De eerste oorzaak is de "warme" ontsluiting, de tweede de niet-duurzame bosbouw.
Das ist erst einmal die "heiße" Erschließung und zweitens die nicht nachhaltige Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU
De bereikte overeenstemming maakt de ontsluiting van nieuwe markten weliswaar veel gemakkelijker voor Europese bedrijven.
Die erzielte Einigung eröffnet zwar europäischen Unternehmen viel leichter die Erschließung neuer Märkte.
Korpustyp: EU
Door een gewijzigde allocatie van adviseurscapaciteit naar de ontsluiting van zo aantrekkelijk mogelijke groepen klanten kan het resultaat verder toenemen.
Durch veränderte Allokation von Beraterkapazitäten zur Erschließung möglichst attraktiver Kundengruppen könne der Ertrag weiter gesteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn de moeite waard en we kunnen op die manier bijdragen tot de ontsluiting van die weg tussen Azië, het Midden-Oosten en Europa.
Sie sind der Mühe wert, und wir können auf diese Weise zur Erschließung des Landwegs zwischen Asien, dem Nahen Osten und Europa beitragen.
Korpustyp: EU
In de toekomst kunnen onze aardobservatiesatellieten zowel op milieugebied als bij de ontsluiting van nieuwe zeeroutes, zoals de noordoostpassage, waardevolle steun bieden.
Künftig werden unsere Erdbeobachtungssatelliten sowohl im Umweltbereich als auch bei der Erschließung neuer Seewege - wie der Nord-Ost-Passage - wertvolle Unterstützung leisten können.
Korpustyp: EU
De regionale verbindingspunten en de toegangspunten vergemakkelijken de toegang tot de kern van het net of dragen bij tot de ontsluiting van de perifere en geïsoleerde regio's.
Die regionalen Netzpunkte und die Zugangspunkte erleichtern den Zugang zum Netzkern oder tragen zur verkehrsmäßigen Erschließung der am Rande gelegenen und der abgelegenen Gebiete bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bemiddelingscomité heeft op 9 december van vorig jaar de definitieve tekst van het programma goedgekeurd en aldus het pad geëffend om ook in de toekomst studies en acties voor de ontsluiting van het potentieel van de hernieuwbare energiebronnen te bevorderen.
Der Vermittlungsausschuß hat am 9. Dezember letzten Jahres den endgültigen Text des Programms angenommen und damit den Weg geebnet, auf dem Gebiet der alternativen Energien auch in Zukunft Studien und Aktionen zur Erschließung des Potentials der erneuerbaren Energien zu fördern.
Korpustyp: EU
Het verdrag bevat bepalingen over ontsluiting, productie, transport en vrije handel met energiegrondstoffen en -producten, en over bescherming van investeringen en het vrij verkeer van kapitaal.
Der Vertrag enthält Bestimmungen über die Erschließung, die Produktion, den Transit und den freien Handel mit Primärenergieträgern und Energieerzeugnissen sowie den Schutz von Investitionen und den freien Kapitalverkehr.
Korpustyp: EU
Om een gemeenschappelijke strategie te creëren voor de ontsluiting van het maatschappelijke potentieel aan creativiteit, innovatie en ondernemingszin dienen de nationale werkgelegenheidsbeleidsmaatregelen gecoördineerd te worden waarbij rekening wordt gehouden met het lokale beleid.
Es geht um die europäische Koordinierung der nationalen unter Einbeziehung auch der lokalen Beschäftigungspolitiken, um eine gemeinsame Strategie zur Erschließung gesellschaftlicher Potentiale an Kreativität, Innovation und Gründergeist.
Korpustyp: EU
De coördinatie van het Europees werkgelegenheidsbeleid, in het bijzonder door de richtsnoeren voor dat beleid, moet leiden tot een strategie op langere termijn die gericht is op de ontsluiting van het in de samenleving aanwezige potentieel aan creativiteit, innovatie, ondernemingszin en de wil om te investeren en te presteren.
