen en zich in de illegaliteit zien duwen.
Die Anwendung der Pasqua-Gesetze hat Folgen, die häufig dramatisch sind, denn unter dem Vorwand, die illegale Einwanderung zu bekämpfen, werden zahlreiche Einwanderer, die sich bisher rechtmäßig im Land aufgehalten haben, ihres Aufenthaltsrechts beraubt und in die Illegalität abgedrängt.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst zou onze landen en ook de Europese Unie zelf, met andere woorden de communautaire instanties, immers elke mogelijkheid ontnemen om doeltreffend op te treden en sociale regels en milieuvoorschriften op te stellen of een beleid te voeren dat gunstig is voor de lokale ontwikkeling en de werkgelegenheid.
Mit diesem Abkommen würden unsere Staaten und selbst die Europäische Union, genauer gesagt die Instanzen der Gemeinschaft, ihrer Handlungsfähigkeit beraubt, auf wirksame Weise Normen im Bereich Soziales und Umwelt festzulegen oder eine für Beschäftigung und lokale Entwicklung förderliche Politik zu führen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik hoef u niet te zeggen dat wij tegenstander zijn van de totstandbrenging van een eerste pijler bis, waardoor men het Europees Parlement zijn bevoegdheden en prerogatieven op het gebied van de controle zou ontnemen.
Ich muß Ihnen, Herr Präsident, nicht sagen, daß wir uns gegen die Schaffung eines ersten Pfeilers B aussprechen, der bewirken würde, daß das Europäische Parlament seiner Rechte und seiner Vorrechte im Bereich der Kontrolle beraubt würde.
Korpustyp: EU
Ze mogen er niet in slagen om ons onze magie te ontnemen.
Wir können nicht zulassen, dass er uns unserer Magie beraubt.
Korpustyp: Untertitel
ontnemenentlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de taak van de lidstaten, en we kunnen ze deze verantwoordelijkheid niet ontnemen.
Da sind die Mitgliedstaaten gefordert, und wir können sie aus dieser Verantwortung auch nicht entlassen.
Korpustyp: EU
Helaas zal het Eurostat-schandaal als een schaduw over de Commissie hangen tot duidelijk is wie de politieke verantwoordelijkheid ervoor op zich moet nemen. Wij verzoeken de heer Prodi de voor Eurostat bevoegde commissaris zijn bevoegdheid dienaangaande te ontnemen, zodat de Commissie in alle rust kan werken.
Leider wird der Eurostat-Skandal die Kommission so lange wie ein Schatten verfolgen, bis die politische Verantwortung geklärt ist, deshalb möchten wir Herrn Prodi dazu auffordern, den für Eurostat zuständigen Kommissar zu entlassen, damit die Kommission wieder in Ruhe arbeiten kann.
Korpustyp: EU
Let wel, het is niet de bedoeling om de Commissie het recht te ontnemen politieke initiatieven te nemen of voorstellen in te dienen.
Täuschen wir uns nicht. Es geht nicht darum, den Rat aus seiner Zuständigkeit, den politischen Anstoß zu geben, oder die Kommission aus ihrem Vorschlagsrecht zu entlassen.
Korpustyp: EU
Wij mogen deze landen niet de verantwoordelijkheid voor dit probleem ontnemen.
Wir dürfen diese Länder nicht aus ihrer Verantwortung für dieses Problem entlassen.
Korpustyp: EU
ontnemenentzogen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, waarom zouden we de lidstaten het recht ontnemen om officiële erkenningsverklaringen in te trekken wanneer zij dit om veiligheidsredenen noodzakelijk achten?
Um warum schließlich soll den Mitgliedstaaten das Recht entzogenwerden, eine erteilte Anerkennung zurückzuziehen, wenn sie dies für ihre Sicherheit für unbedingt erforderlich erachten?
Korpustyp: EU
De Intergouvernementele Conferentie moet de regeringen het institutioneel middel ontnemen om dit verstoppertje spelen verder te kunnen zetten.
Bei der Regierungskonferenz sollte den Regierungen das institutionelle Mittel entzogenwerden, mit dem dies Versteckspiel betrieben wird.
Korpustyp: EU
De Raad wil de lidstaten niet de mogelijkheid ontnemen in te grijpen in geval van vijandige pogingen tot overname van hun grote nationale ondernemingen.
Der Rat wollte nicht, dass den Staaten im Falle von Versuchen feindlicher Übernahmen ihrer nationalen Großunternehmen die Möglichkeiten zum Einschreiten entzogenwerden.
