linguatools-Logo
85 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ontsluiting Erschließung 15 Aufschluss 4 Förderung 1 Auflockerung
Aufschließung
ausstrich
ausbiss
Aufschliessung

Verwendungsbeispiele

ontsluitingErschließung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De eerste oorzaak is de "warme" ontsluiting, de tweede de niet-duurzame bosbouw.
Das ist erst einmal die "heiße" Erschließung und zweitens die nicht nachhaltige Forstwirtschaft.
   Korpustyp: EU
De bereikte overeenstemming maakt de ontsluiting van nieuwe markten weliswaar veel gemakkelijker voor Europese bedrijven.
Die erzielte Einigung eröffnet zwar europäischen Unternehmen viel leichter die Erschließung neuer Märkte.
   Korpustyp: EU
Door een gewijzigde allocatie van adviseurscapaciteit naar de ontsluiting van zo aantrekkelijk mogelijke groepen klanten kan het resultaat verder toenemen.
Durch veränderte Allokation von Beraterkapazitäten zur Erschließung möglichst attraktiver Kundengruppen könne der Ertrag weiter gesteigert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn de moeite waard en we kunnen op die manier bijdragen tot de ontsluiting van die weg tussen Azië, het Midden-Oosten en Europa.
Sie sind der Mühe wert, und wir können auf diese Weise zur Erschließung des Landwegs zwischen Asien, dem Nahen Osten und Europa beitragen.
   Korpustyp: EU
In de toekomst kunnen onze aardobservatiesatellieten zowel op milieugebied als bij de ontsluiting van nieuwe zeeroutes, zoals de noordoostpassage, waardevolle steun bieden.
Künftig werden unsere Erdbeobachtungssatelliten sowohl im Umweltbereich als auch bei der Erschließung neuer Seewege - wie der Nord-Ost-Passage - wertvolle Unterstützung leisten können.
   Korpustyp: EU
De regionale verbindingspunten en de toegangspunten vergemakkelijken de toegang tot de kern van het net of dragen bij tot de ontsluiting van de perifere en geïsoleerde regio's.
Die regionalen Netzpunkte und die Zugangspunkte erleichtern den Zugang zum Netzkern oder tragen zur verkehrsmäßigen Erschließung der am Rande gelegenen und der abgelegenen Gebiete bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bemiddelingscomité heeft op 9 december van vorig jaar de definitieve tekst van het programma goedgekeurd en aldus het pad geëffend om ook in de toekomst studies en acties voor de ontsluiting van het potentieel van de hernieuwbare energiebronnen te bevorderen.
Der Vermittlungsausschuß hat am 9. Dezember letzten Jahres den endgültigen Text des Programms angenommen und damit den Weg geebnet, auf dem Gebiet der alternativen Energien auch in Zukunft Studien und Aktionen zur Erschließung des Potentials der erneuerbaren Energien zu fördern.
   Korpustyp: EU
Het verdrag bevat bepalingen over ontsluiting, productie, transport en vrije handel met energiegrondstoffen en -producten, en over bescherming van investeringen en het vrij verkeer van kapitaal.
Der Vertrag enthält Bestimmungen über die Erschließung, die Produktion, den Transit und den freien Handel mit Primärenergieträgern und Energieerzeugnissen sowie den Schutz von Investitionen und den freien Kapitalverkehr.
   Korpustyp: EU
Om een gemeenschappelijke strategie te creëren voor de ontsluiting van het maatschappelijke potentieel aan creativiteit, innovatie en ondernemingszin dienen de nationale werkgelegenheidsbeleidsmaatregelen gecoördineerd te worden waarbij rekening wordt gehouden met het lokale beleid.
Es geht um die europäische Koordinierung der nationalen unter Einbeziehung auch der lokalen Beschäftigungspolitiken, um eine gemeinsame Strategie zur Erschließung gesellschaftlicher Potentiale an Kreativität, Innovation und Gründergeist.