Die Koordinierung der europäischen Beschäftigungspolitik, insbesondere durch die beschäftigungspolitischen Leitlinien, muß eine längerfristige Strategie zur Erschließung gesellschaftlicher Potentiale an Kreativität, Innovation, Gründergeist, Investitions- und Leistungsbereitschaft einleiten.
Indien de ontsluitingsvloeistof tussen ontsluiting en destillatie overgebracht moet worden, mag er geen verlies optreden.
Bei Geräten, die ein Umfüllen zwischen Aufschluss und Destillation erfordern, ist darauf zu achten, dass dies verlustlos geschieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur, geschikt voor het uitvoeren van ontsluiting, destillatie en titratie volgens Kjeldahl.
Für Aufschluss, Destillation und Titration nach dem Kjeldahl-Verfahren geeignete Geräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentiemethode voor het meten van arseen-, cadmium- en nikkelconcentraties in de lucht wordt momenteel door de CEN gestandaardiseerd en zal gebaseerd zijn op handmatige PM10-bemonstering zoals in EN 12341, gevolgd door ontsluiting van de monsters en analyse met behulp van atoomabsorptiespectrometrie of ICP-massaspectrometrie.
CEN arbeitet derzeit an der Normung einer Referenzmethode für die Messung der Immissionskonzentrationen von Arsen, Kadmium und Nickel, die auf einer der EN 12341 gleichwertigen, manuellen PM10-Probenahme beruhen wird und an die sich der Aufschluss der Proben und eine Analyse nach Atomabsorptionsspektrometrie oder ICP-Massenspektrometrie anschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwarmingstoestel voor ontsluiting met zwavelzuur en kaliumhydroxideoplossing, voorzien van een houder voor de filterkroes (4.2), een afvoerbuis met kraan voor de vloeistofafvoer en de vacuümaansluiting, eventueel met perslucht.
Heizvorrichtung für den Aufschluss mit Schwefelsäure und Kaliumhydroxidlösung, ausgestattet mit einer Halterung für den Glasfiltertiegel (4.2) und einem Abflussrohr mit Hahn zum Flüssigkeitsablauf, für den Vakuumanschluss und, sofern möglich, auch mit einem Anschluss für die Zufuhr von Druckluft.
Dit geldt in het bijzonder voor de herstructurering van de landbouw, de ontsluiting van het platteland en de bescherming van het milieu.
Dies gilt vor allem für die Umstrukturierung der Landwirtschaft, die Förderung des ländlichen Raums und den Umweltschutz.
Korpustyp: EU
ontsluitingÖffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bevordering van externe ontsluiting, ook in een multilaterale context;
die Öffnung nach außen auch in einem multilateralen Kontext fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar blijft over een obstakel naar de ontsluiting van netwerken dat we absoluut moeten wegnemen: de afwezigheid van technische interoperabiliteit, die talrijke oorzaken kent, of het nu de vele verschillende soorten besturingssystemen, de erkenning van materieel - die wij hier bespreken - of, in het bijzonder, de spoorwijdte betreft.
Dennoch steht der Öffnung der Netze nach wie vor ein Hindernis im Wege, das wir unbedingt beseitigen müssen: Aufgrund zahlreicher Aspekte, einschließlich der vielen unterschiedlichen Zugsteuerungs- und -sicherungssysteme, der Zulassung des rollenden Materials, über die wir hier sprechen, und vor allem der Spurbreite ist keine technische Interoperabilität gegeben.
Korpustyp: EU
Er zijn verschillende manieren om de ontsluiting van Europese netwerken te dwarsbomen.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, die Öffnung des europäischen Schienennetzes zu behindern.
Korpustyp: EU
- een pleidooi voert voor een “beleid van economische ontsluiting en interne liberalisering in de partnerlanden” en oproept tot “generalisering van het proces van samenwerking zuid-zuid als het enig middel om te komen tot een echte vrijhandelszone”, ofwel, het bekende dogma van de neoliberale kapitalistische filosofie;
- Die Entschließung befürwortet eine Politik der wirtschaftlichen Öffnung und Liberalisierung innerhalb der Partnerländer und fordert, die Verallgemeinerung des Süd-Süd-Kooperationsprozesses zu fördern, da dies das einzige Mittel ist, eine echte Freihandelszone zu schaffen, was das wirkliche Dogma des neoliberalen Kapitalismus darstellt.
