linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ontsteken entzünden 62
[NOMEN]
ontsteken Abschießen
Zuendung
Initiierung
anzuenden
Zündung
zünden
[Weiteres]
ontsteken einschalten 76 anzünden 14 Abtun der Schüsse
entzuenden
entflammen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ontsteken entzündet 8 eingeschaltet 3 detonieren 3 entfachen 2 Entzündung 2 Aktivierung 2 Detonation 2 ergrimmen 1 eingeschaltet werden 1 einzuschalten 1 Zünd- 1 ankurbeln 1

Verwendungsbeispiele

ontstekeneinschalten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij gegroepeerde lichten voor groot en dimlicht echter wordt genoemde schakelaar slechts vereist voor het ontsteken van het dimlicht.
Bei zusammengebauten Scheinwerfern für Fernlicht und Abblendlicht ist die Betätigungseinrichtung nur für das Einschalten der Scheinwerfer für Abblendlicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben klaar om mijn stuwraketten te ontsteken.
Ich kann jederzeit meine Lagerungstriebwerke einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
De lichtbron ontsteken en met de ballast 15 minuten lang bij de testspanning laten branden.
Die Lichtquelle ist einzuschalten und mit dem Vorschaltgerät bei Prüfspannung 15 Minuten lang zu betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het overschakelen van dimlicht naar grootlicht moet ten minste één paar grootlichten worden ontstoken.
Beim Übergang von Abblendlicht zum Fernlicht muss mindestens ein Paar Scheinwerfer für Fernlicht eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 minuten, bijvoorbeeld eerst met het dimlicht van klasse C ontstoken in de meest energieverbruikende modus voor verkeer op rechte wegen;
zuerst 15 Minuten lang, wobei das Abblendlicht der Klasse C mit seiner Lichtverteilung mit der größten Leistungsaufnahme für Geradeausfahrt eingeschaltet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier seconden na het ontsteken van een koplamp die 30 minuten of langer niet heeft gebrand, moet:
Vier Sekunden nach dem Einschalten eines Scheinwerfers, der 30 Minuten oder länger nicht betrieben worden ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische schakelingen worden gecontroleerd door elk licht dat door het elektrisch systeem van het voertuig wordt gevoed te ontsteken.
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zoals in figuur 6, maar het mistvoorlicht kan niet tegelijk met het grootlicht worden ontstoken.
Dieselbe Anordnung wie bei der Abbildung 6, allerdings kann der Nebelscheinwerfer nicht gleichzeitig mit dem Scheinwerfer für Fernlicht eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet vereist wanneer de dashbordverlichting slechts samen met de breedtelichten kan worden ontstoken.
Sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur zugleich mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lichten moeten te allen tijde ontstoken zijn wanneer de trein met die kant naar voren bestuurd wordt.
Diese Scheinwerfer müssen eingeschaltet sein, wenn der Zug in diese Richtung fährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


foutief ontsteken unbeabsichtigte Zündung
Falschzündung
de lichten ontsteken Lichter setzen
ontsteken van de boog Zuenden des Lichtbogens
met korte tussenpozen afwisselend ontsteken Zeitabstand
Scheinwerfer in kurzen Zeitabständen einschalten

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontsteken"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ontsteken we het nu?
Lassen wir es brennen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan 'm ontsteken.
- Er könnte immer noch draufdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kan het ontsteken.
Alles kann es auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
De juwelen ontsteken zichzelf.
Der Schmuck... ist eine separate Sprengkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Daar ontsteken we 'm.
Wir treffen uns dann dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ontsteken over dertig seconden.
Gott möge sie beschützen. Ganz vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Straks gaat het nog ontsteken.
- Das infiziert sich sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zou je het ontsteken?
Wie solltest du es sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze ontsteken vanaf de aarde.
- Harry, hörst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen hem direct moeten ontsteken.
Die Fremden müssen ihn sofort zur Explosion bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die derde long kan toch ontsteken?
- Die dritte Lunge könnte erkranken.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet eruit voordat het gaat ontsteken.
Er muss raus, bevor Sie eine Blutvergiftung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je kunt ze niet op afstand ontsteken.
Man kann sie nicht fernzünden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat voorkomt dat uw hoornvlies gaat ontsteken.
Damit sich... kein Geschwür auf der Hornhaut bildet.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben klaar om het te ontsteken.
Und ich bin bereit die Lunte anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan ze ontsteken in hun silo's.
Er wird sie in den Silos sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze klok kan nog geen rotje ontsteken.
Diese Uhr kann bis Weihnachten ticken und jagt nicht mal 'nen Knallfrosch hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Vluchtleiding, we kunnen de tweede trap ontsteken.