Korpustyp: EU
Tegenover een uitbreiding van de bevoegdheden van de Europese Unie moet echter een oplossing staan van het zwaarwegende probleem van het democratisch tekort van deze Unie; je kunt de nationale parlementen niet hun bevoegdheden en daarmee hun democratische controle ontnemen en daarvoor in de plaats de bevoegdheden van niet-gekozen besluitvormingsorganen uitbreiden.
Bei einer Erweiterung der Zuständigkeiten der Europäischen Union muß jedoch das ernste Problem des Demokratiedefizits dieser Union entsprechend gelöst werden; es geht nicht an, daß den nationalen Parlamenten Zuständigkeiten und mithin die von ihnen ausgeübte demokratische Kontrolle dadurch entzogenwerden, daß nichtgewählte Entscheidungsorgane größere Befugnisse erhalten.
Korpustyp: EU
ontnemennimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een mens de mogelijkheid tot een persoonlijke en openbare dialoog ontnemen is niet alleen ontkenning van godsdienst, maar ook ontkenning van de persoon zelf.
Wenn man dem Menschen die Möglichkeit nimmt, in einen privaten und öffentlichen Dialog einzutreten, ist dies nicht nur eine Verneinung der Religion, sondern eine Verneinung des Menschen selbst.
Korpustyp: EU
Een coördinatie van de macro-economische regulering is essentieel, maar de EU mag de lidstaten hun verantwoordelijkheid die ze als deelnemers aan de Economische en Monetaire Unie dragen, niet ontnemen.
Die makroökonomische Koordinierung ist zwar wichtig, aber man muß darauf achten, daß die EU den Mitgliedstaaten nicht die Verantwortung nimmt, die sie als Mitglieder der Wirtschafts- und Währungsunion haben.
Korpustyp: EU
Ze ontnemen je je zelfrespect.
- Er nimmt dir die Würde.
Korpustyp: Untertitel
lk laat Ali dat niet ontnemen.
Ich lasse nicht zu, dass Ali mir das nimmt.
Korpustyp: Untertitel
ontnemenstehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Niemand zal 'm me ontnemen.
-Niemand wird ihn mir stehlen."
Korpustyp: Untertitel
Laten we hen dat in elk geval ontnemen.
Lasst uns zumindest das von ihnen stehlen.
Korpustyp: Untertitel
- Deze basis zuurstof ontnemen is moord.
Den Sauerstoff der Basis zu stehlen, ist Mord.
Korpustyp: Untertitel
lk brak mijn eed en gaf me over aan de liefde... dat leidde naar het donkerste moment van mijn leven... de dag waarop ik Dahlia wilde ontnemen wat zij het meest begeerde.
Ich brach meinen Schwur und gab mich der Liebe hin und das führte zu dem dunkelsten Moment meines Lebens, der Tag, an dem ich versuchte, Dahlia das zu stehlen, was sie am meisten wollte.
Korpustyp: Untertitel
ontnemenuntersagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een verzekerings- of herverzekeringsonderneming niet voldoet aan de bepalingen van hoofdstuk VI, afdeling 2, kunnen de toezichthoudende autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de onderneming haar de vrije beschikking over de activa ontnemen, na de toezichthoudende autoriteiten van de lidstaten van ontvangst van hun voornemen op de hoogte te hebben gebracht.
Kommt ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen den Bestimmungen von Kapitel VI Abschnitt 2 nicht nach, so können die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats des Unternehmens die freie Verfügung über die Vermögenswerte untersagen, nachdem sie die Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats von ihrer Absicht unterrichtet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke omstandigheden kan de toezichthoudende autoriteit, indien zij van oordeel is dat de financiële positie van de betrokken onderneming nog verder zal verslechteren, eveneens de vrije beschikking over de activa van deze onderneming beperken of ontnemen.
Unter außergewöhnlichen Umständen kann die Aufsichtsbehörde, wenn sie der Auffassung ist, dass sich die finanzielle Lage des betreffenden Versicherungsunternehmens weiter verschlechtern wird, auch die freie Verfügung über die Vermögenswerte des betreffenden Versicherungsunternehmens einschränken oder untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan de toezichthoudende autoriteit van de lidstaat van herkomst de vrije beschikking over de activa van de verzekerings- of herverzekeringsonderneming beperken of ontnemen.
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats kann auch die freie Verfügung über die Vermögenswerte des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens einschränken oder untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontnemenEntzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
beslissing tot confiscatie: een onherroepelijke straf of maatregel, opgelegd door een rechter na een procedure in verband met één of meer strafbare feiten, die leidt tot het blijvend ontnemen van voorwerpen;
„Einziehungsentscheidung“ eine Strafe oder Maßnahme, die von einem Gericht im Anschluss an ein — eine oder mehrere Straftaten betreffendes — Verfahren verhängt wird und die zum endgültigen Entzug von Vermögensgegenständen führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om kort te gaan, u klaagt vandaag en elke dag over de gevolgen van wat u dagelijks aanmoedigt, met andere woorden, het ontnemen van de bevoegdheden van de staat ten bate van postdemocratische fora gevormd door ambtenaren, bankiers en rechters.
