Wat het wel kan, is de bazen aannemen en ontslaan.
Es kann jedoch die Chefs einstellen und feuern.
Korpustyp: EU
Randy, geweldig nieuws, je bent niet ontslagen!
Randy, tolle Neuigkeiten! Du bist nicht gefeuert!
Korpustyp: Untertitel
Zijn voorzichtige informatiebrief - hij wil immers bevorderd en niet ontslagen worden - doorloopt het ministerie. Ambtenaren die met andere dingen bezig zijn, vinken hem aan.
Und sein vorsichtig formuliertes Dokument - denn er möchte ja befördert und nicht gefeuert werden - geht in seinem Ministerium den Dienstweg, und Beamte, die mit anderen Dingen beschäftigt sind, sagen "in Ordnung" und haken es ab.
Bovendien was Evergreen vanwege haar meerderheid in de raad van commissarissen bevoegd iedere directeur te benoemen of te ontslaan.
Außerdem sei Evergreen aufgrund seiner Mehrheit im Aufsichtsrat befugt gewesen, jede Führungskraft sowohl zu bestellen als auch abzuberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechter die vond dat jullie vrij moesten komen, is ontslagen.
Unser Richter, der meiner Ansicht nach glaubte, dass man euch freilassen sollte, er wurde abberufen.
Korpustyp: Untertitel
Meerdere malen werd de directie ontslagen, te weten in 2003, 2005 (februari en oktober) en in 2006.
Mehrmals wurde der Vorstand des Unternehmens abberufen: 2003, 2005 (im Februar und im Oktober) sowie 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het controleorgaan kan de nalevingsfunctionaris ontslaan na goedkeuring door de regulerende instantie.
Nach vorheriger Zustimmung der Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden en voorzitter van het management en van de raden van beheer, alsmede de bestuursvoorzitter worden aangesteld en ontslagen door de bevoegde minister.
Auch die Mitglieder und die Vorsitzenden des Vorstands bzw. Aufsichtsrates sowie der Chief Executive Officer werden von dem zuständigen Minister ernannt und abberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een onderneming heeft het recht de meerderheid van de leden van het bestuurs-, leidinggevend of toezichthoudend orgaan van een andere onderneming te benoemen of te ontslaan;
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de macht om de meerderheid van de leden van de raad van bestuur of het equivalente bestuursorgaan te benoemen of te ontslaan, en die raad van bestuur of dat bestuursorgaan de zeggenschap uitoefent over de entiteit; of
die Mehrheit der Mitglieder der Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgane zu ernennen oder abzuberufen, wobei die Verfügungsgewalt über das andere Unternehmen bei diesen Organen liegt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
het recht heeft de meerderheid van de leden van het bestuurs-, leidinggevend of toezichthoudend orgaan te benoemen of te ontslaan, en tevens aandeelhouder of geassocieerde van de andere vennootschap is, of
das Recht hat, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans zu bestellen oder abzuberufen und wenn sie gleichzeitig Aktionär oder Gesellschafter der anderen Gesellschaft ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan een natuurlijke persoon of juridische entiteit het recht heeft de meerderheid van de leden van het leidinggevend, toezichthoudend of bestuursorgaan te benoemen of te ontslaan en tevens aandeelhouder of lid van de betrokken onderneming is; of
bei dem eine natürliche oder juristische Person das Recht hat, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans zu bestellen oder abzuberufen und gleichzeitig Aktionär oder Gesellschafter des betreffenden Unternehmens ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien accountants tijdens het door de historische financiële informatie bestreken tijdvak ontslag hebben genomen, dan wel ontslagen of niet opnieuw benoemd zijn, moeten ter zake nadere bijzonderheden worden verstrekt indien zulks van betekenis is.
Wurden Abschlussprüfer während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums abberufen, nicht wieder bestellt oder haben sie ihr Mandat selbst niedergelegt, so sind entsprechende Einzelheiten anzugeben, wenn sie von wesentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontslaanfeuert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cuddy zal eerder ons ontslaan, voordat ze hem zal ontslaan en ik wil geen andere baan.
Cuddy lässt ihn lieber uns feuern, ehe sie ihn feuert und ich will keinen anderen Job.
Korpustyp: Untertitel
En wie ga je ontslaan?
Dann wisst ihr schon wen ihr feuert?
Korpustyp: Untertitel
House kan doen of hij niks weet, of hij kan ons ontslaan.
House hat nur zwei Möglichkeiten damit umzugehen, dass wir noch zusammen ausgehen: Er verarscht uns oder er feuert uns.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou moeten weten dat de Ha'la'tha, geen mensen ontslaan, Joseph.
Du solltest eigentlich am Besten wissen, dass die Ha'la'tha keine Leute feuert, Joseph.
Korpustyp: Untertitel
Maar zelfs als administratie me niet ontslaan voor het spelen in een sex tape. Hoe zou ik ooit nog kunnen staan voor een klas vol studenten?
Aber selbst wenn die Verwaltung mich aufgrund des Sexvideos nicht feuert, wie soll ich noch je in der Lage sein, vor einer ganzen Klasse Studenten zu stehen?
Korpustyp: Untertitel
Geen bloed, Dr B hoort mij dus ontslaan.
Es wäre kein Wunder, wenn Dr. B mich feuert.
Korpustyp: Untertitel
Bob zal je gegarandeerd ontslaan, zodra ik weg ben.
Bob feuert Sie, sobald ich weg bin.
Korpustyp: Untertitel
Als mijn baas erachter komt, dat ik gasten in de regen laat lopen... zal hij mij ontslaan.
Wenn Semjon erfährt, dass ich Gäste im Regen stehen lasse, feuert er mich.
Korpustyp: Untertitel
Alleen Craig Gregory kan mij ontslaan.
Wenn mich hier einer feuert, dann Mr. Gregory.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn man gezegd u te ontslaan.
Ich habe meinem Ehemann gesagt, dass er Sie feuert.
Korpustyp: Untertitel
ontslaankündigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan barst de bom: ze worden op staande voet ontslagen.
Da platzt die Bombe: Ihnen wird Knall auf Fall gekündigt.
Korpustyp: EU
Wayne en Rod werden op staande voet ontslagen. Ze zouden zijn aangeklaagd als de patiënte niet in een coma was geraakt.
