linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ontplooiing Entfaltung 43 Entwicklung 31 Einsatz 5 Stationierung 2 Verlegung
Entsendung
Kräfteverteilung
Dislozierung
[Weiteres]
ontplooiing räumliche Verteilung
das Öffnen

Verwendungsbeispiele

ontplooiingEntfaltung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook is deze noodzakelijk voor de geestelijke en fysieke mobiliteit en de persoonlijke ontplooiing van het individu.
Darüber hinaus ist sie unersetzlich für die geistige und physische Mobilität und die persönliche Entfaltung des Einzelnen!
   Korpustyp: EU
Voorzitter, dit meerjarenprogramma biedt een Europees kader voor de ontplooiing van het innovatiepotentieel en de concurrentiekracht van het bedrijfsleven in de lidstaten.
Herr Präsident! Das vorliegende Mehrjahresprogramm bietet einen europäischen Rahmen für die Entfaltung des Innovationspotenzials und der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Niettemin dienen wij niet te vergeten dat de ontplooiing van de mens een essentieel doel van het onderwijs is.
Deswegen dürfen wir nicht vergessen, daß die freie Entfaltung des Menschen ein grundlegendes Bildungsziel verkörpert.
   Korpustyp: EU
Aldus komt datgene tot ontplooiing wat voor de ontwikkeling van elke persoon van fundamenteel belang is: vrijheid. Vrijheid komt voor en boven economisch voordeel.
Somit wird das wichtigste Element der Entfaltung jedes Einzelnen in den Vordergrund gerückt: seine Freiheit, die noch vor dem wirtschaftlichen Gewinn rangiert.
   Korpustyp: EU
Wij mogen de ongewenste gevolgen van winstbejag ten koste van menselijke ontplooiing niet accepteren.
Wir können jene Auswüchse des Strebens nach finanziellen Gewinnen auf Kosten der individuellen Entfaltung nicht hinnehmen.
   Korpustyp: EU
Deze mensen hebben deze betrokkenheid echter nodig voor hun persoonlijke ontplooiing.
Diese Menschen brauchen ihr Engagement jedoch für ihre persönliche Entfaltung.
   Korpustyp: EU
Voor de emancipatie van de vrouw en de ontplooiing van iedereen zijn er dus rechten nodig en maatregelen.
Die Emanzipation der Frauen und die Entfaltung aller erfordern daher Rechte und Aktionen.
   Korpustyp: EU
Even belangrijk als de ontplooiing van deze kennis is uiteraard dat we moeten voorkomen dat anderen er met onze ideeën vandoor gaan.
Aber genauso wichtig wie die Entfaltung dieses Geistes ist natürlich, dass unsere Ideen nicht von anderen geklaut werden.
   Korpustyp: EU
Zo zouden de rijke mogelijkheden van het land weer tot volle ontplooiing kunnen komen, ten dienste van de Iraakse burgers, en ten dienste van de regionale en mondiale stabiliteit.
Die erheblichen Ressourcen des Landes könnten somit wieder zur vollen Entfaltung gelangen und in den Dienst der irakischen Bürger sowie in den Dienst der regionalen und internationalen Stabilität gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik nog zeggen dat ik ervan overtuigd ben dat het verschijnen van hernieuwbare energiebronnen en de volledige ontplooiing van een echt duurzame ontwikkeling op zich enorme mogelijkheden bieden om allerlei banen op alle niveaus te scheppen.
Abschließend möchte ich noch sagen, daß ich überzeugt bin, daß das Aufkommen der erneuerbaren Energien und die volle Entfaltung einer echten dauerhaften Entwicklung an sich bereits bedeutende Quellen für Arbeitsplätze aller Art und aller Ebenen darstellen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximale kracht bij ontplooiing Kraft bei voller Füllung
eerste ogenblik van volledige ontplooiing erste volle Füllung
eerste ogenblik van gedeeltelijke ontplooiing erstes Erreichen der gerefften Form

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontplooiing"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk bedoel, ontplooiing is goed.
Ich meine, Ausdehnung ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Na ontplooiing van de eitjes kan het virus zich-zelf navigeren en zoeken naar nieuwe gastheren.
