Zou u, mijnheer de commissaris, daarom een voorstel kunnen doen voor een richtlijn, een budget of wat er ook maar nodig is om een centraal informatiepunt op te zetten waar de namen en telefoonnummers van de verantwoordelijke mensen in de 25 lidstaten snel kunnen worden achterhaald voordat criminelen ontsnappen?
Herr Kommissar, könnten Sie daher eine entsprechende Richtlinie, ein Budget oder ähnliches für die Einrichtung einer zentralen Informationsstelle vorschlagen, über die Namen und Telefonnummern der Verantwortlichen in den 25 Mitgliedstaaten schnell erhältlich sind, bevor uns die Kriminellen entwischen?
Korpustyp: EU
Gordon zei dat er misschien een of twee zijn ontsnapt.
Gordon hat gesagt, vielleicht sind ein oder zwei entwischt.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat hij uitgooide was een justitieel net: hij ving daar kanjers van vissen mee, maar de kleintjes wisten te ontsnappen, want die willen, zoals u weet, rustig met pensioen gaan.
Dabei handelte es sich jedoch um ein justizielles Netz, mit dem er viele große Fische fing, während die kleinen entwischen konnten, weil sie, wie Sie wissen, Rentner werden wollen.
Korpustyp: EU
Draai om, als de geit ontsnapt, worden we afgekeurd!
Dreh um! Wenn die Ziege entwischt, sind wir dran!
Korpustyp: Untertitel
Heb je hem gevonden... of is hij ons weer ontsnapt?
Hast du ihn gefunden... oder ist er uns wieder entwischt?
Korpustyp: Untertitel
ontsnappenentfliehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal landen, zoals Groot-Brittannië, is er met behulp van een krachtig liberaal beleid in geslaagd hieraan te ontsnappen.
Es gibt zwar Länder, denen es gelingt, dieser Entwicklung dank einer konsequenten liberalen Politik zu entfliehen, wie etwa Großbritannien.
Korpustyp: EU
Geleerden en filosofen, excellentie, die ontsnapten aan vervolging.
Lehrer und Philosophen, Mylord, die der Verfolgung entflohen.
Korpustyp: Untertitel
Personages in Griekse tragedies verergeren vaak hun eigen benarde toestand in de overtuiging dat hun daden hen zullen helpen eraan te ontsnappen.
In der griechischen Tragödie stürzen sich die Figuren häufig noch weiter ins Unglück, weil sie glauben, ihm so entfliehen zu können.
Korpustyp: EU
Als mensen echt verbonden zijn kunnen ze nooit echt van elkaar ontsnappen.
Wenn Menschen eine Verbindung haben, können sie einander nie ganz entfliehen.
Korpustyp: Untertitel
bejegeningsgegevens „gewapend”, „gewelddadig” of „ontsnapt”;
der Hinweis, ob die Personen bewaffnet, gewalttätig oder ob sie entflohen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al kun je uit een situatie ontsnappen... betekent niet dat je dat moet doen.
Nur weil du einer Situation entfliehen kannst, bedeutet das nicht, dass du es solltest.
Korpustyp: Untertitel
bejegeningsgegevens „gewapend”, „gewelddadig” of „ontsnapt”;
der Hinweis, ob die Person bewaffnet oder gewalttätig ist oder ob sie entflohen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien wil je even ontsnappen van deze boeken en ergens heen wandelen?
Hey, sollten wir vielleicht diesen Büchern entfliehen und ein bisschen spazieren gehen?
Korpustyp: Untertitel
bejegeningsgegevens „gewapend”, „gewelddadig” of „ontsnapt”;
den Hinweis, ob die Person bewaffnet oder gewalttätig ist oder ob sie entflohen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zeggen dat degene die ontsnapt is van de berg zich verbergt achter het gezicht van een man.
Man sagt der eine, der dem Berg entfliehen konnte, verbirgt sich hinter dem Gesicht eines Mannes.
Korpustyp: Untertitel
ontsnappenentweichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat niet meer dan een klein druppeltje vloeistof ontsnappen.
Nicht mehr als einen kleinen Tropfen Flüssigkeit entweichen lassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Hé, je laat de geest ontsnappen.
- Hey, du lässt die Geister entweichen.
Korpustyp: Untertitel
De druk binnen de buizen varieert en wanneer deze te groot wordt, gaan de speciale kleppen open en kan de nodige hoeveelheid gas ontsnappen.
Der Druck in den Röhren schwankt, und wenn er zu hoch wird, öffnen sich die Ventile, damit das überschüssige Gas entweichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, je hoort fluitglazen te gebruiken... zodat het gas niet ontsnapt.
Man sollte Flöten nehmen, damit die Kohlensäure nicht entweicht.
Korpustyp: Untertitel
Hefplatforms en verdiepingen moeten voorzien zijn van veiligheidshekken die voorkomen dat dieren er tijdens het laden of lossen af vallen of ontsnappen.
Hebebühnen und die oberen Ladeflächen sind mit einem Geländer gesichert, damit die Tiere während der Lade- und Entladevorgänge weder herausfallen noch entweichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben alle warmte eruit laten ontsnappen.
Die gesamte Wärme an Bord ist entwichen.
Korpustyp: Untertitel
de dieren niet kunnen ontsnappen of eruit kunnen vallen, en zij de bewegingsbelasting kunnen weerstaan;
die Tiere nicht entweichen oder herausfallen und den Belastungen durch Bewegungen des Transportmittels standhalten können;
Korpustyp: EU DGT-TM
H-2S is 800m beneden de oppervlakte van de aarde. Dat ontsnapt niet zomaar uit de grond, in hemelsnaam.
Schwefelwasserstoff finden Sie hier 800 m unter der Erdoberfläche, das entweicht auch nicht plötzlich dem Boden, verfluchte Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
indien daarop vermelde levende dieren zijn ontsnapt of zijn vrijgelaten;
wenn darin angegebene Exemplare entwichen sind oder ausgesetzt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien zien we ze door de barst ontsnappen.
Wir sehen vielleicht, wie sie aus dem Riss entweichen, den wir verursachten.
Korpustyp: Untertitel
ontsnappenfliehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wist te ontsnappen, maar werd enkele jaren later opgepakt en doodgeschoten op bevel van de Russische sovjetmisdadigers.