Korpustyp: EU
In Schotland bestaat een lange traditie van beleggingsbeheer, die teruggaat tot de ontsluiting van het Amerikaanse westen in de negentiende eeuw.
In Schottland gibt es eine lange Tradition der Anlageverwaltung, die bis zur Öffnung des amerikanischen Westens im 19. Jahrhundert zurückreicht.
Korpustyp: EU
Het kan toch niet zo zijn dat wij buiten de trans-Europese netwerken worden gehouden, terwijl het Europese vervoersbeleid van essentieel belang is voor de ontsluiting van onze regio's en voor de vrijheid van verkeer binnen de interne markt?
Wie können wir erwägen, vom transeuropäischen Verkehrsnetz ausgeschlossen zu sein, wenn die europäische Verkehrspolitik ein wichtiger Faktor bei der Öffnung unserer Regionen und für die Freizügigkeit am Binnenmarkt ist?
Korpustyp: EU
Een voortschrijdende ontsluiting van hun markten, op grond van het beginsel van gedifferentieerde behandeling, kan bijdragen aan de overdracht van technologie en kennis en de verbetering van hun infrastructuur.
Die schrittweise Öffnung ihrer Märkte nach dem Prinzip der unterschiedlichen Behandlung kann zum Transfer von Technologie und Know-how sowie zur Verbesserung ihrer Infrastrukturen beitragen.
Korpustyp: EU
Bij de onderhandelingen over verdere ontsluiting van de markten zal het nodig zijn het recht op regelgeving van de EU zelf en van haar handelspartners veilig te stellen, met name op het gebied van de openbare diensten en de diensten van algemeen belang.
Bei den Verhandlungen über eine weitere Öffnung der Märkte muss das Recht der EU und ihrer Handelspartner auf Regulierung, vor allem im Bereich der öffentlichen Dienstleistungen und Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, garantiert werden.
Korpustyp: EU
(SV) De heer Kamall roept op tot een vergaande ontsluiting van de dienstenmarkten in ontwikkelingslanden. Helaas sluit dat volledig aan op het huidige handelsbeleid van de EU.
). - (SV) Der Kollege Kamall fordert eine weit gehende Öffnung der Dienstleistungsmärkte der Entwicklungsländer, was leider in völliger Übereinstimmung mit der gegenwärtigen Handelspolitik der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU
Ook weten we niet waarom de ontsluiting van de diensten- en netwerksectors weerstand ontmoet.
Ebenso wenig wissen wir, wieso die Öffnung des Dienstleistungsgewerbes und der Netze auf Widerstand stößt.
Korpustyp: EU
ontsluitinggeweitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze kreeg weeën en wat ontsluiting, dus ze willen haar hier houden.
Sie hatte schon ein paar Wehen und es hat sich etwas geweitet. Sie wollen sie einfach hier behalten.
Korpustyp: Untertitel
Je zus heeft volledige ontsluiting en wil een leuke familiefoto voor alles onder het bloed zit.
Deine Schwester ist komplett geweitet... und sie möchte ein nettes Familienfoto bevor überall Blut ist!
Korpustyp: Untertitel
Als ze ontsluiting heeft, stuur je haar naar het ziekenhuis.
Wenn er geweitet ist, schick sie ins Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
ontsluitingdie Erschließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieronder vallen met name ontsluiting en onderhoud van terreinen voor commerciële en andere havenverwante doeleinden, aanleg en onderhoud van weg- en spoorwegverbindingen, aanleg en onderhoud — inclusief uitbaggering — van toegangswaterwegen en overige wateroppervlakken in de haven, aanleg en onderhoud van navigatie-, verkeersbeheers-, communicatie- en informatiesystemen in de haven en de toegangswaterwegen.
