Tegenwoordig worden dergelijke onderdelen niet alleen gebruikt voor informatie, ontspanning en comfort; zelfs bepaalde veiligheidsfuncties worden erdoor gecontroleerd.
Derartige Bauteile steuern inzwischen nicht nur auf Bequemlichkeit, Information und Unterhaltung ausgelegte Einrichtungen, sondern auch bestimmte sicherheitsrelevante Funktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dit zegt een vrouw, die de "Bill of Rights" als ontspanning leest.
Das kommt von einer Frau, die die Freiheitsurkunde zur Unterhaltung liest.
Korpustyp: Untertitel
Sport is niet alleen een vorm van ontspanning voor de toeschouwer.
Sport ist nicht nur Unterhaltung für den Zuschauer.
Korpustyp: EU
Lachen blijft de ontspanning van de gewone man.
Einfache Menschen werden weiter ihre Unterhaltung finden.
Korpustyp: Untertitel
De hoofddoelstelling van videospelletjes blijkt het zorgen voor interactieve ontspanning te zijn, zoals ISFE onderstreept.
Videospiele sind wohl hauptsächlich auf interaktive Unterhaltung ausgerichtet, wie der ISFE hervorhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een beetje meer, bieden we de cryonische samenvoeging van wetenschap en ontspanning aan.
Für einen kleinen Aufpreis schließen Wissenschaft und Unterhaltung einen kryonischen Bund.
Korpustyp: Untertitel
Weg van de zee heeft hij enkel nog zijn vrienden om samen mee te eten en zingen wordt zijn enige ontspanning.
Fern ab vom Meer zählt das Singen und gemeinsame Abendessen mit Freunden zu seinen einzigen Unterhaltungen.
Korpustyp: News
Het zal ons allemaal voorzien van wat ontspanning.
Das wird uns alle mit ein wenig Unterhaltung versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ander speelgoed; modellen op schaal en dergelijke modellen voor ontspanning, ook indien bewegend; puzzels van alle soorten
Anderes Spielzeug; maßstabgetreu verkleinerte Modelle und ähnliche Modelle zur Unterhaltung, auch mit Antrieb; Puzzles aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb behoefte aan ontspanning, schatje, aan jou dus.
Ich lechze nach Unterhaltung, und damit bist du gemeint.
Collega's, nogmaals dank, ik ga niet verder uitweiden, het is al laat en ik denk dat wij allen enige ontspanning hebben verdiend.
Ich werde Sie nicht länger aufhalten. Es ist schon spät, und ich denke, wir alle haben ein wenig Erholung verdient.
Korpustyp: EU
Volgens mij is iedereen op je schip aan rust en ontspanning toe.
Wenn Sie mich fragen, jeder auf diesem Schiff hat Erholung nötig.
Korpustyp: Untertitel
Door reclamespots worden alcohol en tabak door jongeren beschouwd als een manier om sociaal aanvaard te worden door volwassenen en deze ondeugden worden geassocieerd met fysieke aantrekkelijkheid, plezier, avontuur en ontspanning.
Alkohol und Tabak werden in Werbespots so dargestellt, dass junge Menschen sie als Mittel betrachten, um von Erwachsenen gesellschaftlich akzeptiert zu werden, und diese Laster werden mit physischer Ausstrahlung, Spaß, Abenteuer und Erholung in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU
Voor de ontspanning gaan we vanavond op schoolreisje.
Und zur Erholung unternehmen wir jetzt einen Ausflug.
Korpustyp: Untertitel
Als er geen mensen zijn die het boerenbedrijf uitoefenen in onze dorpen en gemeenten, bestaan er geen plattelandsgemeenschappen meer; dan is er niemand meer om te voorzien in de behoeften van de stedelingen die soms voor hun ontspanning het platteland opzoeken.
Wenn die Menschen in unseren Dörfern und Gemeinden keine Landwirtschaft betreiben, wird es keine ländlichen Gemeinden geben; niemand wird mehr da sein, der sich um die Bedürfnisse derjenigen von uns kümmert, die zuweilen zur Erholung in ländliche Gegenden fahren.