Aus dem Konzentrationslager konnte er schließlich fliehen, doch nur wenige Jahre später wurde er durch einen Kopfschuss hingerichtet - auf Anweisung der sowjetischen Schlächter.
Korpustyp: EU
Hij werd op 3 februari in Tsjaad gevangen genomen door veiligheidstroepen van de staat, maar slaagde erin te ontsnappen naar Kameroen, waarna hem asiel werd aangeboden in Frankrijk.
Er wurde von Sicherheitskräften am 3. Februar im Tschad festgenommen, doch es gelang ihm, nach Kamerun zu fliehen, bevor ihm Frankreich Asyl anbot.
Korpustyp: EU
Rima slaagde erin te ontsnappen naar Italië en vervolgens naar Glasgow, waar Alison en Robert Swinfin haar opvingen en voor haar zorgden alsof ze hun eigen dochter was.
Rima ist es gelungen, nach Italien und dann nach Glasgow in Schottland zu fliehen, wo Alison und Robert Swinfin sie aufnahmen und für sie sorgten und sich um sie wie um ihre eigene Tochter kümmerten.
Korpustyp: EU
Ergerlijk genoeg is hij erin geslaagd uit de gevangenis te ontsnappen en naar Portugal te vluchten.
Ärgerlicherweise gelang es ihm, aus dem Gefängnis zu fliehen und nach Portugal zu gelangen.
Korpustyp: EU
Dit kamp in het zuiden van Italië werd bestierd door een internationale criminele bende, die buitenlandse werknemers, merendeels Polen, tot werken dwong en zelfs zover ging enkelen van hen die probeerden te ontsnappen, te vermoorden.
Es befand sich im Süden Italiens und wurde von einer internationalen kriminellen Bande betrieben, die ausländische Arbeiter, überwiegend Polen, zur Arbeit zwang und sogar so weit ging, einige von denen, die zu fliehen versuchten, umzubringen.
Korpustyp: EU
Naar Zuid-Amerika ontsnappen in de overtuiging dat men daar asiel krijgt en ongestraft tot het einde van zijn dagen zal kunnen leven, is duidelijk nog geen uitgestorven traditie.
Offenbar stirbt weder die Tradition, nach Südamerika zu fliehen, aus noch die Überzeugung, dass man dort Zuflucht finden kann und dass es möglich ist, dort friedlich und ungestraft trotz der Verbrechen zu leben, die man begangen hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de vice-voorzitter van de Commissie, geachte afgevaardigden, zoals de rapporteur, de heer Marinho, al heeft gezegd, zoeken steeds meer mensen bescherming of mogelijkheden buiten het eigen land. Ze proberen zo te ontsnappen aan vervolging, oorlog, schendingen van de mensenrechten, of eenvoudigweg aan armoede en werkloosheid.
Wie der Berichterstatter Herr Marinho dargelegt hat, suchen die Menschen seit jeher und auch weiterhin - und in stetig steigenden Zahlen - nach besseren Chancen oder Schutz außerhalb ihres Herkunftslandes, von wo sie vor Verfolgung, Menschenrechtsverletzungen oder einfach vor Armut und Arbeitslosigkeit fliehen.
Korpustyp: EU
Waarom proberen de Tibetanen uit China te ontsnappen?
Warum versuchen Tibeter, aus China zu fliehen?
Korpustyp: EU
Sri Lanka is zich bewust van de eigen verantwoordelijkheid in dit verband en wil burgerslachtoffers voorkomen, maar het is begrijpelijk dat het leger niet kan blijven toekijken en vreest dat de Tijgers door een zee-evacuatieprocedure zullen proberen te ontsnappen en zich te vermengen met de burgers.
Sri Lanka nimmt seine Verantwortung in diesem Zusammenhang wahr und ist bemüht, zivile Todesopfer zu vermeiden, aber verständlicherweise ist die Geduld der Armee begrenzt, und die Befürchtungen, dass die Tiger versuchen könnten, über den Seeweg zu fliehen oder sich unter die Zivilisten zu mischen.
Korpustyp: EU
Het is toch niet verbazingwekkend dat mensen proberen te ontsnappen uit Tsjetsjenië en zelfs bereid zijn hun leven daarvoor te riskeren.
Es kann kaum überraschen, dass Menschen versuchen, aus Tschetschenien zu fliehen und sogar bereit sind, dafür ihr Leben aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU
ontsnappendavonkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten ervoor zorgen dat de misdadigers niet ontsnappen en dit kan het best gebeuren door de praktische samenwerking tussen de lidstaten te verbeteren.
Wir müssen dafür sorgen, daß die Straftäter nicht davonkommen, und das läßt sich am besten verwirklichen, indem die praktische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedsländern verbessert wird.
Korpustyp: EU
Maar nu ze hem hebben... mag hij niet ontsnappen.
Aber jetzt, da sie ihn haben, wird er nicht davonkommen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem niet weer ontsnappen.
Lass ihn nicht noch mal davonkommen!
Korpustyp: Untertitel
Laat hem niet ontsnappen.
Lasst ihn nicht davonkommen!
Korpustyp: Untertitel
Maar je liet hem ontsnappen, net als die andere.
Sie hatten ihn, so wie Sie den anderen auch hatten. Sie haben ihn davonkommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen Quinn niet weer laten ontsnappen.
Wir können Quinn nicht wieder davonkommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde Quinn niet laten ontsnappen.
Sie wollte Quinn nicht davonkommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zal hij weer ontsnappen?
Und er kann wieder davonkommen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat jullie deze keer niet ontsnappen!
Ich lasse euch dieses Mal nicht davonkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft hem misschien laten ontsnappen omdat hij hem kent.
Er hat sie wahrscheinlich davonkommen lassen, weil er sie kennt.
Korpustyp: Untertitel
ontsnappenraus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan daar ontsnappen.
Ich kann da drüben raus.
Korpustyp: Untertitel
Misschien, als we kalm blijven, kunnen we iets bedenken om te ontsnappen.
Vielleicht finden wir einen Weg hier raus, wenn wir ruhig bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Door ze uit hun natuurlijke omgeving te halen liet u de geest uit de fles ontsnappen.
