linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ontnemen nehmen 336 abnehmen 8

Verwendungsbeispiele

ontnemennehmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

REIMS-II ontneemt de postdiensten elke prikkel tot marktgericht werken.
Reims II nimmt den Postdiensten jeden Anreiz zu marktorientiertem Arbeiten.
   Korpustyp: EU
Hood heeft je je leven gegeven, en nu ga je dat van hem ontnemen.
Hood hat Euch das Leben geschenkt. Jetzt geht und nehmt ihm seins, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Daarenboven ontneemt u de lidstaten het recht om te beslissen welke arbeidskrachten en hoeveel arbeidskrachten ze willen binnenlaten in de Unie.
Darüber hinaus nehmen Sie den Mitgliedstaaten das Recht zu entscheiden, welche und wie viele Arbeitskräfte in die Union zuziehen könnten.
   Korpustyp: EU
Een vrouw die een leven red. Haar leven kan niet ontnomen worden.
Wenn eine Frau ein Leben rettet, kann man das ihre nicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit Parlement kan niet toelaten dat dit recht, of deze rechten, ons worden ontnomen.
Und dieses Parlament kann sich dieses Recht oder diese Rechte nicht aus der Hand nehmen lassen.
   Korpustyp: EU
Eigenlijk, ik heb een vriend die krachten kan ontnemen.
Tatsächlich, habe Ich einen Freund der Kräfte nehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Deze tijdelijke maatregel ontnam de schuldeisers hun rechten niet, maar schortte de uitvoering van procedures gedurende een beperkte periode op.
Durch diese vorübergehende Maßnahme würden den Gläubigern nicht ihre Rechte genommen, sondern es würde kurzzeitig die Einleitung von Vollstreckungsverfahren ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorige keer ontnam de vloek ook de herinneringen van iedereen.
Das letzte Mal hat der Fluch jedem seine Erinnerungen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zou ook een machtige de vangst ontnomen worden, of zouden de gevangenen eens rechtvaardigen ontkomen?
Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen? oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Slade's hele plan... was om me alles te ontnemen.
Slades ganzer Plan... bestand darin, mir alles zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toegang ontnemen Zurücknahme der Berechtigung
Zurücknahme der Autorisierung
Widerruf der Berechtigung
Widerruf der Autorisierung
uitzicht ontnemen Sicht verdecken
Sicht behindern
Aussicht benehmen
Aussicht behindern
zicht ontnemen Sicht verdecken
Sicht behindern
Aussicht benehmen
Aussicht behindern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontnemen

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We ontnemen de frater,
Wir entbinden den Ordensbruder,
   Korpustyp: Untertitel
Waarom hem dat plezier ontnemen?
Gönnen Sie's ihm.
   Korpustyp: Untertitel
We ontnemen u uw verantwoordelijkheid.
lm Gegenzug wird Einheit 9 von dem Fall befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je me de adem ontnemen?
Willst Du mich verjagen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde zich het leven ontnemen.
Er wollte sich selbst lobotomisieren.
   Korpustyp: Untertitel
De Bronze, ze ontnemen jou je trots.
Der After, der hindert uns daran, stolz zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stop met je zelf dingen te ontnemen.
Hör auf, dich zurück zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan u het bevel ontnemen.
- Ich kann Sie vom Kommando ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je me mijn gerechtigheid ontnemen?
Bist du so verloren, dass du mir meine Gerechtigkeit vorenthältst?
   Korpustyp: Untertitel
De sterken ontnemen de zwakken hun vrijheid.
Es gibt keine Freiheit, wenn unterdrückt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag hem dat best ontnemen.
Er wird verstehen, dass du ihm des Vergnügens beraubtest.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten hun die mogelijkheid ontnemen.
Dazu sollten wir ihnen keine Gelegenheit geben.
   Korpustyp: EU
Mijn zoon zijn eer ontnemen om mijn aandacht te krijgen?
Sie raubten meinem Sohn die Ehre, um meine Aufmerksamkeit zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilde Duke niet zijn thuis en trainingsfaciliteiten ontnemen.