Wayne und Rod wurde sofort gekündigt und sie wären auch angeklagt worden, wenn die Patientin nicht in ein Komazustand verfallen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Op initiatief van de directeur kan een personeelslid zonder opzeggingstermijn worden ontslagen:
Der Vertrag eines Bediensteten kann auf Veranlassung des Direktors fristlos gekündigt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Morrison heeft me ontslagen vanwege de oorlog.
Ich bin gekündigt. Wegen dem Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Werknemers die zonder eigen toedoen of als gevolg van de door speculanten in de VS en Groot-Brittannië veroorzaakte financiële en economische crisis zijn ontslagen moeten snel worden geholpen.
Arbeitnehmer, die unverschuldet oder aufgrund der von den Spekulanten in den USA und Großbritannien ausgelösten Finanz- und Wirtschaftskrise gekündigt wurden, muss rasch geholfen werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Jacobs is net ontslagen bij Rylatech.
Ms. Jacobs wurde gerade bei Rylatech gekündigt.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik reoluut heb geweigerde om mij af te laten kopen of te laten terroriseren, ben ik voor de tweede keer ontslagen.
Auf Grund meiner unnachgiebigen Weigerung mich bestechen oder terrorisieren zu lassen wurde mir zum zweiten Mal gekündigt.
Korpustyp: EU
Monica Eton verdiende om ontslagen te worden.
Monica Eton hatte es verdient, gekündigt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Toen mijn werkgever er achter kwam dat ik zwanger was, ben ik ontslagen. Kan ik ergens terecht voor hulp?
Eine Frau, der gekündigt wird, sobald ihr Arbeitgeber herausfindet, dass sie schwanger ist, muss herausfinden können, ob sie sich an jemanden wenden kann.
Korpustyp: EU
Voordat hij ontslagen werd, was hij een auto-ingenieur.
Bevor Sheldon gekündigt wurde, war er ein Fahrzeugingenieur.
Korpustyp: Untertitel
ontslaanrausschmeißen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tobias zal me ontslaan!
Tobias schmeißt mich raus.
Korpustyp: Untertitel
Ze ontslaan me en dan kan ik nergens heen.
Sie werden mich rausschmeißen und dann stehe ich da.
Korpustyp: Untertitel
Je gaf me die advocatenbaan zodat je me niet hoefde te ontslaan.
Du gibst mir die Prokuristenstelle, damit du mich nicht rausschmeißen musst.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat je express laten ontslaan... zodat je dopgeld kan ontvangen?
Du lässt dich wegen irgendeines Grundes rausschmeißen, damit du Stütze bekommst?
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem 2 weken terug ontslagen.
Ich hab ihn vor 14 Tagen rausgeschmissen!
Korpustyp: Untertitel
Dat Frieda op staande voet werd ontslagen?
Dass sie Frieda rausgeschmissen haben mit Schimpf und Schande?
Korpustyp: Untertitel
Je bent wel vol lof voor iemand die je ontslagen hebt.
Ein ziemliches Kompliment für jemanden, den du rausgeschmissen hast.
Korpustyp: Untertitel
Je bracht een vent binnen die bij Princeton was ontslagen?
Du hast jemanden eingestellt, den die Princton Universität rausgeschmissen hat?
Korpustyp: Untertitel
Mama heeft haar ontslagen.
Mama hat sie rausgeschmissen.
Korpustyp: Untertitel
Hij had Hank allang moeten ontslaan.
Hank hätte er schon vor sechs Monaten rausschmeißen müssen.
Korpustyp: Untertitel
ontslaangefeuert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
King heeft DeGrazzi ontslaan.
- King hat DeGrazzi gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Hem ontslaan heeft hem niet geholpen...
Dass Sie ihn gefeuert haben machte das nicht besser.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me ontslaan, jaren van mijn onderzoek vernietigd.
Sie haben mich gefeuert, Jahre meiner Forschung zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt nergens werken waar je niet ontslaan van wil worden, Zoe.
Sie möchten doch nicht da arbeiten, wo Sie nicht gefeuert werden wollen, Zoe.
Korpustyp: Untertitel
En op 24 maart liet Thomas Sandefur van Brown Williamson u ontslaan.
- Und am 24. März hat Thomas Sandefur, der Chef von Brown Williamson, Sie gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Niemand gaat iemand ontslaan in het midden van deze zaak.
Niemand wird während eines Falles gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
...zorg ervoor dat ze jou ontslaan!
Du wirst noch gefeuert!
Korpustyp: Untertitel
En ik laat je ontslaan.
Und Sie werden gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Als ze het vinden, ontslaan ze me zeker.
- Wenn die es finden, bin ich definitiv gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Hij vond veel gaten in het systeem, dus Dunlop besloot het beveiligingshoofd, Owen Ellickson, te ontslaan.
Ja, es gab einige Löcher im System, also hat Dunlop den Securitychef gefeuert, Owen Ellickson.
Korpustyp: Untertitel
ontslaanEntlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de uitvoerend directeur en de raad van bestuur, afgezien van de ex-officio-leden als genoemd in artikel 10.3 en artikel 13.2, aanstellen, schorsen of ontslaan;
Ernennung, Suspension oder Entlassung des Exekutivdirektors und des Verwaltungsrats, neben den von Amts wegen gemäß Artikel 10.3 Artikel 13.2 bestellten Mitgliedern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De veranderingen in de werkgelegenheidsstructuur werden bereikt door het ontslaan van ongeschoolde arbeidskrachten.
Die Veränderungen in der Beschäftigungsstruktur waren durch die Entlassung unqualifizierter Arbeitskräfte bedingt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is evenzeer redelijk aan te nemen dat deze daling van de activiteit de groep ertoe genoodzaakt zou hebben het personeelsbestand in te krimpen, want om een te belangrijke daling van de brutomarge te vermijden, was het misschien wel nodig geweest meer personeel te ontslaan.
Darüber hinaus sollte ferner die Annahme akzeptiert werden, dass die Gruppe aufgrund des rückläufigen Geschäftsvolumens auch Arbeitsplätze abgebaut hätte, da sich das Unternehmen zur Vermeidung einer allzu großen Verringerung des Bruttogewinns zur Entlassung weiterer Beschäftigter hätte veranlasst sehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze beslissing werd het de dochteronderneming de facto onmogelijk gemaakt haar verplichtingen uit hoofde van de ondernemingsovereenkomst na te komen, waardoor zij genoodzaakt werd alle andere werknemers te ontslaan.