Nach wenigen Mutationszyklen kann das Virus selbst navigieren und sucht sich ständig neue Wirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ruimte voor ontplooiing en, niet te vergeten, financiële zekerheid spelen daarin een belangrijke rol.
Dazu gehört Freiraum und dazu gehört auch die finanzielle Absicherung.
   Korpustyp: EU
Het is geen geheim dat ontplooiing van dit beleid tijd vergt.
Es ist kein Geheimnis, dass diese Politik eine gewisse Anlaufzeit benötigt.
   Korpustyp: EU
Sport is een uiterst belangrijk element en bevordert de persoonlijke ontplooiing en het persoonlijke evenwicht.
Dank der Entfaltungsmöglichkeiten und des Ausgleichs, den der Sport für den einzelnen zu bieten vermag, ist er als außerordentlich wichtig zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Dat is cruciaal als we willen dat onze kmo's in een gezonde concurrentieomgeving tot ontplooiing komen.
Dies ist von entscheidender Bedeutung, wenn wir wollen, dass unsere KMU in einem gesunden Wettbewerbsumfeld gedeihen.
   Korpustyp: EU
Wij zien dat nog heel wat inspanningen moeten worden ondernomen om de werkgelegenheidsstrategie op verschillende niveaus tot ontplooiing te brengen.
Wir erkennen also, dass es noch erheblicher Anstrengungen bedarf, um die Beschäftigungsstrategie auf vielen Ebenen durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Daarom is dit een heuglijke dag, een dag om volmondig “ja” te zeggen, want met deze Grondwet komt het Europese integratieproces, na vijftig jaar, tot zijn volle ontplooiing.
Daher ist das ein großartiger Tag, ein Tag, um glücklich zu sein und „Ja“ zu sagen, zu einem Zeitpunkt, an dem wir mit dieser Verfassung das europäische Aufbauwerk nach fünfzig Jahren vollenden.
   Korpustyp: EU
We zullen ons coöperatief opstellen, maar ontplooi geen tersluikse initiatieven, ook niet met Angela Merkel, hoe goed dit idee misschien ook lijkt.
Wir machen das mit Ihnen gemeinsam, aber machen Sie keine partikularen Gänge - auch nicht mit Angela Merkel, so schön es sein mag!
   Korpustyp: EU
Ofschoon ik toegewijd ben aan het plattelandsbeleid, ben ik nu toch van mening dat dit zonder een geïntegreerd nationaal en regionaal beleid niet tot volle ontplooiing kan komen.
Engagiert, wie ich nun einmal für die ländliche Politik bin, denke ich jetzt, sie werden ohne eine integrierte nationale und regionale Politik ihr volles Potential nicht erreichen.
   Korpustyp: EU
Sport is het instrument bij uitstek voor de ontplooiing van de persoonlijkheid van jonge mensen en heel bevorderlijk voor onze algemene gezondheid.
Sport eignet sich in hervorragender Weise zur Formung des Charakters Jugendlicher und ist für unsere allgemeine Gesundheit ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik, als Griek, dat dit buurland van Griekenland zich ontwikkelt en de creatieve vermogens van zijn volk onder democratische omstandigheden, onder de omstandigheden die de Europese Unie al haar leden verzekert, tot ontplooiing brengt.
Erstens, möchte ich als Grieche, dass dieses Nachbarland von Griechenland die schöpferischen Fähigkeiten seines Volkes in dem demokratischen Rahmen entwickelt und entfaltet, den die Europäische Union all ihren Mitgliedern garantiert.
   Korpustyp: EU
Dit behelst onder meer de modernisering van de huidige MKB-basis en de oprichting en vervolgens de ontplooiing van nieuw kennisgericht MKB, door de verspreiding van kennis en deskundigheid door middel van samenwerkingsprogramma's.
Dazu gehören die Modernisierung der bestehenden KMU und die Gründung und das anschließende Wachstum neuer wissensbestimmter KMU mittels der Verbreitung von Wissen und Know-how im Rahmen von Kooperationsprogrammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de gezondheid van de sector en de persoonlijke ontplooiing van zowel mannen als vrouwen, is het daarom van essentieel belang dat alle beschikbare capaciteiten kunnen worden benut.