Sie wollte mit Duke nicht von seinem Zuhause und dem Hundeplatz wegziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Men zou de machines het zonlicht ontnemen, hun voornaamste energiebron.
Die Menschen wollten so die Maschinen von der Sonne trennen, ihrer wichtigsten Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
We winnen door hen hun vechtlust te ontnemen.
Wir gewinnen dadurch, dass wir Ihre Kampfeslust brechen.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat me dit niet ontnemen door haar.
Ich lasse nicht zu, dass sie mir das wegnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
En ze wou je het gezag ook ontnemen.
Aber Sie wollten mit Ella nach Chile.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom is besloten u uw persoonlijkheid te ontnemen.
Ich verurteile Sie zum Tod der persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar ik moet lieftallige Tanya even ontnemen.
Tut mir leid, aber ich muss Tanya einen Moment entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Anders ontnemen wij de andere parlementsleden en commissarissen hun spreektijd.
Ansonsten versagen wir den anderen Abgeordneten und Kommissaren die Möglichkeit, das Wort zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
lk zal me deze kans niet laten ontnemen.
Sie haben mir eine Chance gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kong Qiu wil het leengoed van de drie families ontnemen.
Kong Qiu will die Lehen der Drei Noblen Familien an sich reißen!
   Korpustyp: Untertitel
Levens redden was net zo spannend als levens ontnemen.
Leben zu retten ist genauso erregend, wie sie zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
We ontnemen ze de bron van hun macht: hun rijkdom.
Wir müssen die Quelle ihrer Macht angreifen. Ihren Wohlstand.
   Korpustyp: Untertitel
En toch was zij hier, mij mijn vader ontnemen.
Und da war sie, während sie ihn vor mir verleugnete.
   Korpustyp: Untertitel
Talloze artsen ontnemen duizenden zieken, waaronder pasgeboren kinderen, het leven.
Es gibt viele Ärzte, die dem Leben von Tausenden von Patienten ein Ende setzen, Neugeborene eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
Wie zal reëel het Europees algemeen belang ontnemen.
Wer wird wirklich die allgemeinen europäischen Interessen vertreten?
   Korpustyp: EU
Kijk, ik wou je niet van je taak ontnemen.
Ich wollte den Job nicht loswerden eben.
   Korpustyp: Untertitel
De huidige ontwikkelingen ontnemen mij echter alle vertrouwen daarin.
Allein aus den gegenwärtigen Tatsachen fehlt mir jedoch daran jeglicher Glaube.
   Korpustyp: EU
Daarmee ontnemen wij het debat de last van het verleden.
Dies ist notwendig, wenn wir die Debatte auf eine gesunde Grundlage stellen wollen.
   Korpustyp: EU
lk zou mezelf zulke geneugten niet ontnemen indien weer gepresenteerd, doch noodzakelijkheid schuift aandacht naar lul.
Ich würde nicht auf so ein Vergnügen verzichten, wenn es sich mir wieder anbieten würde, doch die Notwendigkeit lenkt die Aufmerksamkeit auf Schwänze.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt, Kripke, voor 't ontnemen van 't nieuws met mijn vrienden te delen.
Danke, Kripke, dass du mir die Chance genommen hast, meine Neuigkeiten meinen Freunden mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
En om 7 uur wordt die gebruikt om Earl Williams het leven te ontnemen.
Und wenn kein Wunder geschieht, wird um sieben Uhr... Earl Williams an einem dieser Galgen hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat ik je baan niet van je moet ontnemen.
Lass mich nicht auch noch deinen Job holen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen ze voor je opsporen. Jij kunt ze hun krachten ontnemen.
Wir haben die Mittel, sie für dich zu finden und du hast die Fähigkeit, ihnen ihre Kräfte wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil die klootzak weer voor de rechter hebben en hem het ouderlijk gezag ontnemen.
Zerren Sie den Arsch vor Gericht und verschaffen Sie mir das alleinige Sorgerecht!