Diese Entscheidung hinderte die Tochtergesellschaft faktisch daran, die Zusagen des Betriebsvereinbarung zu erfüllen, und führte zur Entlassung aller anderen Beschäftigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de recente gebeurtenissen is het in het bijzonder interessant dat het Comité van onafhankelijke deskundigen aanbeveelt dat de Commissievoorzitter juridische bevoegdheden krijgt om individuele commissarissen te ontslaan.
Besonders interessant ist in Anbetracht der jüngsten Ereignisse, daß der Ausschuß der Sachverständigen empfiehlt, dem Kommissionspräsidenten Rechtsmittel zur Entlassung von einzelnen Kommissaren in die Hand zu geben.
Korpustyp: EU
Iemand ontslaan is nu goedkoop. Dit is weer een lichtend voorbeeld van wat het Spaans voorzitterschap bedoelt met flexibiliteit op de arbeidsmarkt.
Das kann nicht anders sein, da Ihre Arbeitsmarktpolitik, die den Schutz der Arbeitslosen beschneidet und die Entlassung billiger macht, ein weiterer Gradmesser dafür ist, was die spanische Präsidentschaft unter Flexibilisierung des Arbeitsmarkts versteht.
Korpustyp: EU
Het afgelasten van referenda, het ontslaan van de helft van de ambassadeurs, het blokkeren van de rechtsgang tegen de verdachten van de ontvoering van Kovac junior, dat gedrag van Meciar mag best als in toenemende mate totalitair gekenschetst worden.
Die Absage von Referenden, die Entlassung der Hälfte der Botschafter, das Blockieren der Gerichtsverfahren gegen diejenigen, die der Beteiligung an der Entführung des Sohnes von Kovac beschuldigt werden, dieses Verhalten Meciars darf in zunehmendem Maße als totalitär bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
In dit verslag kunnen we de verwijten van Nederlandse werkgevers grotendeels terugvinden. Zij hadden kritiek op Europese bepalingen die tot gevolg zouden kunnen hebben dat het ontslaan van hun werknemers die in een andere lidstaat verblijven misschien niet wordt verhinderd, maar wel een beetje minder eenvoudig wordt gemaakt.
Dieser Bericht übernimmt wenn nicht in der Form, so doch inhaltlich die Vorwürfe niederländischer Arbeitgeber gegen europäische Rechtsvorschriften, die bewirken könnten, die Entlassung von Arbeitnehmer, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen, zwar nicht zu verhindern, aber doch etwas zu erschweren.
Korpustyp: EU
In Griekenland heeft het grootste bedrijf van de sector onlangs aangekondigd dat het in het kader van een grootschalige herstructurering twee afdelingen wil sluiten en 250 mensen zal ontslaan, waardoor nog slechts 500 werknemers overblijven van de 3.000 die er vóór de opeenvolgende herstructureringen waren tewerkgesteld.
In meinem Land hat erst kürzlich das größte Unternehmen dieser Branche im Zuge einer umfassenden Umstrukturierung die Schließung zweier Betriebsteile und die Entlassung von 250 Mitarbeitern angekündigt, so daß nun nach den ständigen Umstrukturierungen nur noch 500 von ehemals 3.000 Personen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU
De nieuwe grondwet vergroot de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht door de vorming van een nieuw constitutioneel orgaan, de Raad voor de rechterlijke macht, die zal worden belast met het aanstellen en ontslaan van rechters.
Die neue Verfassung verbessert die Unabhängigkeit der Justiz durch die Einführung eines neuen Verfassungsorgans, des Obersten Justizrats, der für die Berufung und Entlassung von Richtern zuständig ist.
Korpustyp: EU
ontslaanrauswerfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsof ze op het punt staat je te ontslaan.
Wie "sie wird dich rauswerfen".
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem ontslaan.
- Nur leider werde ich ihn rauswerfen.
Korpustyp: Untertitel
En nu mag ik hem niet ontslaan?
Und jetzt darf ich ihn nicht rauswerfen?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt jouw broer niet negeren net zoals je je zonen niet kunt ontslaan.
Sie können Ihren Bruder nicht mehr ignorieren, als Sie Ihre Söhne rauswerfen.
Korpustyp: Untertitel
- Waar is Adagio? lk moest haar ontslaan.
- Ähm, ich musste sie rauswerfen.
Korpustyp: Untertitel
- Wou je me soms ontslaan?
Wollen Sie mich rauswerfen?
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik de werkster moest ontslaan omdat elke keer dat Barney en ik weg gingen zijn vader kwam om seks met 'r te hebben.
Weil ich das Mädchen rauswerfen musste. Weil jedes Mal, wenn Barney und ich ausgingen, sein Vater kam und Sex mit ihr hatte.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem niet ontslaan.
Wir können ihn nicht rauswerfen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen je niet zomaar ontslaan.
-Er kann Sie nicht einfach rauswerfen!
Korpustyp: Untertitel
ontslaanAbberufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanwijzen, ontslaan of vervangen van de uitvoerend directeur, geven van richtsnoeren voor de uitvoerend directeur en toezicht op de prestaties van de uitvoerend directeur;
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanstellen, ontslaan of vervangen van de uitvoerend directeur, het geven van richtsnoeren voor de uitvoerend directeur en het toezicht op de prestaties van de uitvoerend directeur;
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aandeelhoudersovereenkomst verleent investeerder A het recht het management dat voor het sturen van de relevante activiteiten verantwoordelijk is, te benoemen, te ontslaan en de beloning ervan te bepalen.
Eine Aktionärsvereinbarung gewährt Investor A das Recht zur Bestellung und Abberufung der für die Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verantwortlichen Geschäftsleitung sowie zur Festlegung ihrer Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeerder A bepaalt echter dat zijn contractuele recht tot het benoemen en ontslaan van het management en het bepalen van de beloning ervan toereikend zijn om te concluderen dat hij macht over de deelneming heeft.
Investor A stellt jedoch fest, dass sein vertragliches Recht zur Bestellung und Abberufung der Geschäftsleitung sowie zur Festlegung ihrer Vergütung ausreicht, um zu dem Schluss zu gelangen, dass er Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat investeerder A dit recht misschien niet heeft uitgeoefend of de waarschijnlijkheid dat investeerder A zijn recht tot het selecteren, benoemen of ontslaan van het management uitoefent, mogen niet in acht worden genomen bij het beoordelen of investeerder A macht heeft.