Korpustyp: EU
Zulke meren betekenen ontspanning voor veel mensen.
Diese Seen dienen den Leuten zur Erholung.
Korpustyp: Untertitel
Al haar burgers hebben recht op onderwijs voor hun kinderen, op werkzekerheid, op een gezond leven, op gezondheidszorg, op ontspanning en op alle andere dingen waarvan ook stedelingen genieten.
Alle ihre Bürger haben das Recht auf Bildung für ihre Kinder, Arbeitsplatzsicherheit, ein gesundes Leben, Gesundheitsfürsorge, Erholung und alles, was Städter genießen können.
Korpustyp: EU
Na al uw harde werk verdient u wel wat ontspanning.
Nach so harter Arbeit haben Sie etwas Erholung verdient.
Korpustyp: Untertitel
Op persoonlijke titel wil ik hem een poosje ontspanning toewensen op een van de vele prachtige Griekse eilanden, die een aantal van ons recentelijk, tijdens zijn voorzitterschap, hebben bezocht.
Persönlich wünsche ich Ihnen zumindest eine kurze Erholung auf einer der zahlreichen herrlichen griechischen Inseln, die einige von uns im Verlaufe Ihres Ratsvorsitzes Gelegenheit hatten zu besuchen.
Korpustyp: EU
lk ben waarschijnlijk flauwgevallen van te veel ontspanning en rust.
Ich wurde wahrscheinlich aufgrund von zu viel Erholung ohnmächtig.
Dit resulteert vervolgens in ontspanning van gladde spieren, waardoor de toevoer van bloed in de penis kan toenemen.
Daraus resultiert eine Relaxation der glatten Muskulatur, wodurch ein gesteigerter Bluteinstrom in den Penis ermöglicht wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ontspanningFreizeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken werknemers moeten ontegensprekelijk voldoende rust en ontspanning blijven eisen. Men mag niet toegeven aan de liberale dogma's van de vrije concurrentie, die de meest elementaire rechten met voeten treden.
Die betroffenen Arbeitnehmer müssen gegenüber den liberalen Dogmen eines freien Wettbewerbs, bei dem die elementarsten Rechte mit Füßen getreten werden, unbestreitbar weiterhin ihre Forderungen nach angemessenen Ruhezeiten und ausreichender Freizeit stellen.
Korpustyp: EU
Dan kunnen jongeren lezen over allerlei Europese en nationale acties op het gebied van onderwijs, opleiding, sport, media en ontspanning. Noemt u maar op.
Dann können Jugendliche über verschiedenste europäische und nationale Maßnahmen in den Bereichen Bildung, Ausbildung, Sport, Medien und Freizeit lesen, um nur einige herauszugreifen.
Korpustyp: EU
We moeten ons realiseren dat in Europa in de algemene en zakenluchtvaart meer dan vijftigduizend vliegtuigen in gebruik zijn. Daarnaast worden voor sport en ontspanning nog eens bijna vier maal zoveel kleine vliegtuigen en zweefvliegtuigen gebruikt.
Wir sollten uns bewusst sein, dass in Europa rund 50 000 Flugzeuge in der allgemeinen und der Geschäftsreiseluftfahrt zum Einsatz kommen, und fast vier Mal so viele Klein- und Segelflugzeuge im Bereich Sport und Freizeit.
Korpustyp: EU
Deze regel is ook van toepassing op alle andere gevaarlijke verdovende middelen die ter ontspanning worden gebruikt en waarvan waarschijnlijk alleen de gebruiker zelf schade zal ondervinden.
Diese Regel kann genauso auf alle in der Freizeit konsumierten, jedoch nicht ungefährlichen Drogen angewendet werden, wenn keine andere außer der diese Drogen konsumierenden Person beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU
lk wil uw ontspanning niet storen.
Ich will Ihre Freizeit nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor ontspanning, heren.
Freizeit, meine Herren.
Korpustyp: Untertitel
Luister, als ze hard werken, mogen ze ook wat ontspanning.