Dazu gehören insbesondere dieErschließung und Unterhaltung von Landflächen für gewerbliche und hafenbezogene Zwecke, Bau und Unterhaltung von Straßen- und Schienenanbindungen, Bau und Unterhaltung einschließlich Baggerung der Zugänge sowie der sonstigen Wasserflächen im Hafen, Bau und Unterhaltung von Navigationshilfen und von Verkehrsmanagement-, Kommunikations- und Informationssystemen im Hafen und seinen Zugängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdrag bevat bepalingen over ontsluiting, productie, transport en vrije handel met energiegrondstoffen en -producten, en over bescherming van investeringen en het vrij verkeer van kapitaal.
Der Vertrag enthält Bestimmungen über dieErschließung, die Produktion, den Transit und den freien Handel mit Primärenergieträgern und Energieerzeugnissen sowie den Schutz von Investitionen und den freien Kapitalverkehr.
Korpustyp: EU
ontsluitingZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet betere voorwaarden scheppen voor de ontsluiting en het beheer van digitale inhoud en diensten in een meertalige en multiculturele omgeving.
Das Programm wird bessere Voraussetzungen für den Zugang zu digitalen Inhalten und Diensten sowie deren Verwaltung in mehrsprachigen und multikulturellen Umgebungen schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke overeenkomst tussen de EU en de VS moet strenge waarborgen bevatten voor de uitvoering van en het toezicht op de dagelijkse extractie, ontsluiting en gebruik door de Amerikaanse autoriteiten van alle gegevens die aan hen zijn overgedragen op grond van de overeenkomst.
In jedem Abkommen zwischen der EU und den USA muss die strikte Einhaltung und Überprüfung des Schutzes der täglichen Extraktion, Zugang und Verwendung durch die US-Behörden sämtlicher Daten, die unter diesem Abkommen weitergeleitet werden, gewährt und beachtet werden.
Korpustyp: EU
ontsluitingAnbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een betere ontsluiting van de havens onder meer door betere spoorverbindingen met het binnenland komt de ontlasting van het wegennet ten goede en leidt tot duurzame mobiliteit.
Eine bessere Anbindung der Häfen unter anderem durch günstigere Bahnverbindungen mit dem Binnenland entlastet das Straßennetz und führt zu umweltgerechter Mobilität.
Korpustyp: EU
Het gaat om de ontsluiting van dit gebied. Ik deins er niet voor terug ook vandaag de dag dat woord nog te gebruiken, ook al bestaat het gevaar dat men mij ouderwets vindt.
Ein Punkt ist die verbesserte Anbindung - dies äußere ich auch heute noch, ohne zu zögern, auch wenn man mich deshalb vielleicht für altmodisch hält.
Korpustyp: EU
ontsluitinggedehnt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Julie heeft 7 cm ontsluiting.
Julies Gebärmutterhals hat sich gedehnt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 3 cm ontsluiting.
Ich bin doch immerhin 3 cm gedehnt.
Korpustyp: Untertitel
ontsluitingVerringerung Isolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ontwikkeling van een netwerk ter verbetering van de economische en sociale samenhang door de ontsluiting van de minder ontwikkelde en insulaire gebieden in de Gemeenschap;
Entwicklung des Netzes zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts durch Verringerung der Isolierung weniger begünstigter Regionen und der Inselregionen der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontsluitingdie Verminderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de netontwikkeling ter verbetering van de economische en sociale samenhang door ontsluiting van de minst begunstigde regio's en eilanden in de Gemeenschap;
Ausbau des Netzes zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts durch dieVerminderung der Isolation der am stärksten benachteiligten Gebiete oder Inseln der Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
ontsluitinggeöffnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk leiderschap is essentieel voor het bewerkstelligen van een concurrerende eengemaakte digitale markt, die gericht is op de ontsluiting van de interne markt voor alle burgers van de Unie.