Kurz, Sie beschweren sich heute und jeden Tag über die Folgen dessen, was Sie jeden Tag fördern, das heißt den Entzug der Befugnisse des Staates zugunsten postdemokratischer Gremien, die aus Beamten, Bankern und Richtern bestehen.
Korpustyp: EU
Je kunt mensen vasthouden zonder ze in staat van beschuldiging te stellen; je kunt weigeren informatie te verschaffen over de reden waarom ze worden vastgehouden, en advocaten het recht op ter zake dienende informatie ontnemen, maar wat ik wilde weten is of op die manier de geldigheid van de door u genoemde waarden wordt bevestigd?
Ich möchte nun Folgendes wissen: Inwiefern wird durch die Inhaftierung von Personen ohne Anklageerhebung, die Verweigerung klarer Angaben zu den Gründen der Verhaftung und den Entzug des Rechts von Anwälten, in derartigen Fällen wichtige Anweisungen entgegenzunehmen, diesen Werten Geltung verschafft?
Korpustyp: EU
ontnemengenommen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het intrekken van deze verordeningen enerzijds wellicht een positieve en wenselijke stap lijkt vanuit het oogpunt van de vereenvoudiging van wetgeving, zou het anderzijds betekenen dat wij onze textielindustrie de nog steeds waardevolle vormen van bescherming tegen oneerlijke concurrentie van landen zoals China, ontnemen.
Obwohl die Aufhebung dieser Verordnungen aus Sicht der Vereinfachung von Rechtsvorschriften als ein positiver und wünschenswerter Schritt erscheinen mag, würde dies auf der anderen Seite bedeuten, dass unserer Textilindustrie noch immer berechtigte Verteidigungsmechanismen gegen den unfairen Wettbewerb aus Ländern wie China genommenwerden.
Korpustyp: EU
Zoals ik zowel hier als in de met de voorbereiding van het handvest belaste werkgroep al heb gezegd, is het zeker goed dat wij onze gemeenschappelijke waarden verkondigen - als dat op de juiste manier gebeurt - maar mogen wij onze volkeren niet het recht ontnemen om zelf de rechten van de burgers vast te stellen.>
Wie ich bereits häufig in diesem Haus und in dem mit der Erarbeitung der Charta beauftragten Gremium Gelegenheit hatte festzustellen, wäre es sicherlich interessant, unsere gemeinsamen Werte zu verkünden - wenn dies in angemessener Form geschieht -, doch darf unseren Völkern nicht die Freiheit genommenwerden, selbst die Rechte ihrer Bürger festzulegen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat doping in de sport cultureel gezien een absurditeit is, in die zin dat de verspreiding van dergelijk gedrag de mens het plezier kan ontnemen zich geheel op eigen kracht te bewegen.
Meiner Überzeugung nach ist Doping im Sport unter kulturellen Gesichtspunkten ein Absurdum, weil dem Menschen durch die Weiterverbreitung eines solchen Verhaltens die Freude, sich nur auf die eigenen Kräfte vertrauend zu bewegen, genommenwerden könnte.
Korpustyp: EU
ontnemenberaubt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke verlaging zou de uitbreiding haar economische en uiteindelijk ook politieke zin ontnemen.
Durch eine solche Kürzung könnte die Erweiterung ihres wirtschaftlichen und letzten Endes auch ihres politischen Sinnes beraubtwerden.
Korpustyp: EU
Ik citeer: "Zolang vrouwen en meisjes worden onderworpen aan praktijken die hen schade toebrengen, hen vernederen en hen hun rechten ontnemen, kan er weinig noemenswaardige en duurzame vooruitgang worden geboekt in Afghanistan".
Ich zitiere: "Solange Frauen und Mädchen einer verletzenden Behandlung ausgesetzt sind, degradiert und ihrer Rechte beraubtwerden, kann der Fortschritt in Afghanistan kaum bedeutend und nachhaltig sein."
Korpustyp: EU
De EU is schuldig aan het ontstaan van een situatie waarin we terroristen niet kunnen vervolgen maar wel van terroristische activiteiten verdachte personen hun rechten kunnen ontnemen.
Die EU hat zugelassen, dass eine Situation entsteht, in der Terroristen nicht strafrechtlich verfolgt werden können, während Terrorverdächtige verfolgt und ihrer Rechte beraubtwerden können.