Zum Schutz des Sektors sowie für die Fortbildung von Frauen und Männern sollten alle verfügbaren Kenntnisse und Mittel eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Een bedrijf kan ook worden gezien als een gemeenschap waar mensen leven die met elkaar in relatie treden en daarmee de onderneming tot een plek voor ontplooiing op professioneel gebied en vaak zelfs voor persoonlijk geluk maken.
Ein Unternehmen kann auch als Gemeinschaft betrachtet werden, in der Menschen leben und aufeinander einwirken; die Menschen können ihr Unternehmen als Ort der beruflichen Erfüllung und vielfach sogar der persönlichen Zufriedenheit betrachten.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen hebben wij opnieuw naar voren gebracht dat alle acties van de onderwijssector tot doel hebben het versterken van de arbeidsbekwaamheid, terwijl tegelijkertijd de persoonlijke ontplooiing wordt bevorderd.
Erstens haben wir erneut bekräftigt, daß das Ziel sämtlicher Aktionen im Bildungsbereich darin besteht, die Beschäftigungsfähigkeit zu erhöhen und gleichzeitig die Persönlichkeitsbildung des Einzelnen zu fördern.
   Korpustyp: EU
Voor het merendeel daarvan wordt gedacht dat, in de geest die dit Parlement altijd heeft getoond waar het gaat om ontplooiing en beschaving en vanuit een innige overtuiging van zijn eigen idealen, daar geen afstand van kan worden gedaan.
In Bezug auf die meisten davon glauben wir, dass getreu dem Verantwortungsbewusstsein, das dieses Parlament stets für das Wachstum und den Fortschritt bewiesen hat, und entsprechend seiner tiefen Überzeugung von seinen wichtigsten Idealen nicht von diesen abgewichen werden darf.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat we door ons sterk te maken voor mededinging in cruciale sectoren het werkelijke groeipotentieel van de EU tot ontplooiing zullen brengen en onze economieën in deze voortdurend veranderende wereld nieuwe kracht zullen geven.
Ich glaube, dass das Einstehen für Wettbewerb in Schlüsselindustrien der Weg ist, auf dem wir das wirkliche Wachstumspotenzial der EU generieren werden und unsere Volkswirtschaften in dieser sich ständig verändernden Welt neu beleben.
   Korpustyp: EU
Jongeren zijn erg gemotiveerd om Europese acties te ondernemen waarmee zij nieuwe kennis kunnen opdoen, talrijke contacten kunnen leggen en die nieuwe vooruitzichten op het gebied van werkgelegenheid en ontplooiing bieden.
Jugendliche sind sehr motiviert, europäische Aktionen zu unternehmen, die ihnen neue Kenntnisse, zahlreiche Kontakte sowie neue Arbeits- und Entfaltungsmöglichkeiten eröffnen.
   Korpustyp: EU
Een van de positieve aspecten is dat hulp uit hoofde van het voorgestelde Europees Visserijfonds de ontplooiing inhoudt van geïntegreerde, plaatselijke activiteiten op basis van een relevante territoriale strategie, waarbij de plaatselijke situatie van geval tot geval bekeken wordt.
Ein positiver Aspekt ist, dass Beihilfen vom vorgeschlagenen Europäischen Fischereifonds lokal integrierte Maßnahmen mit Schwerpunkt auf einer relevanten gebietsbezogenen Strategie umfassen, wobei jede Situation vor Ort gesondert analysiert wird.
   Korpustyp: EU
In het verslag presenteer ik dan ook ten aanzien van acht gebieden voorstellen voor een volledige ontplooiing van het burgerschap van de Unie in zijn politieke, administratieve, justitiële, sociale en economische dimensie.
Es gibt acht Themenbereiche, zu denen ich Vorschläge für die umfassende Anwendung des Begriffs Unionsbürgerschaft in ihrer politischen, verwaltungstechnischen, juristischen, sozialen und ökonomischen Dimension unterbreiten werde.
   Korpustyp: EU
De rechten van de burgers worden thans in alle lidstaten van de Unie algemeen geëerbiedigd, maar er bestaan nog steeds enkele juridische discrepanties en praktische belemmeringen voor de volledige ontplooiing van het burgerschap van de Unie.
Wir befinden uns jetzt in einer Situation, da die Rechte der Bürger in den Mitgliedstaaten der Union weitestgehend respektiert werden, aber immer noch einige juristische Unterschiede und praktische Hindernisse bestehen, die die vollkommene Ausprägung der Unionsbürgerschaft behindern.