Dadurch, dass Sie den Tribbles ihre natürliche Umgebung genommen haben, haben Sie den Korken aus der Flasche entfernt und der Geist ist jetzt raus.
Korpustyp: Untertitel
Als je hen geen eten geeft... zullen ze uiteindelijk ontsnappen om iets onveiligs te doen.
Beachtest du sie nicht, kommen sie irgendwann raus und machen unerfreuliche Sachen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, hij mag niet ontsnappen.
- Nein! Das Ding darf nicht raus!
Korpustyp: Untertitel
Laat die haat ontsnappen, John.
- Lass den Hass nur raus, John.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het zo timen dat het nog donker is als we ontsnappen.
Wir müssen raus sein, solange es noch dunkel ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou mijn familie helpen te ontsnappen uit Cambodja.
Er sollte meiner Familie raus aus Kambodscha helfen.
Korpustyp: Untertitel
Spelletjes die willen ontsnappen.
Spiele, die raus wollen.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet meer na te denken. Vriend. Geen ontsnappen aan.
Musst nicht überlegen, du kommst da nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
ontsnappenentziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijstand en ondersteuning moeten ten minste een aantal maatregelen omvatten waardoor het slachtoffer kan herstellen en aan de mensenhandelaars kan ontsnappen.
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte wenigstens ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of is het zo dat er redenen voor de Commissie zijn om aan te nemen dat de banken van hun vestigingen elders misbruik zullen maken om aan de vereisten van hun eigen centrale banken te ontsnappen?
Oder hat die Kommission Grund anzunehmen, daß die Banken von ihren Niederlassungen in anderen Mitgliedstaaten Mißbrauch betreiben würden, um sich den Anforderungen ihrer eigenen Zentralbanken zu entziehen?
Korpustyp: EU
Vaak wordt beweerd dat de landbouwuitgaven aan elke vorm van democratische controle ontsnappen.
Es wird häufig behauptet, daß sich die Agrarausgaben jeglicher Art demokratischer Kontrolle entziehen.
Korpustyp: EU
Als men ons hier in het Parlement een voorbeeld zou geven van een derde-wereldland dat zou toestaan dat het asielbeleid, de grenscontroles, de rechten van onderdanen van derde landen, de bestrijding van het terrorisme, de fraudebestrijding en de drugsbestrijding aan de parlementaire en justitiële controle zouden ontsnappen, zou dat ons met afschuw vervullen.
Wir hier im Parlament wären entsetzt, wenn wir von einem Land in der dritten Welt hörten, in dem sich die Asylpolitik, Grenzkontrollen, die Rechte von Staatsangehörigen dritter Länder, die Bekämpfung des Terrorismus, von Betrügereien und der Drogenabhängigkeit der parlamentarischen oder justiziellen Kontrolle entziehen würden.
Korpustyp: EU
Zoals ze dat ook doet ten aanzien van Libië en Ivoorkust, moet de EU blijven zoeken naar creatieve manieren binnen de bestaande regels om ervoor te zorgen dat schenders van mensenrechten nooit aan het afleggen van verantwoording kunnen ontsnappen.
Wie im Falle Libyens und der Elfenbeinküste muss die EU weiterhin kreative Wege innerhalb der bestehenden Vorschriften finden, um zu gewährleisten, dass sich Menschenrechtsverletzer niemals ihrer Verantwortung entziehen können.
Korpustyp: EU
De overbrenging naar Den Haag van de resterende voortvluchtige aangeklaagde personen, die aan het internationale recht blijven ontsnappen, zou een passend eerbetoon zijn aan de slachtoffers van Srebrenica, alsmede een belangrijke stap naar duurzame vrede, stabiliteit en verzoening.
Die Überstellung der verbleibenden flüchtigen Angeklagten, die sich der internationalen Justiz weiterhin entziehen, nach Den Haag wäre ein geeigneter Tribut für die Opfer von Srebrenica und ein enormer Schritt in Richtung dauerhafter Frieden, Stabilität und Versöhnung.
Korpustyp: EU
Turkije wil Europees zijn, maar richt zich wel tot de Verenigde Naties, met andere woorden tot de Verenigde Staten, om aan zijn Europese verplichtingen te kunnen ontsnappen.
Die Türkei möchte europäisch sein, richtet sich aber nach den Vereinten Nationen, mit anderen Worten nach den Vereinigten Staaten, um sich ihren europäischen Verpflichtungen entziehen zu können.
Korpustyp: EU
Omdat het hoger beroep van de Belgische regering vorige week ontvankelijk is verklaard en omdat de beslissing ten gronde nog niet is genomen, is het belangrijk dat het Parlement eindelijk een ernstig signaal geeft, een signaal dat zou moeten inhouden dat niemand aan een eerlijk proces kan ontsnappen.
Weil die Berufung der belgischen Regierung in der vergangenen Woche für zulässig erklärt und die Entscheidung im Grunde noch nicht getroffen worden ist, sollte das Parlament endlich ein Achtungszeichen setzen und zu erkennen geben, daß sich niemand einem fairen Verfahren entziehen kann.
Korpustyp: EU
Maar al te vaak lijkt het erop dat de mensen aan de top, degenen die de uiteindelijke verantwoordelijkheid dragen, aan berechting ontsnappen.
Allzu oft scheint, dass sich die Oberen, die letztendlich Verantwortlichen, der gerechten Strafe entziehen.
Korpustyp: EU
Bepaalde chemische stoffen, waaronder enkele van de 130 stoffen die gebruikt worden bij het vervaardigen van banden, zullen in Europa niet meer gebruikt mogen worden. Het gevolg daarvan is dat ze geïntegreerd zullen worden in eindproducten die vanuit derde landen ingevoerd worden en aan alle controle ontsnappen.
Einige chemische Stoffe, wie die etwa 130 Stoffe, die bei der Herstellung von Reifen eingesetzt werden, könnten in Europa nicht mehr verwendet werden, mit dem Ergebnis, dass sie bei aus Drittländern eingeführten Fertigerzeugnissen verarbeitet werden und sich damit allen Kontrollen entziehen.
Korpustyp: EU
ontsnappenverschwinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou het een stuk makkelijker maken voor iemand om aan de achterkant te ontsnappen.
