Deze richtlijn en het hierop betrekking hebbende verslag wekken bij de Luxemburgse advocaten ontsteltenis en aarzelingen.
Die vorliegende Richtlinie sowie der dazugehörige Bericht stoßen bei den luxemburgischen Anwälten auf Bestürzung und Vorbehalte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot mijn ontsteltenis ontdek ik dat mijn naam niet op de presentielijst voorkomt.
Herr Präsident, ich stelle mit Bestürzung fest, daß mein Name nicht auf der Anwesenheitsliste steht.
Korpustyp: EU
De omvang van deze ramp heeft niet alleen in Frankrijk en Italië maar in de hele Europese Unie voor ontsteltenis gezorgd.
Das Ausmaß dieser Tragödie hat nicht nur in Frankreich und Italien, sondern in der gesamten Europäischen Union Bestürzung hervorgerufen.
Korpustyp: EU
Ten derde en tot slot: pas in punt 52 hebben de staatshoofden en regeringsleiders hun ontsteltenis geuit over de tragische dood van 58 vluchtelingen in Dover.
Drittens und letztens: Erst in Punkt 52 äußerten die Staats- und Regierungschefs Bestürzung über den tragischen Tod der 58 Flüchtlinge in Dover.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat ik met stijgende ontsteltenis en verbijstering heb gezien wat er zich heeft afgespeeld rondom deze resolutie.
Ich muss sagen, dass ich das Geschehen im Zusammenhang mit dieser Entschließung mit einiger Bestürzung und auch großer Betroffenheit verfolgt habe.
Ik heb deze gebeurtenissen, die twee, drie jaar geleden ook bij ons in Oostenrijk aan de orde waren, met ontsteltenis gadegeslagen, dat wil zeggen met groot medeleven en begrip.
Ich habe diese Vorfälle, die auch bei uns in Österreich vor zwei, drei Jahren an der Tagesordnung waren, mit Erschütterung gesehen, das heißt mit tiefem Mitgefühl und Verständnis.
Korpustyp: EU
ontsteltenisBetroffenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u vragen, mijnheer de Voorzitter, om in navolging van anderen uw afschuw en ontsteltenis uit te spreken over deze schending, die plaatsvindt juist nu Britse soldaten verwikkeld zijn in een oorlog waarin - tot hoeveel controverse het beginnen ervan ook heeft geleid - democratieën tegenover totalitair fascisme staan.
Ich wünschte, Herr Präsident, Sie würden sich den Bekundungen des Abscheus und der Betroffenheit anschließen, die diese Schändung bereits ausgelöst hat, die zu einem Zeitpunkt geschah, da britische Soldaten in einem Krieg stehen, in dem Demokratien gegen einen totalitären Faschismus zu Felde ziehen, unabhängig von allen Kontroversen über seinen Beginn.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik begrijp best de ontsteltenis van mijn Italiaanse collega’s, maar bedrijfsbesluiten op een bepaalde locatie van de Europese interne markt kunnen enkel op basis van afspraken worden gewijzigd en dus niet door regeringen, die er geen verantwoordelijkheid voor dragen.
Herr Präsident! Ich verstehe die Betroffenheit der italienischen Kollegen, aber die unternehmerischen Entscheidungen an einem bestimmten Standort im europäischen Binnenmarkt können nur im Rahmen der Vereinbarung, nicht aber von Regierungen, welche nicht verantwortlich sind, geändert werden.
Korpustyp: EU
Deze minderheden worden overigens maar al te vaak over het hoofd gezien wanneer de discriminatie in Kosovo aan de orde wordt gesteld. De Raad heeft duidelijk zijn ontsteltenis en bezorgdheid uitgesproken over het intense interetnische geweld dat maar niet afneemt.
Besondere Sorge bereitet ihm der Exodus der serbischen Bevölkerung und anderer ethnischer und religiöser Minderheiten (gelegentlich kommen diese Minderheiten zu kurz, wenn man von den Diskriminierungen im Kosovo spricht) aus dem Kosovo, und er äußert seine Betroffenheit und Beunruhigung angesichts des Ausmaßes der Gewalt, die weiterhin zwischen den Volksgruppen festzustellen ist.
Korpustyp: EU
Het eerste is het tonen van medeleven met de slachtoffers en daarom was het een fout van het Nederlandse voorzitterschap, eerst opheldering over de informatievoorziening en andere kwesties te vragen in plaats van allereerst blijk te geven van zijn ontsteltenis over een terreurdaad van deze omvang.