Hör zu, wenn sie hart arbeiten, brauchen sie Freizeit.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik jullie ontspanning onderbreek makkers,
Ich unterbreche ungern eure Freizeit, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
ontspanningVergnügungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ieder geval zijn uitgaven zonder strikt professioneel karakter, zoals weelde-uitgaven en uitgaven voor ontspanning of representatie, van het recht op aftrek uitgesloten.
In jedem Fall werden diejenigen Ausgaben vom Recht auf Vorsteuerabzug ausgeschlossen, die keinen streng geschäftlichen Charakter haben, wie Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentationsaufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weelde-uitgaven en uitgaven voor ontspanning of representatie
Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentations-aufwendungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Weelde-uitgaven en uitgaven voor ontspanning of representatie voor reclamedoeleinden
Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentations-aufwendungen für Werbezwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Weelde-uitgaven en uitgaven voor ontspanning of representatie, andere dan bedoeld onder 9.1, 9.2 en 9.3
Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentations-aufwendungen, die nicht unter 9.1, 9.2 und 9.3 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
weelde-uitgaven, en uitgaven voor ontspanning en representatie;
9 Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentationsaufwendungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aftrekbaarheid van het zakelijk gebruik van auto's, hotelaccommodatie, voedingsmiddelen, drank en ontspanning wordt op basis van zowel de aanbevelingen van de rapporteur als het voorstel van de Commissie ingrijpend gewijzigd.
Sowohl die Empfehlungen des Berichterstatters als auch der Vorschlag der Kommission sehen signifikante Veränderungen für die Abzugsfähigkeit von Steuern in Hinsicht auf die geschäftliche Nutzung von Personenkraftfahrzeugen, Hotels, Verpflegung und Vergnügungen vor.
Korpustyp: EU
ontspanningentspannen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijze waarop nu Kosovo-Albanezen Serviërs lastig vallen op het grondgebied van Servië helpt ook niet mee aan ontspanning van de situatie aan beide zijden.
Die derzeitigen Überfälle von Kosovo-Albanern auf Serben auf serbischem Gebiet tragen nicht gerade dazu bei, die Lage auf beiden Seiten zu entspannen.
Korpustyp: EU
Rust, gelegenheid voor bezinning en ontspanning behoren tot de basisbehoeften van een mens.
Ruhe, Zeit sich zu besinnen und zu entspannen sind Grundbedürfnisse des Menschen.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, mogelijk zal er morgen reeds een ontspanning optreden in de politieke situatie in Moldavië, als er een president wordt gekozen die wordt gesteund door de coalitie, de Alliantie voor Europese Integratie.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Möglicherweise wird sich die politische Situation in Moldawien schon morgen durch die Wahl eines Präsidenten, der von der Koalition der Europäischen Integration getragen wird, entspannen.
Korpustyp: EU
Rust en ontspanning voor me, begrijp je?
Da kann ich entspannen, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Ontspanning na het werk.
Entspannen nach der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Okee, je hebt gelijk. Een beetje ontspanning kan geen kwaad.
- Okay, du hast Recht, es tut nicht weh, etwas zu entspannen.
Korpustyp: Untertitel
ontspanningLockerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van deze bemoedigende vaststelling, wijst de Commissie er nog eens op, dat alleen door een strikte inachtneming van de convergentiecriteria de ontspanning van de policy-mix kan worden voortgezet en dat alleen daardoor kan worden bijgedragen tot een duurzame verbetering van de groei en dus tot het scheppen van werkgelegenheid en productieve investeringen in Europa.
Dermaßen ermutigt weist die Kommission darauf hin, daß nur eine strenge Einhaltung der Konvergenzkriterien eine weitere Lockerung des policy mix zuläßt und ein dauerhaftes zunehmendes Wachstum und damit die Schaffung von neuen Arbeitsplätzen sowie Produktivinvestitionen in Europa möglich werden.
Korpustyp: EU
Dankzij de geboekte resultaten die positief zijn wat de convergentie betreft, kunnen we de ontspanning van de policy mix voortzetten, wat goed is voor groei en werk.