Ist es viel leichter für jemanden durch die Hintertür zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze geprobeerd te volgen... met Freddie is goed in ontsnappen
Ich habe versucht, ihnen zu folgen... aber Freddie ist so gut darin, zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
lk laat hem niet weer ontsnappen.
Ich lasse ihn nicht schon wieder verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
lk had een minuut om per boot te ontsnappen.
Ich schätze, dass ich 60 Sekunden Zeit habe, um mit dem Boot zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
- Hij kan ontsnappen.
- Die Soldaten verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil weten hoe een paranoïde patiënt van de eerste hulp kan ontsnappen.
Nein, ich möchte wissen, wie ein paranoider Patient in der Lage ist, aus der Notaufnahme zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je van daar kunt ontsnappen zonder hem te waarschuwen?
Glauben Sie, Sie können von dort verschwinden, ohne ihn zu alarmieren?
Korpustyp: Untertitel
Probeerde je te ontsnappen nadat je de bom had geplaatst?
- Hast du versucht zu verschwinden, nachdem du die Bombe platziert hast?
Korpustyp: Untertitel
lk haal Emmerich en we ontsnappen, oké?
Ich suche Emmerich und dann verschwinden wir.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen idee waarom en dat doet er nu niet toe, maar hij stuurde een zwerm vogels om hem aan te vallen, zodat ik kon ontsnappen.
Ich habe keine Ahnung warum und im Moment ist es auch egal. Es hat einen Vogelschwarm geschickt, der ihn angegriffen hat, damit ich verschwinden konnte.
Korpustyp: Untertitel
ontsnappenbefreien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze reden raad ik aan nieuwe maatregelen te nemen waarmee de visserijsector kan ontsnappen uit de huidige gevaarlijke situatie waarin ze zich bevindt.
Deshalb empfehle ich, dass neue Maßnahmen ergriffen werden, die dem Fischereisektor ermöglichen, sich aus seiner momentanen gefährlichen Lage zu befreien.
Korpustyp: EU
- Die jongens waren aan het ontsnappen. Caleb ging erachteraan.
Diese Kerle konnten sich irgendwie befreien und Caleb kümmert sich darum.
Korpustyp: Untertitel
- Chuck, je doet belachelijk... zelfs voor een man die aan explosieven wil ontsnappen.
Chuck, du benimmst dich lächerlich, komm schon, selbst für einen Mann,... der versucht, sich aus einer High-Tech Sprengfalle zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
Jij hielp Jaime te ontsnappen uit de scarabee.
Du hast Jaime geholfen, sich von dem Skarabäus zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze bonden me aan een boom, maar ik kon ontsnappen.
-Doch, aber ich konnte mich befreien.
Korpustyp: Untertitel
Je probeerde waarschijnlijk te ontsnappen.
Du hast versucht, dich zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
waar een Alex Rover is, is er een manier om te ontsnappen uit gevaarlijke situaties.
Wo ein Alex Rover ist, da ist auch ein Weg! Ich schaffe es, mich aus Zwickmühlen zu befreien, die schlimmer sind als diese hier.
Korpustyp: Untertitel
Als je mij niet helpt met ontsnappen, zullen we de machine kwijt zijn.
Aber wenn Sie nicht helfen mich zu befreien, verlieren wir die Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Ze stellen de onderworpenheid voor van haar gevangen ziel... van waaruit geen ontsnappen is.
Sie symbolisieren die Fesseln ihrer armen, gefangenen Seele, von denen sie sich nicht befreien kann.
Korpustyp: Untertitel
Wat als we ontsnappen?
Was, wenn wir uns befreien?
Korpustyp: Untertitel
ontsnappenFlucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
teneinde een rechtmatige arrestatie te bewerkstelligen of het ontsnappen van iemand die op rechtmatige wijze is gedetineerd, te voorkomen;
jemanden rechtmäßig festzunehmen oder jemanden, dem die Freiheit rechtmäßig entzogen ist, an der Flucht zu hindern;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Help Matt Goldrunner om te ontsnappen uit de vallen van het oude Egypte.Name
Helfen Sie Matt Goldrunner bei der Flucht aus den Fallen des alten Ägypten.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stukken gaas die voorkomen dat vissen ontsnappen, mogen niet worden verwijderd.
Siebe sollten nur bleiben, um die Fische an der Flucht zu hindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijd van opruiming, vereenvoudiging en transparantie is gekomen, ontsnappen is niet meer mogelijk.
Es wird Zeit, daß wir aufräumen und vereinfachen und für Durchschaubarkeit sorgen, statt die Flucht nach vorn anzutreten.
Korpustyp: EU
Wij zullen niet onder de voet worden gelopen door miljoenen mensen die aan politieke achterstelling en dictatuur ontsnappen.
Wir werden nicht von Millionen Menschen überrannt werden, die auf der Flucht vor politischer Benachteiligung und Tyrannei sind.
Korpustyp: EU
De Commissie is bezorgd over de informatie die haar ter kennis is gekomen over de omstandigheden waarin binnenlands ontheemden leven in de zogeheten 'opvangcentra'. In deze opvangcentra komen zij terecht als zij ontsnappen uit het gebied van de Tamil Tijgers en aankomen in het gebied dat in handen is van de regering.
Die Kommission ist in Sorge wegen der Nachrichten über die Bedingungen, unter denen die Vertriebenen in den Lagern, den so genannten "Welfare Centres", nach ihrer Flucht aus den von den tamilischen Tigern kontrollierten Gebieten in die von der Regierung kontrollierten Gebiete leben müssen.
Korpustyp: EU
Als Huck Jim helpt te ontsnappen, dan is hij in strijd met de wet... en steelt hij het eigendom van Mevrouw Watson.
Wenn Huck Jim bei der Flucht hilft, verstößt er gegen das Gesetz und stiehlt Miss Watsons Eigentum.
Korpustyp: Untertitel
Ze wist te ontsnappen.
Ihr gelang aber die Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Ontsnappen van deze gevangenis is onmogelijk!
Die Flucht aus dem Chorh-Gom-Gefängnis ist unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons ontsnappen, anders komt Dwight McClusky nooit meer aan de bak.
Wenn jemand unsere Flucht behindert, sorge ich dafür, dass Direktor McClusky rausfliegt.