   Korpustyp: Untertitel
Geen zorgen, we begraven hem wel... ontnemen je je geldproblemen en zoeken je een toffe verblijfplaats.
Keine Sorge, er kriegt ein anständiges Begräbnis. Wir befreien dich vom Geldproblem und besorgen dir eine nette Bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk omdat wij de regering steunen die hen de macht ontnemen.
- Natürlich haben sie es. Weil wir die demokratisch gewählte Regierung dabei unterstützen, sie von der Macht fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom moest ik haar het leven ontnemen zo vlak voor de streep?
Wieso sollte ich ihr Leben kurz vor dem Ziel beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Wie zijn deze goden die mij 's nachts achtervolgen en mij de vrede ontnemen?
Wer sind diese Götter, die meine Nächte heimsuchen und meinen Frieden stören?
   Korpustyp: Untertitel
Je mag mijn leven ontnemen, ik ruil mijn leven in voor de hare.
Sie können mich töten, wenn Sie mich töten wollen, ich tausche mein Leben gegen das ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we Kol iets langer geven om te beslissen voor we hem zijn hoofd ontnemen.
Lassen wir Kol ein bisschen mehr Zeit, um sich zu entscheiden, bevor wir ihm den Kopf abhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Hood heeft je je leven gegeven, en nu ga je dat van hem ontnemen.
Hood hat Euch das Leben geschenkt. Jetzt geht und nehmt ihm seins, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij vraagt hij mij om iemand zijn krachten te ontnemen.
Er will, dass ich jemandem die Fähigkeit nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Toch willen de Commissie en de vijftien oorspronkelijke lidstaten hen deze mogelijkheid ontnemen.
Die Kommission und die 15 ursprünglichen Mitgliedstaaten wollen sie jedoch daran hindern.
   Korpustyp: EU
Zij ontnemen de 15 nationale parlementen hun wetgevingsbevoegdheid om ze aan ambtenaren en ministers te geven.
Die Gesetzgebungskompetenz wird unseren 15 nationalen Parlamenten entzogen und auf Beamte und Minister übertragen, von Wählern und Volksvertretern auf die Exekutive verlagert.
   Korpustyp: EU
Door vrouwen de vrije keuzevrijheid te ontnemen wordt de verwezenlijking van de millenniumontwikkelingsdoelstellingen onwaarschijnlijker.
Indem wir Frauen die Entscheidungsfreiheit absprechen, entfernen wir uns vom Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele.
   Korpustyp: EU
Een onzeker bedrijfsklimaat en een nadelig wettelijk kader kunnen burgers de behoefte ontnemen om te creëren.
Unsichere unternehmerische Rahmenbedingungen und ein ungünstiger Rechtsrahmen können der Kreativität der Bürgerinnen und Bürger einen Dämpfer verpassen.
   Korpustyp: EU
Ik ben al zeer toegeeflijk geweest en moet u nu echt het woord ontnemen.
Ich bin sehr nachsichtig gewesen, aber ich kann Ihnen nicht erlauben, fortzufahren.
   Korpustyp: EU
Zij die de ketenen van het kwaad willen verbreken... moeten jou eerst Albion ontnemen.
Die, welche die Riegel zu zerschmettern trachten, die das Böse zurückhalten, müssen dir zuerst Albion entwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar toen we deze mensen van de Goa'ulds redden, konden we hun niet hun geloof ontnemen.
Aber als wir dieses Volk vor den Goa'uld retteten, war es noch nicht so weit, seinen Glauben ganz aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze ontnemen mij mijn bronnen en stoppen miljoenen in de Apple.
Sie pumpen alle Ressourcen in den Apple II.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de raad heeft het voorval gebruikt om me InGen te ontnemen.
Aber... der Aufsichtsrat hat das ausgenutzt,... um mir die Leitung von ingen wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En je de mogelijkheid ontnemen om nageslacht op de wereld te zetten.
Und nehme dir die Fähigkeit, dich zu vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je je hoop niet ontnemen, maar waarom denk je dat Joshua nog leeft?