Kontrollzentrum, wir können die Triebwerke der zweiten Phase starten.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent de enige wie die raketten kan ontsteken.
Du bist die Einzige, die diese Raketen abfeuern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Het kerstconcert, en ontsteken van de boom in de kerk.
Beim Weihnachtskonzert und Baumanzünden in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom zo een bom ontsteken? - lk weet het niet.
Wieso löst man mit so was 'ne Bombe aus?
   Korpustyp: Untertitel
Als mijn toespraak klaar is, zal ik de bom ontsteken.
Wenn ich fertig bin, drücke ich die Taste.
   Korpustyp: Untertitel
De walvisgezangopnames hielp 's werelds eerste milieubeweging te ontsteken.
Aufnahmen von Walgesang lösten die erste Umweltbewegung aus.
   Korpustyp: Untertitel
En als ze nog een keer moeten ontsteken?
Leitcomputer? Und was ist mit weiteren Zündungen?
   Korpustyp: Untertitel
maak jullie klaar om de hoofdmotoren te ontsteken!
Hauptantrieb starten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het was een op afstand te ontsteken bom.
Aber das war eine ferngezündete Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Jij liet Owen of Clun in woede ontsteken.
Du hast Owen of Clun aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jij laat mijn neuronen ontsteken, op elke cylinder, Annie.
Du hast meine Neuronen in allen Zylindern verbrannt, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze een woord afweek zou de sluipschutter de bom ontsteken.
Wenn sie bei einem Wort abgewichen wäre, hätte der Heckenschütze sie hochgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan erop duiden dat ze de kernkop voor zonsopgang willen ontsteken.
Das könnte heißen, dass der Sprengkopf noch vor Tagesanbruch an der Ostküste detoniert.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoor net dat ze de kernkop binnen twee uur willen ontsteken.
In den nächsten zwei Stunden könnte eine Atomwaffe detoniert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dan hoort de slaaf die de voordeur bewaakt, de lampen te ontsteken.
Dann hat der Sklave an der Vordertür die Aufgabe, die Lampen anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen wanneer iemands gevoelens zuiver zijn... kan hij de toorn van Vajra ontsteken.
Nur wahre Gefühle entfesseln in dir den Zorn des Vajra.
   Korpustyp: Untertitel
En in haar ogen zien ze het vuur... dat alleen echte liefde kan ontsteken.
In ihren Augen ein Feuer sprüht, das nur durch wahre Liebe aufglüht!
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan wel alvast de kerstman en het rendier ontsteken.
Unterdessen kann ich Santa, Rentier und das Weihnachtsschild beleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat je niets warm moet ontsteken, maar iets helder.
Er sagt, brenne nicht heiß, brenne hell.
   Korpustyp: Untertitel
Het neuraal netwerk zal ons tonen hoe snel haar neuronen ontsteken.
Das Neuronale Netz wird uns zeigen, wie schnell ihre Neuronen schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Het ontsteken van de lichten voor grootlicht kan gelijktijdig of paarsgewijs plaatsvinden.
Die Scheinwerfer für Fernlicht dürfen nur entweder gleichzeitig oder paarweise einschaltbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontsteken van de lichten voor groot licht kan gelijktijdig of paarsgewijze plaatsvinden.
Die Scheinwerfer für Fernlicht dürfen nur gleichzeitig oder paarweise einschaltbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wow, ik krijg woord dat vlammen. Daadwerkelijk ontsteken van de jurk.
Soeben höre ich, dass ihr Kleid Flammen schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou beter zijn om even te wachten met 't ontsteken van je rabeliechtli.
Du solltest vielleicht damit warten, dein Räbeliechtli anzuzünden, Penny.
   Korpustyp: Untertitel
lk gebruik een stok, omdat een mes de val kan doen ontsteken.
Man nimmt ein Stöckchen, denn ein Messer könnte 'ne Falle zuschnappen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kon de correcte programmering invoeren, waardoor je de manoeuvreer-raketten kon laten ontsteken.
Du konntest die korrekten Parameter eingeben, weshalb es Dir dann möglich war die Manövriertriebwerke zu steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Over twaalf minuten kunnen we de bom misschien niet meer ontsteken.
Ich weiß nur, dass wir 'ne Bruchlandung hingelegt haben!
   Korpustyp: Untertitel
Als we 'm ontsteken, verspillen we onze enige kans om de aarde redden.
Ja, Mr. Präsident. Aber mein Argument ist auch verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan het deze avond ontsteken, tijdens een evenement waar de hele wereld naar meekijkt.