Korpustyp: Untertitel
ontsnappenabhauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Carlos, Tracy en Spencer wilden ontsnappen met het busje.
Carlos, Tracy und Spencer hatten sich im Lieferwagen versteckt. Sie wollten abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan kunnen ze ontsnappen.
Egal! Lass uns abhauen!
Korpustyp: Untertitel
Zorg jij dat de anderen niet ontsnappen.
Stellen Sie sicher, dass die anderen nicht abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Nu kunnen we samen ontsnappen.
Jetzt können wir zusammen abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ik zal ontsnappen?
Meint Ihr, ich würde abhauen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten ontsnappen, stop met stikken, grote baby.
Wir müssen abhauen! Hör auf zu würgen, du Riesenbaby!
Korpustyp: Untertitel
Hij had kunnen ontsnappen.
Er hätte abhauen können.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze niet ontsnappen.
Lasst sie nicht abhauen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je er wel bij vertellen... dat ik zal ontsnappen erna, om wat rekeningen te vereffenen.
Allerdings fühle ich mich verpflichtet, dir zu sagen, dass ich danach abhauen... und mal wieder ein paar Punkte machen werde.
Korpustyp: Untertitel
- Als jij 'm afleidt, kan ik ontsnappen.
- Du musst ihn ablenken. - Warum? - Damit ich abhauen kann.
Korpustyp: Untertitel
ontsnappenentgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Immers, de huidige onderhandelingen in het kader van de Wereldhandelsorganisatie bieden ons een unieke kans die wij niet mogen laten ontsnappen.
Die gegenwärtigen Verhandlungen in der Welthandelsorganisation bieten eine einmalige Chance, die wir uns nicht entgehen lassen dürfen.
Korpustyp: EU
De humanitaire hulpverleners van de Verenigde Naties en de NGO's hebben overigens al 31 keer de plaats van hun kamp moeten veranderen om aan het geweld te ontsnappen. Desondanks zijn een aantal van hen door de Soedanese politie opgepakt, werden twaalf humanitaire helpers vermoord en zijn vijf andere verdwenen.
Bis zum jetzigen Zeitpunkt mussten im Übrigen die humanitären Teams der Vereinten Nationen und der NRO 31 Mal die Standorte ihrer Lager wechseln, um den Gewalttaten zu entgehen, was nicht verhindert hat, dass mehrere ihrer Mitarbeiter durch die sudanesische Polizei verhaftet wurden, dass zwölf humanitäre Mitarbeiter umgebracht wurden und fünf andere verschwunden sind.
Korpustyp: EU
Ook het idee om Amerikaanse chloorkippen dan maar te etiketteren, is niet acceptabel, want de ongelijkheid tussen boeren hier en daar blijft en bovendien ontsnappen verwerkte producten waarschijnlijk aan deze etikettering.
Selbst der Plan für eine Kennzeichnung von chloriertem Geflügel aus den USA ist nicht akzeptabel, denn die Ungleichheit zwischen den Landwirten hier und da bleibt bestehen, und außerdem entgehen verarbeitete Erzeugnisse wahrscheinlich dieser Kennzeichnung.
Korpustyp: EU
Het is volkomen onaanvaardbaar dat zij middels een onlangs uitgevaardigde wet aan het gerecht kunnen ontsnappen.
Es ist inakzeptabel, dass sie durch ein kürzlich erlassenes Gesetz der gerichtlichen Verfolgung entgehen können.
Korpustyp: EU
Wat zij doen om aan vervolging of armoede te ontsnappen is levensgevaarlijk, niet alleen voor henzelf, maar ook voor hun kinderen.
Sie gehen ein schlimmes Risiko für ihr Leben und das ihrer Kinder ein, um Verfolgung und Not zu entgehen.
Korpustyp: EU
Het verslag van mevrouw Toia kan bijdragen tot het wegnemen van de argwaan bij wetgevers en marktspelers die vrezen dat het geld en de producten die de sociale economie voortbrengt verband houden met organisaties die aan de wetten van de concurrentie willen ontsnappen.
Der Bericht von Frau Patrizia Toia kann helfen, den Verdacht der Gesetzgeber und Interessenten an den Märkten auszuräumen, dass das von der Sozialwirtschaft erwirtschaftete Geld und deren Produkte einfach Organisationen sind, um den Wettbewerbsregeln zu entgehen.
Korpustyp: EU
Vrouwen en armoede: in de ministeriële verklaring van 4 februari zijn de lidstaten ook overeengekomen de strijd tegen sociale uitsluiting op te voeren en de obstakels weg te nemen waardoor de participatie van vrouwen op de arbeidsmarkt wordt afgeremd. Een goede baan is immers een van de beste manieren om aan de armoede te ontsnappen.
Frauen und Armut: In der Ministererklärung vom 4. Februar haben sich die Mitgliedstaaten auch darauf verständigt, den Kampf gegen soziale Ausgrenzung zu verstärken und die Hindernisse für die Teilnahme von Frauen am Arbeitsmarkt zu beseitigen, da eine einträgliche Arbeit eines der wirksamsten Mittel ist, der Armut zu entgehen.
Korpustyp: EU
Alles wat er gezegd is in dit ongelooflijk ingewikkelde pakket moet worden afgemeten aan de ontevredenheid over de ontdekking dat de Noren, die schuldig zijn bevonden aan subsidie en dumping, hun gevangenisstraf eigenlijk ontlopen, of in ieder geval aan een boete ontsnappen.
Alles, was in diesem enorm komplizierten Paket gesagt wird, muß gegen die Unzufriedenheit darüber abgewogen werden, daß wir feststellen müssen, daß die Norweger, die der Subventionierung und des Dumpings für schuldig befunden wurden, sozusagen aus der Haft entlassen werden oder jedenfalls einer Geldbuße entgehen.
Korpustyp: EU
De vaststelling van de rechtspositie van de euro botst op dit ogenblik op het concept van de uitzonderlijke en tijdelijke omstandigheden waardoor een land aan strafmaatregelen kan ontsnappen als zijn begrotingstekort het maximum van 3 % van het BBP overschrijdt.