Korpustyp: EU
ontnemenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zou een verlenging tot vijf jaar de afgestudeerden van de hogere beroepsopleidingen automatisch de erkenning van hun diploma's ontnemen.
Außerdem würde eine Verlängerung auf fünf Jahre automatisch die Absolventen von Fachhochschulen um die Anerkennung ihrer Diplome bringen.
Korpustyp: EU
Hij kon aan de macht komen toen zijn chaotische voorganger, Jeltsin, niet meer tot regeren in staat was, kon zich onder de Russen populair maken door Tsjetsjenië te vernietigen en is nu in staat om de Russen hun democratie te ontnemen.
Er konnte an die Macht gelangen, als sein chaotischer Vorgänger Jelzin das Land nicht mehr zu regieren im Stande war, und nachdem er sich durch die Vernichtung Tschetscheniens bei den Russen populär gemacht hat, ist er jetzt dabei, sie um ihre Demokratie zu bringen.
Korpustyp: EU
lk zal haar de verleiding ontnemen.
Ich werde sie von der Versuchung weg bringen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
toegang ontnemen
Zurücknahme der Berechtigung
Zurücknahme der Autorisierung
Widerruf der Berechtigung
Widerruf der Autorisierung
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We ontnemen de frater,
Wir entbinden den Ordensbruder,
Korpustyp: Untertitel
Waarom hem dat plezier ontnemen?
Gönnen Sie's ihm.
Korpustyp: Untertitel
We ontnemen u uw verantwoordelijkheid.
lm Gegenzug wird Einheit 9 von dem Fall befreit.
Korpustyp: Untertitel
Wil je me de adem ontnemen?
Willst Du mich verjagen?
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde zich het leven ontnemen.
Er wollte sich selbst lobotomisieren.
Korpustyp: Untertitel
De Bronze, ze ontnemen jou je trots.
Der After, der hindert uns daran, stolz zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Stop met je zelf dingen te ontnemen.
Hör auf, dich zurück zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan u het bevel ontnemen.
- Ich kann Sie vom Kommando ablösen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je me mijn gerechtigheid ontnemen?
Bist du so verloren, dass du mir meine Gerechtigkeit vorenthältst?
Korpustyp: Untertitel
De sterken ontnemen de zwakken hun vrijheid.
Es gibt keine Freiheit, wenn unterdrückt wird.
Korpustyp: Untertitel
Je mag hem dat best ontnemen.
Er wird verstehen, dass du ihm des Vergnügens beraubtest.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hun die mogelijkheid ontnemen.
Dazu sollten wir ihnen keine Gelegenheit geben.
Korpustyp: EU
Mijn zoon zijn eer ontnemen om mijn aandacht te krijgen?
Sie raubten meinem Sohn die Ehre, um meine Aufmerksamkeit zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde Duke niet zijn thuis en trainingsfaciliteiten ontnemen.
Sie wollte mit Duke nicht von seinem Zuhause und dem Hundeplatz wegziehen.
Korpustyp: Untertitel
Men zou de machines het zonlicht ontnemen, hun voornaamste energiebron.
Die Menschen wollten so die Maschinen von der Sonne trennen, ihrer wichtigsten Energiequelle.
Korpustyp: Untertitel
We winnen door hen hun vechtlust te ontnemen.
Wir gewinnen dadurch, dass wir Ihre Kampfeslust brechen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat me dit niet ontnemen door haar.
Ich lasse nicht zu, dass sie mir das wegnimmt.
Korpustyp: Untertitel
En ze wou je het gezag ook ontnemen.
Aber Sie wollten mit Ella nach Chile.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is besloten u uw persoonlijkheid te ontnemen.
Ich verurteile Sie zum Tod der persönlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar ik moet lieftallige Tanya even ontnemen.
Tut mir leid, aber ich muss Tanya einen Moment entführen.
Korpustyp: Untertitel
Anders ontnemen wij de andere parlementsleden en commissarissen hun spreektijd.
Ansonsten versagen wir den anderen Abgeordneten und Kommissaren die Möglichkeit, das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU
lk zal me deze kans niet laten ontnemen.
Sie haben mir eine Chance gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Kong Qiu wil het leengoed van de drie families ontnemen.
Kong Qiu will die Lehen der Drei Noblen Familien an sich reißen!
Korpustyp: Untertitel
Levens redden was net zo spannend als levens ontnemen.
Leben zu retten ist genauso erregend, wie sie zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
We ontnemen ze de bron van hun macht: hun rijkdom.
Wir müssen die Quelle ihrer Macht angreifen. Ihren Wohlstand.
Korpustyp: Untertitel
En toch was zij hier, mij mijn vader ontnemen.
Und da war sie, während sie ihn vor mir verleugnete.