Wir lassen das heute Abend hochgehen, bei einer Veranstaltung, die die ganze Welt mit ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
Hallucineren, in razernij ontsteken, exploderen, in trance verkeren tot na het ochtendgloren is in de mode.
Es ist modern, zu delirieren, in Raserei zu verfallen, zu explodieren, die Trance über das Morgengrauen hinaus auszudehnen.
   Korpustyp: EU
aanstekers (m.u.v. zakaanstekers werkend met gas en lonten bestemd voor het ontsteken op afstand van springladingen)
Feuerzeuge und Anzünder (ausg. Taschenfeuerzeuge für Gas sowie Zündschnüre und Zünder für Schießpulver oder Sprengstoffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een wagen 5000 toeren maakte... was er een grote kans dat het zou ontsteken en ontploffen.
Bei 5.000 U/Min... war es gut möglich, dass es explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
De verbindingen moeten het mogelijk maken de parkeerlichten aan dezelfde kant van de trekker onafhankelijk van andere lichten te ontsteken.
Die Schaltungen müssen so ausgeführt sein, dass die Parkleuchte(n) auf ein und derselben Seite der Zugmaschine unabhängig von allen anderen Leuchten leuchten kann (können).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pak aan, vrouwen door de Duivel gestuurd om het vuur van lust te ontsteken. Brandstof voor jullie hoeren.
Hier, nimm das, du Botin des Teufels, die das Feuer der Wollust entfacht und die euch mit ihren Dirnen hineinbläst!
   Korpustyp: Untertitel
Celia, als ik uitslag krijg, kan dat gaan ontsteken, en mijn lichaam kan dat nu niet aan.
Celia, wenn ich einen Ausschlag bekomme, könnte ich mich infizieren, und mein Körper kann im Moment keine Infektion abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Met gevouwen handen smeek ik alle Boeddha's... de lamp van Dharma te ontsteken voor hen die wanhopig ronddolen.
Mit gefalteten Händen, flehe ich zu den Buddhas allerorten, das Licht des Dharma scheinen zu lassen, für alle Verlorenen und Irrenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil niet in heilige toorn ontsteken omdat ik een hypocriet ben, net als bijna iedereen in dit halfrond.
Ich will mich hier nicht in Rage reden, weil ich, wie jeder in diesem Plenarsaal, ein Heuchler bin.
   Korpustyp: EU
Het is nu tijd om de handen ineen te slaan en het vuur van het enthousiasme weer te ontsteken.
Es ist an der Zeit, unsere Kräfte zu bündeln und unseren Enthusiasmus wieder anzufachen.
   Korpustyp: EU
Zodra de stratosfeer is bereikt zal de tweede injectie aandrijver ontsteken. Hierdoor wordt het met 4 G-krachten de mesosfeer in gestuwd.
Sobald die Stratosphäre erreicht wird, wird das Zusatztriebwerk gezündet und befördert die Raumfähre mit 4 G in die Mesosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Goed. En nu vanuit Placerville... de officiële Kerstboom Hoofdstad van de wereld... om onze stadsbom te ontsteken... onze stadsboom ontsteker is een voormalig Miss Placerville.
Also, und nun aus Placerville, der offiziellen Weihnachtsbaum-Hauptstadt der Welt, Freunde, äh, ist zum Anmachen des Raumes...
   Korpustyp: Untertitel
Gezegend zij U, Heer, heerser van het heelal. Gij gaf ons uw geboden en de opdracht om het licht te ontsteken.
"Gelobt seist du, Herr, Herrscher des Universums... der du uns mit deinen Geboten geheiligt hast... und uns die Chanukka-Lichter gegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb wat gewerkt... en een programma geschreven, waardoor ik, de automatische piloot van de Destiny kan omzeilen, en handmatig de manoeuvreer-raketten van het schip te ontsteken.
Ich habe etwas gearbeitet und ein Programm geschrieben welches mir erlaubt den Autopilot der Destiny zu umgehen, und den Schiffsantrieb manuell zu steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Een gebroken rib die is gaan ontsteken, met een uiterst ernstige en angstaanjagend ontsteking... die alleen kan worden behandeld met dit geneesmiddel.
Eine gebrochene Rippe die sich mit einer schweren schrecklichen Infektion infiziert hat, die nur mit diesem Heilmittel geheilt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
En de toorn des HEEREN voer voort te ontsteken tegen Israel; en Hij porde David aan tegen henlieden, zeggende: Ga, tel Israel en Juda.