Ich will nicht wie eine kaputte Platte klingen, aber was lässt dich glauben, dass Joshua noch lebt?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat het triestig is dat je je dat liet ontnemen door hun onzin.
Weil es traurig ist, dass du's dir durch ihren Scheiß vermasseln lässt.
   Korpustyp: Untertitel
De dagbladen publiceren uitgebreide besprekingen... van het toekennen of ontnemen van een ster aan een restaurant.
Was im neuen DUCHEMIN drinsteht, ist Thema Nr. 1 in den Tageszeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zeker niet onze bedoeling om kwetsbare consumenten hun bescherming te ontnemen.
Unser gemeinsames Ziel besteht darin, schutzbedürftigen Verbrauchern nicht den Schutz durch die Richtlinie vorzuenthalten.
   Korpustyp: EU
Ik wil de Raad van Europa niet zijn verantwoordelijkheid ontnemen, waarnaar u hebt verwezen.
Ich überlasse dem Europarat die Verantwortung, die ihm zukommt und die Sie angesprochen haben.
   Korpustyp: EU
Op de tweede plaats wil de Raad ons onze wetgevende macht ontnemen.
Zweitens versucht der Rat, unsere gesetzgeberischen Kompetenzen zu beschneiden:
   Korpustyp: EU
Men gebruikt halve waarheden om miljoenen vrouwen bang te maken en ze hun rechten te ontnemen.
Halbwahrheiten werden benutzt, um Millionen Frauen zu verunsichern und sie von ihren Rechten abzuschneiden.
   Korpustyp: EU
Wij vinden ook dat er formuleringen zijn die de plattelandsbevolking het recht op eigen keuzes ontnemen.
Wir denken außerdem, dass einige Formulierungen eigenen Entscheidungen der ländlichen Bevölkerung vorgreifen.
   Korpustyp: EU
Zij waarschuwen de regeringen dat ze zich hun actie- en regelgevingsmiddelen niet mogen laten ontnemen.
Sie warnen die Regierungen, die von den ihnen zu Gebote stehenden Handlungs- und Regelungsmöglichkeiten unbedingt Gebrauch sollten.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer Lepper, ik moet u het woord ontnemen. Het spijt mij.
– Herr Lepper, ich muss Ihnen das Mikro abschalten, was mir sehr Leid tut.
   Korpustyp: EU
De druk moet op de ketel blijven om hem al zijn massavernietigingswapens te ontnemen.
Wir müssen weiterhin alles tun, um seine Massenvernichtungswaffen auszuschalten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik kan een aantal collega's een illusie ontnemen.
Herr Präsident! Einige Kolleginnen und Kollegen sollten sich keinen Illusionen hingeben.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een zeer belangrijk recht dat men de lidstaten niet mag ontnemen.
Das halte ich für ein wichtiges Recht, das den Mitgliedstaaten erhalten bleiben sollte.
   Korpustyp: EU
Iver werkte met leden van de Raad van Bestuur om Balsille de functie van CEO te ontnemen.
Iver arbeitete mit den Mitgliedern des Verwaltungsrates daran Balsille seines Postens als CEO zu entheben.
   Korpustyp: Untertitel
We vechten niet uit woede maar de herinneringen ontnemen ons onze nationale helden En de liederen van onze voorouders
Wir haben nicht aus Zorn gekämpft Aber die glorreichen Erinnerungen nahmen uns unsere nationalen Helden Und die Lieder unserer Väter
   Korpustyp: Untertitel
Het kan 'n herbezinning inluiden op de persoonlijke vrijheid. Het zal sommigen meer vrijheid geven, maar anderen die keihard ontnemen.
Ihre Entscheidung wird die Grenzen persönlicher Rechte und Freiheiten erweitern oder für andere einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een indringer tussen jullie een indringer die gekomen is, om je het vredige en liefdevolle leven te ontnemen.
Es gibt einen Feind auf eurer Insel. Einen Feind, der euch vernichten will. Von diesem friedlichen Leben, das ihr alle liebt und zu schätzen wisst.