Korpustyp: Untertitel
Talloze artsen ontnemen duizenden zieken, waaronder pasgeboren kinderen, het leven.
Es gibt viele Ärzte, die dem Leben von Tausenden von Patienten ein Ende setzen, Neugeborene eingeschlossen.
Korpustyp: EU
Wie zal reëel het Europees algemeen belang ontnemen.
Wer wird wirklich die allgemeinen europäischen Interessen vertreten?
Korpustyp: EU
Kijk, ik wou je niet van je taak ontnemen.
Ich wollte den Job nicht loswerden eben.
Korpustyp: Untertitel
De huidige ontwikkelingen ontnemen mij echter alle vertrouwen daarin.
Allein aus den gegenwärtigen Tatsachen fehlt mir jedoch daran jeglicher Glaube.
Korpustyp: EU
Daarmee ontnemen wij het debat de last van het verleden.
Dies ist notwendig, wenn wir die Debatte auf eine gesunde Grundlage stellen wollen.
Korpustyp: EU
lk zou mezelf zulke geneugten niet ontnemen indien weer gepresenteerd, doch noodzakelijkheid schuift aandacht naar lul.
Ich würde nicht auf so ein Vergnügen verzichten, wenn es sich mir wieder anbieten würde, doch die Notwendigkeit lenkt die Aufmerksamkeit auf Schwänze.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt, Kripke, voor 't ontnemen van 't nieuws met mijn vrienden te delen.
Danke, Kripke, dass du mir die Chance genommen hast, meine Neuigkeiten meinen Freunden mitzuteilen.
Korpustyp: Untertitel
En om 7 uur wordt die gebruikt om Earl Williams het leven te ontnemen.
Und wenn kein Wunder geschieht, wird um sieben Uhr... Earl Williams an einem dieser Galgen hängen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat ik je baan niet van je moet ontnemen.
Lass mich nicht auch noch deinen Job holen.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen ze voor je opsporen. Jij kunt ze hun krachten ontnemen.
Wir haben die Mittel, sie für dich zu finden und du hast die Fähigkeit, ihnen ihre Kräfte wegzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil die klootzak weer voor de rechter hebben en hem het ouderlijk gezag ontnemen.
Zerren Sie den Arsch vor Gericht und verschaffen Sie mir das alleinige Sorgerecht!
Korpustyp: Untertitel
Geen zorgen, we begraven hem wel... ontnemen je je geldproblemen en zoeken je een toffe verblijfplaats.
Keine Sorge, er kriegt ein anständiges Begräbnis. Wir befreien dich vom Geldproblem und besorgen dir eine nette Bleibe.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk omdat wij de regering steunen die hen de macht ontnemen.
- Natürlich haben sie es. Weil wir die demokratisch gewählte Regierung dabei unterstützen, sie von der Macht fernzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moest ik haar het leven ontnemen zo vlak voor de streep?
Wieso sollte ich ihr Leben kurz vor dem Ziel beenden?
Korpustyp: Untertitel
Wie zijn deze goden die mij 's nachts achtervolgen en mij de vrede ontnemen?
Wer sind diese Götter, die meine Nächte heimsuchen und meinen Frieden stören?
Korpustyp: Untertitel
Je mag mijn leven ontnemen, ik ruil mijn leven in voor de hare.
Sie können mich töten, wenn Sie mich töten wollen, ich tausche mein Leben gegen das ihre.
Korpustyp: Untertitel
Laten we Kol iets langer geven om te beslissen voor we hem zijn hoofd ontnemen.
Lassen wir Kol ein bisschen mehr Zeit, um sich zu entscheiden, bevor wir ihm den Kopf abhacken.
Korpustyp: Untertitel
Hood heeft je je leven gegeven, en nu ga je dat van hem ontnemen.
Hood hat Euch das Leben geschenkt. Jetzt geht und nehmt ihm seins, okay?
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij vraagt hij mij om iemand zijn krachten te ontnemen.
Er will, dass ich jemandem die Fähigkeit nehme.
Korpustyp: Untertitel
Toch willen de Commissie en de vijftien oorspronkelijke lidstaten hen deze mogelijkheid ontnemen.
Die Kommission und die 15 ursprünglichen Mitgliedstaaten wollen sie jedoch daran hindern.
Korpustyp: EU
Zij ontnemen de 15 nationale parlementen hun wetgevingsbevoegdheid om ze aan ambtenaren en ministers te geven.
Die Gesetzgebungskompetenz wird unseren 15 nationalen Parlamenten entzogen und auf Beamte und Minister übertragen, von Wählern und Volksvertretern auf die Exekutive verlagert.
Korpustyp: EU
Door vrouwen de vrije keuzevrijheid te ontnemen wordt de verwezenlijking van de millenniumontwikkelingsdoelstellingen onwaarschijnlijker.