Die Tatsache, dass Investor A dieses Recht vielleicht nicht ausgeübt hat, oder die Wahrscheinlichkeit, dass Investor A sein Recht auf Auswahl, Bestellung oder Abberufung der Geschäftsleitung ausübt, ist bei der Beurteilung, ob Investor A Verfügungsgewalt besitzt, nicht in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B61 Om uit te maken of een besluitvormer een agent is, moeten alle factoren in alinea B60 worden geëvalueerd, tenzij één enkele partij materiële rechten bezit om de besluitvormer te ontslaan (ontslagrechten) en de besluitvormer zonder aanleiding kan ontslaan (zie alinea B65).
B61 Die Feststellung, ob ein Entscheidungsträger Agent ist, erfordert eine Auswertung aller in Paragraph B60 aufgeführten Faktoren. Dies gilt nicht, wenn eine einzelne Partei substanzielle Rechte zur Abberufung des Entscheidungsträgers (Abberufungsrechte) besitzt und den Entscheidungsträger ohne wichtigen Grund seines Amtes entheben kann (siehe Paragraph B65).
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten van de overige beleggers om de fondsbeheerder te ontslaan, worden beschouwd als beschermingsrechten omdat deze uitsluitend in geval van contractbreuk kunnen worden uitgeoefend.
Die Rechte der anderen Anleger auf Abberufung des Fondsmanagers gelten als Schutzrechte, weil sie nur bei Vertragsverletzung ausgeübt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit voorbeeld worden de rechten van de overige beleggers om de fondsbeheerder te ontslaan als beschermingsrechten beschouwd omdat deze uitsluitend in geval van contractbreuk kunnen worden uitgeoefend.
In diesem Beispiel gelten die Rechte der anderen Anleger auf Abberufung des Fondsmanagers als Schutzrechte, weil sie nur bei Vertragsverletzung ausgeübt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeerders beschikken echter over materiële rechten om de fondsbeheerder te ontslaan; de raad van bestuur fungeert als mechanisme dat ervoor zorgt dat de beleggers de fondsbeheerder kunnen ontslaan als zij hiertoe besluiten.
Allerdings besitzen die Anleger substanzielle Rechte auf Abberufung des Fondsmanagers. Durch den Vorstand besteht ein Mechanismus, der sicherstellt, dass die Anleger den Fondsmanager absetzen können, wenn sie dies beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontslaanentheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De raad van toezichthouders oefent tuchtrechtelijk gezag over de voorzitter en de uitvoerend directeur uit en kan hen overeenkomstig artikel 48, lid 5, respectievelijk artikel 51, lid 5, uit hun ambt ontslaan.
Der Rat der Aufseher hat die Disziplinargewalt über den Vorsitzenden und den Exekutivdirektor und kann diese gemäß Artikel 48 Absatz 5 beziehungsweise Artikel 51 Absatz 5 ihres Amtes entheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van toezichthouders oefent tuchtrechtelijk gezag over de voorzitter en de uitvoerend directeur uit en kan hen respectievelijk overeenkomstig artikel 48, lid 5, of artikel 51, lid 5, uit hun ambt ontslaan.
Der Rat der Aufseher hat die Disziplinargewalt über den Vorsitzenden und den Exekutivdirektor und kann diese gemäß Artikel 48 Absatz 5 beziehungsweise Artikel 51 Absatz 5 ihres Amtes entheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
B61 Om uit te maken of een besluitvormer een agent is, moeten alle factoren in alinea B60 worden geëvalueerd, tenzij één enkele partij materiële rechten bezit om de besluitvormer te ontslaan (ontslagrechten) en de besluitvormer zonder aanleiding kan ontslaan (zie alinea B65).
B61 Die Feststellung, ob ein Entscheidungsträger Agent ist, erfordert eine Auswertung aller in Paragraph B60 aufgeführten Faktoren. Dies gilt nicht, wenn eine einzelne Partei substanzielle Rechte zur Abberufung des Entscheidungsträgers (Abberufungsrechte) besitzt und den Entscheidungsträger ohne wichtigen Grund seines Amtes entheben kann (siehe Paragraph B65).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt bijvoorbeeld geprobeerd de visserijsector te ontslaan van haar verantwoordelijkheid voor uitgeputte visbestanden door deze toe te schrijven aan vervuiling, de vernietiging van habitats enzovoort.
Unter anderem wird versucht, den Fischereisektor seiner Verantwortung für die erschöpften Fischbestände zu entheben, indem der Verschmutzung, der Habitatzerstörung usw. die Schuld gegeben wird.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is niet bevoegd om een Europees rechter te ontslaan. Zo liggen de feiten nu eenmaal.
Es ist eine Tatsache, daß das Europäische Parlament nicht die Befugnis besitzt, einen Richter am Europäischen Gerichtshof seines Amtes zu entheben.
Korpustyp: EU
Akkoorden tussen de sociale partners ontslaan ons echter niet van onze plicht die kritisch te onderzoeken, zoals wij dat ook met het akkoord over deeltijdarbeid hebben gedaan.
Abkommen der Sozialpartner entheben uns aber nicht der Pflicht, diese doch kritisch zu überprüfen, wie wir es ja auch mit der Vereinbarung zur Teilzeitarbeit getan haben.
Korpustyp: EU
Noch het karakter van de Conventie, noch de urgentie kunnen Raad of Parlement ontslaan van hun gezamenlijke verantwoordelijkheid voor de EU-begroting.
Weder der Charakter des Konvents noch die Dringlichkeit können den Rat oder das Parlament ihrer gemeinsamen Verantwortung für den EU-Haushaltsplan entheben.
Korpustyp: EU
Sommige amendementen zijn dan weer volkomen onredelijk, omdat ze de constructeur van elke plicht ontslaan om zelfs maar het kleinste beetje bij te dragen in de kosten van het afdanken van de auto's die vandaag in omloop zijn.
Einige der heute vorgelegten Änderungsanträge sind insofern völlig unzumutbar, als sie die Automobilhersteller ihrer Verantwortung für die Übernahme eines auch noch so kleinen Teils der Kosten für die Entsorgung von Kraftfahrzeugen entheben.