Im Kreis der Fünfzehn ist zur Zeit das Haupthindernis die Frage außergewöhnlicher oder vorübergehender Umstände, unter denen ein Staat dem Sanktionensystem entgehen könnte, sollte sein Haushaltsdefizit die Höchstgrenze von 3 % des BIP überschreiten.
Korpustyp: EU
In dit soort gevallen zal iemand misschien gebruik maken van valse documenten als enig middel om aan een bedreiging van zijn leven of vrijheid te ontsnappen.
In diesen Fällen kann für einen solchen Menschen möglicherweise die Verwendung falscher Dokumente das einzige Mittel sein, um der unmittelbaren Bedrohung seines Lebens oder seiner Freiheit zu entgehen.
Korpustyp: EU
ontsnappenausbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gebeurt omdat het vaak voorkomt dat grote aantallen zalm uit de kwekerijen ontsnappen.
Grund dafür ist, daß des öfteren eine große Anzahl Lachse aus Fischfarmen ausbrechen.
Korpustyp: EU
lk wist dat we moesten ontsnappen, maar ze wilde het niet accepteren.
Ich wusste, wir mussten ausbrechen, aber sie wollte es nicht akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me begrijpen. Twee weken deze bieten eten... zal me verzwakken. Dan zal ik niet kunnen ontsnappen.
Wenn ich noch zwei Wochen diese Rüben esse, werde ich so faul wie die anderen, dann kann ich nicht ausbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Anders kun je niet ontsnappen uit het kamp.
Ansonsten kann man aus dem Lager nicht ausbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik wil ontsnappen, hou me dan tegen.
Wenn ich ausbrechen will, halt mich auf, egal wie.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hieruit ontsnappen.
Ich werde hier ausbrechen!
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kon ontsnappen.
Erst jetzt konnte ich ausbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Oke, laten we ontsnappen.
Dann lasst uns jetzt ausbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon wegrijden en aan alles ontsnappen, hè, Gerri?
Weißt du, ich will einfach losfahren und ausbrechen, nicht wahr, Gerri?
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen hier nog veel makkelijker ontsnappen.
Wenn sie in Tahiti ausbrechen konnten, fällt es ihnen hier noch viel leichter.
Korpustyp: Untertitel
ontsnappenflüchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de laatste informatie proberen de vluchtelingen in Zaïre niet zozeer te ontkomen aan de oorlog, maar te ontsnappen aan een massale afslachting, waarmede zowel de inlandse bevolking als de vluchtelingen bedreigd worden, vrouwen en kinderen het eerst.
Letzten Informationen nach suchen die Flüchtlinge in Zaire nicht so sehr vor dem Krieg zu flüchten, als einer Massenvernichtung zu entkommen, die sowohl die einheimische Bevölkerung als auch die Flüchtlinge bedroht, Frauen und Kinder zuerst.
Korpustyp: EU
Thans is het vreselijke lot dat de Eritreeërs ten deel is gevallen, bekend en verteld door een of twee overlevenden die erin slaagden hun land opnieuw te ontsnappen.
Wir kennen das Schicksal dieser Eritreer nicht, aber die ein oder zwei Überlebenden, die es geschafft haben, erneut aus ihrem Land zu flüchten, haben Schreckliches berichtet.
Korpustyp: EU
Heel vaak is dat omdat zij ontsnappen aan omstandigheden en regeringen die niet langer hun vertrouwen kunnen afdwingen.
Nun, oft liegt es daran, dass sie vor Zuständen und Regierungen flüchten, die ihnen keine Zuversicht mehr bieten können.
Korpustyp: EU
Toen jullie op me af kwamen... en ik besefte dat ik niet meer kon ontsnappen... keek ik naar Milverton... en het was alsof hij terugkeek.
Als ihr heute gekommen seid, als ich realisierte, dass es keinen Sinn machte zu flüchten... sah ich in sein Gesicht, und es war beinahe so,
Korpustyp: Untertitel
De overheid kan je helpen ontsnappen.
Die Regierung kann Ihnen helfen, zu flüchten.
Korpustyp: Untertitel
Dat leek me niet eerlijk... eerst laten ze hem niet ontsnappen, daarna smijten ze hem buiten.
Das scheint mir nicht fair... sie lassen ihn nicht flüchten, dann schmeissen sie ihn raus.
Korpustyp: Untertitel
Money heeft een plan om uit Oz te ontsnappen.
Money hat einen Plan, um aus Oz zu flüchten.
Korpustyp: Untertitel
Je danst alsof je probeert te ontsnappen aan boze dorpelingen.
Du tanzt, als würdest du vor wütenden Dorfbewohnern flüchten.
Korpustyp: Untertitel
Mensen die Horse gebruiken willen aan het leven ontsnappen.
Leute, die Horse nehmen, wollen vor dem Leben flüchten.
Korpustyp: Untertitel
- De zwarte doos. lk wil je helpen ontsnappen uit Division, met Emily.
- Ich will den schwarzen Kasten und ich werde dir helfen aus Division zu flüchten, mit Emily.
Korpustyp: Untertitel
ontsnappenentkommen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rome laat ons niet uit Italië ontsnappen.
Rom wird uns nicht aus Italien entkommenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Je liet hem ontsnappen.
Du hast ihn entkommenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Je laat sommige ontsnappen.
Sie haben ein paar entkommenlassen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe kon ik dan ontsnappen?
Und warum hast du mich dann entkommenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Zij lieten de spion ontsnappen.
Diese Männer haben den Spion entkommenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Je liet Reddington ontsnappen.
Sie haben Reddington entkommenlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk liet mijn zoon ontsnappen.
Ich musste meinen Sohn entkommenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze mogen niet ontsnappen.
- Wir können sie nicht entkommenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Jij liet ze ontsnappen?
Du hast ihn entkommenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Hij mag niet ontsnappen.
Wir dürfen ihn nicht entkommenlassen!
Korpustyp: Untertitel
ontsnappenlaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ze niet ontsnappen, baas.
He, Chef, wir dürfen sie nicht laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heb jij hem wel laten ontsnappen.
Vielleicht hast du ihn laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij stond lang stil bij het feit, dat we Waits lieten ontsnappen.
Er kam schließlich zum Entschluss, dass wir Waits laufen ließen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet ontsnappen, want je bent verstijfd van angst.