Indem wir Frauen die Entscheidungsfreiheit absprechen, entfernen wir uns vom Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp: EU
Een onzeker bedrijfsklimaat en een nadelig wettelijk kader kunnen burgers de behoefte ontnemen om te creëren.
Unsichere unternehmerische Rahmenbedingungen und ein ungünstiger Rechtsrahmen können der Kreativität der Bürgerinnen und Bürger einen Dämpfer verpassen.
Korpustyp: EU
Ik ben al zeer toegeeflijk geweest en moet u nu echt het woord ontnemen.
Ich bin sehr nachsichtig gewesen, aber ich kann Ihnen nicht erlauben, fortzufahren.
Korpustyp: EU
Zij die de ketenen van het kwaad willen verbreken... moeten jou eerst Albion ontnemen.
Die, welche die Riegel zu zerschmettern trachten, die das Böse zurückhalten, müssen dir zuerst Albion entwenden.
Korpustyp: Untertitel
Maar toen we deze mensen van de Goa'ulds redden, konden we hun niet hun geloof ontnemen.
Aber als wir dieses Volk vor den Goa'uld retteten, war es noch nicht so weit, seinen Glauben ganz aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Ze ontnemen mij mijn bronnen en stoppen miljoenen in de Apple.
Sie pumpen alle Ressourcen in den Apple II.
Korpustyp: Untertitel
Maar de raad heeft het voorval gebruikt om me InGen te ontnemen.
Aber... der Aufsichtsrat hat das ausgenutzt,... um mir die Leitung von ingen wegzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
En je de mogelijkheid ontnemen om nageslacht op de wereld te zetten.
Und nehme dir die Fähigkeit, dich zu vermehren.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je je hoop niet ontnemen, maar waarom denk je dat Joshua nog leeft?
Ich will nicht wie eine kaputte Platte klingen, aber was lässt dich glauben, dass Joshua noch lebt?
Korpustyp: Untertitel
Omdat het triestig is dat je je dat liet ontnemen door hun onzin.
Weil es traurig ist, dass du's dir durch ihren Scheiß vermasseln lässt.
Korpustyp: Untertitel
De dagbladen publiceren uitgebreide besprekingen... van het toekennen of ontnemen van een ster aan een restaurant.
Was im neuen DUCHEMIN drinsteht, ist Thema Nr. 1 in den Tageszeitungen.
Korpustyp: Untertitel
Het is zeker niet onze bedoeling om kwetsbare consumenten hun bescherming te ontnemen.
Unser gemeinsames Ziel besteht darin, schutzbedürftigen Verbrauchern nicht den Schutz durch die Richtlinie vorzuenthalten.
Korpustyp: EU
Ik wil de Raad van Europa niet zijn verantwoordelijkheid ontnemen, waarnaar u hebt verwezen.
Ich überlasse dem Europarat die Verantwortung, die ihm zukommt und die Sie angesprochen haben.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats wil de Raad ons onze wetgevende macht ontnemen.
Zweitens versucht der Rat, unsere gesetzgeberischen Kompetenzen zu beschneiden:
Korpustyp: EU
Men gebruikt halve waarheden om miljoenen vrouwen bang te maken en ze hun rechten te ontnemen.
Halbwahrheiten werden benutzt, um Millionen Frauen zu verunsichern und sie von ihren Rechten abzuschneiden.
Korpustyp: EU
Wij vinden ook dat er formuleringen zijn die de plattelandsbevolking het recht op eigen keuzes ontnemen.
Wir denken außerdem, dass einige Formulierungen eigenen Entscheidungen der ländlichen Bevölkerung vorgreifen.
Korpustyp: EU
Zij waarschuwen de regeringen dat ze zich hun actie- en regelgevingsmiddelen niet mogen laten ontnemen.
Sie warnen die Regierungen, die von den ihnen zu Gebote stehenden Handlungs- und Regelungsmöglichkeiten unbedingt Gebrauch sollten.
Korpustyp: EU
- Mijnheer Lepper, ik moet u het woord ontnemen. Het spijt mij.
– Herr Lepper, ich muss Ihnen das Mikro abschalten, was mir sehr Leid tut.
Korpustyp: EU
De druk moet op de ketel blijven om hem al zijn massavernietigingswapens te ontnemen.
Wir müssen weiterhin alles tun, um seine Massenvernichtungswaffen auszuschalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik kan een aantal collega's een illusie ontnemen.
Herr Präsident! Einige Kolleginnen und Kollegen sollten sich keinen Illusionen hingeben.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een zeer belangrijk recht dat men de lidstaten niet mag ontnemen.