Diese Spitzenposition ist eine wesentliche Voraussetzung für die Schaffung eines wettbewerbsgeprägten digitalen Binnenmarkts, durch den der Binnenmarkt für alle Unionsbürger geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontsluitingOffenlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet vertrouwelijk op zich (vlag A, B, C), maar om indirecte ontsluiting van vertrouwelijke gegevens te voorkomen
Nicht an sich vertraulich (Kennzeichen A, B, C), aber die Geheimhaltung soll die indirekte Offenlegung vertraulicher Daten verhindern
Korpustyp: EU DGT-TM
ontsluitingIsolation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ontwikkeling en ontsluiting van de minder ontwikkelde en insulaire gebieden in de Gemeenschap te vergemakkelijken en aldus tot de versterking van de economische en sociale samenhang bij te dragen;
die Entwicklung der benachteiligten Gebiete und Inselregionen der Gemeinschaft zu erleichtern und ihre Isolation zu vermindern und so zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontsluitingEinstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik ben net zo goed als u voorstander van vooruitgang, en ik sta achter de strategie van Lissabon voor de ontsluiting van het informaticatijdperk, maar ik vrees dat deze stemming onder de gegeven omstandigheden, zonder dat onze collega's een stoomcursus hebben kunnen volgen, heel wat problemen oplevert.
Herr Präsident, wie Sie bin auch für den Fortschritt und unterstütze die Strategie von Lissabon für den Einstieg in das Informatikzeitalter, aber ich fürchte sehr, dass diese Abstimmung unter den gegebenen Umständen, ohne dass die Kolleginnen und Kollegen die Möglichkeit einer Schulung hatten, viele Probleme aufwirft.
Korpustyp: EU
ontsluitingfreien Zugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vertaling is politiek nodig voor een behoorlijke archivering die toch dient voor ontsluiting van informatie.
Übersetzungen sind für ein eigenes Archivierungssystem, das schließlich den freienZugang zu Informationen ermöglicht, politisch erforderlich.
Korpustyp: EU
ontsluitingVerbesserung Verkehrsanbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal niet in details treden, maar het is duidelijk dat die steun een doorslaggevende rol heeft gespeeld in onder meer de ontsluiting van de overzeese gebieden, de opvang van de gevolgen van het industriële verval in het noorden en oosten van Frankrijk en in de revitalisering van vele plattelandsgebieden.
Ohne auf Einzelheiten einzugehen, ist es klar, daß diese Interventionen z.B. bei der Verbesserung der Verkehrsanbindungen der Überseeregionen, der Behebung der Folgen des industriellen Niedergangs in Nord- und Ostfrankreich und dem Wiederaufschwung zahlreicher ländlicher Gebiete eine entscheidende Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU
ontsluitingAnschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder had er in dit verslag meer aandacht besteed moeten worden aan de ontsluiting van achterstandswijken, de rol van middelgrote steden in de stedelijke agenda, alsook de strijd om het klimaat en gemengd wonen in onze steden.
Zudem hätte dieser Bericht näher auf den Anschluss der benachteiligten Viertel, die Rolle von mittleren Städten in der Stadtpolitik sowie den Kampf für das Klima und die soziale Durchmischung in unseren Städten eingehen sollen.
Korpustyp: EU
ontsluitingVielfalt Benachteiligungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontsluiting van in hoge mate kansarme gemeenschappen is een complex proces, dat slechts stap voor stap volgens de lokale behoeften en op de lange termijn kan worden gerealiseerd.
Gemeinschaften mit einer Vielfalt von Benachteiligungen zu helfen, aufzuholen, ist ein komplexer Prozess, der nur schrittweise, unter der Berücksichtigung der lokalen Bedingungen und langfristig gelingen kann.
Korpustyp: EU
ontsluitingVerkehrsanbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betreft hier bijvoorbeeld energiebesparende maatregelen, de inzet van alternatieve energiebronnen, de bevordering van het vrachtvervoer per spoor en over het water of de verbetering van het openbaar vervoer ten behoeve van de ontsluiting van het platteland.