Und der Zorn des HERRN ergrimmte abermals wider Israel und er reizte David wider sie, daß er sprach: Gehe hin, zähle Israel und Juda!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
in de bestuurderscabine een waarschuwingslamp te ontsteken of te gaan knipperen en een geluidssignaal (zoemer/claxon of gesproken melding) te weerklinken;
im Führerstand ein optischer (Blinklicht oder Dauerlicht) und akustischer (Summer/Hupe oder gesprochene Mitteilung) Alarm ausgelöst werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dual-fuelvoertuigen” die hoofdzakelijk diesel gebruiken om het lucht/gasmengsel te ontsteken, zijn toegestaan mits deze motoren en voertuigen aan de relevante emissienormen voldoen.
„Zweistoff“-Fahrzeuge, die Diesel als Primärkraftstoff für die Einspritzung des Luft/Gas-Gemisches verwenden, sind zulässig, wenn diese Motoren und die Fahrzeuge die vorgeschriebenen Abgaswerte einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zijn wij beschreven, daar wij graag met het feest van de Heilige Johannes vreugdevuren ontsteken en tijdens andere feesten vuurwerk afsteken.
Dies wurde von einigen Kommentatoren behauptet, weil wir Gefallen an Johannisfeuern und Feuerwerksveranstaltungen haben.
   Korpustyp: EU
Toen naderde Juda tot hem, en zeide: Och, mijn heer! laat toch uw knecht een woord spreken voor mijns heren oren, en laat uw toorn tegen uw knecht niet ontsteken; want gij zijt even gelijk Farao!
Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht; denn du bist wie Pharao.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wanneer het voertuig is uitgerust met vier camoufleerbare koplichten, is de installatie van twee extra koplichten uitsluitend toegestaan voor het geven van signalen door het met korte tussenpozen ontsteken en doven van de lichten (zie punt 5.12) bij daglicht.
Ist ein Fahrzeug mit vier abdeckbaren Scheinwerfern versehen, so dürfen zwei zusätzliche Scheinwerfer nur dann angebracht werden, wenn mit ihnen am Tage Lichtsignale gegeben werden sollen, die aus kurzen Blinksignalen bestehen (siehe Absatz 5.12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een voertuig met vier camoufleerbare koplampen is uitgerust, is de installatie van twee extra koplampen alleen toegestaan om bij daglicht onderbroken lichtsignalen te geven door ze met korte tussenpozen te ontsteken en te doven (zie punt 5.12).
Ist ein Fahrzeug mit vier abdeckbaren Scheinwerfern versehen, so dürfen zwei zusätzliche Scheinwerfer nur dann angebracht werden, wenn mit ihnen am Tage Lichtsignale gegeben werden sollen, die aus kurzen Blinksignalen bestehen (siehe Absatz 5.12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt een gevangenis aansteker maken door het kortsluiten van een dubbel-A batterij met een enkele draad en strip de isolatie op het punt waar je het wilt ontsteken.
Man baut sich ein Gefängnis-Feuerzeug, in dem man eine Mignonbatterie mit ein paar Drähten kurzschließt und die Isolierung am Zündpunkt entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Om te verhinderen dat de financiële conglomeraten in toorn ontsteken bij het horen van dat ene woord - 'toezicht? - verzekert het verslag hun dat de richtlijn het vertrouwelijkheidsbeginsel zal respecteren.
Um jedoch zu verhindern, dass die Finanzkonglomerate sich nicht schon bei der bloßen Erwähnung des Wortes 'Kontrolle' empören, wird ihnen in dem Bericht versprochen, dass die Richtlinie die Geheimhaltungspflicht wahrt.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de verschillende aspecten overwegen en geen partij trekken. Op die manier vermijden we het risico de Balkan-brandhaard weer te ontsteken die afgelopen jaar met grote moeite in Bosnië is geblust.
Wir können die Lage nicht einseitig betrachten und teilweise einschätzen, ohne gleichzeitig Gefahr zu laufen, den Brandherd auf dem Balkan, der im vergangenen Jahr unter großen Mühen gelöscht wurde, neu anzufachen.
   Korpustyp: EU
Ik heb voorgesteld in het jaar 2003 in heel Europa een atletiekcompetitie tussen schoolteams te organiseren. De winnende teams zouden dan in 2004 naar Olympia mogen om aanwezig te zijn bij het ontsteken van de Olympische fakkel.
Ich habe gesagt: Lasst uns doch im Jahr 2003 in ganz Europa einen Schulwettbewerb machen, an dessen Ende dann die Gewinner dieses Wettbewerbs im Jahr 2004 nach Olympia eingeladen werden, wo die olympische Flamme angezündet wird.