Das halte ich für ein wichtiges Recht, das den Mitgliedstaaten erhalten bleiben sollte.
Korpustyp: EU
Iver werkte met leden van de Raad van Bestuur om Balsille de functie van CEO te ontnemen.
Iver arbeitete mit den Mitgliedern des Verwaltungsrates daran Balsille seines Postens als CEO zu entheben.
Korpustyp: Untertitel
We vechten niet uit woede maar de herinneringen ontnemen ons onze nationale helden En de liederen van onze voorouders
Wir haben nicht aus Zorn gekämpft Aber die glorreichen Erinnerungen nahmen uns unsere nationalen Helden Und die Lieder unserer Väter
Korpustyp: Untertitel
Het kan 'n herbezinning inluiden op de persoonlijke vrijheid. Het zal sommigen meer vrijheid geven, maar anderen die keihard ontnemen.
Ihre Entscheidung wird die Grenzen persönlicher Rechte und Freiheiten erweitern oder für andere einschränken.
Korpustyp: Untertitel
Er is een indringer tussen jullie een indringer die gekomen is, om je het vredige en liefdevolle leven te ontnemen.
Es gibt einen Feind auf eurer Insel. Einen Feind, der euch vernichten will. Von diesem friedlichen Leben, das ihr alle liebt und zu schätzen wisst.
Korpustyp: Untertitel
Het is eenvoudig om verarmde ouders hun kind te ontnemen, maar tegelijk het allerergste wat we een kind kunnen aandoen.
Es ist einfach, ein Kind seinen verarmten Eltern wegzunehmen, zugleich aber auch das Schlimmste, was wir einem Kind antun können.
Korpustyp: EU
Per saldo wil ik Europa zeker niet de kans ontnemen om deze hoogstaande milieudiensten aan te bieden.
Unter dem Strich möchte ich aber uns Europäern nicht den Weg verbauen, solche Umweltdienstleistungen auf einem sehr hohen Niveau anbieten zu können.
Korpustyp: EU
Zoals ik de rapporteur heb horen zeggen, hechten wij groot belang aan het punt van het illegaal ontnemen van organen.
Wie der Berichterstatter bemerkte, messen wir der Frage der Organentnahme große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU
Deze slachtingen mogen het zicht niet ontnemen op de oase van vrede die in het verschiet kan liggen.
Es darf nicht sein, dass wir vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr sehen. Die Massaker dürfen uns nicht davon abhalten, langfristig auf Frieden hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Als ze mocht ontsnappen, nu ze geniet van haar sterfelijke leven... kun je haar straffen door haar dat te ontnemen.
Wenn sie versucht, zu gehen, nun, du genießt dein Leben ja als Sterbliche, darfst du sie bestrafen, indem du ihr dieses Leben nimmst.
Korpustyp: Untertitel
En Matthew, ik hou teveel van je en ik respecteer je teveel om jou dit te ontnemen.
Und, Matthew, ich liebe dich und ich respektiere dich zu sehr, um dich das tun zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat jij denkt, dat je rechtvaardig handelde... maar iemand het leven ontnemen is nooit rechtvaardig.
Ich weiß, Sie denken, was Sie getan haben, war richtig. Aber Töten ist niemals richtig.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je mijn wenkbrauwen wil afscheren, tijdens mijn slaap. lk wil je die laatste grap niet ontnemen.
Du willst mir sicher noch die Augenbrauen im Schlaf abrasieren.
Korpustyp: Untertitel
- Toch, moet deze Raad u ontstellen als Luitenant-Generaal, alsook uw oude titel als kapitein van Boulogne ontnemen.
- Nichtsdestoweniger muss der Rat... eure Aufhebung als General bestätigen. Des weiteren tragt Ihr nun nicht mehr den Titel "Hauptmann von Boulogne".
Korpustyp: Untertitel
Die hoop ontnemen we haar meteen weer. En we trekken de strop om haar nekje nog wat strakker aan.
Dann zerschlagen wir diese Hoffnung so schnell, wie sie gekommen ist und ziehen die Schlinge um ihren Hals noch ein wenig fester.
Korpustyp: Untertitel
Financiële middelen ontnemen aan de ene om aan de behoeften van de andere tegemoet te komen is een onaanvaardbare praktijk!
Es ist inakzeptabel, den einen etwas wegzunehmen, um es anderen zugute kommen zu lassen!
Korpustyp: EU
Zij hebben de taliban politieke steun en wapens verschaft zodat die hun voormalige protégés de macht konden ontnemen.
Sie haben sie politisch protegiert und sie haben sie außerdem mit Waffen ausgerüstet, damit sie ihre ehemaligen Schützlinge stürzen sollten.
Korpustyp: EU
Willen wij onszelf de moed ontnemen om voorstellen te doen die wij als instrument nodig hebben om te overleven?