Das Gleiche gilt für die Bereiche der Energieeinsparungen, zusätzliche erneuerbare Energien, die Verlagerung des Frachtverkehrs auf die Eisenbahn und Binnenschifffahrt oder den Ausbau des öffentlichen Personenverkehrs sowie die Verkehrsanbindung ländlicher Gebiete.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
natte ontsluiting
feuchte Aufschliessung
Modal title
...
externe ontsluiting
verkehrsmäßige Erschließung nach außen
Modal title
...
interne ontsluiting
verkehrsmäßige Erschließung im Innern
Modal title
...
ontsluitings-classificatie
dokumentarische Klassifikation
Modal title
...
chemische ontsluiting
Kochen
Modal title
...
dampfase-ontsluiting
Gasphaseaufschluß
Modal title
...
alkalische ontsluiting
Kaustizierung
Modal title
...
basische ontsluiting
Kaustizierung
Modal title
...
ontsluiting van het land
Kultivierung
Modal title
...
ontsluiting via microvormen
Mikroform-Retrieval
Modal title
...
ontsluiting van percelen
Erschließung der Grundstücke
Modal title
...
directe ontsluiting volgens Kjeldahl
unmittelbarer Aufschluss nach Kjeldahl
Modal title
...
ontsluiting onder druk
Druckaufschliessung
Modal title
...
ontsluiting van hout
Holzaufschluss
Modal title
...
ontsluiting van een terrein
Baureifmachung
Abräumung
Modal title
...
gehele ontsluiting van het analysemateriaal
vollstaendiger Aufschluss der Probe
Modal title
...
ontsluiting van het eigen potentieel
endogene Entwicklung
Erschließung des endogenen Potentials
Modal title
...
ontsluiting van de ultraperifere gebieden
Erschließung der weitabgelegenen Regionen
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontsluiting"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gina, ontsluit de deur.
Gina, Öffne die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Telekinese: ontsluit je geest.
Telekinese: Befreiung des Geistes
Korpustyp: Untertitel
Volgelingen, ontsluit de heilige tapkraan.
Messdiener, bereitet den heiligen Hahn vor!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zeven centimeter ontsluiting.
Die Dehnung ist jetzt sieben Zentimeter.
Korpustyp: Untertitel
U hebt zeven centimeter ontsluiting.
- Wie viel ist das?
Korpustyp: Untertitel
Ontsluit de reeks en draai het programma.
Computer, Sequenz freigeben und Programm ab.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het over de ontsluiting gehad.
Wir sprachen über den Übergang.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit 't met de ontsluiting?
Ich krieg das hin.
Korpustyp: Untertitel
lk ontsluit wel met het brandalarm.
Da ist eine Brand-Überbrückung.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zelfs geen vier centimeter ontsluiting.
- Sie sind nichtmal vier cm dilatiert.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik de sleutel, ontsluit je geest.
Nutzen Sie den Schlüssel. Entsperren Sie Ihren Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging, ontsluit de deur van adviseur Troi.
Sicherheit! Sperre von Counsellor Trois Quartier aufheben!
Korpustyp: Untertitel
De sleutel die ons ontsluit in de grote...
Der Schlüssel, der uns das große Verderben öffnet.
Korpustyp: Untertitel
En als je de fles ontsluit, gaat het slipje uit.
Machen Sie die Flasche auf, haben Sie bei den Damen einen Lauf.
Korpustyp: Untertitel
Al deze gebieden hebben hun culturele ontsluiting... uitsluitend aan het Duitse volk te danken.
Alle diese Gebiete verdanken ihre kulturelle Erschlie? ung ausschlie? lich dem deutschen Volk.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat hij zegt dat ik ontsluiting-amundo heb.
Er scheint nicht zu sein, Identität Fonzie
Korpustyp: Untertitel
Een ruggenprik en die krijg je nog niet. Je hebt niet genoeg ontsluiting.
Es heißt Epiduralanästhesie und dafür ist es noch zu früh.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt pas negen centimeter ontsluiting. Het komt nog lang niet.
Reg dich nicht auf, du bist erst bei ca. 9 Zentimetern.
Korpustyp: Untertitel
Het verborgen hart ontsluit zich... en zij zullen ontwaken uit hun eeuwenlange slaap.