Sondern das Erste ist das Mitleid mit den Opfern, und insofern war es ein Fehler der niederländischen Ratspräsidentschaft, erst von dort Berichte anzufordern über Informationspolitik und über anderes, anstatt als Allererstes die Betroffenheit über diese Dimension des Terrors zu äußern.
Korpustyp: EU
Ik heb met grote zorg en ontsteltenis nota genomen van het verslag over vermeende gedwongen sterilisaties van vrouwen in Slowakije die tot de Roma-minderheden behoren.
Ich habe den Bericht über angebliche Zwangssterilisierungen von Frauen in der Slowakei, die der Minderheit der Roma angehören, mit großer Sorge und Betroffenheit zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
ontsteltenisEntsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, uiteraard deelt de Europese Commissie de afschuw en ontsteltenis naar aanleiding van de moord op 45 personen in het dorp Acteal in de Mexicaanse deelstaat Chiapas.
Herr Präsident, natürlich teilt die Europäische Kommission den Abscheu und das Entsetzen angesichts des Mordes an 45 Personen im Dorf Acteal im mexikanischen Bundesstaat Chiapas.
Korpustyp: EU
Zulke vragen doen helemaal niets af aan onze solidariteit met de slachtoffers of aan onze ontsteltenis over het gijzeldrama.
Solche Fragen mindern in keiner Weise unsere Solidarität mit den Opfern und unser Entsetzen über das Geiseldrama.
Korpustyp: EU
We kunnen dus begrijpen dat de inwoners van Finland sprakeloos zijn van ontzetting, en wij delen hun ontsteltenis.
Ich verstehe daher, dass die Menschen in Finnland sprachlos unter Schock stehen, und teile ihr Entsetzen.
Korpustyp: EU
ontsteltenisbestürzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, deze zomer hebben wij met ontsteltenis en verbijstering kennis moeten nemen van de ernstige gebeurtenissen op Cyprus.
Herr Präsident, in diesem Sommer haben wir bestürzt und schockiert von den schlimmen Ereignissen auf Zypern Kenntnis nehmen müssen.
Korpustyp: EU
Ik heb terrorisme nooit gesteund en ben ook geen tegenstander van Israël. Israël heeft recht op een vreedzaam bestaan in de regio, maar we moeten wel heel gevoelloos zijn als we geen emotionele ontsteltenis en morele schaamte voelen bij wat er momenteel in Gaza gebeurt.
Ich habe weder den Terrorismus jemals unterstützt noch bin ich ein Kritiker Israels, das ein Recht auf friedliche Koexistenz in der Region hat; aber wir wären dumm, wenn wir angesichts dessen, was derzeit in Gaza geschieht, nicht emotional bestürzt und moralisch beschämt wären.
Korpustyp: EU
ontsteltenisBefremden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Voorzitter en het Bureau hebben besloten dat mevrouw McKenna een brief van de Voorzitter krijgt waarin deze zijn verbazing en zijn ontsteltenis tot uiting brengt.
Der Präsident und das Präsidium haben beschlossen, daß Frau McKenna ein Schreiben vom Präsidenten erhalten wird, in dem dieser Frau McKenna gegenüber seine Überraschung und sein Befremden zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU
ontsteltenisKosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deskundigen op het gebied van milieu en gezondheid vinden het voorstel van de Commissie ontstellend zwak, maar misschien geeft het Europees Parlement nu aanleiding tot nog grotere ontsteltenis.
Die Bedeutung von sauberer Luft steht selbstverständlich außer Zweifel, und ebenso deutlich wiegen ihre Vorteile die Kosten bei Weitem auf.
Korpustyp: EU
ontsteltenisEntrüstung reagiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de Raad alleen maar vragen om mijn geheugen op te frissen: heeft de Raad eenzelfde ontsteltenis aan de dag gelegd toen Frankrijk kernproeven deed?
Um mein Gedächtnis aufzufrischen, möchte ich dem Rat folgende Frage stellen: Hat er mit der gleichen Entrüstungreagiert, als Frankreich seine Atomversuche durchgeführt hat?
Korpustyp: EU
ontsteltenisentsetzt über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, met ontsteltenis heb ik geluisterd naar wat hier vandaag in het Parlement is gezegd.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bin entsetztüber das, was heute in diesem Hohen Haus gesagt wurde.
Korpustyp: EU
ontsteltenisSorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, tot onze ontsteltenis hebben we vernomen dat precies een maand nadat El Salvador door een aardbeving werd getroffen, zich in dit Midden-Amerikaanse land opnieuw een soortgelijke aardschok heeft voorgedaan.