   Korpustyp: EU
uitvoeringsmaatregel criteria te kunnen vaststellen om uit te maken in welke andere gevallen hogere waakzaamheid aangewezen is . Artikelen 12 t.e.m. 16 Onnodige duplicatie van cliëntidentificatieprocedures kan een hinderpaal vormen voor de ontplooiing van rechtmatige zakelijke of beroepsactiviteiten .
Auch in diesem Falle sollte die Kommission mit Hilfe des neuen Ausschusses in der Lage sein , Durchführungsmaßnahmen zu erlassen , anhand deren Kriterien für die Absteckung von Situationen festgelegt werden , in denen es einer verstärkten Sorgfaltspflicht bei der Feststellung der Kundenidentität bedarf . Artikel 12 bis 16
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Via een gezamenlijke actie van de Europese Unie zullen wij de ontplooiing van de waarnemers, die zullen toezien op de adequate voorbereiding van de verkiezingen, met 3 miljoen ecu financieren.
Durch eine gemeinsame Aktion der Europäischen Union werden wir mit drei Millionen ECU die Aussendung von Beobachtern zur Überwachung einer angemessenen Vorbereitung der Wahlen finanzieren.
   Korpustyp: EU
De Euromediterrane Parlementaire Vergadering die bijeen gaat komen in Tunis, zal in dit opzicht een fundamenteel element zijn, en dit Parlement, dat erbij was toen die Vergadering werd opgericht, moet betrokken blijven bij de maximale ontplooiing ervan.
Die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer, die in Tunis tagen wird, wird in dieser Hinsicht ein Grundelement darstellen, und dieses Parlament, das an ihrer Entstehung mitgewirkt hat, muss auch künftig in ihre Arbeiten voll eingebunden sein.
   Korpustyp: EU
Misschien zal men de mogelijkheden van deze historische kans echter niet geheel tot ontplooiing kunnen brengen als het Handvest niet juridisch bindend wordt gemaakt, als de intergouvernementele conferentie niet voor hervormingen zorgt en als de uitbreiding bijgevolg een blok aan het been van de politieke integratie wordt.
Dieser entscheidende Moment der Geschichte wird jedoch nicht voll zum Tragen kommen können, wenn die Charta keine Rechtsverbindlichkeit erhält, wenn die Regierungskonferenz keine Reformen zustande bringt und demzufolge die Erweiterung zu einem Hemmnis der politischen Integration zu werden droht.
   Korpustyp: EU
Teneinde de werkzaamheden van de Raad op alle gebieden die de verwerking van geclassificeerde/gerubriceerde informatie (hierna: „gerubriceerde informatie”) vereisen, verder tot ontplooiing te brengen, is het passend een integraal beveiligingssysteem voor de bescherming van gerubriceerde informatie op te zetten dat de Raad, het secretariaat-generaal daarvan en de lidstaten bestrijkt.
Für die Ausweitung der Tätigkeiten des Rates in allen Bereichen, die die Bearbeitung von Verschlusssachen erfordern, sollte ein umfassendes Sicherheitssystem für den Schutz von Verschlusssachen geschaffen werden, das den Rat, sein Generalsekretariat und die Mitgliedstaaten einbezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie van huwelijks- en levenspartners van zelfstandig ondernemers - die zonder status van werknemer of zakenpartner bijdragen aan de ontplooiing van en de winst uit activiteiten van de onderneming - is niet op bevredigende wijze geregeld in de richtlijn van de Raad uit 1986.
Die Lage der Ehepartner bzw. Lebensgefährten von selbständig erwerbstätigen Arbeitnehmern, die zu Betrieb und Umsatz von Unternehmen beitragen, ohne den Status eines Angestellten oder Geschäftspartners zu haben, konnte in der Richtlinie des Rates von 1986 nicht zufriedenstellend geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Om de resultaten van acties ter bestrijding van seksueel misbruik en seksuele uitbuiting van kinderen en kinderpornografie naar behoren te kunnen beoordelen, dient de Unie de ontplooiing voort te zetten van haar werkzaamheden op het gebied van methodologieën en methoden voor gegevensverzameling om vergelijkbare statistieken te produceren.