Korpustyp: EU
ontslaangefeuert werde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je me wil ontslaan, doe je dat. Het maakt me niet uit.
Wenn Sie wollen, dass ich gefeuertwerde, nur zu.
Korpustyp: Untertitel
Jullie willen gewoon dat ze me ontslaan.
Ihr wollte wirklich das ich gefeuertwerde oder?
Korpustyp: Untertitel
Wil je soms dat ze me ontslaan?
Willst du, dass ich gefeuertwerde?
Korpustyp: Untertitel
Ga je me laten ontslaan voor een broodje?
Sie wollen dass ich wegen eines Sandwichs gefeuertwerde?
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij heeft wat mensen gebeld, geprobeerd me te laten ontslaan.
Er wollte einige Gefallen einlösen, versuchte, dass ich gefeuertwerde.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn eerste dag. Ze zal me ontslaan als ik haar laat zitten.
Ja, es ist mein erster Tag und ich habe diese Frau, die dafür sorgen will, dass ich gefeuertwerde, weil ich sie da nicht rausholen kann.
Korpustyp: Untertitel
wil je dat ze me ontslaan?
Willst du, dass ich gefeuertwerde?
Korpustyp: Untertitel
ontslaanfeuere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal 1 van hen ontslaan.
Ich feuere einen von denen.
Korpustyp: Untertitel
- Je kan haar toch ontslaan?
- Dann feuere sie einfach.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je niet ontslaan op je verjaardag.
Wie jetzt, dachtest du, ich feuere dich an deinem Scheiß-Geburtstag?
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet waarom Jessica wilde dat ik jou moest ontslaan?
Ist es nicht das, was überhaupt erst dazu geführt hat, dass Jessica wollte, dass ich dich feuere?
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet gezegd dat ik je ga ontslaan.
Ich sagte ihr nicht, ich feuere dich.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk? Hen ontslaan.
Ehrlich gesagt, ich feuere sie.
Korpustyp: Untertitel
ontslaanfeuern lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk nam ooit een kruiwagen mee en toen de manager mij probeerde tegen te houden om die te vullen belde ik het hoofdkantoor en liet ik haar ontslaan.
Das eine Mal, hab ich eine Schubkarre mit gebracht, und als die Managerin versuchte mich davon abzuhalten, sie aufzufüllen, hab ich die Geschäftsführer angerufen und sie feuernlassen.
Korpustyp: Untertitel
En mij als chief liet ontslaan?
Mich als Chief hast feuernlassen?
Korpustyp: Untertitel
Die bezig is om jou te ontslaan.
Der Sie gerade feuernlassen will.
Korpustyp: Untertitel
Mijn medewerker redt jouw leven en in plaats van 'dank je' te zeggen, probeer je hem te ontslaan.
Mein Mitarbeiter rettet dein Leben und anstatt sich zu bedanken, versuchst du, ihn feuern zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Duke vertelde me net dat de eerwaarde mij liet ontslaan.
Duke hat mir eben erzählt, dass der Rev mich hat feuernlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt behoorlijk als ontslaan.
- Das klingt danach, ihn feuern zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
ontslaangefeuert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk laat je ontslaan op maandag!
Ich werde dafür sorgen, dass Sie gefeuertwerden.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan me vast ontslaan.
Ich werde gefeuertwerden. Ich weiß es.
Korpustyp: Untertitel
En ze kunnen je niet ontslaan, ook al bak je er niks van?
- Und man kann nicht gefeuertwerden, auch wenn man schlecht darin ist?
Korpustyp: Untertitel
Daar kunnen ze me voor ontslaan.
Dafür könnte ich gefeuertwerden.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mij ook ontslaan?
Kann ich auch gefeuertwerden?
Korpustyp: Untertitel
ontslaanbefreien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontslaan de Europese Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat iedere onderdaan van de Zwitserse Bondsstaat, een lidstaat van de Europese Gemeenschap en een lidstaat van de Europese Economische Ruimte van de verplichting om in het bezit te zijn van een bestuurdersattest;
befreien die Europäische Gemeinschaft und die Schweizerische Eidgenossenschaft die Staatsangehörigen der Schweizerischen Eidgenossenschaft, der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraums von der Verpflichtung zur Mitführung der Fahrerbescheinigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen in dergelijke gevallen derhalve over de mogelijkheid te beschikken vennootschappen te ontslaan van de verslaggevingsverplichting uit hoofde van Richtlijn 77/91/EEG of toe te staan dat beide verslagen door dezelfde deskundige worden opgesteld.
Die Mitgliedstaaten sollten in diesen Fällen deshalb die Möglichkeit haben, Gesellschaften von der Berichtspflicht gemäß der Richtlinie 77/91/EWG zu befreien oder vorzusehen, dass beide Berichte von demselben Sachverständigen erstellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het TSOBG neemt de maatregelen die nodig zijn en kan met name de tijdelijke functionaris van zijn verplichtingen met betrekking tot deze aangelegenheid ontslaan.
Die Anstellungsbehörde ergreift die erforderlichen Maßnahmen und kann insbesondere den Bediensteten auf Zeit von seinen Aufgaben im Zusammenhang mit dieser Angelegenheit befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want dit zou erop neerkomen dat wij en de Verenigde Staten ons kunnen ontslaan van onze eigen verplichtingen ten koste van minder ontwikkelde landen.
Das heißt im Grunde, daß wir uns und daß die USA sich auf Kosten weniger entwickelter Staaten von Eigenverpflichtungen befreien können.
Korpustyp: EU
Niemand kan mij ontslaan van die plicht.
Niemand kann mich von dieser Verpflichtung befreien.
Korpustyp: Untertitel
ontslaanentbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg is de Commissie van mening dat er geen afdoende redenen zijn om de lidstaat van zijn verplichting te ontslaan de steun ongedaan te maken en de vroegere concurrentievoorwaarden te herstellen.
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass es keine hinreichenden Gründe gibt, den betroffenen Mitgliedstaat von seiner Verpflichtung der Abstellung der Beihilferegelung und der Wiederherstellung der ursprünglichen Wettbewerbsbedingungen zu entbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat u niet hebt gezegd: "We zullen Griekenland nu ontslaan van zijn verantwoordelijkheden in het eurogebied", kan ik alleen maar van harte ondersteunen.