Herr Präsident, mit Sorge haben wir erfahren, dass gestern, genau einen Monat, nachdem ein Erdbeben El Salvador erschütterte, ein ähnlicher Erdstoß dieses mittelamerikanische Land heimsuchte.
Korpustyp: EU
ontsteltenisbestürzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee weken geleden kreeg ik een brief van de Chinese ambassade in Brussel. Deze brief, waarin men uiting gaf aan ontsteltenis over het feit dat het Parlement kritiek had op China, bevatte tien bladzijden om te verklaren dat onze kritiek op misverstanden berust.
Vor zwei Wochen erhielt ich einen Brief von der chinesischen Botschaft in Brüssel, in dem man sich über die Verurteilung Chinas durch das Europäische Parlament bestürzt zeigte und auf 10 Seiten erklärte, daß unsere Kritik auf Mißverständnissen beruhe.
De reden van die ontsteltenis is dat de resultaten van de Europese Top op een mislukking wijzen van het plan tot hervorming van de Europese instellingen met het oog op de uitbreiding, en omdat men ons inziens de vergissing heeft begaan het stabiliteitspact op een onbuigzame manier te ratificeren.
Wir sind bestürzt, HerramtierenderRatspräsident, weil die Ergebnisse des Europäischen Rats das Scheitern des Reformplans für die europäischen Institutionen im Hinblick auf die Erweiterung bedeuten und weil nach unserer Ansicht der Fehler gemacht wurde, den Stabilitätspakt in den Rang der Verbindlichkeit zu erheben.
Korpustyp: EU
ontsteltenisknüpfenden übrigen Empörung über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad heeft toen, in aansluiting op de algemene ontsteltenis die de rampzalige gevolgen van dit ongeval heeft veroorzaakt, zijn bezorgdheid geuit over de veiligheid van olietankers en het vraagstuk van de milieubescherming dat daarmee verband houdt.
Zu jener Zeit hat der Rat seine Besorgnis zur Sicherheit von Tankern und den daran zu knüpfenden Umweltschutz geäußert und damit im übrigen die Empörung der Öffentlichkeit über die katastrophalen Auswirkungen dieses Ereignisses artikuliert.
Korpustyp: EU
ontsteltenisEmpörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zult zich onze ontsteltenis en woede toch wel kunnen voorstellen, wanneer bewust een dergelijke verdraaiing van de historische feiten wordt gepresenteerd.
Unsere Empörung und Wut sollte Sie also nicht überraschen, da solche falsche Darstellungen der Geschichte bewusst vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
ontsteltenisFunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lid van de Commissie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, niet alleen als commissaris, maar ook als burger kijk ik, net als u, met ontsteltenis naar de wijze waarop hier de natuur voor jaren wordt aangetast en verwoest.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich bin wie Sie betroffen, nicht nur in meiner Funktion als Kommissar, auch als Bürger, wenn man sieht, wie hier Natur für viele Jahre gestört und zerstört wird.
Korpustyp: EU
ontsteltenisSchmerz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zagen met eigen ogen de woede en ontsteltenis van Serviërs in een buitenwijk van Pristina, Kosovo Polje.
In einem Vorort von Pristina namens Kosovo Polje haben wir den Zorn und den Schmerz von Serben aus erster Hand erlebt.
Korpustyp: EU
ontsteltenisProbleme Umzug Arbeitsplatzwechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gezegd zijnde begrijp ik wat de heren Macartney en McMahon zeiden over hoe dit voor een hoop verwarring en ontsteltenis gezorgd heeft onder de betrokkenen in Schotland.
Dies vorausgeschickt, erkenne ich an, was Herr Macartney und Herr McMahon gesagt haben: daß die Änderung den Betroffenen in Schottland eine ganze Menge Ärger und Probleme mit Umzug und Arbeitsplatzwechsel gebracht hat.
Korpustyp: EU
ontsteltenisÄngste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar wil ik echter aan toevoegen dat ik alle begrip heb voor de ontsteltenis van met name de Britse werknemers, die deze verplaatsing beschouwen als een aantasting van hun eigen werkgelegenheid.
Ich möchte auch sagen, daß ich volles Verständnis habe für die Ängste der Arbeitskräfte, insbesondere im Vereinigten Königreich, die das als einen Angriff auf ihre Arbeitsplätze empfinden.
Korpustyp: EU
ontsteltenisangesichts entsetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Ik wil mijn ontsteltenis uitspreken over deze wet die wij vandaag bespreken.
(RO) Auch ich möchte sagen, dass ich angesichts der Präsentation dieses Gesetzes, das wir hier diskutieren, entsetzt bin.