   Korpustyp: EU
De coördinatie van het Europees werkgelegenheidsbeleid, in het bijzonder door de richtsnoeren voor dat beleid, moet leiden tot een strategie op langere termijn die gericht is op de ontsluiting van het in de samenleving aanwezige potentieel aan creativiteit, innovatie, ondernemingszin en de wil om te investeren en te presteren.
Die Koordinierung der europäischen Beschäftigungspolitik, insbesondere durch die beschäftigungspolitischen Leitlinien, muß eine längerfristige Strategie zur Erschließung gesellschaftlicher Potentiale an Kreativität, Innovation, Gründergeist, Investitions- und Leistungsbereitschaft einleiten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natte ontsluiting feuchte Aufschliessung
externe ontsluiting verkehrsmäßige Erschließung nach außen
interne ontsluiting verkehrsmäßige Erschließung im Innern
ontsluitings-classificatie dokumentarische Klassifikation
chemische ontsluiting Kochen
dampfase-ontsluiting Gasphaseaufschluß
alkalische ontsluiting Kaustizierung
basische ontsluiting Kaustizierung
ontsluiting van het land Kultivierung
ontsluiting via microvormen Mikroform-Retrieval
ontsluiting van percelen Erschließung der Grundstücke
directe ontsluiting volgens Kjeldahl unmittelbarer Aufschluss nach Kjeldahl
ontsluiting onder druk Druckaufschliessung
ontsluiting van hout Holzaufschluss
ontsluiting van een terrein Baureifmachung
Abräumung
gehele ontsluiting van het analysemateriaal vollstaendiger Aufschluss der Probe
ontsluiting van het eigen potentieel endogene Entwicklung
Erschließung des endogenen Potentials
ontsluiting van de ultraperifere gebieden Erschließung der weitabgelegenen Regionen

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontsluiting"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gina, ontsluit de deur.
Gina, Öffne die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Telekinese: ontsluit je geest.
Telekinese: Befreiung des Geistes
   Korpustyp: Untertitel
Volgelingen, ontsluit de heilige tapkraan.
Messdiener, bereitet den heiligen Hahn vor!
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt zeven centimeter ontsluiting.
Die Dehnung ist jetzt sieben Zentimeter.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt zeven centimeter ontsluiting.
- Wie viel ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Ontsluit de reeks en draai het programma.
Computer, Sequenz freigeben und Programm ab.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het over de ontsluiting gehad.
Wir sprachen über den Übergang.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zit 't met de ontsluiting?
Ich krieg das hin.
   Korpustyp: Untertitel
lk ontsluit wel met het brandalarm.
Da ist eine Brand-Überbrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt zelfs geen vier centimeter ontsluiting.
- Sie sind nichtmal vier cm dilatiert.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik de sleutel, ontsluit je geest.
Nutzen Sie den Schlüssel. Entsperren Sie Ihren Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Beveiliging, ontsluit de deur van adviseur Troi.
Sicherheit! Sperre von Counsellor Trois Quartier aufheben!
   Korpustyp: Untertitel
De sleutel die ons ontsluit in de grote...
Der Schlüssel, der uns das große Verderben öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
En als je de fles ontsluit, gaat het slipje uit.
Machen Sie die Flasche auf, haben Sie bei den Damen einen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Al deze gebieden hebben hun culturele ontsluiting... uitsluitend aan het Duitse volk te danken.
Alle diese Gebiete verdanken ihre kulturelle Erschlie? ung ausschlie? lich dem deutschen Volk.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat hij zegt dat ik ontsluiting-amundo heb.
Er scheint nicht zu sein, Identität Fonzie
   Korpustyp: Untertitel
Een ruggenprik en die krijg je nog niet. Je hebt niet genoeg ontsluiting.
Es heißt Epiduralanästhesie und dafür ist es noch zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt pas negen centimeter ontsluiting. Het komt nog lang niet.
Reg dich nicht auf, du bist erst bei ca. 9 Zentimetern.
   Korpustyp: Untertitel
Het verborgen hart ontsluit zich... en zij zullen ontwaken uit hun eeuwenlange slaap.