Die positiven Ergebnisse der Bemühungen um Konvergenz lassen eine weitere Lockerung des policy mix zu, was wiederum Wachstum und Beschäftigung zugute kommt.
Korpustyp: EU
Dan zijn er weer correcties nodig, die de ontspanning van de policy-mix , dat wil zeggen groei en werk, in gevaar zouden brengen.
Dann sind Korrekturen erforderlich, die wiederum die Lockerung des policy mix und damit Wachstum und Beschäftigung gefährdeten.
Korpustyp: EU
ontspanningder Entspannung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het begrip ontspanning kan ik maar moeilijk volgen.
Das Konzept derEntspannung ist mir nur schwer begreiflich.
Korpustyp: Untertitel
Een plaats van vrede, ontspanning en rust.
Ein Ort des Friedens, derEntspannung und Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
ontspanningzur Entschärfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europese buitenlandse beleid zou zich ontspanning van de situatie ten doel moeten stellen, maar het sturen van troepen is daarvoor niet het geëigende middel, zoals momenteel aan de Duitse missie in Afghanistan te zien is.
Die europäische Außenpolitik sollte zurEntschärfung der Situation beitragen, Militärpräsenz ist jedoch der falsche Weg, wie man derzeit am deutschen Einsatz in Afghanistan unschwer erkennen kann.
Korpustyp: EU
Voorts vragen wij uiteraard dat de Turken geen militaire middelen gebruiken en door ontwapeningsmaatregelen tot een ontspanning van de situatie bijdragen.
Im übrigen geht selbstverständlich an die türkische Seite die Aufforderung, sich militärisch zurückzuhalten und durch Abrüstungsschritte einen Beitrag zurEntschärfung der Situation zu leisten.
Korpustyp: EU
ontspanningUnterhaltungsprogramme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In § 6a, lid 1, van de Radio- en televisiewet is bepaald: „De gezamenlijke openbare omroepactiviteiten waarborgen de Deense bevolking via televisie, radio en internet of dergelijke een brede keuze aan programma's en diensten, waaronder nieuwsberichtgeving, informatie, opleiding, kunst en ontspanning.
Im Paragraf 6 a des Rundfunk- und Fernsehgesetzes heißt es: „Alle öffentlich-rechtlichen Sender sind verpflichtet, der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft de wettelijke plicht om als openbare dienstverlening de Deense bevolking via televisie, radio en internet of dergelijke een brede keuze aan programma's en diensten aan te bieden, waaronder nieuwsberichtgeving, informatie, opleiding, kunst en ontspanning.
ist laut Gesetz verpflichtet, als öffentliche Dienstleistung „der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme“.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontspanningFreizeitgestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
binnen gebouwen, al dan niet voor decoratieve doeleinden, ongeacht de bestemming ervan (wonen, werken, ontspanning);
innerhalb von Gebäuden, ob zu dekorativen oder anderen Zwecken, unabhängig von der Zweckbestimmung dieser Gebäude (Wohnung, Arbeit, Freizeitgestaltung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch blijven deze fabriek en alle andere Europese fabrieken auto's produceren; dagelijks proberen ze deze gebreken weg te poetsen en de auto veiliger, toegankelijker, goedkoper, milieuvriendelijker enz. te maken, omdat de auto ons dagelijks hulpmiddel bij ontspanning en vooral werk is.
Dessenungeachtet fährt dieses Unternehmen fort, ebenso wie allen anderen europäischen Unternehmen Autos herzustellen, und ständig ist man bemüht, diese Mängel zu beseitigen und das Auto sicherer, günstiger, weniger kostspielig, weniger umweltbelastend zu machen, denn das Auto ist unser täglicher Begleiter bei der Freizeitgestaltung und besonders bei der Arbeit.
Korpustyp: EU
ontspanningUrlaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toekijken hoe de deuteriumtanks worden gevuld is geen ontspanning.
Das Füllen der Deuterium-Tanks zu überwachen, ist kein Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Burgers hebben meer rust en ontspanning nodig dan zeerotten.