Um die Ergebnisse von Maßnahmen zur Bekämpfung des sexuellen Missbrauchs und der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornografie ordnungsgemäß bewerten zu können, sollte die Union ihre Arbeit an Methoden der Datensammlung und sonstigen Methoden weiterentwickeln, um vergleichbare Statistiken erstellen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan de ondernemingen een ongehinderde ontplooiing van activiteiten in het gehele door de interne markt bestreken grondgebied mogelijk te maken, is het bestaan noodzakelijk van merken welke worden geregeerd door één enkele communautaire rechtsregeling die rechtstreeks in alle lidstaten toepasselijk is.
Um den Unternehmen eine unbehinderte Wirtschaftstätigkeit im gesamten Binnenmarkt zu ermöglichen, sind Marken erforderlich, die einem einheitlichen, unmittelbar in allen Mitgliedstaaten geltenden Gemeinschaftsrecht unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de beste ontplooiings- en beroepsmogelijkheden voor jonge afgestudeerden zou er veel meer gedaan moeten worden aan de kwaliteitsbewaking en -bevordering van ons onderwijs en zouden hogeronderwijsinstellingen en al hun medewerkers het onderwijs voortdurend moeten onderwerpen aan een kritische evaluatie.
Die Sicherung und Fortschreibung der Ausbildungsqualität und deren ständige kritische Überprüfung durch die Hochschulen und aller ihrer Mitglieder müßten eigentlich im Interesse bestmöglicher Lebens- und Berufschancen für junge Absolventen viel selbstverständlicher sein.
   Korpustyp: EU
Een coherenter nabuurschapsbeleid dat resultaatgericht is en de grensregio's centraal stelt, is noodzakelijk. Die regio's moeten geld kunnen uitgeven om ervoor te zorgen dat de kansen op een baan en ontplooiing voor hun jongeren in die regio's zelf realiteit kunnen worden.
Eine kohärentere Europäische Nachbarschaftspolitik, die auf Ergebnissen und auf einer Politik des Vorrangs zugunsten der Grenzregionen basiert, die Ressourcen haben müssen, um sicherzustellen, dass ihre eigene junge Bevölkerung Arbeits- und Wachstumsmöglichkeiten im eigenen Land hat.
   Korpustyp: EU
Na het forum dat tijdens het Belgisch voorzitterschap heeft plaatsgevonden moet nu in 2002 een concreet regionaal programma worden opgesteld met acties voor de arbeidsmarkt, de vrouwennetwerken en de toegang van vrouwen tot de financiële middelen via de ontplooiing van onder andere scholingsinitiatieven. Dit zal de verantwoordelijkheid van de Commissie zijn.
Nach dem Forum während des belgischen Ratsvorsitzes ist es nun Aufgabe der Kommission, im Jahr 2002 ein konkretes Regionalprogramm mit den Aktionsachsen Arbeitsmarkt, Vernetzung der Frauen, Erleichterung ihres Zugangs zu Finanzmitteln sowie Initiativen im Bildungsbereich vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
De consensus voor de europropaganda wordt steeds minder maar toch wordt er via dat kanaal op gezette tijden geprovoceerd met uitspraken over gelijke kansen en werkgelegenheid. Toch zijn er tot op heden geen concrete maatregelen genomen om vrouwen een reële ontplooiing als werkneemster en als moeder te garanderen.
Trotz der Provokationen, die mit Blick auf Chancengleichheit und Beschäftigung regelmäßig Euro-Propaganda anheizen, wofür die Unterstützung schwindet, wurden bis heute keine konkreten Maßnahmen ergriffen, um Frauen wirkliche Erfüllung als sowohl Arbeitnehmerinnen und Mütter zu garantieren.
   Korpustyp: EU
De ontwikkeling zal er niet onder lijden, want vanaf het moment dat de beleidsmaatregelen en systemen ondergeschikt worden gemaakt aan de ontplooiing van het individu en de totstandkoming van rechtvaardigheid en democratie, vanaf het moment dat er een menselijk beleid wordt gevoerd, zullen de verschillen tussen de volkeren verdwijnen en zullen wij één grote mensenfamilie worden.