Das geheime Herz öffnet sich... und sie werden aus ihrem Schlaf der Jahrhunderte erwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt volledige ontsluiting, de kruin is zichtbaar, even doorpersen nu.
- Doch, das können Sie, Jessie. Der Kopf ist schon fast draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ontsluit de ankers van Moya, jouw schip en mijn capsule.
Das hat die Andockklammern an Moya, deinem Schiff und meiner Transportkapsel gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk... de hemel ontsluit zich... de Goden kijken neer... naar dit onnatuurlijke voorval.
Sieh doch! Die Himmel, sie öffnen sich, die Götter schaun herab und lachen über dieses unnatürliche Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft drie centimeter ontsluiting. Het duurt dus nog wel even.
Sie ist drei Zentimeter, also haben wir immer noch etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
CEN/TS 15621: Atomaire-emissiespectrometrie met inductief gekoppeld plasma (ICP-AES) na ontsluiting onder druk.
CEN/TS 15621: Atomemissionsspektrometrie mit induktiv gekoppeltem Plasma (ICP-AES) nach Druckaufschluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN/TS 15621. Atomaire-emissiespectrometrie met inductief gekoppeld plasma (ICP-AES) na ontsluiting onder druk.
CEN/TS 15621: Atomemissionsspektrometrie mit induktiv gekoppeltem Plasma (ICP-AES) nach Druckaufschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, ontsluit muziek-files op Bajor en maak een programma van Bajoraanse serena's.
Computer, auf Musikdateien in den Master-Datenbanken von Bajor zugreifen und ein Konzertprogramm bajoranischer Serenaden erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn hier al meer vrouwen geweest dan ik centimeters ontsluiting heb... en die hebben allemaal een kind gekregen.
Seit ich hier bin, sind 4 werdende Mütter hier reingekommen. Eine mehr als die cm-Anzahl meiner Gebärmutter. Und gegangen sind sie mit ihren Babies.
   Korpustyp: Untertitel
3 centimeter ontsluiting en ongeveer 80% van de fase. Dat betekent, als u wilt, kunt u uw baby vanavond hebben.
Der Muttermund ist 3 cm weit, was bedeutet, wenn Sie wollen, können Sie Ihr Baby heute Abend bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan ook de Steen van Rosetta zijn die de betekenis van het bestand ontsluit en ons Da Silva's ware motief geeft.
Es könnte ebenfalls der Stein von Rosette sein, der uns die Bedeutung der Akte entschlüsselt und uns Da Silvas wahres - Motiv offenbart.
   Korpustyp: Untertitel
De IJzeren Rijn op het Ruhrgebied in het Duitse hinterland, ontsluit immers de Antwerpse haven, maar ook de havens van Gent, Zeebrugge en Oostende.
Der Eiserne Rhein in dem im deutschen Hinterland gelegenen Ruhrgebiet erschließt ja nicht nur den Antwerpener Hafen, sondern auch die Häfen von Gent, Seebrügge und Ostende.
   Korpustyp: EU
Door gedeeltelijke ontsluiting met zwavelzuur of fosforzuur van gemalen natuurfosfaat verkregen product, met toevoeging van magnesiumsulfaat of magnesiumoxide, dat als hoofdbestanddelen monocalciumfosfaat, tricalciumfosfaat, calciumsulfaat en magnesiumsulfaat bevat
Durch Teilaufschluss von gemahlenem Rohphosphat mit Schwefel- oder Phosphorsäure gewonnenes Erzeugnis, dem Magnesiumsulfat oder -oxid zugesetzt ist und das als Hauptbestandteile Monocalciumphosphat, Tricalciumphosphat, Calciumsulfat und Magnesiumsulfat enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben een Europese supergrid nodig die het enorme potentieel in de Noordzee, in het Oostzeegebied en in het Middellandse Zeegebied ontsluit en verbindt.