Wollen wir uns den Mut zur Unterbreitung von Vorschlägen, die zu Instrumenten für unser Überleben werden, absprechen?
Korpustyp: EU
Als het geen motie van orde blijkt te zijn, zal ik hem het woord onmiddellijk weer ontnemen.
Wenn es sich nicht um eine Frage zur Geschäftsordnung handelt, wird ihm das Wort sofort entzogen.
Korpustyp: EU
En daarmee ontnemen wij haar ook de mogelijkheid tot groei, en daarmee ook de groei van de werkgelegenheid.
Eine Wettbewerbsfähigkeit, die zu Wachstum und wiederum zu Beschäftigung führen wird.
Korpustyp: EU
De twistpunten mogen ons niet het zicht ontnemen op de cruciale betrekkingen tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten.
Wir dürfen nicht zulassen, dass uns die auftretenden Probleme in irgendeiner Weise von den überaus wichtigen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten ablenken.
Korpustyp: EU
Mevrouw Sauqillo, ik wil u het woord niet ontnemen maar zeggen dat u zich niet hoeft te haasten.
Frau Sauquillo, ich entziehe Ihnen das Wort nicht, ich sage Ihnen lediglich, Sie sollen nichts überhasten.
Korpustyp: EU
Dat het financiële stelsel van de Unie het Parlement het laatste woord over de begroting moet ontnemen?
Dass das Finanzsystem der Union dem Parlament das Recht auf das letzte Wort zum Haushalt abspricht?
Korpustyp: EU
We mogen niemand de kans ontnemen zijn of haar rol in het leven ten volle te ontplooien.
Niemandem sollte die Möglichkeit verwehrt sein, im Leben seine Rolle auszufüllen.
Korpustyp: EU
Een beleid van pure bezuinigingen, dat dan als gezondheidsbeleid wordt voorgesteld, mag die mensen hun inkomen niet ontnemen.
Eine schlichte Politik der Mittelkürzung, die dann als Gesundheitspolitik hingestellt wird, darf nicht zur Zerstörung dieser Existenzen führen.
Korpustyp: EU
Het zo echter onjuist zijn als we de landbouwsector de mogelijkheid zouden ontnemen te profiteren van modern wetenschappelijk onderzoek.
Falsch wäre es allerdings, der Landwirtschaft die Vorteile der modernen Forschung vorzuenthalten.
Korpustyp: EU
In Polen beweren velen dat de Commissie Polen de mogelijkheden tot de aanleg van snelwegen wil ontnemen.
In Polen heißt es, sie wolle die Polen für den Autobahnbau zugeteilten Mittel blockieren.
Korpustyp: EU
Ik heb u laten uitpraten om de schijn te vermijden dat ik u zonder reden het woord zou ontnemen.
Ich habe Ihnen erlaubt zu sprechen, weil ich nicht wollte, dass eine Unterbrechung meinerseits falsch interpretiert wird.
Korpustyp: EU
Misschien dat het jullie de moed zal ontnemen, en soortgelijken die aan dit schadelijke virus lijden, dat jullie worden veroordeeld tot een boete van 75 pond.
Vielleicht wird es euch und andere eures Schlages, die mit diesem heimtückischen Virus infiziert sind, abschrecken, dass ihr zu einer Geldstrafe von 75 Pfund verurteilt werdet.
Korpustyp: Untertitel
Door het leven te ontnemen van Theokolos, heb je een eind gebracht aan een slag welke mijn zwaard niet had afgemaakt.
Indem du Theokoles seines Lebens beraubtest, hast du einen Kampf beendet, den mein Schwert unvollendet ließ.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt niet met de pijn leven, die je krijgt door het ontnemen van iemand zijn leven, ook al verdienen ze het.
Du willst nicht mit dem Schmerz leben einen anderen Menschen getötet zu haben, auch wenn derjenige es verdient hat.
Korpustyp: Untertitel
Het communautaire rechtsstelsel zal deze wet zijn bestaansrecht snel en zeker ontnemen. Dat zou niet gebeuren als het verzoek om toetreding werd afgewezen.
Die Existenzberechtigung dieses Dekretes wird in der gemeinsamen Rechtsgemeinschaft der EU schneller und dauerhaft obsolet als im Falle der Ablehnung des Beitrittsantrags.
Korpustyp: EU
Maar door Brussel opgelegde, allesomvattende controles ontnemen de lidstaten de vrijheid zelf te beslissen welke aanpak het beste voor hen is.
Doch von Brüssel verhängte Pauschalauflagen hindern die Mitgliedstaaten daran, selbst zu entscheiden, welcher Ansatz für sie der richtige ist.