Wir Zivilisten brauchen mehr Ruhe und Urlaub als ihr Seebären.
Korpustyp: Untertitel
ontspanningSpiele und zur Unterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ander speelgoed; modellen op schaal en dergelijke modellen voor ontspanning, ook indien bewegend; puzzels van alle soorten
Anderes Spielzeug; maßstabgetreu verkleinerte Modelle und ähnliche Modelle für SpieleundzurUnterhaltung, auch mit Antrieb; Puzzles aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
ontspanningFreizeitgeräte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Speelgoed, apparatuur voor sport en ontspanning
Spielzeug sowie Sport- und Freizeitgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
ontspanningder Unterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Renstallen en maneges zijn daarentegen geen karakteristieke activiteit van de landbouw, maar vallen onder „Sport, ontspanning en recreatie”: afdeling 93 (punt 2.210).”
„Das Betreiben von Rennställen und Reitschulen ist dagegen keine für die Landwirtschaft charakteristische Tätigkeit (sondern Teil der Abteilung 93 ‚Erbringung von Dienstleistungen des Sports, derUnterhaltung und der Erholung‘) (vgl. Ziffer 2.210).“
Korpustyp: EU DGT-TM
ontspanningEinladungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitsluitend voor de personeelsleden van het project bestemde kosten voor ontspanning komen niet in aanmerking.
Ausgaben für Einladungen ausschließlich für das Projektpersonal sind nicht förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontspanningunterhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duidelijk is dat zij daarvan ontspanning en informatie verwachten.
Ganz offensichtlich wollen sie doch unterhalten und informiert werden.
Korpustyp: EU
ontspanningSpannungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee draagt men geenszins bij tot ontspanning tussen Estland en Rusland. Integendeel, daarmee voedt men deze alleen maar.
Denn es trägt nicht nur keineswegs dazu bei, die Spannungen zwischen Estland und Russland abzubauen, sondern schürt diese noch.
Korpustyp: EU
ontspanningsicherlich Entspannung Lage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit Parlement verwelkomt de ontspanning in deze lichtst ontvlambare regio op aarde, waar twee jaar geleden nog een kernoorlog dreigde.
Dieses Hohe Haus wird sicherlich eine Entspannung der Lage im gefährlichsten Krisenherd der Welt, der erst vor zwei Jahren am Rande eines Atomkriegs stand, begrüßen.
Korpustyp: EU
ontspanninghervorgerufenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En heeft de Commissie inmiddels al stappen gezet om Rusland te bewegen zijn verantwoordelijkheid te nemen als voorzitter van de G8 en positief bij te dragen aan een ontspanning van het binnen- en buitenlandse beleid van Loekasjenko?
Hat die Kommission Schritte eingeleitet, um Russland dazu zu bewegen, seine Verantwortung als G8-Vorsitzender wahrzunehmen und einen positiven Beitrag zum Abbau der durch Lukaschenkos Innen- und Außenpolitik hervorgerufenen Spannungen zu leisten?
uitgaven voor ontspanningAusgaben für Vergnügungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitgavenvoor luxe-artikelen, ontspanning en representatie moeten volgens de Commissie volledig worden uitgesloten van het recht op aftrek.
Luxusausgaben, AusgabenfürVergnügungen und Repräsentationsaufwendungen sollten hingegen nach Ansicht der Kommission völlig vom Vorsteuerabzugsrecht ausgenommen werden.
Korpustyp: EU
weelde-uitgaven, en uitgavenvoorontspanning en representatie;
9 Luxusausgaben, AusgabenfürVergnügungen und Repräsentationsaufwendungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weelde-uitgaven en uitgavenvoorontspanning of representatie voor reclamedoeleinden
Luxusausgaben, AusgabenfürVergnügungen und Repräsentations-aufwendungen für Werbezwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Weelde-uitgaven en uitgavenvoorontspanning of representatie, andere dan bedoeld onder 9.1, 9.2 en 9.3
Luxusausgaben, AusgabenfürVergnügungen und Repräsentations-aufwendungen, die nicht unter 9.1, 9.2 und 9.3 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Weelde-uitgaven en uitgavenvoorontspanning of representatie
Luxusausgaben, AusgabenfürVergnügungen und Repräsentations-aufwendungen
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval zijn uitgaven zonder strikt professioneel karakter, zoals weelde-uitgaven en uitgavenvoorontspanning of representatie, van het recht op aftrek uitgesloten.