Wir benötigen ein europäisches "Supergrid", das die enormen Potenziale in der Nordsee, im baltischen und im mediterranen Raum erschließt und verbindet.
   Korpustyp: EU
De Duitse Bondsdag heeft reeds unaniem gestemd voor het behoud van de 1 400 km lange grens door Duitsland en voor de ontsluiting ervan voor het milieuvriendelijke toerisme.
Der Deutsche Bundestag hat bereits einstimmig dafür votiert, den 1 400 km langen ehemaligen deutsch-deutschen Grenzstreifen zu schützen und für den sanften Tourismus zu erschließen.
   Korpustyp: EU
De gedeeltelijke ontsluiting maakt fosfaat en magnesium snel en voor een korte periode beschikbaar voor de gewassen, terwijl de niet-ontsloten bestanddelen langzamer maar langer fosfaat en magnesium vrijgeven.
Durch den Teilaufschluss werden Phosphat und Magnesium kurzzeitig rasch für die Kulturpflanzen verfügbar, während die nicht aufgeschlossenen Bestandteile eine langsamere, aber anhaltendere Phosphat- und Magnesiumversorgung bewirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de productiviteit van de ondernemingen te bevorderen en de ontsluiting van bepaalde regio's van de lidstaten van de Europese Unie mogelijk te maken, dient zo snel mogelijk voor doeltreffende, soepele en goedkope logistieke structuren gezorgd te worden.
Um die Produktivität der Unternehmen zu verbessern und einige Regionen in den EU-Mitgliedstaaten besser an das Verkehrsnetz anbinden zu können, ist es jedoch erforderlich, wirksame, flexible und zugleich kostengünstige Logistikstrukturen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
De EU moet haar steun geven aan de positieve ideeën die nu naar voren komen - systemen voor zelfbestuur, ontsluiting van grenzen en gezamenlijk bestuur aan weerszijden van de bestandslijn.
Die EU muss für die nun vorgebrachten positiven Ideen eintreten: für Systeme der Selbstverwaltung, dafür, dass Grenzen bedeutungslos werden, und für eine gemeinsame Verwaltung entlang der Grenz- und Kontrolllinie.
   Korpustyp: EU
We kunnen als Europees Parlement deze misser van de Commissie nog corrigeren met een amendement in het advies van de Landbouwcommissie, dat deze bron aan informatie voor het beheer van de communautaire steun ontsluit.
Wir können als Europäisches Parlament dieses Versäumnis der Kommission durch einen in der Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung enthaltenen Änderungsantrag noch korrigieren, der die Möglichkeit bietet, diese Informationsquelle für die Verwaltung der Gemeinschaftsbeihilfen zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Door de inspanningen te richten op de versterking en uitbreiding van de samenwerking van dergelijke onderzoeksgroepen met onderzoekscentra in andere EU-lidstaten of geassocieerde landen kan een belangrijke bijdrage worden geleverd aan de ontsluiting van het potentieel van deze gebieden en bijgevolg aan hun duurzame ontwikkeling op lange termijn.
Hauptanliegen ist die Stärkung und Erweiterung der Zusammenarbeit solcher Forschergruppen mit Forschungszentren in anderen EU-Mitgliedstaaten oder assoziierten Ländern, was erheblich zur Freisetzung ihres Potenzials und zu einer langfristig nachhaltigen Entwicklung beiträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, wij weten allemaal dat de ontwikkeling van Internet als verkoopkanaal grote voordelen met zich mee kan brengen, zoals nieuwe mogelijkheden voor kleine bedrijven en beginnende Internet-ondernemingen en de ontsluiting van de interne markt voor onze consumenten in de vijftien lidstaten.
Herr Präsident, wir alle wissen, dass die Entwicklung des Internets als Einkaufsmedium von großem Nutzen sein. So bieten sich für Kleinunternehmen und die Gründer von Internetunternehmen neue Möglichkeiten, und den Verbrauchern in allen 15 Mitgliedstaaten steht der Binnenmarkt uneingeschränkt zur Verfügung.
   Korpustyp: EU