Korpustyp: EU
ontsteltenisbetrüblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik heb met ontsteltenis de klachten over het slechte resultaat van de Top van Kopenhagen aangehoord.
Herr Präsident, es war etwas betrüblich für mich, diese Beschwerden eines schlechten Ausgangs in Kopenhagen zu hören.
Korpustyp: EU
ontsteltenisGrund Bestürzung über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot onze ontsteltenis moeten we nogmaals constateren dat er sprake is van ernstige vervuiling, en ditmaal van het op drie na belangrijkste watergebied van Europa.
Ein weiteres Mal besteht aller Grund zur Bestürzungüber die katastrophale Umweltverschmutzung, von der jetzt das viertgrößte Feuchtgebiet Europas betroffen ist.
Korpustyp: EU
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontsteltenis"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is grote ontsteltenis onder het grote publiek.
Das hat in der Öffentlichkeit für großes Aufsehen gesorgt.
Korpustyp: Untertitel
Tot je grote ontsteltenis bleek dat Bell te zijn.
Muss Ihr Herz gebrochen haben als sie herausfanden, dass es Detective Bell war.
Korpustyp: Untertitel
lk kan slechts onzekerheid uitdrukken die aan ontsteltenis grenst.
Ich kann nur Verwirrung ausdrücken, welche an Alarm grenzt.
Korpustyp: Untertitel
Zoals u heeft gemerkt, is de ontsteltenis in de Belgische samenleving groot.
Es ist Ihnen nicht entgangen, daß die belgische Gesellschaft höchst verwirrt ist.
Korpustyp: EU
Tot mijn ontsteltenis ontdekte ik minstens vijftien... verschillende ingrepen van deze regering... met medeweten van de president, en steeds illegaal.
Leider entdeckte ich... mindestens 15 Interventionen der Regierung, der Präsident wusste meistens Bescheid, und es war jedesmal illegal.
Korpustyp: Untertitel
Tot mijn grote ontsteltenis hebben vier EU-lidstaten - Italië, Nederland, Hongarije en Slowakije - tegen de resolutie van de HRC gestemd.
Ich war schockiert, dass vier Mitgliedstaaten dieser Union, Italien, die Niederlande, Ungarn und die Slowakei gegen diese Resolution der UN-Menschenrechtskommission gestimmt haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat u namens alle afgevaardigden in dit Parlement onze woede en ontsteltenis wilt overbrengen aan de Iraanse EU-ambassadeur.
Ich hoffe, dass Sie, Herr Präsident, im Namen aller Abgeordneten dieses Hauses gegenüber dem iranischen Botschafter bei der EU unsere Entrüstung zum Ausdruck bringen werden.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Lehtomäki, mijnheer Barroso, de moord op Anna Politkovskaja vervult ons met ontsteltenis en afschuw.
Herr Präsident, Frau Ratsvorsitzende, Herr Kommissionspräsident! Wir sind zutiefst erschüttert und empört über die Ermordung von Anna Politkowskaja, und wir stellen uns zahlreiche Fragen über der Gründe, die zu diesem Verbrechen geführt haben.
Korpustyp: EU
... nog steeds op zoek naar Gina Carbonara, de Italiaanse filmster die niet op haar bruiloft kwam opdagen, gisteren, tot ontsteltenis van haar aanstaande, de Italiaanse playboy en ex-coureur Gino Giuseppe...
...gesucht wird immer noch Gina Carbonara, der italienische Filmstar, die gestern nicht zu ihrer Hochzeit kam, zur Enttäuschung ihres Bräutigams, des italienischen Playboys und Ex-Rennfahrers Gino Giuseppe...
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Peel, die op dat moment zwanger was, kwam er tot haar ontsteltenis achter dat de lokale gezondheidsautoriteit haar geen therapieën en behandeling toestond vanwege de plek waar ze woonde.
Frau Peel, die damals schwanger war, stellte beunruhigt fest, dass ihr nur auf Grund ihres Wohnorts Therapien und eine Behandlung durch die örtliche Gesundheitsbehörde abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU
Juist daarom moeten wij in dit Parlement deze gelegenheid te baat nemen om onze ontsteltenis kenbaar te maken aan de Rekenkamer over het feit dat dit belangwekkende document, zonder wederhoor, op 8 november in Der Spiegel is gepubliceerd.
Eben deshalb meine ich, daß das Parlament diese Gelegenheit nutzen und dem Rechnungshof seine tiefe Besorgnis darüber signalisieren sollte, daß ein solch bedeutendes Dokument aus der Feder des Rechnungshofes, ob nun inhaltlich richtig oder falsch, seinen Weg in den Spiegel vom 8. November gefunden hat.