Du kannst nicht laufen, du bist erstarrt vor Angst.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet geloven dat we hem laten ontsnappen.
Ich kann nicht glauben, dass wir ihn laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Gisburne en ik pakken hen en dan laten jij, Philip Mark en de Saraceen hen weer ontsnappen.
Gisburne und ich nehmen sie gefangen. Und dann lasst Ihr, Philip Mark... und dieser Sarazene sie wieder laufen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je mijn broer toen laten ontsnappen?
Wieso hast du meinen Bruder damals laufen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon je ze laten ontsnappen?
Wie kannst du sie laufen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon je hem laten ontsnappen?
- Ihr habt ihn laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
ontsnappenauszubrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontsnappen uit de gevangenis is makkelijker dan in wijk 13 geraken.
Aus einem Gefängnis auszubrechen ist einfacher, als in den Vorort 13 reinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze proberen te ontsnappen.
- Sie versuchen, auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Dus hij heeft de gevangene helpen ontsnappen. Heeft zijn collega-ondervrager gedood. Heeft gedaan alsof hij zelf dood was en is hierheen gekomen, naar mij.
Also... half er dem Gefangenen auszubrechen, tötete seinen Kollegen, täuschte seinen Tod vor und kam hierher, zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was mijn rede jou te laten ontsnappen.
Vielleicht war mein Grund, um dir zu helfen, aus Fox River auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Ray Breslin beschikt over unieke talenten. Hij kan uit elke gevangenis ontsnappen.
Ray Breslin besitzt einzigartige Fähigkeiten, denn er hat die Gabe, aus jedem Gefängnis auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten klaar staan om te ontsnappen.
Wir müssen bereit sein auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Gezien er een heks in mij schuilt die wil ontsnappen... is het beter als ik niet alleen ben.
Abgesehen davon, dass in mir eine Hexe ist, die versucht, auszubrechen, sollte ich wahrscheinlich besser nicht allein sein.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt op allerlei manieren ontsnappen uit Oz.
Ja, es gibt viele Wege aus Oz auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
ontsnappenverlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht aan de Giang Hu-wereld te kunnen ontsnappen door 't zwaard cadeau te doen.
Ich wollte das Schwert weggeben, um die Welt der Kämpfe zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ontsnappen van dit eiland is onmogelijk.
Sie können die Insel nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de security daar verhoogd ingeval hij langs daar wil ontsnappen.
Wir haben das Sicherheitspersonal aufgestockt, nur für den Fall, dass er so versucht das Land zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Deze keer zal ze me niet ontsnappen.
Und diesmal wird sie ihn nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan nog steeds ontsnappen voordat het donker wordt.
Mark, noch hast du die Möglichkeit das Schloss zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Een terugkoppeling in de ruimtetijd waaraan niet te ontsnappen valt.
Eine Drehung der Weltraummaterie verursacht eine Schleife, die man nicht verlassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Om te kunnen ontsnappen van de planeet, moeten jullie een groot concert geven voor de keizer,
Um den Planeten verlassen zu dürfen, müssen Sie ein großes Konzert für den Imperator spielen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen maar op één manier ontsnappen.
Es gibt nur einen Weg, dieses Land zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het ontsnappen van stoffen
Stoffaustrag
Modal title
...
ontsnappen van deeltjes
Teilchenverlust
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontsnappen
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch kon hij ontsnappen.
Und irgendwie entkam er.
Korpustyp: Untertitel
injectie de luchtbelletjes ontsnappen.
Entfernen Sie vor jeder Injektion alle Luftblasen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- We kunnen nu ontsnappen.
- Aber noch könnten wir losfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem niet ontsnappen!
Lasst ihn nicht aus dem Haus!
Korpustyp: Untertitel
Laat hem niet ontsnappen.
Lassen Sie ihn nicht dazwischenfunken.
Korpustyp: Untertitel
Ze ontsnappen heus niet.
Die kommen nicht weit.
Korpustyp: Untertitel
Julia hielp hem ontsnappen.
Julia hat ihm geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Ontsnappen is niet mogelijk.
Es gibt kein Entrinnen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet ontsnappen.
Ich heiße dich herzlich willkommen!
Korpustyp: Untertitel
Jij helpt me ontsnappen.
Ihr seid mein Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
Ze probeerde te ontsnappen.
Sie versuchte, abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de warpdeeltjes ontsnappen.
Setzen Sie die Warppartikel frei.
Korpustyp: Untertitel
- Garak wist te ontsnappen.
Du verstehst nicht ganz.
Korpustyp: Untertitel
Alleen ik kon ontsnappen.
Meine ganze Kompanie starb in der Schlacht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen niet ontsnappen.
Mir entkommt ihr nicht!
Korpustyp: Untertitel
Niemand probeert te ontsnappen.
Keiner verlässt den Saal.
Korpustyp: Untertitel
- Dan kunnen we ontsnappen.
- Es ist unsere Chance, durchzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Nu kunnen we ontsnappen.
- Das ist unsere Chance.
Korpustyp: Untertitel
Ze mogen niet ontsnappen...
Damit sie nicht rüber können.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze niet ontsnappen.
Wehe, einer entkommt!
Korpustyp: Untertitel
Laat hem niet ontsnappen.
Fessel ihn an Händen und Füssen, Henry!
Korpustyp: Untertitel
Het mag niet ontsnappen.
Es darf nicht türmen.
Korpustyp: Untertitel
diegenen die wilden ontsnappen.
diejenigen, die versuchen, da herauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem niet ontsnappen.
Passen Sie darauf auf.
Korpustyp: Untertitel
- lk kon ontsnappen.
- Einige von uns rissen aus.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon hij ontsnappen?
Hast du nicht vom Tausch gehört?
Korpustyp: Untertitel
Laat de lucht ontsnappen.
- Wir müssen schnell die Luft rauslassen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je hierdoor ontsnappen?
Das soll unser Fluchtweg sein?
Korpustyp: Untertitel
Hierlangs kunnen we ontsnappen.
Das hier ist unser Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet ontsnappen.
Ich kann nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon niet ontsnappen.
Er ist nicht rechtzeitig rausgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan niet ontsnappen.
Sie werden es nicht schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet ontsnappen.