   Korpustyp: Untertitel
Het is eenvoudig om verarmde ouders hun kind te ontnemen, maar tegelijk het allerergste wat we een kind kunnen aandoen.
Es ist einfach, ein Kind seinen verarmten Eltern wegzunehmen, zugleich aber auch das Schlimmste, was wir einem Kind antun können.
   Korpustyp: EU
Per saldo wil ik Europa zeker niet de kans ontnemen om deze hoogstaande milieudiensten aan te bieden.
Unter dem Strich möchte ich aber uns Europäern nicht den Weg verbauen, solche Umweltdienstleistungen auf einem sehr hohen Niveau anbieten zu können.
   Korpustyp: EU
Zoals ik de rapporteur heb horen zeggen, hechten wij groot belang aan het punt van het illegaal ontnemen van organen.
Wie der Berichterstatter bemerkte, messen wir der Frage der Organentnahme große Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU
Deze slachtingen mogen het zicht niet ontnemen op de oase van vrede die in het verschiet kan liggen.
Es darf nicht sein, dass wir vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr sehen. Die Massaker dürfen uns nicht davon abhalten, langfristig auf Frieden hinzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Als ze mocht ontsnappen, nu ze geniet van haar sterfelijke leven... kun je haar straffen door haar dat te ontnemen.
Wenn sie versucht, zu gehen, nun, du genießt dein Leben ja als Sterbliche, darfst du sie bestrafen, indem du ihr dieses Leben nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
En Matthew, ik hou teveel van je en ik respecteer je teveel om jou dit te ontnemen.
Und, Matthew, ich liebe dich und ich respektiere dich zu sehr, um dich das tun zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat jij denkt, dat je rechtvaardig handelde... maar iemand het leven ontnemen is nooit rechtvaardig.
Ich weiß, Sie denken, was Sie getan haben, war richtig. Aber Töten ist niemals richtig.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je mijn wenkbrauwen wil afscheren, tijdens mijn slaap. lk wil je die laatste grap niet ontnemen.
Du willst mir sicher noch die Augenbrauen im Schlaf abrasieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Toch, moet deze Raad u ontstellen als Luitenant-Generaal, alsook uw oude titel als kapitein van Boulogne ontnemen.
- Nichtsdestoweniger muss der Rat... eure Aufhebung als General bestätigen. Des weiteren tragt Ihr nun nicht mehr den Titel "Hauptmann von Boulogne".
   Korpustyp: Untertitel
Die hoop ontnemen we haar meteen weer. En we trekken de strop om haar nekje nog wat strakker aan.
Dann zerschlagen wir diese Hoffnung so schnell, wie sie gekommen ist und ziehen die Schlinge um ihren Hals noch ein wenig fester.
   Korpustyp: Untertitel
Financiële middelen ontnemen aan de ene om aan de behoeften van de andere tegemoet te komen is een onaanvaardbare praktijk!
Es ist inakzeptabel, den einen etwas wegzunehmen, um es anderen zugute kommen zu lassen!
   Korpustyp: EU
Zij hebben de taliban politieke steun en wapens verschaft zodat die hun voormalige protégés de macht konden ontnemen.
Sie haben sie politisch protegiert und sie haben sie außerdem mit Waffen ausgerüstet, damit sie ihre ehemaligen Schützlinge stürzen sollten.
   Korpustyp: EU
Willen wij onszelf de moed ontnemen om voorstellen te doen die wij als instrument nodig hebben om te overleven?
Wollen wir uns den Mut zur Unterbreitung von Vorschlägen, die zu Instrumenten für unser Überleben werden, absprechen?
   Korpustyp: EU
Als het geen motie van orde blijkt te zijn, zal ik hem het woord onmiddellijk weer ontnemen.
Wenn es sich nicht um eine Frage zur Geschäftsordnung handelt, wird ihm das Wort sofort entzogen.
   Korpustyp: EU
En daarmee ontnemen wij haar ook de mogelijkheid tot groei, en daarmee ook de groei van de werkgelegenheid.