   Korpustyp: EU
Net als andere NSAID’ s mag NEVANAC niet worden gebruikt bij patiënten die eerder een astma-aanval hebben gehad, lijden aan netelroos of bij wie de neusholten ontsteken als zij aspirine of andere NSAID’ s gebruiken.
Wie alle anderen NSAID darf NEVANAC nicht bei Patienten angewendet werden, die während einer früheren Behandlung mit Aspirin oder anderen NSAIDs bereits Asthma, Ausschlag oder Entzündungen der Nasengänge bekommen haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
wanneer vier camoufleerbare verlichtingseenheden zijn gemonteerd, moet in hun opstaande positie de gelijktijdige werking van alle eventueel gemonteerde extra koplampen onmogelijk zijn indien deze laatste bedoeld zijn om bij daglicht onderbroken lichtsignalen te geven door ze met korte tussenpozen te ontsteken en te doven (zie punt 5.12).
Sind vier abdeckbare Leuchteneinheiten vorhanden, muss, wenn sie in Betriebsstellung sind, der gleichzeitige Betrieb zusätzlicher Scheinwerfer ausgeschlossen sein, wenn diese dazu bestimmt sind, bei Tag Lichtsignale abzugeben, die aus kurzen Blinksignalen bestehen (siehe Absatz 5.12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer gij het verbond des HEEREN, uws Gods, overtreedt, dat Hij u geboden heeft, en gij heengaat en dient andere goden, en u voor dezelve nederbuigt, zo zal de toorn des HEEREN over u ontsteken, en gij zult haastiglijk omkomen van het goede land, hetwelk Hij u gegeven heeft.
wenn ihr übertretet den Bund des HERRN, eures Gottes, den er euch geboten hat, und hingeht und andern Göttern dient und sie anbetet, daß der Zorn des HERRN über euch ergrimmt und euch bald umbringt hinweg von dem guten Land, das er euch gegeben hat.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Mevrouw de Voorzitter, heel het Europese volk en met name de Europese werknemers moeten wel in woede ontsteken wanneer zij horen zeggen dat de werkgelegenheid stevige fundamenten zal verkrijgen met de verwezenlijking van de EMU en de binnenmarkt, met inlevering van loon en soepele werktijden.
Frau Präsidentin, die Völker und die Werktätigen Europas empfinden berechtigterweise nur Wut und Empörung, wenn sie hören, daß die Beschäftigung durch den Ausbau der Wirtschafts- und Währungsunion und des Binnenmarkts, durch negative Veränderungen im Lohnsystem und die Flexibilisierung der Arbeitszeit auf eine stabile Grundlage gestellt werden soll.
   Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, met de richtlijnen van de Europese Unie en de wetgeving van de lidstaten inzake de achturige werkdag en met de reactionaire herstructureringen in het algemeen, worden middeleeuwse arbeidsomstandigheden gecreëerd die de werknemers in woede doen ontsteken en de straat op doen gaan.
Herr Präsident, die Richtlinien der Europäischen Union, die Gesetze zum 8-Stunden-Arbeitstag in den Mitgliedstaaten und die rückschrittlichen Umbauten im Allgemeinen führen zu mittelalterlichen Arbeitsbedingungen, provozieren Unmut und Demonstrationen seitens der Beschäftigten.
   Korpustyp: EU
Ik vraag me af hoe iemand het in zijn hoofd kan halen om deze fondsen te blokkeren, en ik verzoek met name de Italiaanse parlementsleden - die ook nog eens gekozen zijn door de inwoners van Campanië - om niet te ontsteken in ideologische razernij en hun landgenoten niet te straffen.
Ich frage mich, wie jemand überhaupt darauf kommen kann, diese Fördermittel zu sperren, und ich fordere insbesondere die italienischen Abgeordneten - die zudem von den Menschen in Kampanien gewählt wurden - dazu auf, sich nicht überstürzt und blind von irgendwelchen Ideologien leiten zu lassen oder ihre Mitbürgerinnen und Mitbürger zu bestrafen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard vind ik het een uitstekend plan om competities tussen scholen te organiseren, academische instellingen en sportorganisaties te stimuleren partnerschappen aan te gaan en te profiteren van de symbolische invloed en de aandacht van de media voor het ontsteken van de Olympische fakkel. Dit plan kan zeker worden uitgevoerd.
Es ist nicht so, dass ich die Idee, Wettkämpfe zwischen den Schulen zu veranstalten, Partnerschaften zwischen Bildungseinrichtungen und Sportorganisationen zu fördern, die symbolische Wirkung und die Medienwirksamkeit der Flamme zu nutzen, nicht für ausgezeichnet und durchführbar halte, aber die Durchführung solcher Vorhaben ist nicht Aufgabe der Kommission.
   Korpustyp: EU