Dass Sie nicht gesagt haben: "Wir werden Griechenland jetzt von seiner Verantwortung in der Euro-Zone entbinden", kann ich nur ausdrücklich unterstützen.
Korpustyp: EU
Dat mag de media en opvoeders echter niet van hun verantwoordelijkheid ontslaan.
Doch diese Geräte dürfen und können nicht die Fernsehveranstalter und die Aufsichtspersonen von ihrer Verantwortung entbinden.
Korpustyp: EU
Maar dat mag uiteraard de Europese Commissie niet ontslaan van de plicht om de lidstaten op de huid te blijven zitten en druk te blijven uitoefenen op de nationale veiligheidsdiensten zodat deze diensten effectief onderzoeken of de centrales ook op die risico's voorbereid zijn.
Aber natürlich darf das die Europäische Kommission nicht von ihrer Pflicht entbinden, die Mitgliedstaaten weiterhin hiermit zu behelligen und den Druck auf die nationalen Sicherheitsdienste aufrechtzuerhalten, damit diese auch wirklich prüfen, ob die Anlagen auch auf diese Gefahren vorbereitet sind.
Korpustyp: EU
Helemaal niks. We moeten u helaas ontslaan.
Ich fürchte, wir müssen Sie einfach von Ihrer Aufgabe entbinden.
Korpustyp: Untertitel
ontslaanEntlassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder zijn de mogelijkheden van De Post om iets te doen aan kwesties als onvoldoende mobiliteit en salarisniveaus en arbeidsvoorwaarden voor statutair personeel die boven het marktgemiddelde liggen, drastisch ingeperkt door de onmogelijkheid mensen om economische redenen te ontslaan.
Dadurch, dass betriebsbedingte Entlassungen nicht möglich sind, werden zudem die Möglichkeiten, über die DPLP zur Lösung von Problemen wie der ungenügenden Mobilität oder der über dem marktüblichen Niveau liegenden Gehälter und Arbeitgeberleistungen für das statutarische Personal verfügt, erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde amendementen huldigen zelfs het werkgeversstandpunt over de flexibiliteit die door deze onzekere arbeidsvorm mogelijk wordt gemaakt. Dit betekent dat men arbeidskrachten kan ontslaan zonder een sociaal plan te hoeven opstellen of schadevergoedingen uit te hoeven keren.
Bestimmte Änderungsanträge gehen sogar so weit, die Auffassung der Arbeitgeber von der von dieser unsicheren Beschäftigungsform eingeführten Flexibilität zu bekräftigen, die im Klartext darin besteht, von heute auf morgen Entlassungen ohne Sozialplan und Abfindungen vornehmen zu können.
Korpustyp: EU
Er moet een Europese wet komen die het verbiedt mensen te ontslaan om op de beurs beter te presteren.
Wir brauchen ein europäisches Gesetz, das börsenbedingte Entlassungen verbietet.
Korpustyp: EU
Door de bestrijding van de werkloosheid via het werkgelegenheidsbeleid? Of door het sluiten van ondernemingen en het ontslaan van personeel?
Durch Bekämpfung der Arbeitslosigkeit mit Hilfe von Beschäftigungspolitiken oder durch weitere Entlassungen und Betriebsstilllegungen?
Korpustyp: EU
Beginnen met ontslaan dan.
Dann starte die Entlassungen.
Korpustyp: Untertitel
ontslaanabsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De investeerders beschikken echter over materiële rechten om de fondsbeheerder te ontslaan; de raad van bestuur fungeert als mechanisme dat ervoor zorgt dat de beleggers de fondsbeheerder kunnen ontslaan als zij hiertoe besluiten.
Allerdings besitzen die Anleger substanzielle Rechte auf Abberufung des Fondsmanagers. Durch den Vorstand besteht ein Mechanismus, der sicherstellt, dass die Anleger den Fondsmanager absetzen können, wenn sie dies beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen hebben gevochten en zijn gestorven zodat wij een onafhankelijk, soeverein democratisch land kunnen zijn dat zijn leiders kan aanstellen en ontslaan.
Die Menschen haben dafür gekämpft und sind dafür gestorben, dass wir eine unabhängige, sich selbst regierende demokratische Nation werden konnten, die ihre Oberhäupter einsetzen und absetzen kann.
Korpustyp: EU
Voor mij is het instrument voor het ambtshalve ontslaan van afzonderlijke commissarissen zo belangrijk dat ik voor paragraaf III.1 zal stemmen, maar ik wil hierbij verklaren dat ik het er niet mee eens ben dat de Commissie als enige het recht van initiatief moet hebben.
Für mich ist die Möglichkeit, einzelne Kommissare absetzen zu können, so wichtig, daß ich für Punkt 3.1 stimmen werde. Allerdings, und das möchte ich hiermit klarstellen, unterstütze ich es nicht, daß nur die Kommission das Initiativrecht hat.
Korpustyp: EU
Hij kan ons niet ontslaan.
Er kann uns nicht absetzen.
Korpustyp: Untertitel
- Vriend. u laten ontslaan als sheriff na de verkiezingen van vorig jaar?
Sie nach der Wahl letztes Jahr als Sheriff absetzen lassen?
Korpustyp: Untertitel
ontslaanentlässt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondergetekende is zich ervan bewust dat in geval van enigerlei inbreuk op deze regels de Raad van bestuur hem / haar i ) uit het Aanbestedingscomité zal ontslaan , ii ) dit in voorkomend geval voor disciplinaire doeleinden aan zijn / haar respectieve werkgever zal doorgeven en iii ) een opvolger zal benoemen in het Aanbestedingscomité .
Dem Unterzeichnenden ist bekannt , dass , wenn er gegen diese Regeln verstößt , der EZB-Rat i ) ihn aus dem Beschaffungsausschuss entlässt und ii ) dies gegebenenfalls seinem Arbeitgeber zu disziplinarischen Zwecken mitteilt und iii ) einen Nachfolger an seiner Stelle für den Beschaffungsausschuss ernennt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je kunt journalisten niet ontslaan, Mr.
Zeitungsleute entlässt man nicht, Mr. Markham.
Korpustyp: Untertitel
natuurlijk is het niet een ontslag het is een ontslag, natuurlijk je me ontslaan, klassiek spul, schadevergoedingen, geld, gouden parachute grote geld, ok?