Eine Wettbewerbsfähigkeit, die zu Wachstum und wiederum zu Beschäftigung führen wird.
   Korpustyp: EU
De twistpunten mogen ons niet het zicht ontnemen op de cruciale betrekkingen tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten.
Wir dürfen nicht zulassen, dass uns die auftretenden Probleme in irgendeiner Weise von den überaus wichtigen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten ablenken.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Sauqillo, ik wil u het woord niet ontnemen maar zeggen dat u zich niet hoeft te haasten.
Frau Sauquillo, ich entziehe Ihnen das Wort nicht, ich sage Ihnen lediglich, Sie sollen nichts überhasten.
   Korpustyp: EU
Dat het financiële stelsel van de Unie het Parlement het laatste woord over de begroting moet ontnemen?
Dass das Finanzsystem der Union dem Parlament das Recht auf das letzte Wort zum Haushalt abspricht?
   Korpustyp: EU
We mogen niemand de kans ontnemen zijn of haar rol in het leven ten volle te ontplooien.
Niemandem sollte die Möglichkeit verwehrt sein, im Leben seine Rolle auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Een beleid van pure bezuinigingen, dat dan als gezondheidsbeleid wordt voorgesteld, mag die mensen hun inkomen niet ontnemen.
Eine schlichte Politik der Mittelkürzung, die dann als Gesundheitspolitik hingestellt wird, darf nicht zur Zerstörung dieser Existenzen führen.
   Korpustyp: EU
Het zo echter onjuist zijn als we de landbouwsector de mogelijkheid zouden ontnemen te profiteren van modern wetenschappelijk onderzoek.
Falsch wäre es allerdings, der Landwirtschaft die Vorteile der modernen Forschung vorzuenthalten.
   Korpustyp: EU
In Polen beweren velen dat de Commissie Polen de mogelijkheden tot de aanleg van snelwegen wil ontnemen.
In Polen heißt es, sie wolle die Polen für den Autobahnbau zugeteilten Mittel blockieren.
   Korpustyp: EU
Ik heb u laten uitpraten om de schijn te vermijden dat ik u zonder reden het woord zou ontnemen.
Ich habe Ihnen erlaubt zu sprechen, weil ich nicht wollte, dass eine Unterbrechung meinerseits falsch interpretiert wird.
   Korpustyp: EU
Misschien dat het jullie de moed zal ontnemen, en soortgelijken die aan dit schadelijke virus lijden, dat jullie worden veroordeeld tot een boete van 75 pond.
Vielleicht wird es euch und andere eures Schlages, die mit diesem heimtückischen Virus infiziert sind, abschrecken, dass ihr zu einer Geldstrafe von 75 Pfund verurteilt werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Door het leven te ontnemen van Theokolos, heb je een eind gebracht aan een slag welke mijn zwaard niet had afgemaakt.
Indem du Theokoles seines Lebens beraubtest, hast du einen Kampf beendet, den mein Schwert unvollendet ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt niet met de pijn leven, die je krijgt door het ontnemen van iemand zijn leven, ook al verdienen ze het.
Du willst nicht mit dem Schmerz leben einen anderen Menschen getötet zu haben, auch wenn derjenige es verdient hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het communautaire rechtsstelsel zal deze wet zijn bestaansrecht snel en zeker ontnemen. Dat zou niet gebeuren als het verzoek om toetreding werd afgewezen.
Die Existenzberechtigung dieses Dekretes wird in der gemeinsamen Rechtsgemeinschaft der EU schneller und dauerhaft obsolet als im Falle der Ablehnung des Beitrittsantrags.
   Korpustyp: EU
Maar door Brussel opgelegde, allesomvattende controles ontnemen de lidstaten de vrijheid zelf te beslissen welke aanpak het beste voor hen is.
Doch von Brüssel verhängte Pauschalauflagen hindern die Mitgliedstaaten daran, selbst zu entscheiden, welcher Ansatz für sie der richtige ist.
   Korpustyp: EU