Denn wenn die Politiken und Modelle der Verwirklichung des Menschen der Errichtung von Recht und Demokratie untergeordnet werden, wenn die Politiken humanisiert werden, dann wird die Kluft zwischen den Völkern überwunden und wir werden eine wirklich menschliche Familie sein.
   Korpustyp: EU
Kinderbescherming en het voorzien in echte gelegenheid voor persoonlijke en professionele ontplooiing voor jonge mensen zijn strategisch belangrijk voor de toekomst en de ontwikkeling van deze doelstellingen zou moeten worden geïntegreerd in een veelomvattend beleid voor gezinsbescherming en steun aan vrouwen.
Der Schutz von Kindern und die Gewährung solider Chancen für die persönliche und berufliche Fortentwicklung junger Menschen sind für die Zukunft von strategischer Bedeutung, und der Ausbau dieser Ziele sollte in eine umfassende Politik für den Schutz der Familie und die Förderung von Frauen eingebunden werden.
   Korpustyp: EU
Door voor het verslag-Thomsen te stemmen proberen wij werkende vrouwen te beschermen tegen onzekerheid op het werk. Door die onzekerheid wordt immers de salariskloof tussen mannen en vrouwen in stand gehouden, worden vrouwen belemmerd in hun beroepsmatige ontplooiing en lopen zij een verhoogd risico op verlies van allerlei sociale, pensioen- en vakbondsrechten.
Indem wir für den Bericht Thomsen stimmen, versuchen wir, Frauen vor prekären Beschäftigungsverhältnissen zu bewahren, die zu einer Verselbständigung der Einkommensunterschiede zwischen den beiden Geschlechtern führen, die professionelle Beschäftigung von Frauen unterminieren und das Risiko erhöhen, dass Frauen jede Form von sozialen Rechten, Rentenansprüchen und Gewerkschaftsrechten verlieren.
   Korpustyp: EU
Ik ben overtuigd van de noodzaak de Europese sociale partners en beleidsmakers een instrument in handen te geven dat ons in staat zal stellen een toekomstgerichte benadering te volgen, waar industriële veranderingen worden besproken op Europees niveau met het oog op het beheersbaar maken daarvan door ontplooiing van positieve en preventieve actie.
Ich bin davon überzeugt, dass die europäischen Sozialpartner und politischen Entscheidungsträger ein Instrument benötigen, das ihnen bei der Diskussion des industriellen Wandlungsprozesses auf europäischer Ebene ein zukunftsorientiertes Herangehen ermöglicht, um diesen Wandel durch positives und präventives Handeln gestalten zu können.
   Korpustyp: EU
Ik hoop oprecht dat de Commissie het voortouw zal nemen bij de ontplooiing van het Europese initiatief op het gebied van de ziekte van Alzheimer, en dat zij de lidstaten zal steunen bij de bestrijding van de gezondheidsproblemen van onze vergrijzende bevolking.
Ich hoffe aufrichtig, dass die Kommission bei der Gestaltung der europäischen Initiative zur Alzheimer-Krankheit eine führende Rolle übernimmt und die Mitgliedstaaten bei der Bewältigung der Herausforderungen, die unsere alternde Bevölkerung für die öffentliche Gesundheitsversorgung darstellt, unterstützt.
   Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (NL) Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, collega, zoals u reeds herhaalde malen gezegd heeft, heeft de UNO-Veiligheidsraad gisteren eenparig ingestemd met de ontplooiing voor één jaar van een "multidimensionale aanwezigheid in Oost-Tsjaad en het noordoosten van de Centraal-Afrikaanse Republiek.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie bereits wiederholt gesagt wurde, hat der UN-Sicherheitsrat gestern die Errichtung einer multidimensionalen Präsenz im östlichen Tschad und im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik für einen Zeitraum von einem Jahr einstimmig gebilligt.
   Korpustyp: EU
We hechten er uitzonderlijk groot belang aan - dat is ook opgemerkt door de collega' s hier in de zaal - zowel met het oog op de persoonlijke ontplooiing van het individu als vanuit het oogpunt van de totstandkoming van de grote Europese familie.
Wir messen ihr eine grundlegende Bedeutung bei, wie dies auch einige Abgeordnete dargelegt haben, und zwar sowohl hinsichtlich der persönlichen Bereicherung des Einzelnen als auch hinsichtlich der Herausbildung der großen europäischen Familie.
   Korpustyp: EU