Aber ich kündige nicht. Du entlässt mich. Das Übliche, Entschädigung, goldener Fallschirm... die fette Kohle.
Korpustyp: Untertitel
Jessica stond erop dat zij degene is die je zou ontslaan.
Jessica hat darauf bestanden, dass Sie diejenige ist, die dich entlässt.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het als een persoonlijke gunst zien als je hem zou ontslaan.
Ich würde es als persönlichen Gefallen betrachten, wenn du ihn entlässt.
Korpustyp: Untertitel
ontslaanfreistellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens Finland vormde het feit dat Tieliikelaitos verplicht was om alle personeel tewerk te stellen en geen werknemers mocht ontslaan, een structureel nadeel voor Tieliikelaitos.
Aus finnischer Sicht war die Tatsache, dass Tieliikelaitos das gesamte Personal weiterbeschäftigen musste und keine Beschäftigten freistellen konnte, ein struktureller Nachteil für das Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt alsof, hoewel je drie maanden geleden bent ontslagen... je naar het werk bent blijven komen en doet alsof je werkt.
Sie behaupten, dass Sie, obwohl Sie vor mehr als drei Monaten freigestellt wurden, weiter zur Arbeit kommen und sich am Schreibtisch breit machen, so als würden Sie hier noch arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
- (FR) Deze tekst bepleit een duurzame exploitatie van het Noordpoolgebied, maar ontslaat de olie- en gasmaatschappijen van iedere verantwoordelijkheid op dat vlak.
Dieser Bericht befürwortet eine nachhaltige Nutzung der Arktis, stellt jedoch die Öl- und Gasunternehmen von jeglicher Verantwortung diesbezüglich frei.
Korpustyp: EU
We moeten richtsnoeren voor actie opstellen, waarmee ik bedoel dat bedrijven geen mensen mogen ontslaan wanneer ze steun ontvangen, dat de steun moet worden gekoppeld aan innovatie, zoals is neergelegd in het klimaatveranderingspakket en de verordening-Sacconi, en dat de verplaatsingen en de concurrentie tussen EU-lidstaten moeten stoppen.
Wir müssen Handlungsrichtlinien festlegen. Damit meine ich, dass Unternehmen keine Arbeitskräfte freistellen dürfen, wenn sie Fördermittel erhalten, dass die Fördermittel an Innovation geknüpft sein müssen wie im Klimawandelpaket und der Sacconi-Verordnung festgelegt, und dass Auslagerungen und dem Wettbewerb zwischen EU-Mitgliedstaaten Einhalt geboten werden muss.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bemanning ontslaan
Besatzung abmustern
Modal title
...
iemand van rechtsvervolging ontslaan
das Verfahren einstellen
Modal title
...
ontslaan van een bergingsvaartuig
ein Bergungsfahrzeug entlassen
Modal title
...
ontslaan volgens de LIFO-regel
Lifo-System
Modal title
...
iemand van zijn verplichtingen ontslaan
jdn.seiner Verpflichtungen entheben
Modal title
...
iemand van zijn eed ontslaan
jn.von einem Eid entbinden
Modal title
...
de ambtenaar op proef ontslaan
den Beamten auf Probe entlassen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontslaan
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk laat je ontslaan.
Ich werden deinen Job haben.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je ontslaan.
Ich mache deinen Papierkram klar.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me ontslaan.
Akzeptier's oder kündige mich.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je ontslaan.
Ich muss dich weglassen.
Korpustyp: Untertitel
Boyd wil zichzelf ontslaan.
- Boyd verlässt das Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
lk ga jullie ontslaan.
Ich werf euch nur raus.
Korpustyp: Untertitel
Zou hij haar ontslaan?
- Glaubst du, dass er sie rauswirft?
Korpustyp: Untertitel
Moeten we mensen ontslaan?
Müssen wir personal einsparen?
Korpustyp: Untertitel
Ze zal mij ontslaan.
Nein, eigentlich wird sie dich respektieren.
Korpustyp: Untertitel
Carcetti wil Burrell ontslaan.
Carcetti hat vor, Burrell rauszuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je Hank ontslaan?
Oh mein Gott.
Korpustyp: Untertitel
Ga je 'm ontslaan?
Wirfst du ihn raus?
Korpustyp: Untertitel
- Je moet me ontslaan.
Fristlos gehe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lutz gaat ons ontslaan.
Lutz will uns vor die Tür setzen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen me ontslaan.
Die schmeissen mich raus.
Korpustyp: Untertitel
Tobias zal me ontslaan!
Tobias schmeißt mich raus.
Korpustyp: Untertitel
- Dan ontslaan ze me.
Wieso gehst du denn einfach nicht hin?
Korpustyp: Untertitel
En ze ontslaan mij!
Jetzt bin ich draußen.
Korpustyp: Untertitel
Ging je me ontslaan?
Und das war ich?
Korpustyp: Untertitel
lk kan je ontslaan.
Ich könnte Ihnen Ihre Streifen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik haar ontslaan?
Sie richtet sehr viel Schaden an.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je me ontslaan?
Was wirst du tun?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mij ontslaan.
W- wovon reden Sie?
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem ontslaan.
Ich zieh' ihn von hier ab.
Korpustyp: Untertitel
Dan ontslaan ze me.
Sonst werfen sie mich raus.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan haar ontslaan.
Und wahrscheinlich fliegt sie jetzt raus.
Korpustyp: Untertitel
lk moet Lu ontslaan.
Mir bleibt nichts anderes übrig.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan ons ontslaan.
Und das wäre unser Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
We moeten je ontslaan.
Wir werden Sie gehen lassen, ok?
Korpustyp: Untertitel
- Zou hij hem ontslaan?
- Schmeißt er ihn raus?
Korpustyp: Untertitel
Je moet haar ontslaan.
Wenn sie bleibt, dann geh'n wir!
Korpustyp: Untertitel
En ik moest Hal ontslaan.
- Ich erinnere mich nicht, Tinte bestellt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
- Dat Dumont personeel wilde ontslaan.
Dass Dumont Personal abbauen wolle.
Korpustyp: Untertitel
Ze moesten onze opzichter ontslaan.
Unser Schichtaufseher musste ersetzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, we moeten je ontslaan.
Wir werden Sie gehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Om je niet te ontslaan?
Dass ich dich nicht feure?