Das geheime Herz öffnet sich... und sie werden aus ihrem Schlaf der Jahrhunderte erwachen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt volledige ontsluiting, de kruin is zichtbaar, even doorpersen nu.
- Doch, das können Sie, Jessie. Der Kopf ist schon fast draußen.
Korpustyp: Untertitel
Dat ontsluit de ankers van Moya, jouw schip en mijn capsule.
Das hat die Andockklammern an Moya, deinem Schiff und meiner Transportkapsel gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Kijk... de hemel ontsluit zich... de Goden kijken neer... naar dit onnatuurlijke voorval.
Sieh doch! Die Himmel, sie öffnen sich, die Götter schaun herab und lachen über dieses unnatürliche Schauspiel.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft drie centimeter ontsluiting. Het duurt dus nog wel even.
Sie ist drei Zentimeter, also haben wir immer noch etwas Zeit.
Korpustyp: Untertitel
CEN/TS 15621: Atomaire-emissiespectrometrie met inductief gekoppeld plasma (ICP-AES) na ontsluiting onder druk.
CEN/TS 15621: Atomemissionsspektrometrie mit induktiv gekoppeltem Plasma (ICP-AES) nach Druckaufschluss
Korpustyp: EU DGT-TM
EN/TS 15621. Atomaire-emissiespectrometrie met inductief gekoppeld plasma (ICP-AES) na ontsluiting onder druk.
CEN/TS 15621: Atomemissionsspektrometrie mit induktiv gekoppeltem Plasma (ICP-AES) nach Druckaufschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, ontsluit muziek-files op Bajor en maak een programma van Bajoraanse serena's.
Computer, auf Musikdateien in den Master-Datenbanken von Bajor zugreifen und ein Konzertprogramm bajoranischer Serenaden erstellen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn hier al meer vrouwen geweest dan ik centimeters ontsluiting heb... en die hebben allemaal een kind gekregen.
Seit ich hier bin, sind 4 werdende Mütter hier reingekommen. Eine mehr als die cm-Anzahl meiner Gebärmutter. Und gegangen sind sie mit ihren Babies.
Korpustyp: Untertitel
3 centimeter ontsluiting en ongeveer 80% van de fase. Dat betekent, als u wilt, kunt u uw baby vanavond hebben.
Der Muttermund ist 3 cm weit, was bedeutet, wenn Sie wollen, können Sie Ihr Baby heute Abend bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het kan ook de Steen van Rosetta zijn die de betekenis van het bestand ontsluit en ons Da Silva's ware motief geeft.
Es könnte ebenfalls der Stein von Rosette sein, der uns die Bedeutung der Akte entschlüsselt und uns Da Silvas wahres - Motiv offenbart.
Korpustyp: Untertitel
De IJzeren Rijn op het Ruhrgebied in het Duitse hinterland, ontsluit immers de Antwerpse haven, maar ook de havens van Gent, Zeebrugge en Oostende.
Der Eiserne Rhein in dem im deutschen Hinterland gelegenen Ruhrgebiet erschließt ja nicht nur den Antwerpener Hafen, sondern auch die Häfen von Gent, Seebrügge und Ostende.
Korpustyp: EU
Door gedeeltelijke ontsluiting met zwavelzuur of fosforzuur van gemalen natuurfosfaat verkregen product, met toevoeging van magnesiumsulfaat of magnesiumoxide, dat als hoofdbestanddelen monocalciumfosfaat, tricalciumfosfaat, calciumsulfaat en magnesiumsulfaat bevat
Durch Teilaufschluss von gemahlenem Rohphosphat mit Schwefel- oder Phosphorsäure gewonnenes Erzeugnis, dem Magnesiumsulfat oder -oxid zugesetzt ist und das als Hauptbestandteile Monocalciumphosphat, Tricalciumphosphat, Calciumsulfat und Magnesiumsulfat enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben een Europese supergrid nodig die het enorme potentieel in de Noordzee, in het Oostzeegebied en in het Middellandse Zeegebied ontsluit en verbindt.