In jedem Fall werden diejenigen Ausgaben vom Recht auf Vorsteuerabzug ausgeschlossen, die keinen streng geschäftlichen Charakter haben, wie Luxusausgaben, AusgabenfürVergnügungen und Repräsentationsaufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds stelt de Commissie een forfaitaire aftrek voor van 50 % van de BTW op uitgaven in verband met logies, maaltijden en dranken, alsmede een volledige uitsluiting voor de uitgavenvoor luxe-artikelen, ontspanning en representatie.
Zum andern schlägt die Kommission einen pauschalen Vorsteuerabzug in Höhe von 50 % der Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung sowie eine völlige Ausnahme von Luxusausgaben, AusgabenfürVergnügungen und Repräsentationsaufwendungen vom Vorsteuerabzugsrecht vor.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontspanning
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontspan je.
Ruhig, entspann dich.
Korpustyp: Untertitel
Ontspan je.
Machen Sie es sich bequem.
Korpustyp: Untertitel
Ontspan je nou maar.
Bitte, beruhigen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
- Carl, ontspan je.
Carl, beruhige dich.
Korpustyp: Untertitel
- Ontspan je je nooit?
- Schalten Sie nie ab?
Korpustyp: Untertitel
Ontspan je nou even.
Könntest du mal abschalten?
Korpustyp: Untertitel
Ontspan je, Rock.
Komm, entspann dich, Rock.
Korpustyp: Untertitel
Kom op iedereen, ontspan.
Oh, kommt schon, entspannt euch.
Korpustyp: Untertitel
- Ontspan u toch.
- Beruhigen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Ontspan je maar even.
Ruht euch mal aus.
Korpustyp: Untertitel
Nee, Donna, ontspan je.
- Nein, ganz ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, babe, ontspan je.
Maria, entspanne dich.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, ontspan.
Komm schon, entspann dich.
Korpustyp: Untertitel
Penny, ontspan je.
Penny, entspann dich.
Korpustyp: Untertitel
Ontspan je, Marge.
Oh, entspann dich, Marge.
Korpustyp: Untertitel
Ontspan, voer een gesprek.
Führen Sie ein Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik ontspan me.
- Nicht doch, dazu ist keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Blijf hier en ontspan.
Bleib nur hier und ruhe dich aus.
Korpustyp: Untertitel
- Ontspan, zegt hij.
- "Entspanne Dich." sagt er.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit! Ontspan je.
Na komm, entspann dich!
Korpustyp: Untertitel
Drink iets, ontspan.
Nehmen Sie sich einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
Ontspan je nou maar.
Für ihn gar nicht, er würde brennen
Korpustyp: Untertitel
Oké, ontspan jezelf.
Keine Panik. Bleiben Sie ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Doe rustig, ontspan je.
Keine Panik, ok?
Korpustyp: Untertitel
Denk minder en ontspan.
Denk nicht so viel und entspann dich.
Korpustyp: Untertitel
- Ontspan je nou maar.
- Entspann dich, entspann dich.
Korpustyp: Untertitel
En uw laatste ontspanning?
Wann haben Sie zuletzt etwas Vergnügliches getan?
Korpustyp: Untertitel
Ontspan en wordt beter.
Entspanne dich und erhole dich.
Korpustyp: Untertitel
Ontspan je, Scully.
Mach dich leicht, Scully.
Korpustyp: Untertitel
- Ontspan je, Storm.
- Reg dich ab.
Korpustyp: Untertitel
Dus ontspan je, Crease.
Also, Crease, entspann dich.
Korpustyp: Untertitel
Ontspan je een beetje.
Du musst lediglich... deinen Handschuh tief halten.