Korpustyp: Untertitel
Waarom haar niet meteen ontslaan?
Warum sie überhaupt noch dabei lassen?
Korpustyp: Untertitel
lk zou je moeten ontslaan.
"Das beruht auf Gegenseitigkeit."
Korpustyp: Untertitel
Nee, jij moet haar ontslaan.
Nein, du feuerst sie.
Korpustyp: Untertitel
lk zal haar laten ontslaan.
Ich kümmere mich um Joons Entlassungspapiere.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen Thomas moeten ontslaan.
Man wird Thomas seine Kündigung geben.
Korpustyp: Untertitel
- Dan zal ik hem ontslaan.
Dann entlasse ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
- Wou je me soms ontslaan?
Was wollen Sie tun?
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan je ontslaan, man.
Die werfen dich raus, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Je gaat me ontslaan, nietwaar?
Du feuerst mich, oder?
Korpustyp: Untertitel
We hebben Rosa moeten ontslaan.
Wir mussten Rosa rausschmeissen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me hiervan ontslaan.
- Du musst mir da raus helfen.
Korpustyp: Untertitel
Ze ontslaan Mike vanmorgen nog.
Sie wollen Mike heute Morgen noch nach Hause schicken.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen mij niet ontslaan.
Sie werden mich nicht vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
We zullen je moeten ontslaan.
Gib deine Arbeitskleidung ab.
Korpustyp: Untertitel
Laten jullie je zomaar ontslaan?
Wenn ihr beide abhauen wollt, schön.
Korpustyp: Untertitel
Ga je ons weer ontslaan?
Feuerst du uns wieder, Barney?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt Stu niet ontslaan.
Sie sehen, dass ich es kann.
Korpustyp: Untertitel
De baas wil je ontslaan.
Der Captain will deine Marke, wenn du nicht zurückkommst.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je moeten ontslaan.
- Ich zaehle bis fuenf, ok.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga je niet ontslaan.
Sie werden das sich hier anschauen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je ze niet ontslaan?
- Beweisen Sie es.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me niet ontslaan.
Ich werde es Ihnen zurückzahlen.
Korpustyp: Untertitel
Keller dreigde me te ontslaan...
Keller hat mit Kündigung gedroht, darum
Korpustyp: Untertitel
lk moet ontslaan de burrito's.
Ab heute weniger Fast Food.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je nooit ontslaan.
Ich werde dir niemals die Absolution erteilen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil jou niet ontslaan.
Ich möchte Sie nicht davon abhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk zou mijn reisagent ontslaan.
Beschwer dich beim Reisebüro.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk moest ik haar ontslaan.
Letzten Endes musste ich es aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
lk ga die zak ontslaan.
Ich werf' diesen Idioten jetzt raus.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen me niet ontslaan.
Es ist also egal.
Korpustyp: Untertitel
Moeten ze mij ook ontslaan?
- Soll ich auch rausfliegen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga je niet ontslaan.
Du sollst in Capital City weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt me niet ontslaan.
Ihr habt nicht die Befugnis mich rauszuschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je me nu ontslaan?
Wenn du zufällig Zeit hast.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien moet ik je ontslaan?
Vielleicht müssen Sie nicht hier angestellt sein.
Korpustyp: Untertitel
Dan ontslaan ze je, majoor.
Die kriegen Sie dran.
Korpustyp: Untertitel
Die lul gaat je ontslaan?
Der Depp wirft dich raus?
Korpustyp: Untertitel
Dus ik kan je niet ontslaan.
Also kann ich dich nicht zum Gehen bringen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je je klerenmaker niet ontslaan?
Du solltest deinen Schneider wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Zal de politie hem nu ontslaan?
Können sie ihn aus der Einheit schmeißen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten je ontslaan, denk ik.
Wir werden uns wohl von dir trennen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hem vandaag niet ontslaan.
- Ok, aber heute wirf ihn nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
Jou ontslaan ze hooguit als figurant.
Du wärst keine Statistin mehr.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons Marthe en Robert ontslaan.
Marthe und Robert schmeißen wir raus...
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor kun je me niet ontslaan.
Du siehst beknackt aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan je toch niet ontslaan?
- Die schmeißen dich nicht raus?
Korpustyp: Untertitel
Al moet ik ze aannemen en ontslaan...
- Und wenn ich jede Woche neue...
Korpustyp: Untertitel
Nu meteen! - Ze moesten hem maar ontslaan.
Öffnen Sie endlich die Klappen!
Korpustyp: Untertitel
lk ga mijn broer niet ontslaan.
- Ich entlasse meinen Bruder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, hij gaat me nog eens ontslaan.
Es tut mir leid. Eines Tages wird er mich dafür drankriegen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een man laten ontslaan!
Ich habe einen Mann verbrannt!
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me toch niet ontslaan.
Ich habe keine Angst vor dir, Harry, okay?
Korpustyp: Untertitel
We moeten 30% van het personeel ontslaan.
Wir müssen 30 Prozent des Personals abbauen.
Korpustyp: Untertitel
- Maakt niet uit, willen ze ons ontslaan?
Ich denke nicht, dass das eine gute Idee ist. Ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
- Hij wil me enkele mensen doen ontslaan.
- Er will, dass ich Leute entlasse.
Korpustyp: Untertitel
Je vader liet zich... eervol ontslaan, Kal.
Dein Vater hatte einen ehrenvollen Tod, Kal.
Korpustyp: Untertitel
Eleanor, we moeten onze boenster ontslaan.
Wir müssen Sadie den Schrubber loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Daar zal Cheney je voor ontslaan.
Dafür nimmt Cheney dir die Marke ab.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wat, ga je me ontslaan?
Also, was soll der ganze Mist hier?
Korpustyp: Untertitel
- Niet genoeg om haar te ontslaan.
Nicht genug um sie gehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen helpen je, anderen ontslaan je.
Manche Leute helfen anderen und andere schmeißen andere raus.
Korpustyp: Untertitel
Daar kunnen ze je voor ontslaan.
Damit fliegen Sie garantiert.
Korpustyp: Untertitel
Mij ontslaan zou 'n enorme blunder zijn.
Mich gehen zu lassen wäre für diese Firma ein riesen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Dus je laat mij dan maar ontslaan?
Du darfst nicht mit einem weiteren Skandal untergehen.