- Ihr entkommt mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
- We ontsnappen vannacht.
Wir hauen heute Nacht ab.
Korpustyp: Untertitel
- Ze ontsnappen gewoon.
Normalerweise macht das der Ausbrecher selber.
Korpustyp: Untertitel
lk wist te ontsnappen.
Schließlich bin ich ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
laat haar niet ontsnappen!
Lass sie ja nicht wieder weglaufen!
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we ontsnappen.
So könnte man es schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Je liet ze ontsnappen.
Sie haben sie gewarnt, Trottel!
Korpustyp: Untertitel
Laat hem niet ontsnappen.
Pass auf, dass er nicht abhaut.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet ontsnappen.
- Kann ich dich kurz sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt tenminste ontsnappen.
Du entkommst dem vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
- We konden ontsnappen, maar...
- Wir haben es heil rausgeschafft...
Korpustyp: Untertitel
U kunt niet ontsnappen.
Es gibt keinen Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt ontsnappen.
Ich gebe dir die Möglichkeit abzuhauen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Je laat ze ontsnappen.
Eine Schießerei auf der Hauptstraße anzufangen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe wil je ontsnappen?
Wie wollen Sie da rauskommen?
Korpustyp: Untertitel
Hieruit ontsnappen is onmogelijk.
- Diese Zelle ist ausbruchsicher.
Korpustyp: Untertitel
Misschien konden ze ontsnappen.
Vielleicht haben sie es lebend rausgeschafft.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen misschien ontsnappen.
Mit einem kühlen Kopf schaffen wir's vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Tom probeerde te ontsnappen.
Tom riss sich los und floh.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je zultniet ontsnappen.
Dein Todesurteil ist unterschrieben!
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet ontsnappen.
Es gibt kein Entrinnen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we niet ontsnappen?
Können wir sie nicht abhängen?
Korpustyp: Untertitel
- Laat ze niet ontsnappen.
Mein Cousin ist 'n Grillmeister.
Korpustyp: Untertitel
Laat het niet ontsnappen.
Verliere es nicht aus den Augen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt niet ontsnappen.
Es gibt kein Entrinnen.
Korpustyp: Untertitel
. Kunnen we niet ontsnappen?
Gibt es keine Möglichkeit, abzuhauen?
Korpustyp: Untertitel
Eerst moeten we ontsnappen.
Wir müssen hier irgendwie rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Zo kon ik ontsnappen.
Sie waren mein Zufluchtsort.
Korpustyp: Untertitel
Snel, ik ga ontsnappen.
Schnell, werde ich weg!
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet ontsnappen.
Du entkommst mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt niet ontsnappen.
- Euch werden wir so nicht gehen lassen!
Korpustyp: Untertitel
Laura en ik ontsnappen.
- Ich werde mit Lorelei gehen.
Korpustyp: Untertitel
Probeer maar te ontsnappen.
- Versuch sie abzuhängen.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert te ontsnappen.
- Er entkommt uns!
Korpustyp: Untertitel
Laat hem niet ontsnappen!
Fasst ihn, schnell!
Korpustyp: Untertitel
- Hij mag niet ontsnappen.
- Wenn es entkommt, geht es los.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet ontsnappen.
Du entkommst uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Schiet op, ze ontsnappen.
Schnell, sie hauen ab.
Korpustyp: Untertitel
- Laat je Charriba ontsnappen?
- Sie wollen Charriba ziehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
- Laat hem niet ontsnappen.
- Lassen Sie sie nicht aus den Augen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik moet ontsnappen.
Ich bin ein freier Mann.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet ontsnappen.
Ihr habt keine Chance!
Korpustyp: Untertitel
Probeer niet te ontsnappen.
Komm nie auf die unendliche dumme Idee wegzulaufen!
Korpustyp: Untertitel
Hoe je kon ontsnappen.
Wie du rausgekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
Laat Flexo niet ontsnappen.
Du solltest Bürokrat oder so was werden.
Korpustyp: Untertitel
- We ontsnappen, beste vriend.
Wir hauen ab, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
- Mary hielp hem ontsnappen?
Mary hat ihn weggeschafft?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon ze ontsnappen?
Wie ist sie hier rausgekommen?
Korpustyp: Untertitel
Geen ontsnappen meer aan.
Du bist der Reiskuchen!
Korpustyp: Untertitel
Wilde je soms ontsnappen?
Sie arbeiten an einem Fluchtplan?
Korpustyp: Untertitel
Laat ze niet ontsnappen.
- Sie dürfen sie nicht verlieren!
Korpustyp: Untertitel
Ontsnappen, bedoelt u?
Sie meinen einen Fluchtversuch?
Korpustyp: Untertitel
Hij wist te ontsnappen.
Er ist einer der wenigen, die entkamen.
Korpustyp: Untertitel
- Eerst ontsnappen we.
- Zuerst brechen wir aus.
Korpustyp: Untertitel
Help je me ontsnappen?
Hilfst du mir dabei?
Korpustyp: Untertitel
Het hert mag niet ontsnappen.
Er will ja nicht, dass sich das Wild befreit.
Korpustyp: Untertitel
Een stukje probeert te ontsnappen.
Ich sehe... ein Stück, das sich verkrümeln will.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt toch niet ontsnappen.
Du entkommst uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet ontsnappen. Klopt.
Die Alten haben keine Zeit und sind nie da.
Korpustyp: Untertitel
Zo kun je niet ontsnappen.
Flieh nicht nach dort!
Korpustyp: Untertitel
Er is geen ontsnappen aan.
Und es gibt keinen Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
Dat je niet kunt ontsnappen.
Damit du mir nicht entkommst.
Korpustyp: Untertitel
Probeert hij niet te ontsnappen?
Versucht er nicht, rauszukommen?
Korpustyp: Untertitel
- Heb je haar helpen ontsnappen?
Und Sie halfen ihr, nach Hause zu gelangen?
Korpustyp: Untertitel
- Als ik wilde ontsnappen wel.
- Wenn ich fliehe, ja.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt hem laten ontsnappen.
Ist er dir entwischt?
Korpustyp: Untertitel
iedere injectie de luchtbelletjes ontsnappen.
Entfernen Sie vor jeder Injektion alle Luftblasen.