Wir benötigen ein europäisches "Supergrid", das die enormen Potenziale in der Nordsee, im baltischen und im mediterranen Raum erschließt und verbindet.
Korpustyp: EU
De Duitse Bondsdag heeft reeds unaniem gestemd voor het behoud van de 1 400 km lange grens door Duitsland en voor de ontsluiting ervan voor het milieuvriendelijke toerisme.
Der Deutsche Bundestag hat bereits einstimmig dafür votiert, den 1 400 km langen ehemaligen deutsch-deutschen Grenzstreifen zu schützen und für den sanften Tourismus zu erschließen.
Korpustyp: EU
De gedeeltelijke ontsluiting maakt fosfaat en magnesium snel en voor een korte periode beschikbaar voor de gewassen, terwijl de niet-ontsloten bestanddelen langzamer maar langer fosfaat en magnesium vrijgeven.
Durch den Teilaufschluss werden Phosphat und Magnesium kurzzeitig rasch für die Kulturpflanzen verfügbar, während die nicht aufgeschlossenen Bestandteile eine langsamere, aber anhaltendere Phosphat- und Magnesiumversorgung bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de productiviteit van de ondernemingen te bevorderen en de ontsluiting van bepaalde regio's van de lidstaten van de Europese Unie mogelijk te maken, dient zo snel mogelijk voor doeltreffende, soepele en goedkope logistieke structuren gezorgd te worden.
Um die Produktivität der Unternehmen zu verbessern und einige Regionen in den EU-Mitgliedstaaten besser an das Verkehrsnetz anbinden zu können, ist es jedoch erforderlich, wirksame, flexible und zugleich kostengünstige Logistikstrukturen zu schaffen.
Korpustyp: EU
De EU moet haar steun geven aan de positieve ideeën die nu naar voren komen - systemen voor zelfbestuur, ontsluiting van grenzen en gezamenlijk bestuur aan weerszijden van de bestandslijn.
Die EU muss für die nun vorgebrachten positiven Ideen eintreten: für Systeme der Selbstverwaltung, dafür, dass Grenzen bedeutungslos werden, und für eine gemeinsame Verwaltung entlang der Grenz- und Kontrolllinie.
Korpustyp: EU
We kunnen als Europees Parlement deze misser van de Commissie nog corrigeren met een amendement in het advies van de Landbouwcommissie, dat deze bron aan informatie voor het beheer van de communautaire steun ontsluit.
Wir können als Europäisches Parlament dieses Versäumnis der Kommission durch einen in der Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung enthaltenen Änderungsantrag noch korrigieren, der die Möglichkeit bietet, diese Informationsquelle für die Verwaltung der Gemeinschaftsbeihilfen zu nutzen.
Korpustyp: EU
Door de inspanningen te richten op de versterking en uitbreiding van de samenwerking van dergelijke onderzoeksgroepen met onderzoekscentra in andere EU-lidstaten of geassocieerde landen kan een belangrijke bijdrage worden geleverd aan de ontsluiting van het potentieel van deze gebieden en bijgevolg aan hun duurzame ontwikkeling op lange termijn.
Hauptanliegen ist die Stärkung und Erweiterung der Zusammenarbeit solcher Forschergruppen mit Forschungszentren in anderen EU-Mitgliedstaaten oder assoziierten Ländern, was erheblich zur Freisetzung ihres Potenzials und zu einer langfristig nachhaltigen Entwicklung beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, wij weten allemaal dat de ontwikkeling van Internet als verkoopkanaal grote voordelen met zich mee kan brengen, zoals nieuwe mogelijkheden voor kleine bedrijven en beginnende Internet-ondernemingen en de ontsluiting van de interne markt voor onze consumenten in de vijftien lidstaten.
Herr Präsident, wir alle wissen, dass die Entwicklung des Internets als Einkaufsmedium von großem Nutzen sein. So bieten sich für Kleinunternehmen und die Gründer von Internetunternehmen neue Möglichkeiten, und den Verbrauchern in allen 15 Mitgliedstaaten steht der Binnenmarkt uneingeschränkt zur Verfügung.